translationCore-Create-BCS_.../tn_1CO.tsv

394 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introe8ey0# 1 कुरिन्थियों का परिचय \n ## भाग 1: सामान्य परिचय \n\n #### 1 कुरिन्थियों \n\n 1 की पुस्तक की रूपरेखा। कलीसिया में विभाजन (1: 10-4: 21) \n 1। नैतिक पाप और अनियमितता (5:1-13)\n1। मसीही अन्य मसीहियों को अदालत में घसीटतें हैं (6:1-20)\n1। विवाह और संबंधित मामलें (7:1-40)\n1। मसीही स्वतंत्रता का दुरुपयोग; मूर्ति के लिए बलिदान किए गए खाद्य पदार्थ, मूर्तिपूजा से भागना; महिलाओं के सिर के आवरण (8:1-13; 10:1-11:16)\n1। प्रेरित के रूप में पौलुस के अधिकार (9:1-27)\n1। प्रभु भोज (11: 17-34) \n 1। पवित्र आत्मा के वरदान (12: 1-31) \n 1। प्रेम (13:1-13)\n1. पवित्र आत्मा के वरदान: भविष्यवाणी और भाषाएं (14:1-40)\n1। विश्वासियों का पुनरुत्थान और मसीह का पुनरुत्थान (15:1-58)\n1। समापन: यरूशलेम के मसीहियों के लिए योगदान, अनुरोध और व्यक्तिगत अभिवादन (16: 1-24) \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक किसने लिखी? \n\n पौलुस ने 1 कुरिन्थियों को लिखा। पौलुस तरसुस नगर से था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। एक मसीही बनने से पहले, पौलुस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। एक मसीही बनने के बाद, उसने यीशु के बारे में लोगों को बताते हुए कई बार रोमन साम्राज्य में यात्रा की। \n\n पौलुस ने कलीसिया शुरू कीं, जो कि कुरिन्थुस में मिलती थी। उसने यह पत्र तब लिखा जब वह इफिसुस नगर में रहा था। \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक का क्या विषय है? \n\n 1 कुरिन्थियों एक पत्र है जिसे पौलुस ने कुरिन्थुस नगर में रहनेवाले विश्वासियों को लिखा। पौलुस ने सुना था कि वहां विश्वासियों के बीच समस्याएं थीं। वे एक दूसरे के साथ बहस करते थे। उनमें से कुछ लोग मसीही शिक्षाओं में से कुछ को समझ नहीं पाएँ। और उनमें से कुछ बुरी तरह व्यवहार करते थे। इस पत्र में, पौलुस ने उनको जवाब दिया और उन्हें ऐसे जीवन को जीने के लिए प्रोत्साहित किया जिससे परमेश्वर प्रसन्न होता है। \n\n #### इस पुस्तक का शीर्षक किस प्रकार अनुवादित किया जाना चाहिए? \n\n अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक शीर्षक से संबोधित कर सकते हैं, "पहला कुरिन्थियों।" या वे एक स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं, जैसे "कुरिंथुस की कलीसिया को पौलुस का पहला पत्र"। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n ## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएँ \n\n #### कुरिंथुस शहर कैसा था? \n\n करिंथुस प्राचीन यूनान में स्थित एक प्रमुख शहर था। क्योंकि यह भूमध्य सागर के पास था, इसलिए कई यात्री और व्यापारी वहां सामान खरीदने और बेचने आते थे। इसके परिणामस्वरूप नगर में कई अलग-अलग संस्कृतियों के लोग थे। यह नगर अनैतिक तरीकों से रहने वाले लोगों के लिए प्रसिद्ध था। लोग यूनानी प्रेम की देवी एफ्रोडाइट की उपासना करते थे। एफ़्रोडाइट का सम्मान करने वाले समारोहों के हिस्से के रूप में, उनके उपासक मंदिर की वेश्याओं के साथ कुकर्म करते थे। \n\n #### मूर्तियों के सम्मुख बलि चढ़ाए जाने वाले मांस में क्या समस्या थी? \n\n कई जानवरों को मारकर कुरिंथुस के झूठे देवताओं को बलि चढ़ा दिया गया। पुजारियों और उपासकों ने कुछ मांस बचाया। अधिकांश मांस बाजारों में बेचा गया। कई मसीही एक दूसरे से असहमत थे कि क्या उनके किए यह मांस खाना उचित है, क्योंकि यह एक झूठे ईश्वर को समर्पित था। पौलुस 1 कुरिन्थियों में इस समस्या के बारे में लिखता है। \n\n ## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे\n\n#### 1 कुरिन्थियों में "पवित्र" और "शुद्धिकरण" के विचारों को यूएलटी में कैसे प्रस्तुत किया गया है? \n\n शास्त्र इस तरह के शब्दों का उपयोग निम्नलिखित विभिन्न विचारों में से किसी एक को प्रकट करने के लिए करते हैं। इस कारण से, अनुवादकों के लिए अक्सर अपने अनुवादनों में उनका विवरण करना मुश्किल होता है। अंग्रेजी में अनुवाद करने में, 1 कुरिन्थियों में यूएलटी निम्नलिखित सिद्धांतों का उपयोग करता है: \n\n * कभी-कभी किसी वाक्य में अर्थ नैतिक पवित्रता का संकेत करता है। सुसमाचार को समझने के लिए विशेष रूप से महत्वपूर्ण तथ्य यह है कि परमेश्वर मसीहियों को पापहीन मानते हैं क्योंकि वे यीशु मसीह से जुड़े हैं। एक और संबंधित तथ्य यह है कि परमेश्वर सिद्ध और दोषरहित है। तीसरा तथ्य यह है कि मसीहियों को स्वयं के जीवन को निर्दोष, निष्कलंक तरीके से संचालित करना चाहिये। इन मामलों में, यूएलटी "पवित्र," "पवित्र परमेश्वर," "पवित्र जन," या "पवित्र लोग" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 3:17) \n * कभी-कभी वाक्य साधारण संदर्भ में का अर्थ मसीहियों के लिए किसी विशेष भूमिका को दर्शाये बिना दर्शाता है। इन मामलों में, यूएलटी "विश्वासी" या "विश्वासियों" का उपयोग करता है। (देखें: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) \n * कभी-कभी वाक्य किसी व्यक्ति को या किसी वस्तु को सिर्फ परमेश्वर के लिए अलग करने का अर्थ व्यक्त करता है। इन मामलों में, यूएलटी "अलग करना", "की ओर समर्पित," "के लिए आरक्षित," या "शुद्ध किया हुआ" का उपयोग करता है। (देखें: 1:2; 6:11; 7:14, 34) \n\n यूएसटी अक्सर अनुवादकों के लिए सहायक होगा जो इन विचारों को अपने संस्करणों में दर्शाने की सोचते हैं। \n\n #### "शरीर" का क्या अर्थ है?\n\n पौलुस ने अक्सर "शरीर" या "शारीरिक" शब्द का प्रयोग मसीहियों को सम्बोधित करने के लिए किया, जो पापपूर्ण चीजें करते थे। हालांकि, यह भौतिक संसार नहीं है जो दुष्ट है। पौलुस ने उन मसीहियों को "आत्मिक" कहकर वर्णित किया जो एक धर्मी तरीके से जीते हैं ऐसा इसलिए है क्योंकि उन्होंने वह किया जो पवित्र आत्मा ने उन्हें सिखाया। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])) \n\n #### पौलुस ने "मसीह में", "प्रभु में" इस अभिव्यक्ति के द्वारा क्या अर्थ दिया था ?\n\n इस प्रकार की अभिव्यक्ति 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 में होती है। पौलुस ने मसीह और विश्वासियों के साथ एक बहुत निकटतम संबंध के विचार को व्यक्त किया। उसी समय, वह अक्सर अन्य अर्थों का भी अभिप्राय रखता था। देखें, उदाहरण के लिए, "जो लोग मसीह यीशु में समर्पित हैं" (1: 2), जहां पौलुस का विशेष रूप से अर्थ था कि मसीही विश्वासियों को मसीह को समर्पित किया गया है। \n\n कृपया इस प्रकार की अभिव्यक्ति के बारे में अधिक जानकारी के लिए रोमियों की पुस्तक का परिचय देखें। \n\n #### 1 कुरिन्थियों की पुस्तक के पाठ में प्रमुख विवाद क्या हैं? \n\n निम्नलिखित पदों के लिए, बाइबल के आधुनिक संस्करण पुराने संस्करणों से भिन्न हैं। अनुवादकों को सलाह दी जाती है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों का पालन करें। हालांकि, अगर अनुवादकों के क्षेत्र में बाइबल के पुराने संस्करणों के अनुसार पढ़े जाने वाली बाइबल हैं, तो अनुवादक उन का अनुसरण कर सकते हैं। यदि ऐसा है, तो इन पदों को वर्गाकार कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए ताकि यह सूचित किया जा सके कि वे सम्भवतः 1 कुरिन्थियों का मूल भाग नहीं हैं। \n\n * "इसलिए अपने शरीर से परमेश्वर की महिमा करें।" कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं "इसलिए अपने शरीर और अपनी आत्मा में परमेश्वर की महिमा करो, जो परमेश्वर के हैं।" (6:20) \n * "मैंने यह किया हालांकि मैं स्वयं नियम के अधीन नहीं था" (9:20)। कुछ पुराने संस्करण इस वाक्यांश को छोड़ देते हैं। \n * "विवेक के लिए - दूसरे व्यक्ति का विवेक। " कुछ पुराने संस्करण में "विवेक के लिए" पढ़ते हैं: पृथ्वी और इसमें का सब कुछ परमेश्वर के हैं: दूसरे व्यक्ति का विवेक। " (10:28) \n * "और मैं अपने शरीर को जलाने के लिए सौंपता हूं" (13: 3)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, "और मैं अपना शरीर सौंपता हूं ताकि मैं घमंड कर सकूं।" \n * "लेकिन अगर कोई इसे पहचान नहीं पाता है, तो उसे पहचानने की अनुमति न दें" (14:38)। कुछ पुराने संस्करण में पढ़ते हैं, "लेकिन अगर कोई इस से अज्ञान है, तो उसे अज्ञानी रहने दो।" \n\n\n (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n
31:introud5y0# 1 कुरिन्थियों 01 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\n पहले तीन पद एक अभिनन्दन हैं। प्राचीन निकट पूर्व में, यह पत्र शुरू करने का एक साधारण तरीका था। \n\n कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### विभाजन \n इस अध्याय में, पौलुस ने विभाजन के लिए और विभिन्न प्रेरितों का अनुसरण करने के लिए कलीसिया को डांटा। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) \n\n ##### आत्मिक वरदान \n आत्मिक वरदान कलीसिया की मदद करने के लिए विशिष्ट अलौकिक क्षमताएं हैं। यीशु में विश्वास करने के बाद पवित्र आत्मा इन वरदानों को मसीहियों को देते है। पौलुस अध्याय 12 में आत्मिक वरदानों को सूचीबद्ध करता है। कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि पवित्र आत्मा ने विकासशील कलीसिया स्थापित करने में मदद के लिए केवल प्रारंभिक कलीसिया में इन वरदानों में से कुछ को दिया था। अन्य विद्वानों का मानना ​​है कि कलीसिया के पूरे इतिहास के सभी मसीहियों की सहायता के लिए आत्मा के सभी वरदान अभी भी उपलब्ध हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### मुहावरे \n\n इस अध्याय में, पौलुस दो अलग-अलग वाक्यांशों का उपयोग करके मसीह के दुसरे आगमन को संबोधित करता है: "हमारे प्रभु यीशु मसीह का प्रकाशन"और" हमारे प्रभु यीशु मसीह का दिन "। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस गुटों में विभाजित होने और मानव ज्ञान पर भरोसा करने के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांटाने के लिए आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### ठोकर का पत्थर\n ठोकर का पत्थर है जिससे लोग ठोकर खाते हैं। यहां इसका अर्थ यह है कि यहूदियों को यह विश्वास करना मुश्किल लगता है कि परमेश्वर ने अपने मसीहा को क्रूस पर चढाए जाने की अनुमति दी थी। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
41:1e8j3Παῦλος1आपकी भाषा में एक पत्र के लेखक का परिचय देने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं, पौलुस"
51:1qp1nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1यह संकेत करता है कि पौलुस और कुरिन्थि के लोग दोनों सोस्थिनेस को जानते थे। वैकल्पिक अनुवाद: "भाई जिसे आप और मैं दोनों जानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:2r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ & ἐν & Κορίνθῳ1आपकी भाषा में लक्षित लोगों को दर्शाने का एक विशेष तरीका हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह पत्र कुरिंथ में रेहनेवालों को लिखा है जो परमेश्वर में विश्वास करते है"
71:2e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1यहां "शुद्ध किये हुए" उन लोगों को संबोधित करता है जिन्हें परमेश्वर ने अपना सम्मान करने के लिए आरक्षित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जिनको मसीह यीशु ने परमेश्वर के लिए अलग किया है" या "उन लोगों के लिए जिन्हें परमेश्वर ने स्वयं के लिए अलग किया है क्योंकि वे मसीह यीशु के हैं"
81:2e8jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ & οὔσῃ & κλητοῖς ἁγίοις & τοῖς ἐπικαλουμένοις1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे परमेश्वर ने पवित्र लोगों के रूप में बुलाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91:2l21mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहां "नाम" शब्द यीशु मसीह के व्यक्ति के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रभु यीशु मसीह की दुहाई देते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101:2l9rqrc://*/ta/man/translate/figs-inclusivetheir Lord and ours0"हमारा" शब्द में पौलुस के दर्शक सम्मिलित हैं। यीशु पौलुस और कुरिन्थियों और सभी कलीसियाओं का प्रभु है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
