translationCore-Create-BCS_.../tn_1CO.tsv

840 lines
394 KiB
Plaintext

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro e8ey 0 "# 1 कुरिन्थियों का परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n #### 1 कुरिन्थियों \n\n 1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21) \n 1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)\n1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)\n1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)\n1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)\n1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)\n1। प्रभु भोज (11: 17-34) \n 1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31) \n 1। प्रेम (13:1-13)\n1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)\n1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)\n1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24) \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी? \n\n पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की। \n\n पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था। \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है? \n\n 1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। \n\n #### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? \n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, ""पहला कुरिन्थियों।"" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे ""कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ \n\n #### कुरिंथुस शहर कैसा था? \n\n करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे। \n\n #### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी? \n\n कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है। \n\n ## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n#### 1 कुरिन्थियों में ""पवित्र"" और ""शुद्धिकरण"" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है? \n\n शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: \n\n * कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी ""पवित्र,"" ""पवित्र परमेश्वर,"" ""पवित्र जन,"" या ""पवित्र लोग"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17) \n * कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी ""विश्वासी"" या ""विश्वासियों"" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) \n * कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी ""अलग करना"", ""की ओर समर्पित,"" ""के लिए आरक्षित,"" या ""शुद्ध किया हुआ"" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34) \n\n यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं। \n\n #### ""शरीर"" का क्या अर्थ है?\n\n पौलुस ने अक्सर ""शरीर"" या ""शारीरिक"" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को ""आत्मिक"" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])) \n\n #### पौलुस ने ""मसीह में"", ""प्रभु में"" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?\n\n इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, ""जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं"" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है। \n\n कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें। \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं? \n\n निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं। \n\n * ""इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।"" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं ""इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।"" (6:20) \n * ""मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था"" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं। \n * ""विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" कुछ पुराने संस्करण में ""विवेक के लिए"" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। "" (10:28) \n * ""और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं"" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।"" \n * ""लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें"" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, ""लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।"" \n\n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n"
1:intro ud5y 0 "# 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### विभाजन \n इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) \n\n ##### आत्मिक वरदान \n आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मुहावरे \n\n इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन""और"" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन ""। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ठोकर का पत्थर\n ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n"
1:1 e8j3 Παῦλος 1 "आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, पौलुस"""
1:1 qp1n rc://*/ta/man/translate/translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 "यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & ἐν & Κορίνθῳ 1 "आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है"""
1:2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहां ""शुद्ध किये हुए"" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है"" या ""उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं"""
1:2 e8jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ & οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις & τοῖς ἐπικαλουμένοις 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:2 l21m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहां ""नाम"" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2 l9rq rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive their Lord and ours 0 """हमारा"" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
1:3 gc2b General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे।
1:3 gc2b rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"जब तक अन्यथा कहा न जाए, तो ""आप"" और ""आपका"" जैसे शब्द पौलुस के दर्शकों को संबोधित करते हैं और इसलिए बहुवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:4 pt1r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं।
1:4 t16d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because of the grace of God that Christ Jesus gave to you 0 "पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:5 js7f He has made you rich 0 "संभावित अर्थ 1) ""मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है"" या 2) ""परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।"""
1:5 jw1s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 "पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:5 j48t ἐν παντὶ & λόγῳ 1 परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है।
1:5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है।
1:6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 "संभावित अर्थ 1) ""तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था"" या 2) ""अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।"""
1:7 t2hd ὥστε 1 क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
1:7 p5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes you lack no spiritual gift 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके पास हर आत्मिक वरदान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
1:7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "संभावित अर्थ 1) ""वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे"" या 2) ""वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।""\"
1:8 pif5 you will be blameless 0 परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा।
1:9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा
1:9 kx3z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:10 spu8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है।
1:10 k7gw ἀδελφοί 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1:10 sw54 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो"
1:10 j75c that there be no divisions among you 0 कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ
1:10 emt2 ἦτε & κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 एकता में रहो
1:11 e8jb Chloe's people 0 यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है।
1:11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं
1:12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है।
1:13 wf6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is Christ divided? 0 "पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। ""मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13 g5qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was Paul crucified for you? 0 "पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13 tb2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε 1 "पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13 zi1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 "यहां नाम में ""अधिकार के द्वारा"" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "" पौलुस के अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν & εἰ μὴ 1 सिर्फ"
1:14 vqq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρίσπον 1 वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 lv4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊον 1 वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:15 hv3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This was so that no one would say that you were baptized into my name 0 "यहां ""नाम"" ""अधिकार"" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16 ed59 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 tg7i οὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था।
1:17 zn1n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive words of human wisdom & the cross of Christ should not be emptied of its power 0 "पौलुस ""मानव ज्ञान के शब्दों"" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए"" या ""मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18 j7cw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है।
1:18 fq4x ὁ λόγος & τοῦ σταυροῦ 1 "क्रूस पर चढ़ाया जाना या ""क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश"" के बारे में प्रचार"
1:18 p4wb μωρία ἐστίν 1 "मूर्खतापूर्ण है या ""अर्थहीन है"""
1:18 lq5z τοῖς & ἀπολλυμένοις 1 "यहां ""मरना"" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है।"
1:18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 परमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है
1:19 tc6n τὴν & σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 "मैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या ""मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा"""
1:20 m6tf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? 0 "पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!"" (देख: )"
1:20 rkf9 γραμματεύς 1 एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है
1:20 u5j5 συνζητητὴς 1 एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है
1:20 a7zl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 "पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 "संभावित अर्थ 1) ""जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं"" या 2) ""जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।"""
1:22 v9fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"यहां ""हम"" शब्द पौलुस और अन्य बाइबल शिक्षकों को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:23 ntu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 "मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 krw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वीकार्य नहीं"" या ""बहुत आक्रामक"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:24 h7iw to those whom God has called 0 लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं"
1:24 bgt1 we preach Christ 0 "हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या ""हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं"""
1:24 hu1s Christ as the power and the wisdom of God 0 "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया"" या ""मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।"""
1:24 w9vm the power & of God 0 एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है।
1:24 p1hu Θεοῦ & σοφίαν 1 एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है।
1:25 h9hh rc://*/ta/man/translate/figs-irony the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people 0 "संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है"" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
1:26 ps3r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है।
1:26 w6l1 Not many of you 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम में से कुछ"""
1:26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें
1:26 w8rv εὐγενεῖς 1 विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है
1:27 qv5l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism God chose & wise. God chose & strong 0 पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है
1:27 tsv5 God chose what is weak in the world to shame what is strong 0 परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है
1:28 k3kd what is low and despised 0 "जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं"""