111:3gc2bGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस और सोस्थिनेस ने इस पत्र को मसीहियों को लिखा हैं, जो कि कुरिंथ कि कलीसिया से संबंधित थे।
121:4pt1rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासी के पद और मसीह में संगति का वर्णन करता है जैसे वे उनके आगमन की प्रतीक्षा करते हैं।
131:4t16drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause of the grace of God that Christ Jesus gave to you0पौलुस अनुग्रह के विषय में इस तरह बात करता है जैसे कि यह एक भौतिक वस्तु थी जिसे यीशु मसीहियों को उपहार के रूप में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मसीह यीशु ने परमेश्वर का तुम्हारे प्रति दयालु होना संभव बना दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141:5js7fHe has made you rich0संभावित अर्थ 1) "मसीह ने आपको समृद्ध बनाया है" या 2) "परमेश्वर ने आपको समृद्ध बनाया है।"
151:5jw1src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1पौलुस सामान्य शब्दों में बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हें सभी प्रकार के आत्मिक वरदानों से समृद्ध बनाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
161:5j48tἐν παντὶ & λόγῳ1परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश के बारे में दूसरों को बताने में सक्षम बनाया है।
171:5qy8cπάσῃ γνώσει1परमेश्वर ने आपको कई तरीकों से परमेश्वर के संदेश को समझने में सक्षम बनाया है।
181:6h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1संभावित अर्थ 1) "तुमने स्वयं देखा कि मसीह के बारे में हमने जो कहा था वह सत्य था" या 2) "अन्य लोगों ने अब तुम्हारे जीवन जीने के तरीकें को देखकर, यह सीखा है कि जो हम और तुम मसीह के बारे में क्या कहते हैं वह सत्य हैं।"
191:7t2hdὥστε1क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
201:7p5y6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesyou lack no spiritual gift0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपके पास हर आत्मिक वरदान है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
211:7fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1संभावित अर्थ 1) "वह समय जब परमेश्वर प्रभु यीशु मसीह को प्रकट करेंगे" या 2) "वह समय जब हमारे प्रभु यीशु मसीह खुद को प्रकट करेंगे।"\
221:8pif5you will be blameless0परमेश्वर का तुम्हें दोषी ठहराने का कोई कारण नहीं होगा।
231:9u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1परमेश्वर वह सब कुछ करेंगे जो उसने कहा है कि वह करेगा
241:9kx3zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1परमेश्वर का पुत्र, यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
251:10spu8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि वे एक-दूसरे के साथ एकता में रहें और लोगों के बपतिस्मा के द्वारा नहीं, वरन मसीह के क्रूस का संदेश ही बचाता है।
261:10k7gwἀδελφοί1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
271:10sw54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहां नाम यीशु मसीह के व्यक्तित्व के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 कि तुम एक दूसरे के साथ मिलकर रहो
281:10j75cthat there be no divisions among you0कि तुम आपस में अलग-अलग समूहों में विभाजित न हो जाओ
291:10emt2ἦτε & κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1एकता में रहो
301:11e8jbChloe's people0यह परिवार के सदस्यों, नौकरों और अन्य लोगों को संबोधित करता है जो एक घराने का हिस्सा हैं, जिसकी मुखिया खलोए नामक एक महिला है।
311:11vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1तुम उन समूहों में हो जो एक दूसरे के साथ झगड़ा करते हैं
321:12a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1पौलुस विभाजन का एक सामान्य मनोभाग को व्यक्त कर रहा है।
331:13wf6rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs Christ divided?0पौलुस इस सत्य पर जोर देना चाहता है कि मसीह विभाजित नहीं किन्तु एक है। "मसीह को इस तरह से विभाजित करना जैसा तुम कर रहे हो संभव नहीं है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341:13g5qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas Paul crucified for you?0पौलुस इस बात पर ज़ोर देना चाहता है कि वह मसीह था, न कि पौलुस या अपोलोस, जिसे क्रूस पर चढ़ाया गया था। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह निश्चित रूप से पौलुस नहीं था जिसे आपके उद्धार के लिए उन्होंने क्रूस पर मार डाला!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351:13tb2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1पौलुस इस बात पर जोर देना चाहता है कि हम सभी मसीह के नाम में बपतिस्मा लेते हैं। इसका सक्रिय रूप में भी अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों ने तुम्हे बपतिस्मा पौलुस के नाम में नहीं दिया था!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361:13zi1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1यहां नाम में "अधिकार के द्वारा" के लिए एक उपनाम है। वैकल्पिक अनुवाद: " पौलुस के अधिकार से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν & εἰ μὴ 1 सिर्फ
371:14vqq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚρίσπον1वह एक आराधनालय का शासक था जो एक मसीही बन गया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
381:14lv4yrc://*/ta/man/translate/translate-namesΓάϊον1वह प्रेरित पौलुस के साथ यात्रा करता था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
391:15hv3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis was so that no one would say that you were baptized into my name0यहां "नाम" "अधिकार" का प्रतिनिधित्व करता है। इसका मतलब है कि पौलुस ने दूसरों को बपतिस्मा नहीं दिया ताकि वे दावा कर सके कि वे पौलुस के शिष्य बन गए हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ ने दावा किया होगा कि मैंने तुमको अपना चेला बनाने के लिए बपतिस्मा दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401:16ed59rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1यह परिवार के सदस्यों और घर के दासों को संबोधित करता है जहां स्तिफनास नामक एक पुरुष मुखिया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
411:17tg7iοὐ & ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1इसका मतलब है कि बपतिस्मा पौलुस की सेवकाई का प्राथमिक लक्ष्य नहीं था।
421:17zn1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewords of human wisdom & the cross of Christ should not be emptied of its power0पौलुस "मानव ज्ञान के शब्दों" के बारे में बोलता है जैसे कि वे लोग थे, क्रूस को एक बर्तन के समान, और सामर्थ को एक भौतिक वस्तु के समान जिसे यीशु उस बर्तन में डाल सकता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मानव ज्ञान के शब्द ... मानव ज्ञान के शब्द मसीह के क्रूस की सामर्थ को शून्य ना करने पाए" या "मानव ज्ञान के शब्द ... लोग यीशु के बारे में संदेश पर विश्वास करना न छोड़ दे और यह सोचने न लगे कि मैं यीशु की तुलना में अधिक महत्वपूर्ण हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:18j7cwConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस मनुष्य के ज्ञान के बजाय परमेश्वर के ज्ञान पर जोर देता है।
441:18fq4xὁ λόγος & τοῦ σταυροῦ1क्रूस पर चढ़ाया जाना या "क्रूस पर मसीह के मरने के संदेश" के बारे में प्रचार
451:18p4wbμωρία ἐστίν1मूर्खतापूर्ण है या "अर्थहीन है"
461:18lq5zτοῖς & ἀπολλυμένοις1यहां "मरना" आत्मिक मौत की प्रक्रिया को संबोधित करता है।
471:18ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1परमेश्वर हममें शक्तिशाली काम कर रहा है
481:19tc6nτὴν & σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1मैं बुद्धिमान लोगों को भ्रमित कर दूंगा या "मैं बुद्धिमान लोगों की योजनाओं को पूरी तरह असफल कर दूंगा"
491:20m6tfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?0पौलुस ने जोर दिया कि वास्तव में बुद्धिमान लोग कहीं नहीं मिलते। वैकल्पिक अनुवाद: "सुसमाचार के ज्ञान की तुलना में, कोई बुद्धिमान लोग नहीं, कोई विद्वान नहीं, कोई विवादकर्ता नहीं!" (देख: )
501:20rkf9γραμματεύς1एक व्यक्ति जिसे किसी ऐसे व्यक्ति के रूप में पहचाना जाता है जिसने बहुत गहन अध्ययन किया है
511:20u5j5συνζητητὴς1एक व्यक्ति जो अपने ज्ञान के बारे में तर्क देता है या जो ऐसे तर्कों में कुशल है
521:20a7zlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1पौलुस ने इस सवाल का प्रयोग इस बात पर ज़ोर देने के लिए किया है कि परमेश्वर ने इस दुनिया के ज्ञान के साथ क्या किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने दिखाया है कि जिसे वे ज्ञान कहते हैं वह वास्तव में मूर्खता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
531:21d7xwτοὺς πιστεύοντας1संभावित अर्थ 1) "जो कोई संदेश पर विश्वास करते हैं" या 2) "जो कोई मसीह में विश्वास करते हैं।"
541:23ntu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1मसीह के बारे में, जो एक क्रूस पर मारा गया (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:23 krw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 जैसे एक व्यक्ति सड़क पर एक पत्थर से ठोकर खा सकता है, इसलिए मसीह के क्रूस पर चढ़ने से उद्धार का संदेश यहूदियों को यीशु में विश्वास करने से रोकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "स्वीकार्य नहीं" या "बहुत आक्रामक" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:24 h7iw to those whom God has called 0 लोगों को जिन्हें परमेश्वर पुकारते हैं
551:24bgt1we preach Christ0हम मसीह के बारे में सिखाते हैं या "हम सभी लोगों को मसीह के बारे में बताते हैं"
561:24hu1sChrist as the power and the wisdom of God0संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने मसीह को हमारे लिए मरने के लिए भेजकर शक्तिशाली और बुद्धिमानी से काम किया" या "मसीह के द्वारा परमेश्वर ने दिखाया कि वह कितना शक्तिशाली और बुद्धिमान है।"
571:24w9vmthe power & of God0एक और संभावित अर्थ यह है कि मसीह शक्तिशाली है और मसीह के द्वारा परमेश्वर हमें बचाता है।
581:24p1huΘεοῦ & σοφίαν1एक और संभावित अर्थ यह है कि परमेश्वर मसीह के द्वारा अपने ज्ञान की सम्पूर्णता दिखाता है।
591:25h9hhrc://*/ta/man/translate/figs-ironythe foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people0संभावित अर्थ 1) पौलुस परमेश्वर की मूर्खता और कमजोरी के बारे में विडंबना से बात कर रहा है। पौलुस जानता है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो परमेश्वर की मूर्खता प्रतीत होती है वह लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण है, और जो परमेश्वर की कमजोरी लगती है वह लोगों की ताकत से अधिक मजबूत है" या 2) पौलुस यूनानी लोगों के दृष्टिकोण की बात कर रहा है जो सोचते है कि परमेश्वर मूर्ख या कमजोर है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग परमेश्वर की मूर्खता कहते हैं, वे वास्तव में लोगों के ज्ञान से अधिक ज्ञानपूर्ण हैं, और जिसे लोग परमेश्वर की कमजोरी कहते हैं, वे वास्तव में लोगों की ताकत से मजबूत हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
601:26ps3rConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस परमेश्वर के सामने विश्वासी की स्थिति पर जोर देता है।
611:26w6l1Not many of you0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम में से कुछ"