1:28 ald1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive things that are regarded as nothing 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:28 gj19 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable 0 शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं
1:28 f11p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive things that are held as valuable 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं"" या ""चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "
1:29 q8kq He did this 0 परमेश्वर ने यह किया
1:30 fmr3 Because of what God did 0 यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है।
1:30 a7bs rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive us & our 0 ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:30 f1at rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 "संभावित अर्थ 1) ""मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है"" या 2) ""मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है।
2:intro k86p 0 "# 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं \n\n ##### ज्ञान \n पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने ""छिपी हुई बुद्धि"" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n"
2:1 kjc7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है।
2:1 qvj7 ἀδελφοί 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
2:2 a2g9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I decided to know nothing & except Jesus Christ 0 "जब पौलुस ने कहा कि उसने ""कुछ भी न जानने का फैसला किया"" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया"" या ""मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:3 s9lp κἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 मैं तुमसे भेट कर रहा था
2:3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 "संभावित अर्थ हैं: 1) ""शारीरिक रूप से कमजोर"" या 2) ""ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।"""
2:4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है
2:6 sg76 General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है।
2:6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 "यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए ""अब"" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है।"
2:6 uka3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σοφίαν & λαλοῦμεν 1 "भाववाचक संज्ञा ""बुद्धि"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, ""बुद्धिमान।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमानी के शब्द बोलें"" या ""एक बुद्धिमानी का संदेश बोला"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:6 eq1q τοῖς τελείοις 1 परिपक्व विश्वासी
2:7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया
2:7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए
2:8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 यीशु, महिमामय प्रभु
2:9 fu1y Things that no eye & imagined, the things & who love him 0 "यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: ""चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।"" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: ""'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- """
2:9 j9ib rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined 0 यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 t61v the things that God has prepared for those who love him 0 परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं।
2:10 ul14 These are the things 0 "पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, ""ये चीजें हैं।"""
2:11 h4p8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν & τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου & ἐν αὐτῷ 1 "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है।
2:11 gw3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives no one knows the deep things of God except the Spirit of God 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
2:12 n1c7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया"" या ""परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13 u797 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom 0 पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है।
2:13 yg45 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom 0 आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है
2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"यहां ""हम"" शब्द में पौलुस और उसके दर्शक दोनों सम्मिलित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
2:14 hq3u ψυχικὸς & ἄνθρωπος 1 गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है
2:14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है
2:15 w4q7 ὁ & πνευματικὸς 1 विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है
2:16 m4pu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? 0 "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:intro g6ku 0 "# 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### शारीरिक लोग\n कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें ""शारीरिक"" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग ""आत्मिक"" के विपक्ष में किया जाता है। अपने ""शरीर"" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक \n इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए ""बच्चों"" और ""दूध"" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n ## लिंक: \n\n * __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ \n\n __ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ \n "
3:1 a43d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है।
3:1 r4iw ἀδελφοί 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
3:1 jx17 πνευματικοῖς 1 जो लोग आत्मा का पालन करते हैं
3:1 r5w5 σαρκίνοις 1 जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं
3:1 ja6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς & σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 "कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2 vg2v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I fed you milk, not solid food 0 कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 vt3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you are not yet ready 0 "यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 m712 ἔτι & σαρκικοί 1 अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं
3:3 k5ll rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? 0 "पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां ""चलना"" ""तुम्हारे व्यवहार को जाँचने"" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "
3:4 s96g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you not living as human beings? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:5 m463 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί & ἐστιν Παῦλος 1 "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!"" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:5 lq6n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν & Παῦλος 1 "पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!"" या ""मैं कौन हूँ?"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
3:5 qmy2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 "पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:5 f6wm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks 0 "यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:6 iah7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 "परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6 gyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 "जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6 iq9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 "जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया"" या ""लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7 dl3z neither he who plants & is anything. But it is God who gives the growth 0 पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है।
3:7 c68g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns it is God who gives the growth 0 "यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा ""उन्नति"" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 s16b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 za43 ἕν εἰσιν 1 "संभावित अर्थ ""एक"" हैं 1) ""उद्देश्य में एकजुट"" या 2) ""महत्व में समान""। "
3:8 zd36 μισθὸν 1 एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है
3:9 gj26 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:9 r9sn Θεοῦ & συνεργοί 1 पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है।
3:9 lqg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ & γεώργιον & ἐστε 1 "संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है"" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9 l2fq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ & οἰκοδομή 1 "संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है"" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:10 iln9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10 a69q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 pwi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor another is building on it 0 पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 px9c ἕκαστος & βλεπέτω 1 "यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है"""
3:11 jt2b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no one can lay a foundation other than the one that has been laid 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है"" या ""मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:12 np7c General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं।
3:12 nbu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw 0 "एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12 i14y λίθους τιμίους 1 मूल्यवान पत्थर
3:13 t2mk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:13 mv14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & ἡμέρα δηλώσει, ὅτι & ἀποκαλύπτεται 1 "यहां ""दिन का उजाला"" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:13 ndu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done 0 "जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14 t8yv General Information: 0 # General Information:\n\n"""एक व्यक्ति"" और ""किसी का"" और ""वह"" और ""स्वयं"" शब्द विश्वासियों को संबोधित करता हैं।"
3:14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 "काम अंत तक रहता है या ""काम जीवित रहता है"""
3:15 c2xj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है"" या ""अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:15 ups4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 "भाववाचक संज्ञा ""नुकसान की"" क्रिया ""खोना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अपना इनाम खो देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:15 w1zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς & σωθήσεται & δὲ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:16 uq2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!"" (देख: )"
3:18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है।
3:18 p3wi ἐν & αἰῶνι τούτῳ 1 जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है।
3:18 s7xi rc://*/ta/man/translate/figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं।
3:20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है"
3:20 kz2u μάταιοι 1 व्यर्थ
3:23 nj48 you are Christ's, and Christ is God's 0 तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं
4:intro vg5z 0 "# 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### गर्व\nपौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका ""आत्मिक पिता"" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n\n ##### विडंबना \n पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)\n"
4:1 k1v5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए।
4:2 th8e rc://*/ta/man/translate/figs-123person what is required of stewards 0 "पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें होना जरूरी है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
4:3 k6nc it is a very small thing that I should be judged by you 0 पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है।
4:4 u9jd I am not aware of any charge being made against me 0 मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है
4:4 h3wl that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me 0 आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं
4:5 qi3g ὥστε 1 क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
4:5 wl3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃς & φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 "यहां ""अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं"" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां ""दिल"" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:6 ijn5 ἀδελφοί 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
4:6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 आपके कल्याण के लिए
4:7 fnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-you between you & do you have that you did not & you have freely & do you boast & you had not 0 "पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां ""तुम"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