621:26pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1जिसे ज्यादातर लोग बुद्धिमान कहें
631:26w8rvεὐγενεῖς1विशेष क्योंकि आपका परिवार महत्वपूर्ण है
641:27qv5lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGod chose & wise. God chose & strong0पौलुस दो वाक्यों में एक शब्द को कई बार दोहराता है जिसका मतलब लगभग समान है कि परमेश्वर के कार्य करने का तरीका और जैसा लोग सोचते है कि परमेश्वर को करना चाहिए कि उसमें अंतर को दर्शा सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
651:27b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का चुनाव किया जिन्हें दुनिया मूर्ख समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया बुद्धिमान समझती है
661:27tsv5God chose what is weak in the world to shame what is strong0परमेश्वर ने उन लोगों का उपयोग करने का किया जिन्हें दुनिया कमजोर समझती है कि उन लोगों को शर्मिंदा करे जिन्हें दुनिया मजबूत समझती है
671:28k3kdwhat is low and despised0जिन लोगों को दुनिया अस्वीकार करती है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग विनम्र और अस्वीकृत हैं"
681:28ald1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethings that are regarded as nothing0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जिसे लोग आमतौर पर मूल्यहीन मानते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
691:28gj19nothing, to bring to nothing things that are held as valuable0शून्य उसने ऐसा किया ताकि वह दिखा सके कि मूल्यवान समझे जाने वाली चीजें वास्तव में बेकार हैं
701:28f11prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethings that are held as valuable0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "चीजें जो लोग सोचते हैं वे पैसे के योग्य हैं" या "चीजें जो लोग सोचते हैं वे सम्मान के योग्य हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711:29q8kqHe did this0परमेश्वर ने यह किया
721:30fmr3Because of what God did0यह क्रूस पर मसीह के काम को सम्बोधित करता है।
731:30a7bsrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveus & our0ये शब्द पौलुस, उसके साथी और कुरिन्थियों को सम्बोधित करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
741:30f1atrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1संभावित अर्थ 1) "मसीह यीशु, जिसने हम पर स्पष्ट किया है कि परमेश्वर कितना बुद्धिमान है" या 2) "मसीह यीशु, जिसने हमें परमेश्वर का ज्ञान दिया है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
751:31fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1यदि कोई व्यक्ति गर्व करता है, तो उसे इस बात पर गर्व करना चाहिए कि परमेश्वर कितना महान है।
762:introk86p0# 1 कुरिन्थियों 02 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने के लिए पाठ के बाकी हिस्सों की तुलना में कविता की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 9 और 16 के शब्दों के साथ करता है, जो पुराने नियम से हैं। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं \n\n ##### ज्ञान \n पौलुस मानव ज्ञान और परमेश्वर के ज्ञान के विरोधाभास की चर्चा पहले अध्याय से जारी रखता है। पौलुस के लिए, बुद्धि सरल और मानव विचार मूर्ख हो सकते है। उन्होंने कहा कि पवित्र आत्मा की ओर से आनेवाली बुद्धि ही एकमात्र सच्ची बुद्धि है। पौलुस ने "छिपी हुई बुद्धि" वाक्यांश का प्रयोग, पूर्वकाल के अज्ञात सत्यों को संबोधित करने के लिए किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n
772:1kjc7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस मानव बुद्धि और परमेश्वर की बुद्धि के बीच का अंतर दिखाता है। उसने जोर दिया कि आत्मिक बुद्धि परमेश्वर से आती है।
782:1qvj7ἀδελφοί1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
792:2a2g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI decided to know nothing & except Jesus Christ0जब पौलुस ने कहा कि उसने "कुछ भी न जानने का फैसला किया" तो उसने अतिशयोक्तिपूर्ण यह कहा ताकि इस बात पर जोर दे कि उसने यीशु मसीह के अलावा न तो किसी पर ध्यान केंद्रित किया और न कुछ सिखाने का फैसला किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर कुछ भी न सिखाने का फैसला किया" या "मैंने यीशु मसीह को छोड़कर और कुछ न सीखने का फैसला किया है " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
802:3s9lpκἀγὼ & ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1मैं तुमसे भेट कर रहा था
812:3e8liἐν ἀσθενείᾳ1संभावित अर्थ हैं: 1) "शारीरिक रूप से कमजोर" या 2) "ऐसा लग रहा है कि मैं ऐसा नहीं कर सका जो मुझे करने की ज़रूरत थी।"
822:4z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1शब्द जो बुद्धिपूर्वक होते हैं और जिनसे वक्ता लोगों से कुछ करवाने या विश्वास करवाने की आशा करता है
832:6sg76General Information:0# General Information:\n\nपौलुस अपने मुख्य तर्क को बाधित करता है “बुद्धि” के अर्थ को समझाने के लिए और वह यह किसको बोलना चाहता है।
842:6azm7δὲ λαλοῦμεν1यहां मुख्य शिक्षा में विराम लगाने के लिए "अब" शब्द का उपयोग किया जाता है। पौलुस ने यह समझाया कि सच्ची बुद्धि परमेश्वर की बुद्धि है।
852:6uka3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσοφίαν & λαλοῦμεν1भाववाचक संज्ञा "बुद्धि" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है, "बुद्धिमान।" वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमानी के शब्द बोलें" या "एक बुद्धिमानी का संदेश बोला" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
862:6eq1qτοῖς τελείοις1परिपक्व विश्वासी
872:7k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1इससे पहले की परमेश्वर ने कुछ भी बनाया
882:7q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1हमारी भविष्य की महिमा सुनिश्चित करने के लिए
892:8zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1यीशु, महिमामय प्रभु
902:9fu1yThings that no eye & imagined, the things & who love him0यह एक अधूरा वाक्य है। कुछ अनुवाद इसे एक पूर्ण वाक्य बनाते हैं: "चीजें जिसे किसी आंख ने ... कल्पना करी; ये चीजें हैं ... जो उसे प्यार करते हैं।" अन्य लोग इसे अधूरा छोड़ देते हैं लेकिन गैर-अंतिम विराम चिह्न का उपयोग करके दिखाते हैं कि यह अधूरा है और अगले पद की शुरुआत इस पद को सम्पूर्ण बनाती है: "'ऐसी चीजें जिसे किसी आंख ने... कल्पना करी, चीजें ... जो उसे प्यार करती हैं'- "
912:9j9ibrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThings that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined0यह एक त्रिक है जो किसी व्यक्ति के सभी हिस्सों को संबोधित करता है कि इस बात पर ज़ोर दें कि कोई भी व्यक्ति कभी भी उन चीजों से अवगत नहीं हैं जिन्हें परमेश्वर ने तैयार किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922:9t61vthe things that God has prepared for those who love him0परमेश्वर ने स्वर्ग में उन लोगों के लिए अद्भुत आश्चर्य उत्पन्न किए हैं जो उससे प्यार करते हैं।
932:10ul14These are the things0पौलुस यीशु और क्रूस के बारे में सच्चाई बोलता है। यदि [1 कुरिन्थियों 2: 9](../02/09.md) को अधूरे वाक्य के रूप में माना जाता है, "ये चीजें हैं।"
942:11h4p8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν & τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου & ἐν αὐτῷ1पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उस व्यक्ति को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस व्यक्ति की आत्मा को छोड़कर कोई नहीं जानता हैं कि वह क्या सोच रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
952:11i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1यह किसी व्यक्ति के आंतरिक अस्तित्व, उसके आत्मिक स्वाभाव को संबोधित करता है।
962:11gw3urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesno one knows the deep things of God except the Spirit of God0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल परमेश्वर का आत्मा परमेश्वर की गहरी चीजें जानता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
972:12n1c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हमें स्वतंत्रता से दिया" या "परमेश्वर ने हमें दयालुता से दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
982:13u797The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom0पवित्र आत्मा अपने शब्दों में विश्वासियों से परमेश्वर की सच्चाई को बताता है और उन्हें अपना बुद्धि देता है।
992:13yg45The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom0आत्मा आत्मिक शब्दों को समझाने के लिए अपनी आत्मिक बुद्धि का उपयोग करता है
1002:14hq3uψυχικὸς & ἄνθρωπος1गैर-मसीही व्यक्ति, जिसे पवित्र आत्मा प्राप्त नहीं हुई है
1012:14gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1क्योंकि इन चीजों को समझने के लिए आत्मा की सहायता की आवश्यकता होती है
1022:15w4q7ὁ & πνευματικὸς1विश्वासी जिसने आत्मा प्राप्त की है
1032:16m4purc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?0पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता। कोई भी परमेश्वर के समान बुद्धिमान नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी परमेश्वर के मन को नहीं जानता, इसलिए कोई भी उन्हें कुछ भी नहीं सिखा सकता है जिसे वह पहले से ही न जानता हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1043:introg6ku0# 1 कुरिन्थियों 03 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 1 9 और 20 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### शारीरिक लोग\n कुरिन्थियों के विश्वासी उनके अनैतिक कार्यों के कारण अपरिपक्व थे। वह उन्हें "शारीरिक" कहता हैं, जिसका मतलब अविश्वासियों के रूप में कार्य करना है। इस शब्द का प्रयोग "आत्मिक" के विपक्ष में किया जाता है। अपने "शरीर" के अनुसार चलनेवाले मसीही मूर्खता से काम कर रहे हैं। वे दुनिया की बुद्धि का पालन कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक \n इस अध्याय में कई रूपक हैं। पौलुस आत्मिक अपरिपक्वता को दर्शाने के लिए "बच्चों" और "दूध" का उपयोग करता है। उसने रोपण और सिंचाई के रूपकों का इस्तेमाल कुरिन्थियों की कलीसिया को बढ़ाने के लिए अपने और आपोलुस की भूमिका का दर्शाने के लिए किया है। पौलुस अन्य रूपकों का उपयोग करता है ताकि वे कुरिन्थियों को आत्मिक सत्य सिखाने में मदद कर सकें और उसकी शिक्षाओं को समझने में उनकी सहायता कर सकें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n ## लिंक: \n\n * __ [1 कुरिन्थियों 03:01 टिप्पणियाँ] (./01.md) __ \n\n __ \ [<<] (../ 02 / intro.md) । \ [>>] (../ 04 / intro.md) __ \n
1053:1a43dConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अब कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाता है कि वे परमेश्वर के सामने उनके पदों के अनुसार व्यवहार करने के बजाय वास्तव में कैसे रहते हैं। फिर वह उन्हें याद दिलाता है कि जो व्यक्ति उन्हें सिखाता है वह उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना कि परमेश्वर जो उनको उन्नति देता है।
1063:1r4iwἀδελφοί1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1073:1jx17πνευματικοῖς1जो लोग आत्मा का पालन करते हैं
1083:1r5w5σαρκίνοις1जो लोग अपनी इच्छाओं का पालन करते हैं