4:7 gtb5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who sees any difference between you and others? 0 "पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।"" या ""तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7 r6yw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What do you have that you did not freely receive? 0 "पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।"" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7 e8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why do you boast as if you had not done so? 0 "पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।"" या ""तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:7 rqd7 as if you had not done so 0 """ऐसा किया गया"" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था"" या ""जैसा कि तुमने इसे कमाया था"""
4:8 yp8s rc://*/ta/man/translate/figs-irony General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:9 bb41 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν 1 पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:9 vfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν 1 परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 cs4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor like men sentenced to death 0 परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 cqh4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀνθρώποις 1 "संभावित अर्थ 1) ""दुनिया"" में अलौकिक (""स्वर्गदूत"") और प्राकृतिक (""मनुष्य"") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: ""दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
4:10 fkw2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony We are fools & in dishonor 0 पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:10 wqh7 You are held in honor 0 लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं
4:10 z22c we are held in dishonor 0 लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं
4:11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 "अब तक या ""इस समय तक"""
4:11 jj2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γυμνιτεύομεν & κολαφιζόμεθα 1 "यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोग हमें पीटते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था।
4:12 n389 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं"" या ""जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:12 kue7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमें सताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:13 a6hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब लोग हमारी निंदा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:13 xz66 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world 0 लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं।
4:14 k1at I do not write these things to shame you, but to correct you 0 "मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या ""मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं"" "
4:14 t8jc νουθετῶ 1 किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे
4:14 ruu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 n8c1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 "यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहुत से संरक्षक"" या ""संरक्षकों की एक बड़ी भीड़"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:15 m9ek I became your father in Christ Jesus through the gospel 0 "पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध ""मसीह में"" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया"""
4:15 n9hp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I became your father 0 क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था
4:18 v4fn δέ 1 यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है।
4:19 jdk5 ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς 1 मैं तुमसे भेंट करूँगा
4:21 ix5g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θέλετε 1 "पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:21 wv61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness 0 "पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:21 ix7l πραΰτητος 1 "दयालुता से या ""कोमलता से"""
5:intro vb3l 0 # 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### प्रेयोक्ति \n\n पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]]) \n\n ##### रूपक \n पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
5:1 e66c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है।
5:1 dlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is not even permitted among the Gentiles 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:1 b9xn A man has his father's wife 0 आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है
5:1 lxp1 γυναῖκά & πατρὸς 1 उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं
5:2 zk7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should you not mourn instead? 0 "यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!"" (देख: )"
5:2 rr93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ & τοῦτο ποιήσας 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:3 xm4e παρὼν & τῷ πνεύματι 1 "मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हारी चिंता है"" या ""मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं"""
5:3 ax3u ἤδη κέκρικα & τὸν & τοῦτο κατεργασάμενον 1 "संभावित अर्थ 1) ""मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए"" या 2) ""मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया"""
5:4 m9yz When you are assembled 0 "जब तुम एक साथ होते हो या ""जब तुम एक साथ मिलते हो"""
5:4 t83d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 "संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ"" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:5 xcf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 "मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 nq4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 "संभावित अर्थ 1) ""शरीर"" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके"" या 2) ""शरीर"" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए"" या ""ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 z2cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:6 h2hk Your boasting is not good 0 तुम्हारा घमंड बुरा है
5:6 ng4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 ret3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 "जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:9 nrb4 πόρνοις 1 यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं।
5:10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं
5:10 taf5 τοῖς & πλεονέκταις 1 "जो लालची हैं या ""जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं"""
5:10 hu63 ἅρπαξιν 1 इसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं।
5:10 m59j ὠφείλετε & ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 तुमको सभी लोगों से बचना होगा
5:11 wcm2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं।
5:11 w9w8 τις & ὀνομαζόμενος 1 कोई भी जो स्वयं को बुलाता है
5:11 b4us ἀδελφὸς 1 यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला।
5:12 xeu7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how am I involved with judging those who are outside the church? 0 "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:12 m4s6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you not to judge those who are inside the church? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:intro s6hb 0 # 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कानून \n\n पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\nपवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
6:1 hv79 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है।
6:1 q5d3 πρᾶγμα 1 असहमति या तर्क
6:1 gmy5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion does he dare to go & saints? 0 "पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!"" या ""उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!"" (देख: )"
6:1 f7s8 civil court 0 जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है
6:2 i1m5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν 1 पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:2 i67f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? 0 "क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:3 h374 judge matters of this life 0 इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो
6:3 us55 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 "पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:3 v5r5 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive κρινοῦμεν 1 पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
6:3 x6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much more, then, can we judge matters of this life? 0 "क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:4 vw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? 0 "संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, ""जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था"" या 3 ) यह एक आदेश है, ""जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:4 xn32 If then you have to make judgments that pertain to daily life 0 "यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या ""यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा"""
6:4 e791 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) ""तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।"" या 2) ""तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 "तुम्हारे अपमान के लिए या ""यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो"""
6:5 fue4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
6:5 h8sv διακρῖναι 1 तर्क या असहमति
6:6 g8j6 But as it stands 0 "लेकिन जिस तरह से यह है या ""लेकिन इसके बजाय"""
6:6 m7ls one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever 0 विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है
6:6 v4rd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that case is placed 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:7 sv9j ἤδη & ἥττημα & ἐστιν 1 पहले से ही विफल है
6:7 tn9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:8 kk7b your own brothers 0 "मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। ""तुम्हारे साथी विश्वासियों"""
6:9 h17l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι 1 "पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम पहले ही जानते हो कि"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:9 t1rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν & κληρονομήσουσιν 1 परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे।
6:9 h2na rc://*/ta/man/translate/figs-merism male prostitutes, those who practice homosexuality 0 संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
6:9 blc7 male prostitutes 0 संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं।
6:9 qja8 those who practice homosexuality 0 पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
6:10 f7gp κλέπται 1 जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं
6:10 bgj9 the greedy 0 जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं
6:11 v5yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you have been cleansed 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11 u8kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11 gnr6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you have been made right with God 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:11 s55x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:12 sw2e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है।
6:12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"""
6:12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 "पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, ""सब कुछ मेरे लिए उचित है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है"""
6:12 c8vz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I will not be mastered by any of them 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:13 jz55 "Food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but God will do away with both of them 0 Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that ""food is for the stomach, and the stomach is for food,"" but he is adding that God will do away with both of them.
6:13 jta4 Food is for the stomach, and the stomach is for food 0 One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as ""stomach"" and ""food."
6:13 jta4 Food is for the stomach, and the stomach is for food 0 एक संभावित अर्थ यह है कि वक्ता शरीर और यौन-क्रिया पर अप्रत्यक्ष रूप से बोल रहा है, लेकिन आपको इसे ""पेट"" और ""भोजन"" के रूप में अनुवाद करना चाहिए।"
6:13 uc1v καταργήσει 1 नष्ट
6:14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया
6:15 gt2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν 1 "अनुवादित शब्द ""सदस्यों"" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:15 f4vd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! 0 "पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! ""या"" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 "ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या ""हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!"""