1093:1ja6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς & σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1कुरिन्थियों की तुलना बहुत कम उम्र के बालकों और उनकी समझ से की जाती है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह में बहुत जवान विश्वासियों के रूप में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1103:2vg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI fed you milk, not solid food0कुरिन्थियों के लोग केवल आसान सच्चाई समझ सकते है जैसे बालक जो केवल दूध पी सकते हैं। वे बड़े बालकों की तरह, जो अब ठोस भोजन खा सकते हैं, अधिक सच्चाइयों को समझने के लिए पर्याप्त परिपक्व नहीं हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113:2vt3erc://*/ta/man/translate/figs-explicityou are not yet ready0यह संकेत दिया गया है कि वे अधिक कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम अभी भी मसीह का पालन करने के बारे में कठिन शिक्षाओं को समझने के लिए तैयार नहीं हों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1123:3m712ἔτι & σαρκικοί1अभी भी पापी या सांसारिक इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हैं
1133:3k5llrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?0पौलुस उनके पापपूर्ण व्यवहार के लिए कुरिन्थियों के लोगों को डांट रहा है। यहां "चलना" "तुम्हारे व्यवहार को जाँचने" का रूपक है, तय करते हुए कि अच्छा और बुरा क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम अपनी पापी इच्छाओं के अनुसार व्यवहार कर रहे हो और तुम यह तय करने के लिए मानव मानकों का उपयोग कर रहे हो कि तुम्हारा व्यवहार अच्छा है या बुरा है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143:4s96grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare you not living as human beings?0पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे शर्मिंदा होना चाहिए क्योंकि तुम उनकी तरह जी रहे हो जिनके पास आत्मा नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1153:5m463rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί & ἐστιν Παῦλος1पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह और अपोलोस सुसमाचार का मूल स्रोत नहीं हैं, और इसलिए कुरिन्थियों को उनका अनुसरण नहीं करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "अपोलोस या पौलुस का पालन करने के लिए समूह बनाना गलत है!" या (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1163:5lq6nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἐστιν & Παῦλος1पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे कि वह किसी और के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं महत्वपूर्ण नहीं हूँ!" या "मैं कौन हूँ?" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1173:5qmy2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1पौलुस ने अपने सवाल का जवाब देकर कहा कि वह और अपोलोस परमेश्वर के सेवक हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "पौलुस और अपोलोस मसीह के सेवक हैं, और तुमने मसीह में विश्वास किया क्योंकि हमने उसकी सेवा की" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1183:5f6wmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisServants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks0यह समझी गई जानकारी के साथ कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सेवक हैं जिनके द्वारा तुमने विश्वास किया। हम केवल वे लोग हैं जिन्हें परमेश्वर ने कार्य दिया "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1193:6iah7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1परमेश्वर के ज्ञान की तुलना एक बीज से की जाती है जिसे विकसित करने के लिए लगाया गया। वैकल्पिक अनुवाद: "जब मैंने तुम्हें परमेश्वर के वचन का प्रचार किया, तो मैं एक ऐसे व्यक्ति की तरह था जो बगीचे में बीज लगाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1203:6gyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1जैसे बीज को पानी की आवश्यकता होती है, वैसे विश्वास को विकसित होने के लिए शिक्षा की आवश्यकता होती है। वैकल्पिक अनुवाद: "और जब अपोलोस ने आपको परमेश्वर का वचन सिखाया, तो वह एक माली जैसा था जो बगीचे को पानी देता था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1213:6iq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1जैसे-जैसे पौधे उगते और विकसित होते हैं, इसी प्रकार परमेश्वर में विश्वास और ज्ञान भी बढ़ता है और गहरा और मजबूत हो जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर ने तुम्हे बढ़ाया" या "लेकिन जैसे परमेश्वर पौधे उगाने का कारण बनते हैं, वह तुम्हारे आत्मिक रूप से बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1223:7dl3zneither he who plants & is anything. But it is God who gives the growth0पौलुस ने जोर दिया कि न तो वह और न ही अपोलोस विश्वासियों के आत्मिक विकास के लिए ज़िम्मेदार है, लेकिन यह परमेश्वर का काम है।
1233:7c68grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsit is God who gives the growth0यहाँ वृद्धि देने का मतलब बढ़ाना है। भाववाचक संज्ञा "उन्नति" का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह परमेश्वर है जो आपके बढ़ने का कारण बनता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1243:8s16brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ φυτεύων & καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1पौलुस लोगों को सुसमाचार सुनाने और उन लोगों को, जिन्होंने ने सुसमाचार स्वीकार कर लिए है उन्हें सिखाने की बारे में इस प्रकार कहता है, जैसे कि वे पौधे लगा रहे थे और पौधों को पानी दे रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1253:8za43ἕν εἰσιν1संभावित अर्थ "एक" हैं 1) "उद्देश्य में एकजुट" या 2) "महत्व में समान"।
1263:8zd36μισθὸν1एक सेवक उसके काम के लिए जो धनराशि प्राप्त होती है
1273:9gj26rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1यह पौलुस और अपोलोस को संबोधित करता है लेकिन कुरिन्थियों की कलीसिया को नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1283:9r9snΘεοῦ & συνεργοί1पौलुस स्वयं को और अपोलोस को एक साथ काम करने के रूप में मानता है।
1293:9lqg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ & γεώργιον & ἐστε1संभावित अर्थ 1) परमेश्वर का बगीचा होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जो परमेश्वर के है" या 2) परमेश्वर का बगीचा होना दर्शाता है कि परमेश्वर हमें बढ़ाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप एक बगीचे की तरह हैं जिसे परमेश्वर बढ़ाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1303:9l2fqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ & οἰκοδομή1संभावित अर्थ 1) परमेश्वर की इमारत होना परमेश्वर से सम्बन्ध को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर से संबंधित है" या 2) परमेश्वर की इमारत होना, है कि परमेश्वर हमें अपनी इच्छा के अनुसार बना रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुम एक ऐसी इमारत की तरह हो जो परमेश्वर बना रहा है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1313:10iln9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इस कार्य के अनुसार जिसे परमेश्वर ने मुझे करने के लिए मुप्त में दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323:10a69qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1पौलुस विश्वास की शिक्षा और यीशु मसीह में उद्धार को ईमारत की नींव रखने से समानता बताता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1333:10pwi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranother is building on it0पौलुस उस व्यक्ति या उन लोगों को, जो उस समय कुरिन्थियों को सिखा रहे थे उनको जिक्रर एक बढ़ई की तरह करता हैं जो नींव के ऊपर इमारत का निर्माण कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1343:10px9cἕκαστος & βλεπέτω1यह सामान्य रूप से परमेश्वर के श्रमिकों को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रत्येक व्यक्ति जो परमेश्वर की सेवा करता है"
1353:11jt2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveno one can lay a foundation other than the one that has been laid0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी उसके अलावा नींव नहीं रख सकता है जिसे मैंने, पौलुस ने रखा है" या "मैंने पहले ही एकमात्र नींव रखी है जिसे कोई भी रख सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1363:12np7cGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस बताता है कि इमारत का निर्माण करते समय निर्माणकर्त्ता आमतौर पर क्या करते हैं, यह वर्णन करने के लिए कि कुरिन्थियों में शिक्षक वास्तव में क्या कर रहे हैं। निर्माणकर्त्ता आमतौर पर केवल सोने, चांदी या कीमती पत्थरों का उपयोग इमारतों पर सजावट के रूप में करते हैं।
1373:12nbu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNow if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw0एक नई इमारत बनाने के लिए उपयोग की जाने वाली इमारत सामग्री की तुलना उनके जीवनकाल के दौरान किसी व्यक्ति के व्यवहार और गतिविधियों को बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले आत्मिक मूल्यों से की जा रही है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे कोई व्यक्ति मूल्यवान सामग्रियों के साथ बनाता है जो स्थायी है या तुच्छ सामग्री के साथ जो आसानी से जल जाती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383:12i14yλίθους τιμίους1मूल्यवान पत्थर
1393:13t2mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हर किसी को दिखाएगा कि निर्माणकर्त्ता ने क्या किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1403:13mv14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ἡμέρα δηλώσει, ὅτι & ἀποκαλύπτεται1यहां "दिन का उजाला" उस समय का एक रूपक है जब परमेश्वर सभी का न्याय करेंगे। जब परमेश्वर सभी को दिखाता है कि इन शिक्षकों ने क्या किया है, तो यह ऐसा होगा जैसे कि रात के दौरान जो हुआ है उसे प्रकट करने के लिए सूर्योदय हो गया हो। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1413:13ndu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done0जैसे आग एक इमारत की ताकत उजागर करती है या कमजोरियों को नष्ट कर देती है, परमेश्वर की आग मनुष्यों के प्रयासों और गतिविधियों का न्याय करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर अपने काम की गुणवत्ता दिखाने के लिए आग का उपयोग करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1423:14s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1काम अंत तक रहता है या "काम जीवित रहता है"
1433:15c2xjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आग किसी के काम को नष्ट कर देती है" या "अगर आग किसी के काम को बर्बाद कर देती है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1443:15ups4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζημιωθήσεται1भाववाचक संज्ञा "नुकसान की" क्रिया "खोना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अपना इनाम खो देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1453:15w1zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς & σωθήσεται & δὲ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन परमेश्वर उसे बचाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1463:16uq2grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?0पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि तुम परमेश्वर के मंदिर हो और परमेश्वर का आत्मा तुम में रहता है!" (देख: )
1473:18glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1किसी को झूठ पर विश्वास नहीं करना चाहिए कि वह स्वयं ही इस दुनिया में बुद्धिमान है।
1483:18p3wiἐν & αἰῶνι τούτῳ1जिस तरह से लोग जो विश्वास नहीं करते हैं, वह तय करते हैं कि सही क्या है।
1493:18s7xirc://*/ta/man/translate/figs-ironyμωρὸς γενέσθω1उस व्यक्ति को ऐसे लोगों को जो विश्वास नहीं करते उसे मूर्ख कहने देने के लिए तैयार होना चाहिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) 3:19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 परमेश्वर उन लोगों को फंसाते है जो सोचते हैं कि वे चतुर हैं और उनकी योजनाओं का उन्हें फंसाने के लिए उपयोग करते हैं। 3:20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 परमेश्वर जानते है कि जो लोग स्वयं को बुद्धिमान सोचकर योजना बनाते है वह व्यर्थ है
1503:20kz2uμάταιοι1व्यर्थ
1513:23nj48you are Christ's, and Christ is God's0तुम मसीह के हो, और मसीह परमेश्वर के हैं
1524:introvg5z0# 1 कुरिन्थियों 04 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं\n\n##### गर्व\nपौलुस कुरिन्थियों का गर्वित होना और प्रेरितों के नम्र होने का विरोधाभास प्रस्तुत करता है। कुरिन्थियों के विश्वासियों के पास गर्वित होने का कोई कारण नहीं था। उनके पास जो कुछ था, और जो कुछ वे थे, परमेश्वर से एक उपहार था। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\n पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। वह प्रेरितों को सेवकों के रूप में वर्णित करता है। पौलुस एक विजय झांकी की बात करता है जहां प्रेरित बंदी हैं जो मारे जाएंगे। वह एक छड़ी का उपयोग दण्ड को दर्शाने के लिए करता है। वह स्वयं को उनका पिता कहता हैं क्योंकि वह उनका "आत्मिक पिता" है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) \n\n ##### विडंबना \n पौलुस गर्व के लिए कोरिंथियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है। कुरिन्थियों के विश्वासी राज कर रहे है लेकिन प्रेरित पीड़ित हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)\n
1534:1k1v5Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nलोगों को उनके विषय में जिन्होंने उन्हें प्रभु के बारे में शिक्षा दी और बपतिस्मा दिया गर्व न करने का स्मरण कराने के बाद, पौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि सभी विश्वासियों को विनम्र सेवक होना चाहिए।
1544:2th8erc://*/ta/man/translate/figs-123personwhat is required of stewards0पौलुस स्वयं के बारे में इस प्रकार बात कर रहा है जैसे वह अन्य लोगों के बारे में बात कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें होना जरूरी है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1554:3k6ncit is a very small thing that I should be judged by you0पौलुस मानव न्याय और परमेश्वर के न्याय के बीच अंतर की तुलना कर रहा है। मनुष्य पर परमेश्वर के सच्चे न्याय की तुलना में मनुष्य का निर्णय महत्वपूर्ण नहीं है।
1564:4u9jdI am not aware of any charge being made against me0मैंने किसी को भी मुझपर दोष लगाते नहीं सुना है
1574:4h3wlthat does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me0आरोपों की कमी यह प्रमाणित नहीं करती है कि मैं निर्दोष हूं। परमेश्वर जानते है कि मैं निर्दोष हूँ या दोषी हूं
1584:5qi3gὥστε1क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
1594:5wl3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς & φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1यहां "अंधेरे की छिपी हुई चीजों को प्रकाश में लाएं" एक रूपक है जो गुप्त रूप से किए गए कार्यों को सभी पर उजागर करने के लिए उपयोग किया गया है। यहां "दिल" लोगों के विचारों और उद्देश्यों के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "अंधेरे में चीजों पर प्रकाश डालने वाली रोशनी की तरह, परमेश्वर दिखाएंगे कि लोगों ने गुप्त रूप से क्या किया है और उन्होंने गुप्त रूप से क्या योजना बनाई है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1604:6ijn5ἀδελφοί1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
1614:6ziz9δι’ ὑμᾶς1आपके कल्याण के लिए
1624:7fnu3rc://*/ta/man/translate/figs-youbetween you & do you have that you did not & you have freely & do you boast & you had not0पौलुस कुरिन्थियों से एक व्यक्ति के समान बात कर रहा है, इसलिए यहां "तुम" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1634:7gtb5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who sees any difference between you and others?0पौलुस उन कुरिन्थियों को डांट रहा है जो सोचते हैं कि वे उन लोगों से श्रेष्ठ हैं जिन्होंने किसी और से सुसमाचार सुना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि तुम्हारे और दूसरों के बीच कोई अंतर नहीं है।" या "तुम अन्य लोगों से श्रेष्ठ नहीं हो।"(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1644:7r6ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you have that you did not freely receive?0पौलुस इस सवाल का प्रयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उन्होंने उन चीज़ो को कमाया नहीं जो उनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे पास जो कुछ भी है वह आपने मुप्त में प्राप्त किया है।" जो कुछ तुम्हारे पास है वह परमेश्वर ने तुम्हे मुफ्त में दिया है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1654:7e8l2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy do you boast as if you had not done so?0पौलुस उनके पास जो कुछ था उसके बारे में घमंड करने के लिए उन्हें डांट रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे इस बात की डींग नहीं मारनी चाहिए जैसे कि तुमने ऐसा नहीं किया है।" या "तुम्हे घमंड करने का कोई अधिकार नहीं है!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1664:7rqd7as if you had not done so0"ऐसा किया गया" वाक्यांश स्वतंत्रता से प्राप्त करने को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा कि तुमने इसे स्वतंत्रता से प्राप्त नहीं किया था" या "जैसा कि तुमने इसे कमाया था"
1674:8yp8src://*/ta/man/translate/figs-ironyGeneral Information:0# General Information:\n\nपौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए यहां विडंबना का उपयोग करता है और उन्हें यह अनुभव कराता है कि जब वे स्वयं पर और अपने शिक्षकों पर गर्व करते हैं तो वे पाप कर रहे हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1684:9bb41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1पौलुस ने दो तरीकों से व्यक्त किया कि कैसे परमेश्वर ने अपने प्रेरितों को दुनिया को दिखाने के लिए प्रदर्शित किया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1694:9vfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους & ἀπέδειξεν1परमेश्वर ने अंत में रोमन सैन्य झांकी के कैदियों की तरह प्रेरितों को दिखाया है, जिन्हें फाँसीं से पहले अपमानित किया जाता हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1704:9cs4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlike men sentenced to death0परमेश्वर ने प्रेरितों को ऐसे पुरुषों की तरह प्रदर्शित किया जिन्हे फाँसीं दी जा रही हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1714:9cqh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismἀνθρώποις1संभावित अर्थ 1) "दुनिया" में अलौकिक ("स्वर्गदूत") और प्राकृतिक ("मनुष्य") दोनों शामिल हैं, या 2) सूची में तीन वस्तुएं हैं: "दुनिया के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1724:10fkw2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyWe are fools & in dishonor0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग करता है ताकि वह जो कह रहा हैं उसके बारे में सोचें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1734:10wqh7You are held in honor0लोग कुरिन्थियों से ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे कि वे महत्वपूर्ण लोग हैं
1744:10z22cwe are held in dishonor0लोग हम प्रेरितों को लज्जित करते हैं
1754:11i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1अब तक या "इस समय तक"
1764:11jj2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγυμνιτεύομεν & κολαφιζόμεθα1यह हाथ से मारने का मतलब है, चाबुक या डंडे के साथ नहीं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोग हमें पीटते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1774:11yhf4ἀστατοῦμεν1पौलुस का मतलब है कि उनके पास रहने के लिए जगह थी, लेकिन उन्हें जगह जगह घूमना पड़ता था। उनके पास कोई निश्चित घर नहीं था।
1784:12n389rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें धिक्कारते हैं, हम उन्हें आशीष देते हैं" या "जब लोग हमसे घृणा करते हैं, तो हम उन्हें आशीष देते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1794:12kue7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωκόμενοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमें सताते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1804:13a6hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδυσφημούμενοι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब लोग हमारी निंदा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1814:13xz66We have become, and are still considered to be, the refuse of the world0लोगों ने हमें दुनिया के कचरे के रूप में मानना शुरू किया वरन अब भी मानते हैं।
1824:14k1atI do not write these things to shame you, but to correct you0मेरा तुम्हे लज्जित करने का उद्देश्य नहीं है, लेकिन तुम्हे सुधारने के लिए या "मैं तुम्हें लज्जित करने का प्रयास नहीं कर रहा हूं, लेकिन मैं तुम्हे सुधारना चाहता हूं"
1834:14t8jcνουθετῶ1किसी को बताएं कि वे जो कर रहे हैं गलत है और यह बुरी चीजें होने का कारण बनेंगे
1844:14ruu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, वे उसके आत्मिक बच्चों की तरह हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1854:15n8c1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1यह उन्हें मार्गदर्शन करने वाले लोगों की संख्या का अतिशयोक्ति है ताकि आत्मिक पिता के महत्व पर जोर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "बहुत से संरक्षक" या "संरक्षकों की एक बड़ी भीड़" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1864:15m9ekI became your father in Christ Jesus through the gospel0पौलुस सबसे पहले जोर दे रहा है कि कुरिन्थियों के साथ उसका सम्बन्ध "मसीह में" सबसे महत्वपूर्ण है, दूसरी बात यह है कि ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि उसने उन्हें सुसमाचार सुनाया, और तीसरा यह है कि वह उनके पिता की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसा इसलिए था क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हे मसीह में जोड़ा जब मैंने तुम्हे सुसमाचार सुनाया, जिससे मैं तुम्हारा पिता बन गया"
1874:15n9hprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI became your father0क्योंकि पौलुस कुरिन्थियों को मसीह के पास लाया था, इसलिए वह उनके पिता के समान है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1884:17hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1जिसे मैं प्यार करता हूं और जिसे मैं परमेश्वर के बारे में सिखाता हूं जैसे कि वह मेरा अपना बच्चा था
1894:18v4fnδέ1यह शब्द संकेत करता है कि पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों के घमंडी व्यवहार को डांटने के लिए अपने विषय को बदल रहा है।
1904:19jdk5ἐλεύσομαι & πρὸς ὑμᾶς1मैं तुमसे भेंट करूँगा