6:16 seg6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that & her? 0 "पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। ""मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।"" (देंखे: )"
6:16 z54k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her 0 "इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:17 c2tb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he who is joined to the Lord becomes one spirit with him 0 "इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:18 ex92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φεύγετε 1 "पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""से दूर हो जाओ"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:18 sc9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but 0 "संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:18 jr46 ἁμάρτημα ὃ & ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है
6:19 qy5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know & God? & that you are not your own? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
6:19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है
6:19 d2mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ναὸς τοῦ & Ἁγίου Πνεύματός 1 परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 qv47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For you were bought with a price 0 "परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:20 y7fe δὴ 1 क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
7:intro a25m 0 # 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।\n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं \n\n ##### तलाक \n पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### प्रेयोक्ति \n पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:1 iue7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है।
7:1 y4lx δὲ 1 पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है।
7:1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था।
7:1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 "संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।"""
7:1 ui5c καλὸν 1 यह सबसे उपयोगी है
7:1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 "संभावित अर्थ 1) ""एक आदमी"" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पति"" या 2) ""एक आदमी"" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है।"
7:1 mx7w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 "संभावित अर्थ 1) ""एक महिला को छूना"" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना"" या 2) ""एक महिला को छूना"" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शादी नहीं करना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:2 c3uq διὰ δὲ 1 "संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह सच है, लेकिन क्योंकि"" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है।"
7:2 fys4 But because of temptations for many immoral acts, each 0 "लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या ""लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक"""
7:3 mj8l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὀφειλὴν 1 पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
7:3 vhv1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁμοίως & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 "शब्द ""देना चाहिए"" और ""यौन अधिकार"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
7:5 qq7u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 """वंचित"" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। ""अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:5 uq6x so that you may devote yourselves to prayer 0 विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए
7:5 d3er σχολάσητε 1 खुद को प्रतिबद्ध करो
7:5 s1ya come together again 0 पुनः एक साथ सो जाओ
7:5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 क्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा
7:6 xe7r I say these things to you as a concession and not as a command 0 संभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए।
7:7 rbe7 were as I am 0 या तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो।
7:7 w9ld But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind 0 परमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है
7:8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 यह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं
7:8 fq46 ταῖς χήραις 1 जिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है
7:8 r27x it is good 0 देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)।
7:9 ty79 πυροῦσθαι 1 किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना
7:10 hc5p ἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι 1 "पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तलाक नहीं लेना चाहिए"""
7:11 lxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 "पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: ""से अलग नहीं होना चाहिए"""
7:12 k9yd content 0 इच्छुक या संतुष्ट
7:13 mw6k ἄνδρα 1 "यह ""पुरुष"" के लिए समान यूनानी शब्द है।"
7:14 l84p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the unbelieving husband is set apart because of his wife 0 "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:14 s3gw husband & wife 0 "ये ""पुरुष"" और ""महिला"" के समान यूनानी शब्द हैं।"
7:14 w5y9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the unbelieving wife is set apart because of the brother 0 "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 विश्वास करने वाला आदमी या पति
7:14 fmu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 "संभावित अर्थ 1) ""परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है"" या 2) ""परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:15 jef4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In such cases, the brother or sister is not bound to their vows 0 "यहां ""भाई"" और ""बहन"" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां ""उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं"" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:16 l559 rc://*/ta/man/translate/figs-you do you know, woman & you will save your husband & do you know, man & you will save your wife 0 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" और ""तुम्हारा"" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:16 h5td rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 "पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।"" (देख: )"
7:16 dbz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & οἶδας & ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 "पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।"" (देख: )"
7:17 ya76 ἑκάστῳ 1 प्रत्येक विश्वासी
7:17 iid2 This is my rule in all the churches 0 पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था।
7:18 unc4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was anyone circumcised when he was called to believe 0 "पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:18 fqv6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was anyone uncircumcised when he was called to faith 0 "पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"यहां शब्द ""हमें"" और ""हम"" पौलुस के दर्शकों के साथ सभी मसीहियों का उल्लेख करता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
7:20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει & μενέτω 1 "यहां ""बुलाहट"" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीना और करना जैसा आपने किया"""
7:21 ag5a rc://*/ta/man/translate/figs-you Were you & called you? Do not be & you can become 0 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""आप"" और आज्ञा ""होना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:21 nli9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were you a slave when God called you? Do not be concerned 0 "इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है।
7:23 m53p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:24 qu1l ἀδελφοί 1 यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
7:24 c83e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when we were called to believe 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
7:25 f71a Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord 0 "पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है"""
7:25 vaa4 I give my opinion 0 मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है
7:25 qqz7 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy 0 क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ
7:27 a77x rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वह प्रत्येक व्यक्ति से बात कर रहा था, इसलिए ""आप"" और आदेश ""नहीं खोजना"" के सभी उदाहरण यहां एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
7:27 k9td rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 "पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद ""अगर"" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
7:27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 "तलाक लेने की कोशिश मत करो या ""उससे अलग होने की कोशिश करो"""
7:27 d79c μὴ ζήτει & γυναῖκα 1 शादी करने की कोशिश मत करो
7:28 whf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I want to spare you from this 0 "शब्द ""यह"" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
7:29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 "थोड़ा समय है या ""समय लगभग चला गया है"""
7:30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 आँसू के साथ रोना या दुखी होना
7:31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं
7:31 jl2r should not act as though they are using it to the full 0 उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है
7:32 t4ab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀμερίμνους 1 "यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""चिंता करने की आवश्यकता के बिना"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:32 d4zd μεριμνᾷ 1 पर ध्यान केंद्रित"
7:34 ug6n μεριμνᾷ 1 वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है
7:35 rp3w βρόχον 1 प्रतिबंध
7:35 ffx4 may be devoted to 0 पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं
7:36 jn8j not treating & with respect 0 "दयालु नहीं होना या ""सम्मान नहीं करना"""
7:36 crb8 his fiancée 0 "संभावित अर्थ 1) ""वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था"" या 2) ""उसकी कुंवारी बेटी।"""
7:36 wdj5 γαμείτωσαν 1 "संभावित अर्थ 1) ""उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए"" या 2) ""उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।"""
7:37 nm99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But if he is standing firm in his heart 0 "यहां ""दृढ़ खड़े रहना"" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
7:39 d413 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A woman is bound to her husband 0 "यहां ""बाध्य"" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक औरत अपने पति से विवाहित है"" या ""एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
7:39 ms7z for as long as he lives 0 जब तक वह मर जाता है
7:39 y6rz ᾧ θέλει 1 जिसको वह चाहे
7:39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 अगर दूसरा पति विश्वासी है
7:40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 परमेश्वर के वचन की मेरी समझ
7:40 hd7f μακαριωτέρα 1 अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक
7:40 pse4 lives as she is 0 अविवाहित बनी रहती है
8:intro c8l6 0 "# 1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: ""क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?"" \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ##### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस \n\n पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है"
8:1 jf6h rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"हमारा मतलब है पौलुस और, विशेष रूप से कुरिन्थियों के विश्वासियों को लिखते हुए, सभी विश्वासियों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:1 nzt4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है।
8:1 cep1 περὶ δὲ 1 पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है।
8:1 g5t3 food sacrificed to idols 0 गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा।
8:1 ri3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 ज्ञान लोगों को घमंड से भर देता है। यहां ""घमंड से भरना"" किसी को गर्व करने के लिए एक रूपक है। भाववाचक संज्ञा ""ज्ञान"" क्रिया ""जानना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञान लोगों को घमंडी बनाता है"" या ""जो लोग सोचते हैं कि उन्हें बहुत जानकारी है घमंड अनुभव करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:1 yw8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 भाववाचक संज्ञा ""प्यार"" को क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन जब हम लोगों से प्यार करते हैं, तो हम उन्हें मज़बूत बनाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:1 an8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्यार लोगों को बलवान करता है"" या ""जब हम लोगों से प्यार करते हैं, हम उन्हें बलवान करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 विश्वास करता है कि वह किसी के बारे में सब कुछ जानता है"
8:3 etd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"हम और ""हमें"" यहां सभी विश्वासियों का उल्लेख करते हैं और पौलुस के दर्शकों को सम्मिलित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:4 y3ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit We know that an idol in this world is nothing और that there is no God but one 0 पौलुस संभवतः वाक्यांशों को उद्धृत कर रहा है जिनका कुछ कुरिन्थियों ने इस्तेमाल किया। ""कुछ नहीं"" होना कुछ शक्तिहीनता को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सब जानते हैं, जैसा कि आप स्वयं कहना पसंद करते हैं कि इस दुनिया में मूर्ति में कोई शक्ति नहीं है और एक परमेश्वर के अलावा कोई नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 चीजें जिन्हे लोग देवता बुलाते हैं"
8:5 l7ib θεοὶ & πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं।
8:6 y6hq Yet for us there is only one God 0 फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है
8:7 th5p General Information: 0 # General Information:\n\n"पौलुस यहां ""निर्बल"" भाइयों के बारे में बात कर रहा है, जो लोग मूर्तिपूजा से मूर्तियों को बलि किए गए भोजन को अलग नहीं कर सकते हैं। यदि एक मसीही मूर्ति को अर्पित भोजन खाता है, तो निर्बल भाई सोच सकते हैं कि परमेश्वर उन्हें खाने से मूर्ति की पूजा करने की अनुमति देगा। यहां तक ​​कि यदि खाने वाले ने मूर्तिपूजा नहीं की है और केवल खाना खा रहा है, तो भी उसने अपने निर्बल भाइयों के विवेक को भ्रष्ट कर दिया है।"
8:7 v7lt everyone & some 0 सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं
8:7 ba7e μολύνεται 1 बर्बाद या क्षतिग्रस्त
8:8 ii4m rc://*/ta/man/translate/figs-personification food will not present us to God 0 "पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है"" या ""जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
8:8 x91v rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
8:9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है
8:10 usg7 rc://*/ta/man/translate/figs-you sees you, who have 0 पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:10 i6ej his & conscience 0 वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है
8:10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς & ἐσθίειν 1 खाने के लिए प्रोत्साहित किया
8:11 ez6t rc://*/ta/man/translate/figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
8:11 g5tn the weaker one & is destroyed 0 भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे।
8:13 i8tb διόπερ 1 क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
8:13 vf92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 "भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि मैं खाने के कारण"" या ""यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कलीसिया से धन कमाई \n लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक \n पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### संदर्भित \n यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा ""संदर्भित करता है""। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस ""संदर्भ"" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:1 fu7x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है।
9:1 mdm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:1 dbp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἰμὶ & ἀπόστολος 1 पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं एक प्रेरित हूँ।"" (देख: )
9:1 re1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:1 zd7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:2 j6qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:3 b17x This is my defense & me: 0 संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा बचाव है ... मैं।"""
9:4 mr4g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:4 p4vq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 "यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:5 s9k8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 0 "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:6 wx1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or is it only Barnabas and I who must work? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:7 f3qf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις 1 "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।"" या ""हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:7 zh5m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει 1 "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।"" या ""हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:7 r1ih rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or who tends a flock and does not drink milk from it? 0 "पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:8 jld4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।"" (देख: )"
9:8 vy1n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not the law also say this? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:9 h2d3 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ φιμώσεις 1 मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:9 sxk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it really the oxen that God cares about? 0 "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:10 x84t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he not speaking about us? 0 "पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:10 f8f4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive about us 0 "यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
9:11 g1wh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is it too much for us to reap material things from you? 0 "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:12 lld4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive If others exercised & you, do we not have even more? 0 "पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां ""हम"" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς & ἐξουσίας μετέχουσιν 1 "पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। ""क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया"""
9:12 nr6u ἄλλοι 1 सुसमाचार के अन्य सेवक
9:12 q7vj τῆς & ἐξουσίας 1 कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है
9:12 vt6t ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ 1 "बोझ बनें या ""फैलाना बंद करें"""
9:13 slf9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι & ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:13 wwj4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:14 rj38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 "यहां ""सुसमाचार"" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, ""जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें"" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, ""उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:15 fs7a these rights 0 ये चीजें जिनके मैं लायक हूं
9:15 sy42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so something might be done for me 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:15 fd69 deprive me of this boast 0 इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है
9:16 ecw2 I must do this 0 मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा
9:16 l7as οὐαὶ & μοί ἐστιν, ἐὰν 1 मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि
9:17 x6s9 εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 "अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या ""यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं"""
9:17 t8pm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & δὲ ἄκων 1 "शब्द ""मैं ऐसा करता हूं"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता"" या ""लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
9:17 xa5p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I still have a responsibility that was entrusted to me 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
9:18 lg51 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός 1 "पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मेरा इनाम है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:18 ia5x That when I preach, I may offer the gospel without charge 0 प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं
9:18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 सुसमाचार प्रचार करें
9:18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ
9:19 s48l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων 1 "यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या ""दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर"""
9:20 hh8t ἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος 1 "मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या ""मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया"""
9:20 s9tu I became like one under the law 0 मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं
9:21 qtu7 ἀνόμοις 1 जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं
9:24 vn1d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है।
9:24 urh5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
9:24 mq1d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor run the race 0 पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24 mh8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor run to win the prize 0 पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:25 bfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a wreath that is perishable & one that is imperishable 0 पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 k64n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I do not run without purpose or box by beating the air 0 "यहां ""दौड़ना"" और ""मुक्केबाजी"" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
9:27 blb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 "इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा"" या ""परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:intro abcd 0 "# 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ \n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: ""क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?""\n\nइस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### निर्गमन\nपौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])\n\n### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना\nपौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### आलंकारिक प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)\n"
10:1 r66h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी।
10:1 g34f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 "पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। ""हमारा"" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
10:1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है।
10:1 z5s9 διὰ & διῆλθον 1 "के बीच से चला गया या ""के बीच से यात्रा"""
10:2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे
10:2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया
10:4 xut2 drank the same spiritual drink & spiritual rock 0 उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान
10:4 whj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 """चट्टान"" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा ""सकता"" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो ""चट्टान"" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: ""यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:5 lh93 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ & ηὐδόκησεν 1 "नाराज या ""गुस्से में"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 इस्राएली पिता
10:5 w673 κατεστρώθησαν 1 परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या ""परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे"""
10:5 b96g ἐν & τῇ ἐρήμῳ 1 मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे
10:7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग
10:7 n175 ἐκάθισεν & φαγεῖν καὶ πεῖν 1 भोजन खाने के लिए बैठ गए
10:7 ukp4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism παίζειν 1 पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:8 vw5g In one day, twenty-three thousand people died 0 परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी
10:8 et97 because of it 0 क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है
10:9 l5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive did and were destroyed by snakes 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:10 nye7 grumble 0 शिकायत करना
10:10 i3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive did and were destroyed by an angel of death 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:11 u1mp ταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις 1 परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया
10:11 wmp1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive examples for us 0 "यहां ""हम"" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
10:11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 अंतिम दिन
10:12 df2p does not fall 0 पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा
10:13 a8vj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives No temptation has overtaken you that is not common to all humanity 0 "इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
10:13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो
10:13 a72t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ & ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
10:14 dab4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है।
10:14 n5tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 "पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:16 gi4s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है
10:16 y5uv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is it not a sharing in the blood of Christ? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम मसीह के खून में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:16 ngf6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? 0 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:16 n77u κοινωνία & τοῦ 1 "मे भाग लेना या ""दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना"""
10:17 g954 ἄρτος 1 खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ
10:18 q9ng rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:19 ix5q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν φημι 1 "पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।"" या ""यही मेरा मतलब है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:19 hy95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion That an idol is anything? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:19 j8dj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Or that food sacrificed to an idol is anything? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
10:21 dy2g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 "पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
10:21 qwk7 οὐ δύνασθε & τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है
10:22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।"""
10:22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 क्रोध करना या परेशान करना
10:22 zv17 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are we stronger than he is? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।"" (देख: )"
10:23 ped1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है।
10:23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 "संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, ""कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'"" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, ""परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए।"
10:23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं
10:23 ex6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not everything builds people up 0 "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता"" या ""कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
10:27 g31y you without asking questions of conscience 0 तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं
10:28 q3zt rc://*/ta/man/translate/figs-you But if someone says to you & do not eat & who informed you 0 "कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में ""और तुम्हारा नहीं"" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम"" और ""खाना"" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी की विवेक"" । "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:28 qi77 rc://*/ta/man/translate/figs-you says to you & do not eat & informed you 0 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ""तुम"" शब्द और आदेश ""मत खाओ"" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:29 v1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-you the conscience of the other man, I mean, and not yours 0 "कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) ""तुम्हारा"" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द ""मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?"" अगला पद ""विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो"" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) ""दूसरे आदमी के विवेक""। "" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:29 s1wk rc://*/ta/man/translate/figs-you and not yours 0 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम्हारा"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
10:29 k8xr For why & conscience? 0 "इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) ""के लिए"" शब्द का अर्थ है वापस [[1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?"" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'"""
10:29 d4q1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why should my freedom be judged by another's conscience? 0 "वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।"" (देख: )"
10:30 dv5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? 0 "वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
10:30 x2v5 εἰ ἐγὼ & μετέχω 1 "यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, ""मैं"" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। ""अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है"" या ""जब कोई व्यक्ति खाता है"""
10:30 n89t χάριτι 1 "और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या ""और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया"""
10:32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 "यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या ""यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें"""
10:33 kj14 please all people 0 सभी लोगों को प्रसन्न करो
10:33 b4jv I do not seek my benefit 0 मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं
10:33 hd2z τῶν πολλῶν 1 जितना संभव हो उतने लोग
11:intro abce 0 "# 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### कलीसियाई सभा का उचित संचालन\n\n### उपद्रवी स्त्रियाँ\nयहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।\n\n### प्रभु भोज\n कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### आलंकारिक प्रश्न\n\nपौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### सिर\n\n पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से ""सिर"" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर ""सिर"" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n"
11:1 h5fg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nउन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है।
11:2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 "तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या ""तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं"" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था।
11:3 k5um θέλω δὲ 1 संभावित अर्थ 1) ""इस कारण से, मैं चाहता हूं"" या 2) ""हालांकि, मैं चाहता हूं।"" "
11:3 hbt7 παντὸς & ἡ κεφαλὴ & ἐστιν 1 अधिकार है
11:3 en95 a man is the head of a woman 0 "संभावित अर्थ 1) ""पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए"" या 2) ""पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए"""
11:4 uuv2 with his head covered 0 और उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है
11:4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 "संभावित अर्थ 1) ""स्वयं की लज्जा का कारण होता है"" या 2) ""मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।"""
11:5 b7ku woman who prays & dishonors her head 0 "संभावित अर्थ 1) ""महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है"" या 2) ""पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।"""
11:5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 अर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
11:5 e1pz as if her head were shaved 0 जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था
11:6 s4r5 If it is disgraceful for a woman 0 यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था।
11:6 i624 κατακαλύπτεται 1 उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
11:7 aa4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) ""अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए"" या 2) ""उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:7 t5jn δόξα & ἀνδρός 1 जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है।
11:8 s5ns rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For man was not made from woman. Instead, woman was made from man 0 "परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:9 w8jm For neither & for man 0 "ये शब्द और सभी [[1 कुरिन्थियों 11: 8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि ""यह"" शब्द ""यही कारण है ... स्वर्गदूत ""[1 कुरिन्थियों 11: 7](../11/07.md) में ""महिला मनुष्य की महिमा"" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है।"
11:10 wh4c have a symbol of authority on her head 0 "संभावित अर्थ 1) ""यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है"" या 2) ""यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।"""
11:11 pir4 πλὴν & ἐν Κυρίῳ 1 जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में
11:11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 "संभावित अर्थ 1) ""मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं"" या 2) ""दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।"""
11:11 hqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives γυναικὸς 1 "इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
11:12 i8qu all things come from God 0 परमेश्वर ने सब कुछ बनाया
11:13 eex3 αὐτοῖς κρίνατε & γυναῖκα 1 इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं
11:13 hp13 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? 0 "पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:14 v5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not even nature itself teach you & for him? 0 "पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।"" (देख: )"
11:14 gyw9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Does not even nature itself teach you & for him? 0 "वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..."" उसके लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
11:15 s7ys rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For her hair has been given to her 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया"" (देखे: )"
11:17 id4f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है।
11:17 vt5a in the following instructions, I do not praise you. For when 0 "एक और संभावित अर्थ यह है कि ""जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब"""
11:17 t2sm the following instructions 0 निर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं
11:17 ry4k συνέρχεσθε 1 "एक साथ इकट्ठा या ""मिलना"""
11:17 du1a it is not for the better but for the worse 0 तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो
11:18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 "विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है।
11:18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो"
11:19 s9sy rc://*/ta/man/translate/figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 "संभावित अर्थ 1) ""जरूरी"" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे"" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए"" या ""तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
11:19 kcr7 αἱρέσεις 1 विरोधी लोगों के समूह
11:19 vfv4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα & οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 "संभावित अर्थ 1) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें"" या 2) ""ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। ""पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])"
11:19 j7db δόκιμοι 1 "संभावित अर्थ 1) ""जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं"" या 2) ""जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।"""
11:20 x9h5 συνερχομένων 1 एक साथ इकट्ठा
11:20 dse7 it is not the Lord's Supper that you eat 0 तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो
11:22 zl1h εἰς & ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना
11:22 d2cm καταφρονεῖτε 1 घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना
11:22 w476 καταισχύνετε 1 घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण
11:22 nz88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω & ἐπαινῶ 1 "पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
11:23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु
11:23 c197 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
11:24 e19d he broke it 0 उसने इससे टुकड़े लिए
11:24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है
11:25 gr2k τὸ ποτήριον 1 "इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ ""एक प्याला"" या ""कोई एक प्याला"" या ""कोई प्याला"" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था।"
11:25 z54e τοῦτο & ποιεῖτε, ὁσάκις & πίνητε 1 इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो
11:26 sj1l τὸν & θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ
11:26 m89f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 "जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
11:27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए
11:28 nhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 "पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे ""गुणवत्ता का परीक्षण"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
11:29 gqd2 without discerning the body 0 "संभावित अर्थ 1) ""और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है"" या 2) ""और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।"""
11:30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में।
11:30 vx5t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism and some of you have fallen asleep 0 "यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और तुममें से कई लोग मर गए है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])।
11:30 bh6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit some of you 0 अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:31 j6ml rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεκρίνομεν 1 पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 egl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:32 ruq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:33 maa7 συνερχόμενοι & φαγεῖν 1 प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए
11:33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें"
11:34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो
11:34 x1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it will not be for judgment 0 "परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\n### पवित्र आत्मा के वरदान\n\nयह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### कलीसिया, मसीह की देह\n\nपवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n### ""और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।""\nपुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने ""यहोवा"" शब्द के बदले में ""प्रभु"" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं।
12:1 da2e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं।
12:1 i3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं चाहता हूं की तुम जानो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:2 hbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them 0 यहां ""भटक गया"" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश ""भटक गए थे"" और ""तुम उनकी अगुवाई में चले थे"" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते"" या ""तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 zg4j no one who speaks by the Spirit of God can say 0 संभावित अर्थ 1) ""ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है"" या 2) ""ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।"""
12:3 jak6 Jesus is accursed 0 "परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या ""परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा"""
12:6 eth3 makes them possible in everyone 0 हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है
12:7 x7mv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to each one is given 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रत्येक को देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:8 c9ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to one is given by the Spirit the word 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:8 us1k the word 0 संदेश
12:8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है।
12:8 a872 wisdom & knowledge 0 इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है।
12:8 p2pm rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys the word of wisdom 0 "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
12:8 a9pr rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys the word of knowledge 0 "पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
12:9 pe8s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is given 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:9 d7qg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλῳ & χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 """दिए गए शब्द"" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10 x572 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλῳ & προφητεία 1 "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10 v7xy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10 skl8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 "यहां ""बोलीं"" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
12:10 j8qk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλῳ & ἑρμηνία γλωσσῶν 1 "वाक्यांश ""एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है"" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
12:10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 "यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता"""
12:11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)।
12:12 j3xl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए।
12:13 g8uk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν 1 "संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, ""इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है"" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, ""इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