1914:21ix5grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί θέλετε1पौलुस कुरिन्थियों से आखिरी निवेदन कर रहा था, क्योंकि वह उनकी गलतियों के लिए उन्हें डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे बताओ कि अब तुम क्या करना चाहते हो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1924:21wv61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness0पौलुस कुरिन्थियों के सामने दो विरोधी दृष्टिकोणों को पेश कर रहा है जो वह उनके पास आने पर उपयोग कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि तुम चाहो, तो मैं तुम्हे दंडित करने के लिए आ सकता हूं, या मैं तुम्हारे साथ सभ्य होकर तुम्हें यह दिखा सकता हूँ कि मैं तुम से कितना प्यार करता हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1934:21ix7lπραΰτητος1दयालुता से या "कोमलता से"
1945:introvb3l0# 1 कुरिन्थियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nकुछ अनुवाद पुराने नियम से उद्धरण को पृष्ठ पर दाईं ओर पढ़ने को आसान बनाने के लिए रखते हैं। यूएलटी ऐसा पद 13 के उद्धृत शब्दों के साथ करता है।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### प्रेयोक्ति \n\n पौलुस संवेदनशील विषयों का वर्णन करने के लिए प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अध्याय एक कलीसिया के सदस्य की यौन अनैतिकता से संबंधित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]]) \n\n ##### रूपक \n पौलुस कई रूपकों का उपयोग करके एक विस्तारित तुलना का उपयोग करता है। खमीर बुराई को दर्शाता है। रोटी संभवतः पूरी मंडली को दर्शाती है। अखमीरी रोटी पवित्रता से जीवित रहने को दर्शाती है। तो पूरे वाक्य का मतलब है: क्या तुम नहीं जानते कि एक छोटी सी बुराई पूरी मंडली को प्रभावित करेगी? तो बुराई से छुटकारा पाएं ताकि तुम पवित्रता से जी सको। मसीह हमारे लिए बलिदान किया गया है। तो आओ हम ईमानदार और सच्चे रहें और दुष्ट न हों और बुरी तरह व्यवहार न करें। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
1955:1e66cConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अब विशेष रूप से उनके सुने हुए पापों के बारे में बताता है, और कैसे कुरिन्थियों के विश्वासी उस आदमी और उसके पाप की स्वीकृति पर गर्व करते है।
1965:1dlj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is not even permitted among the Gentiles0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कि गैर-यहूदी भी अनुमति नहीं देते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1975:1b9xnA man has his father's wife0आप में से एक आदमी अपने पिता की पत्नी के साथ व्यभिचार कर रहा है
1985:1lxp1γυναῖκά & πατρὸς1उसके पिता की पत्नी, लेकिन संभवतः उसकी मां नहीं
1995:2zk7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould you not mourn instead?0यह आलंकारिक सवाल कोरिंथियों को डांटाने के लिए प्रयोग किया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको इसके बजाय शोक करना चाहिए!" (देख: )
2005:2rr93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ & τοῦτο ποιήσας1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे उस व्यक्ति को हटा देना चाहिए जिसने ऐसा तुम्हारे मध्य किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2015:3xm4eπαρὼν & τῷ πνεύματι1मैं तुम्हारे साथ आत्मा में हूँ। आत्मा में उनके साथ होना उनकी देखभाल करना या उनके साथ रहने की चाह को दर्शाता हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हारी चिंता है" या "मैं तुम्हारे साथ रहना चाहता हूं"
2025:3ax3uἤδη κέκρικα & τὸν & τοῦτο κατεργασάμενον1संभावित अर्थ 1) "मैंने तय किया है कि तुमको उसके साथ जिसने ऐसा किया है क्या करना चाहिए" या 2) "मैंने उस व्यक्ति को दोषी पाया जिसने यह किया"
2035:4m9yzWhen you are assembled0जब तुम एक साथ होते हो या "जब तुम एक साथ मिलते हो"
2045:4t83drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1संभावित अर्थ 1) प्रभु यीशु का नाम एक अलंकार है जो उनके अधिकार को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु के अधिकार के साथ" या 2) परमेश्वर के नाम में इकट्ठे होने का अर्थ है उनकी आराधना करने के लिए मिलना। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु की आराधना करने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2055:5xcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1मनुष्य को शैतान के पास सौपना दर्शाता है कि मनुष्य को अपने समूह का हिस्सा बनने की अनुमति नहीं देना ताकि शैतान को उसे नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: "इस आदमी से अपना समूह छुड़वा दें ताकि शैतान उसे नुकसान पहुंचा सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2065:5nq4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1संभावित अर्थ 1) "शरीर" उसके भौतिक शरीर को सम्बोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि शैतान उसके शरीर को नुकसान पहुंचा सके" या 2) "शरीर" पापी प्रकृति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि उसकी पापी प्रकृति नष्ट हो जाए" या "ताकि वह अपनी पापी प्रकृति के अनुसार जीता न रहे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2075:5z2clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ताकि परमेश्वर प्रभु के दिन उसकी आत्मा को बचा सकें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2085:6h2hkYour boasting is not good0तुम्हारा घमंड बुरा है
2095:6ng4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1जैसे थोड़ा खमीर पूरी रोटी में फैलता है, इसी प्रकार थोड़ा पाप विश्वासियों की पूरी संगति को प्रभावित कर सकता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2105:7ret3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1जैसे फसह का मेमना हर साल विश्वास से इस्राएल के पापों को ढाप लेता था, इसी प्रकार विश्वास से मसीह की मृत्यु ने उन सभी के पापों को अनंत काल तक ढक लिया जो मसीह में भरोसा करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह का बलिदान दिया, हमारे फसह का मेमना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2115:9nrb4πόρνοις1यह उन लोगों को सम्बोधित करता है जो मसीह में विश्वास करने का दावा करते हैं लेकिन इस तरह से व्यवहार करते हैं।
2125:10xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1वे लोग जिन्होंने अनैतिक जीवन शैली जीने का चुनाव किया है, जो विश्वासी नहीं हैं
2135:10taf5τοῖς & πλεονέκταις1जो लालची हैं या "जो दूसरों जैसी वस्तुएं पाने के लिए बेईमान होने के इच्छुक हैं"
2145:10hu63ἅρπαξιν1इसका मतलब है कि जो लोग दूसरों की संपत्ति पाने के लिए धोखा देते हैं।
2155:10m59jὠφείλετε & ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1तुमको सभी लोगों से बचना होगा
2165:11wcm2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें बताता है कि कलीसिया में विश्वासियों से व्यवहार कैसे करें, जो यौन अनैतिकता और अन्य स्पष्ट पापों में शामिल होने के कारण दूसरों के सामने सही होने से मना करते हैं।
2175:11w9w8τις & ὀνομαζόμενος1कोई भी जो स्वयं को बुलाता है
2185:11b4usἀδελφὸς1यहां इसका अर्थ है एक साथी मसीही, या तो पुरुष या महिला।
2195:12xeu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow am I involved with judging those who are outside the church?0पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि वह कलीसिया के बाहर लोगों का न्याय करने वाला नहीं है। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं वह नहीं हूं जो उन लोगों का न्याय करे जो कलीसिया से जुड़ा नहीं हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2205:12m4s6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare you not to judge those who are inside the church?0पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुमको कलीसिया के अंदर उपस्थित लोगों का न्याय करना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2216:intros6hb0# 1 कुरिन्थियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ \n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कानून \n\n पौलुस सिखाता है कि एक मसीही को गैर- मसीही न्यायाधीश के समक्ष अदालत में किसी और मसीही को नहीं लाना चाहिए। धोखा खाना बेहतर है। मसीही स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे। तो उन्हें स्वयं के बीच समस्याओं को हल करने में सक्षम होना चाहिए। अन्य विश्वासी को धोखा देने के लिए अदालत का उपयोग करना विशेष रूप से बुरा होता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक\nपवित्र आत्मा का भवन एक महत्वपूर्ण रूपक है। यह उस स्थान को सम्बोधित करता है जहां पवित्र आत्मा रहता है और उसकी आराधना की जाती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह उन महत्वपूर्ण बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है जब वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
2226:1hv79Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि विश्वासियों को अन्य विश्वासियों के साथ असहमति कैसे सुलझाना है।
2236:1q5d3πρᾶγμα1असहमति या तर्क
2246:1gmy5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes he dare to go & saints?0पौलुस इस बात पर ज़ोर दे रहा है कि मसीहीयों को स्वयं के बीच मतभेदों को हल करना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे जाने की हिम्मत नहीं करनी चाहिए ... संत!" या "उसे परमेश्वर से डरना चाहिए और नहीं जाना चाहिए ... संत!" (देख: )
2256:1f7s8civil court0जहां एक स्थानीय सरकारी न्यायाधीश मामले को मानता है और न्याय करता है कि कौन सही है
2266:2i1m5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν1पौलुस कुरिन्थियों को अनजान होने के अभिनय के लिए लज्जित कर रहा है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2276:2i67frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?0क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम भविष्य में दुनिया का न्याय करोगे, इसलिए तुम्हे इस मामले को सुलझाने में सक्षम होना चाहिए।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2286:3h374judge matters of this life0इस जीवन से सम्बंधित बातों के विषय तर्क न करो
2296:3us55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1पौलुस आश्चर्यचकित है कि वे जान नहीं पाते। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2306:3v5r5rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveκρινοῦμεν1पौलुस स्वयं और कुरिन्थियों को सम्मिलित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2316:3x6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow much more, then, can we judge matters of this life?0क्योंकि उन्हें बाद में अधिक उत्तरदायित्व दिया जाएगा, उन्हें अब कम चीजों के लिए उत्तरदायी होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि हम जानते हैं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे, हम यह भी सुनिश्चित कर सकते हैं कि परमेश्वर हमें इस जीवन में मामलों का न्याय करने में सक्षम बनाएंगे।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2326:4vw5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?0संभावित अर्थ 1) यह एक आलंकारिक प्रश्न है या 2) यह एक विवरण है, "जब तुम अतीत में ऐसे महत्वपूर्ण मामले सुलझा चुके हो, तब तुमने मसीहियों के बीच विवादों को अविश्वासियों द्वारा सुलझाने के लिए नहीं सौंपा था" या 3 ) यह एक आदेश है, "जब आप इस ज़िंदगी में महत्वपूर्ण मामलों को सुलझाते हैं, तो यह उन लोगों के लिए भी है जिनका कलीसिया में कोई पद नहीं हैं तुम उनको विवादों को सुलझाने के लिए सौंप दो!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2336:4xn32If then you have to make judgments that pertain to daily life0यदि तुम्हे दैनिक जीवन के बारे में निर्णय लेने के लिए कहा जाता है या "यदि तुम्हे इस जीवन में महत्वपूर्ण मामलों को व्यवस्थित करना होगा"
2346:4e791rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?0पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है कि वे इन मामलों को कैसे संभाल रहे हैं। संभावित अर्थ यह है कि 1) "तुम्हे ऐसे मामलों को कलीसिया के बाहर के लोगों को नहीं देना चाहिए।" या 2) "तुम ऐसे मामलों को कलीसिया के उन सदस्यों को दे सकते हो जो अन्य विश्वासियों द्वारा अच्छी तरह से सम्मानित नहीं हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2356:5b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1तुम्हारे अपमान के लिए या "यह दिखाने के लिए कि तुम इस मामले में कैसे विफल हुए हो"
2366:5fue4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे लज्जित होना चाहिए कि तुम विश्वासियों के बीच तर्क सुलझाने के लिए एक बुद्धिमान विश्वासी नहीं ढूंढ सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2376:5l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
2386:5h8svδιακρῖναι1तर्क या असहमति
2396:6g8j6But as it stands0लेकिन जिस तरह से यह है या "लेकिन इसके बजाय"
2406:6m7lsone believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever0विश्वासी आपसी विवादों के निपटारे के लिए अविश्वासी न्यायाधीशों के पास जाते है
2416:6v4rdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat case is placed0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक विश्वासी उस मामले को प्रस्तुत करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2426:7sv9jἤδη & ἥττημα & ἐστιν1पहले से ही विफल है
2436:7tn9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह भला होगा की दूसरे तुम्हे गलत ठहराए और धोखा दे बजाय उनको अदालत में घसीटने के।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2446:8kk7byour own brothers0मसीह में सभी विश्वासी एक दूसरे के भाई और बहन हैं। "तुम्हारे साथी विश्वासियों"
2456:9h17lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι1पौलुस ने जोर दिया कि उन्हें पहले से ही इस सत्य को जानना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम पहले ही जानते हो कि" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2466:9t1rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2476:9vqx4Θεοῦ Βασιλείαν & κληρονομήσουσιν1परमेश्वर न्याय के समय उनका न्याय धर्मी के समान नहीं करेंगे, और वे अनन्त जीवन में प्रवेश नहीं करेंगे।
2486:9h2narc://*/ta/man/translate/figs-merismmale prostitutes, those who practice homosexuality0संभावित अर्थ 1) यह सभी समलैंगिक गतिविधि के लिए मेरिस्म है या 2) पौलुस दो अलग-अलग गतिविधियों का नाम दे रहा है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2496:9blc7male prostitutes0संभावित अर्थ 1) पुरुष हैं जो अन्य पुरुषों को उनके साथ सोने देते हैं या 2) पुरुष जो पुरुषों को उनके साथ सोने के लिए पैसे देते हैं या 3) पुरुष जो दुसरे पुरुषो को धार्मिक गतिविधि के हिस्से के रूप में उनके साथ सोने देते हैं।
2506:9qja8those who practice homosexuality0पुरुष जो अन्य पुरुषों के साथ सोते हैं
2516:10f7gpκλέπται1जो लोग दूसरों से चोरी करते हैं
2526:10bgj9the greedy0जो लोग बुराई का उपयोग करके दूसरों की संपत्ति लेने के लिए इच्छुक हैं
2536:11v5yqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou have been cleansed0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको शुद्ध कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2546:11u8klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιάσθητε1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको स्वयं के लिए अलग कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2556:11gnr6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou have been made right with God0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने आपको उसके साथ सही बना दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2566:11s55xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1यहां यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे प्रभु यीशु मसीह की शक्ति और अधिकार से" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:12 sw2e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस ने कुरिन्थियों के विश्वासियों को याद दिलाया कि परमेश्वर उन्हें शुद्ध चाहते हैं क्योंकि मसीह ने उन्हें अपनी मृत्यु के साथ खरीदा है। उनके शरीर अब परमेश्वर के भवन हैं। वह ऐसा यह कहकर करता है कि कुरिंथियों क्या कहेंगे और फिर उन्हें सही करता है। 6:12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।"
2576:12q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1पौलुस जो कोई भी कहता है, उसका जवाब दे रहा है, "सब कुछ मेरे लिए उचित है।" वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सब कुछ मेरे लिए अच्छा नहीं है"
2586:12c8vzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will not be mastered by any of them0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इन चीजों को एक स्वामी की तरह मुझ पर शासन करने की अनुमति नहीं दूंगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2596:13uc1vκαταργήσει1नष्ट
2606:14ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1प्रभु के फिर से जीने का कारण बन गया
2616:15gt2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν1अनुवादित शब्द "सदस्यों" को शरीर के कुछ हिस्सों से सम्बोधित किया जाता है। मसीह से हमारें संबंध की बात ऐसे कही गई है जैसे हम उनके शरीर के हिस्से है। हम उनसे इतने अधिक जुड़ें हैं कि हमारे शरीर भी उनके हैं। पौलुस इस सवाल का उपयोग उन लोगों को याद दिलाने के लिए करता है जिसका उन्हें पहले से ही पता होना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे पता होना चाहिए कि तुम्हारा शरीर मसीह का हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2626:15f4vdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!0पौलुस इस सवाल का उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि कितना गलत है कोई व्यक्ति जो मसीह से होकर भी वेश्या के पास जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं मसीह का हिस्सा हूं। मैं अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करूँगा! "या" हम मसीह के शरीर के भाग हैं। हमें अपने शरीर को ले जाकर वेश्या के साथ सम्मिलित नहीं करना चाहिए!" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2636:15kmt2μὴ γένοιτο1ऐसा कभी नहीं होना चाहिए! या "हमें ऐसा कभी नहीं करना चाहिए!"
2646:16seg6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that & her?0पौलुस एक सच्चाई पर जोर देकर कुरिंथियों को सिखाता है कि वे पहले से ही जानते हैं। "मैं आपको याद दिलाना चाहता हूं कि ... उसे।" (देंखे: )
2656:16z54krc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe who is joined to a prostitute becomes one flesh with her0इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब कोई व्यक्ति अपने शरीर को एक वेश्या के शरीर से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनके शरीर एक शरीर हो गए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2666:17c2tbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe who is joined to the Lord becomes one spirit with him0इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर अपनी आत्मा को किसी व्यक्ति की आत्मा से मिलाता है, तो ऐसा लगता है जैसे उनकी आत्माएं एक आत्मा हो गयी हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2676:18ex92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε1पौलुस यौन पाप को त्यागने वाले व्यक्ति की बात करता है जैसे कि वह व्यक्ति खतरे से दूर भाग रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: "से दूर हो जाओ" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2686:18sc9drc://*/ta/man/translate/figs-explicitimmorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but0संभावित अर्थ 1) पौलुस दिखा रहा है कि यौन पाप विशेष रूप से बुरा है क्योंकि यह न केवल दूसरों के विरुद्ध बल्कि पापियों के अपने शरीर के विरुद्ध है या 2) पौलुस कुरिन्थियों की सोच को दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अनैतिकता! तुम में से कुछ कह रहे हैं, 'हर व्यक्ति जो पाप करता है वह शरीर के बाहर होता है,' लेकिन मैं कहता हूं कि "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2696:18jr46ἁμάρτημα ὃ & ποιήσῃ ἄνθρωπος1बुरा कार्य जो एक व्यक्ति करता है
2706:19qy5jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know & God? & that you are not your own?0पौलुस कुरिन्थियों को जो कुछ वे पहले से जानते है उस पर जोर देकर शिक्षा दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मै तुम्हे याद दिलाना चाहता हूँ... परमेश्वर और तुम स्वयं के नहीं हो। "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2716:19bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1प्रत्येक मसीही का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है
2726:19d2mcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorναὸς τοῦ & Ἁγίου Πνεύματός1परमेश्वर का भवन दिव्य प्राणियों को समर्पित होता है, और वह जगह जहां वे रहते हैं। इसी प्रकार, प्रत्येक कुरंथियो के व्यक्ति का शरीर पवित्र आत्मा का भवन है क्योंकि पवित्र आत्मा उनके भीतर उपस्थित है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2736:20qv47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor you were bought with a price0परमेश्वर ने पाप की दासता से कुरिन्थियों की स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया। इसे सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने तुम्हारी स्वतंत्रता के लिए मूल्य दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2746:20y7feδὴ1क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
2757:introa25m0# 1 कुरिन्थियों 07 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस ने उन प्रश्नों की श्रृंखला का जवाब देना शुरू किया जो कुरिन्थियों के लोगो ने उससे पूछे होंगे। पहला सवाल विवाह के बारे में है। दूसरा सवाल दास जो स्वतंत्र होने की कोशिश कर रहे हैं, एक यहूदी बनने वाला गैर यहूदी, या एक गैर यहूदी बनने वाला यहूदी है।\n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं \n\n ##### तलाक \n पौलुस का कहना है कि विवाहित मसीहियों को तलाक नहीं लेना चाहिए अविश्वासियों से विवाहित एक मसीही को अपने पति या पत्नी को नहीं छोड़ना चाहिए। अगर अविश्वासी पति या पत्नी छोड़ देता है, तो यह पाप नहीं है। पौलुस सलाह देता है कि, कठिन समय और यीशु के लौटने के समय के निकट होने के कारण, अविवाहित रहना स्वीकार्य है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### प्रेयोक्ति \n पौलुस यौन संबंधों को समझदारी से सम्बोधित करने के लिए कई प्रेयोक्ति का उपयोग करता है। यह अक्सर एक संवेदनशील विषय है। कई संस्कृतियां इन मामलों के बारे में खुले तौर पर बात नहीं करना चाहती हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2767:1iue7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को विवाह पर कुछ विशिष्ट निर्देश देता है।
2777:1y4lxδὲ1पौलुस अपनी शिक्षा में एक नये विषय को परिचित कर रहा है।
2787:1jq21ὧν ἐγράψατε1कुरिन्थियों ने पौलुस को कुछ प्रश्नों के उत्तर मांगने के लिए एक पत्र लिखा था।