12:13 r9hm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 "यहां बंधना ""दास"" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:13 r5kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & ἓν & Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:17 rsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion where would the sense of hearing be? & where would the sense of smell be? 0 इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:19 zw6k ἓν μέλος 1 ""सदस्य"" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीर का एक ही भाग"""
12:19 y4vg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion where would the body be? 0 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई शरीर नहीं होगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:21 u9r9 I have no need of you 0 मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है
12:23 rrs6 ἀτιμότερα 1 कम आवश्यक
12:23 id5z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 शरीर एकीकृत हो सकता है, और
12:26 da97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one member is honored 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई एक सदस्य को सम्मान देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
12:27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 "यहां ""अब"" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।"
12:28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 "संभावित अर्थ 1) ""पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है"" या 2) ""सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।"""
12:28 unh1 those who provide helps 0 वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं
12:28 l6p1 those who do the work of administration 0 जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं
12:28 w726 those who have various kinds of tongues 0 एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है
12:29 aq64 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? 0 "पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। ""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
12:30 p919 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 1 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।"" (देख: )"
12:30 q8ht rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάντες & γλώσσαις λαλοῦσιν 1 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।"" (देख: )"
12:30 d3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάντες & διερμηνεύουσιν 1 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।"" (देख: )"
12:30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
12:31 vb1m ζηλοῦτε & τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 "संभावित अर्थ 1) ""तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।"" या 2) ""तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।"""
13:intro abcg 0 # 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### प्रेम\n\nएक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### रूपक\n\nपौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 n8lm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है।
13:1 cm2n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the tongues of & angels 0 संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:1 k2gk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 krt1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χαλκὸς 1 एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:1 qbx6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
13:3 ar2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου & καυχήσωμαι 1 "वाक्यांश ""जलाया जाना"" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
13:4 m671 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Love is patient and kind & It is not arrogant 0 यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:5 cp6x rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:5 xt3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is not easily angered 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
13:6 wl5y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:6 tpz6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth 0 "इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
13:7 vf6x rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:12 bn3h For now we see indirectly in a mirror 0 पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे।
13:12 w2eu βλέπομεν & ἄρτι 1 "संभावित अर्थ 1) ""अब हम मसीह को देखते हैं"" या 2) ""अब हम परमेश्वर को देखते हैं।"""
13:12 xx1g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 "लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:12 qp7g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 शब्द ""मसीह"" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:12 i28w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς & ἐπεγνώσθην 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:13 nt1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns faith, future confidence, और love 0 इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।\n\n पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### अनन्य भाषा\n\nविद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।\n\n### भविष्यद्वाणी\n\n विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
14:1 vl57 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए।
14:1 x938 rc://*/ta/man/translate/figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। ""प्यार का पीछा करें"" या ""लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:1 ki3l μᾶλλον & ἵνα προφητεύητε 1 और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें"
14:3 r1nx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to build them up 0 "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्हें बलवान बनाने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:4 b2mg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 "लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को बलवान बनाना है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:5 z5my rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The one who prophesies is greater 0 "पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
14:5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
14:6 l71k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।"" या ""मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।"" (देख: )"
14:7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं।
14:7 hq2u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how will anyone know what tune the flute or harp is playing? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।"" (देख: )"
14:7 yea4 tune 0 धुन या गाना
14:8 z6jg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how will anyone know when it is time to prepare for battle? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।"" (देख: )"
14:10 im7a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives none is without meaning 0 "इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे सभी के पास अर्थ है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
14:12 x4v6 the manifestations of the Spirit 0 ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है
14:12 j1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor try to excel in the gifts that build up the church 0 "पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:13 j87g διερμηνεύῃ 1 इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
14:14 kjh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 "मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि ""मन लाभहीन है।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं इसे अपने मन में नहीं समझता"" या ""मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
14:15 vm6p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν 1 "पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं ऐसा करूंगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:15 r11f pray with my spirit & pray with my mind & sing with my spirit & sing with my mind 0 प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें।
14:15 fi2f τῷ & νοΐ 1 उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं
14:16 niu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγεις 1 "यद्यपि ""तुम"" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
14:16 r4w5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "how will the outsider say ""Amen"" & saying?" 0 "इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए"" (देख: )"
14:16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 "संभावित अर्थ 1) ""एक और व्यक्ति"" या 2) ""लोग जो आपके समूह में नए हैं।"""
14:16 ev63 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:17 a7wr rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ μὲν & εὐχαριστεῖς 1 पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:17 w25k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में ""बलवान बनाना"" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है"" या ""जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 cbw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""10,000 शब्द"" या ""बहुत सारे शब्द"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:20 luu4 General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था
14:20 mh5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 यहां ""बच्चे"" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चों की तरह मत सोचो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 jx6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 l9xz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism By men of strange tongues और by the lips of strangers 0 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:22 bp4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है।
14:22 qj5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ τοῖς & ἀπίστοις & ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल विश्वासियों के लिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:23 hj3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वे कहेंगे कि तुम पागल हो।"" (देख: )
14:24 xxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said 0 पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:25 ma47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 यहां ""दिल"" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे"" या ""वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:25 w31w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he would fall on his face और worship God 0 अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:26 bv9k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is next then, brothers? 0 पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि ""1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है।
14:27 wc1z और each one in turn 0 और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या ""और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए"""
14:27 zh9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive interpret what is said 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:27 ari2 διερμηνευέτω 1 "इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि ""1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में"" व्याख्या ""का अनुवाद कैसे किया जाता है।"
14:29 a9iz προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं।
14:29 m5l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to what is said 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो वे कहते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:30 sl1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if an insight is given to one 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
14:31 xr69 καθ’ ἕνα & προφητεύειν 1 एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए।
14:31 nrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & παρακαλῶνται 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
14:33 my65 God is not a God of confusion 0 परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं।
14:34 gjv2 σιγάτωσαν 1 संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें।
14:36 h8lp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? 0 "पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
14:36 mj6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 "परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर का संदेश"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा।
14:38 l68a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let him not be recognized 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:39 jvr7 do not forbid anyone from speaking in tongues 0 पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है।
14:40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें"" या ""लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें"""
15:intro abci 0 # 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\n### पुनरुत्थान\nयह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### पुनरुत्थान\nपौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।
15:1 gc6n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है।
15:1 la9v remind you 0 तुम्हे याद रखने में मदद करें
15:1 xv53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ᾧ & ἑστήκατε 1 पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2 xh29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σῴζεσθε 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। ""परमेश्वर तुम्हे बचाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया
15:3 sp4p ἐν πρώτοις 1 संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में।
15:3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 "हमारे पापों के लिए भुगतान करना या ""ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें"""
15:3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है।
15:4 wa7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτάφη 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने उन्हें गाड़ दिया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:4 n7c7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγήγερται 1 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने उन्हें उठाया"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:4 d6ew ἐγήγερται 1 के कारण फिर से जी उठा
15:5 rhd3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)।
15:5 q3nb ὅτι ὤφθη 1 स्वयं को दिखाया
15:6 l7vc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πεντακοσίοις 1 500 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:6 q8bl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τινὲς & ἐκοιμήθησαν 1 "यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुछ मर गए हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:8 n9c6 ἔσχατον & πάντων 1 अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद"
15:8 vg7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 "यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:10 xiq6 χάριτι & Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है।
15:10 n45h rc://*/ta/man/translate/figs-litotes his grace in me was not in vain 0 "पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
15:10 xh95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the grace of God that is with me 0 पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:12 ub2p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can some of you say there is no resurrection of the dead? 0 "पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!"" (देख: )"
15:12 jbi8 raised 0 फिर जीवित कर दिया
15:13 cn2m rc://*/ta/man/translate/figs-hypo if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised 0 पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:13 mi12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive not even Christ has been raised 0 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:15 gi99 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है।
15:15 ctn5 we are found to be false witnesses about God 0 पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं।
15:15 aq5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive we are found to be 0 "इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:17 v6vz your faith is in vain and you are still in your sins 0 उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा।
15:19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से
15:19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए
15:20 cxp9 νυνὶ & Χριστὸς 1 "जैसा कि है, मसीह या ""यह सच है: मसीह """
15:20 zw31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who is the firstfruits 0 "यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:20 n6cl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised 0 "यहां जी उठना ""के कारण जी उठा "" के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:21 uca8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns death came by a man 0 भाववाचक संज्ञा ""मृत्यु"" को क्रिया ""मरना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद "" एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:21 gf8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by a man also came the resurrection of the dead 0 भाववाचक संज्ञा ""पुनरुत्थान"" को क्रिया ""जी उठाना"" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं"" या ""एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:23 p4g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who is the firstfruits 0 यहां ""प्रथम फ़ल"" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""फसल के पहले भाग की तरह कौन है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 u298 General Information: 0 # General Information:\n\nयहां शब्द ""वह"" और ""उसका"" मसीह को सम्बोधित करते हैं।
15:24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है"
15:25 t8mk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄχρι & θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 "जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:26 x49h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The last enemy to be destroyed is death 0 "पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
15:27 df59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 "जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे ""उसके पैरों के नीचे"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
15:28 xm8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 "यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28 a1cd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 "यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 "पिछले पदों में उन्हें ""मसीह"" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीह, जो स्वयं पुत्र है """
15:28 im2j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:29 a4d4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:29 lw86 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
15:29 jdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं
15:29 s7kx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:30 h4ra rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 "पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:31 i7d7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 "यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं"" या ""हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!"" (देख: )"
15:31 d51t This is as sure as my boasting in you 0 "पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो"" या ""तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं"""
15:31 znl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord 0 "पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
15:31 p3ym my boasting in you 0 जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो
15:32 q6mb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What do I gain & if I fought with beasts at Ephesus & not raised? 0 "पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।"" (देख: )"
15:32 lm3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I fought with beasts at Ephesus 0 पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा।
15:33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है।
15:34 gr3v ἐκνήψατε 1 तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए
15:35 w4hk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है।
15:35 hw4a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" 0 "संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।"" (देख: )"
15:35 ty4t ἐρεῖ τις 1 कोई पूछेगा
15:35 e5lv with what kind of body will they come 0 यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे।
15:36 ha84 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
15:36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते
15:36 q2zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:37 pw6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor What you sow is not the body that will be 0 पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:37 h6zi rc://*/ta/man/translate/figs-you ὃ σπείρεις 1 "पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां ""तुम"" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
15:38 dmx1 Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा
15:39 qi8y σὰρξ 1 "जानवरों के संदर्भ में, ""मांस"" का अनुवाद ""शरीर"", ""त्वचा"" या ""मांस"" के रूप में किया जा सकता है।"
15:40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी।
15:40 k9pg σώματα & ἐπίγεια 1 यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है।
15:40 qg3p the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another 0 स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है
15:40 j1kb δόξα 1 "यहां ""महिमा"" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है।"
15:42 s12t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom What is sown & what is raised 0 "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:42 ay76 ἐγείρεται 1 के कारण फिर से जीवित है
15:42 rw3k is perishable & is imperishable 0 सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है
15:43 h4u5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It is sown & it is raised 0 "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:44 u856 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It is sown & it is raised 0 "लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है"" या ""लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:46 fc51 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual 0 प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये।
15:46 nd64 ψυχικόν 1 सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है
15:47 m2pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The first man is of the earth, made of dust 0 परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:47 zmx6 χοϊκός 1 मिट्टी
15:48 r9be the man of heaven 0 यीशु मसीह
15:48 s9pn οἱ & ἐπουράνιοι 1 जो परमेश्वर से संबंधित हैं
15:49 mq8z have borne the image & will also bear the image 0 समान रहे...... समान रहेंगे
15:50 jub2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे।
15:50 mwy3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable 0 "संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं"" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे""(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
15:50 nz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:50 e4gd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:50 b9hc is perishable & is imperishable 0 "सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)।
15:51 k5dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & ἀλλαγησόμεθα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:52 p8f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive We will be changed 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:52 r4ix ἐν & ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा
15:52 h668 ἐν & τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा"
15:52 l66q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 "इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
15:52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 के कारण फिर से जीना
15:52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 "एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है।
15:53 nua2 this perishable body & is imperishable 0 यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है।
15:53 iyd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῖ & ἐνδύσασθαι 1 पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:54 qq5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification when this perishable body has put on what is imperishable 0 यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:54 j9zs rc://*/ta/man/translate/figs-personification when this mortal body has put on immortality 0 यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है"" या ""जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:55 c9zw rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Death, where is your victory? Death, where is your sting? 0 पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:55 gg3d rc://*/ta/man/translate/figs-you your & your 0 ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
15:56 iyd3 The sting of death is sin 0 यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है।
15:56 pf4e the power of sin is the law 0 मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं।
15:57 ztj6 τῷ & διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 हमारे लिए मौत को हराया है"
15:58 k4c4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं।
15:58 j1pl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor be steadfast and immovable 0 "पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठान लो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
15:58 zn8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 "पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: ""सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:intro abcj 0 # 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### उसके आगमन की तैयारी\n\n पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।
16:1 zh6u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा
16:1 yer5 for the believers 0 पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था।
16:1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 जैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं
16:2 h8n9 store it up 0 "संभावित अर्थ हैं: 1) ""इसे घर पर रखें"" या 2) ""इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें"""
16:2 wc3w so that there will be no collections when I come 0 ताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा
16:3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 "पौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। ""जिसे तुम चुनते हो"" या ""जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो"""
16:3 j612 δι’ ἐπιστολῶν & πέμψω 1 "संभावित अर्थ 1) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा"" या 2) ""मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।"""
16:6 w94k you may help me on my journey 0 इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके।
16:7 xr88 οὐ θέλω & ὑμᾶς ἄρτι & ἰδεῖν 1 पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है।
16:8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा।
16:9 fyj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη 1 पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है
16:11 f4mw Let no one despise him 0 क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था।
16:12 is6j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 "यहां शब्द ""हमारा"" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
16:13 p2la rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong 0 पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:13 ng8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 "पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं"" या ""खतरे की निगरानी करें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:13 uys8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stand fast in the faith 0 "पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) ""दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है"" या 2) ""मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:13 a3fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 "जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्तरदायी बनो"" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
16:14 rij5 Let all that you do be done in love 0 जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो
16:15 fy4e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है।
16:15 asp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names οἰκίαν Στεφανᾶ 1 स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:15 na2p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐας 1 यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:17 iju8 Στεφανᾶ & Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे।
16:17 e79z rc://*/ta/man/translate/translate-names Στεφανᾶ & Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:17 an3e They have made up for your absence 0 उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे।
16:18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था।
16:21 izu6 I, Paul, write this with my own hand 0 पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था।
16:22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 "परमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि ""शापित"" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 12: 3](../12/03.md) में किया गया था।"