2797:1erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1संभावित अर्थ 1) पौलुस ने उद्धृत किया है जो कुरिन्थियों ने लिखा था। वैकल्पिक अनुवाद: "आपने लिखा, 'एक आदमी के लिए यह अच्छा है कि किसी औरत को न छुए।'" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मेरा जवाब यह है कि हाँ, यह एक आदमी के लिए अच्छा है कि किसी महिला को न छुए।"
2807:1ui5cκαλὸν1यह सबसे उपयोगी है
2817:1cm7yἀνθρώπῳ1संभावित अर्थ 1) "एक आदमी" एक विवाहित व्यक्ति को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक पति" या 2) "एक आदमी" किसी भी व्यक्ति को संबोधित करता है।
2827:1mx7wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1संभावित अर्थ 1) "एक महिला को छूना" यौन संबंध रखने के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ समय के लिए अपनी पत्नी के साथ यौन संबंध नहीं रखना" या 2) "एक महिला को छूना" शादी के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "शादी नहीं करना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2837:2c3uqδιὰ δὲ1संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों ने जो लिखा था उसका जवाब दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह सच है, लेकिन क्योंकि" या 2) पौलुस उसे जो वह वास्तव में क्या सोचता है कह रहा है।
2847:2fys4But because of temptations for many immoral acts, each0लेकिन क्योंकि शैतान लोगों को यौन पाप करने के लिए प्रेरित करता है, प्रत्येक या "लेकिन हम अपने पापपूर्ण प्रकृति के कारण यौन पाप करने की कामना करते हैं, इसलिए प्रत्येक"
2857:3mj8lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὀφειλὴν1पति और पत्नियां दोनों अपने पति / पत्नी के साथ नियमित रूप से सोने के लिए बाध्य हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2867:3vhv1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁμοίως & ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1शब्द "देना चाहिए" और "यौन अधिकार" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वैसे ही पत्नी को अपने पति को उसके यौन अधिकार देना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2877:5qq7urc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1"वंचित" शब्द का अर्थ किसी ऐसे व्यक्ति को दूर रखना है जिसका दूसरे व्यक्ति को प्राप्त करने का अधिकार है। "अपने पति / पत्नी के साथ वैवाहिक संबंधों से मना न करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2887:5uq6xso that you may devote yourselves to prayer0विशेष रूप से गहरी प्रार्थना की अवधि के लिए
2897:5d3erσχολάσητε1खुद को प्रतिबद्ध करो
2907:5s1yacome together again0पुनः एक साथ सो जाओ
2917:5ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1क्योंकि कुछ दिनों के बाद, आपकी यौन इच्छाओं को नियंत्रण में रखना कठिन होगा
2927:6xe7rI say these things to you as a concession and not as a command0संभावित अर्थ यह है कि पौलुस कुरिन्थियों को बता रहा है कि वह उन्हें अनुमति दे रहा है, लेकिन उन्हें आदेश नहीं दे रहा है, 1) शादी करने और सोने के लिए या 2) कुछ समय के लिए सोने से रोकने के लिए।
2937:7rbe7were as I am0या तो पौलुस ने कभी शादी नहीं की थी या उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी। इसकी संभावना नहीं है कि उसे तलाक का सामना करना पड़ा हो।
2947:7w9ldBut each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind0परमेश्वर लोगों को विभिन्न चीजों को करने में सक्षम बनाता है। वह एक व्यक्ति को किसी चीज में और दूसरे व्यक्ति को कुछ अलग करने में सक्षम बनाता है
2957:8a58lτοῖς ἀγάμοις1यह वे लोग हैं जो विवाहित नहीं हैं
2967:8fq46ταῖς χήραις1जिन महिलाओं के पति की मृत्यु हो गई है
2977:8r27xit is good0देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया [1 कुरिन्थियों 7: 1](../07/01.md)।
2987:9ty79πυροῦσθαι1किसी के साथ सोने की निरंतर इच्छा के साथ जीना
2997:10hc5pἀπὸ & μὴ χωρισθῆναι1पौलुस के पाठकों को अलग करने और तलाक देने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी के साथ ना रहना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "तलाक नहीं लेना चाहिए"
3007:11lxf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उसे अपने पति के साथ शांति बनानी चाहिए और उसे वापस लौटना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3017:11jd5wμὴ ἀφιέναι1पौलुस के पाठकों को तलाक और अलग होने के बीच का अंतर पता नहीं था। किसी को भी करना शादी समाप्त करना था। वैकल्पिक अनुवाद: "से अलग नहीं होना चाहिए"
3027:12k9ydcontent0इच्छुक या संतुष्ट
3037:13mw6kἄνδρα1यह "पुरुष" के लिए समान यूनानी शब्द है।
3047:14l84prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the unbelieving husband is set apart because of his wife0संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पति को उसकी विश्वास करने वाली पत्नी के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पति को बेटे के समान व्यवहार करता है उसकी विश्वास करने वाले पत्नी के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3057:14s3gwhusband & wife0ये "पुरुष" और "महिला" के समान यूनानी शब्द हैं।
3067:14w5y9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe unbelieving wife is set apart because of the brother0संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने अविश्वासित पत्नी को उसके विश्वासी पति के कारण स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर अविश्वासी पत्नी को बेटी के समान व्यवहार करता है उसके विश्वासी पति के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3077:14i1x4τῷ ἀδελφῷ1विश्वास करने वाला आदमी या पति
3087:14fmu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1संभावित अर्थ 1) "परमेश्वर ने उन्हें स्वयं के लिए अलग कर दिया है" या 2) "परमेश्वर उनसे अपने बच्चों के समान व्यवहार करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3097:15jef4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn such cases, the brother or sister is not bound to their vows0यहां "भाई" और "बहन" एक मसीही पति या पत्नी को संबोधित करते है। यहां "उनकी प्रतिज्ञाओं से बंधे नहीं" एक रूपक है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ऐसा करने के लिए बाध्य नहीं है जो उन्होंने करने की शपथ खाई थी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "ऐसे मामलों में, परमेश्वर नहीं चाहता विश्वासी पति या पत्नी विवाह की शपथ का पालन करना जारी रखें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3107:16l559rc://*/ta/man/translate/figs-youdo you know, woman & you will save your husband & do you know, man & you will save your wife0पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" और "तुम्हारा" के सभी उदाहरण एकवचन हैं। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3117:16h5tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे महिलाएं उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकती कि तुम अपने अविश्वासी पति को बचा पाओगी।" (देख: )
3127:16dbz6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & οἶδας & ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1पौलुस एक सवाल का उपयोग करता है जिससे पुरुष उसके बारे में गहराई से सोचें जो कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम नहीं जान सकते कि तुम अपनी अविश्वासी पत्नी को बचा पाओगे।" (देख: )
3137:17ya76ἑκάστῳ1प्रत्येक विश्वासी
3147:17iid2This is my rule in all the churches0पौलुस इस तरह से कार्य करने के लिए सभी कलीसिया में विश्वासियों को सिखा रहा था।
3157:18unc4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas anyone circumcised when he was called to believe0पौलुस ख़तना किए गए लोगों (यहूदियों) को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तना किए गए लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना पहले ही हो गया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3167:18fqv6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas anyone uncircumcised when he was called to faith0पौलुस अब ख़तनारहित लोगों को संबोधित कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "ख़तनारहित लोगों के लिए, जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, तो तुम्हारा ख़तना नहीं हुआ था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3177:20hsz1ἐν τῇ κλήσει & μενέτω1यहां "बुलाहट" उस कार्य या सामाजिक स्थिति को सम्बोधित करता है जिसमें आप सम्मिलित थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जीना और करना जैसा आपने किया"
3187:21ag5arc://*/ta/man/translate/figs-youWere you & called you? Do not be & you can become0पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "आप" और आज्ञा "होना" के सभी उदाहरण यहां एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3197:21nli9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWere you a slave when God called you? Do not be concerned0इसे एक विवरण के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन लोगों के लिए जो दास थे जब परमेश्वर ने तुमको विश्वास करने के लिए बुलाया, मैं यह कहता हूं: चिंतित न हों" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3207:22l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1यह स्वतंत्र व्यक्ति परमेश्वर द्वारा क्षमा किया जाता है और इसलिए शैतान और पाप से मुक्त होता है।
3217:23m53prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह ने मरकर तुम्हे मोल लिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3227:24qu1lἀδελφοί1यहां इसका अर्थ है साथी मसीही, पुरुष और महिला दोनों सहित।
3237:24c83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen we were called to believe0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब परमेश्वर ने हमें उन पर विश्वास करने के लिए बुलाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3247:25f71aNow concerning those who never married, I have no commandment from the Lord0पौलुस यीशु की कोई शिक्षा नहीं जानता जो इस स्थिति के बारे में बताती है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मुझे उन लोगों को कुछ भी कहने का आदेश नहीं दिया है जिन्होंने कभी शादी नहीं की है"
3257:25vaa4I give my opinion0मैं आपको बताता हूं कि मुझे क्या लगता है
3267:25qqz7as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy0क्योंकि, परमेश्वर की दया से, मैं विश्ववसनीय हूँ
3277:27k9tdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1पौलुस एक संभावित स्थिति परिचित करने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। प्रश्न का अनुवाद "अगर" के साथ एक वाक्यांश के रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर आप विवाहित हैं, तो नहीं करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3287:27x2lkμὴ ζήτει λύσιν1तलाक लेने की कोशिश मत करो या "उससे अलग होने की कोशिश करो"
3297:27d79cμὴ ζήτει & γυναῖκα1शादी करने की कोशिश मत करो
3307:28whf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI want to spare you from this0शब्द "यह" उन लोगों के सांसारिक मुसीबतों को संबोधित करता है जो विवाहित लोग पा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं आपको सांसारिक परेशानी न होने में मदद करना चाहता हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3317:29r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1थोड़ा समय है या "समय लगभग चला गया है"
3327:30vm8kοἱ κλαίοντες1आँसू के साथ रोना या दुखी होना
3337:31t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1जो अविश्वासियों के साथ हर दिन व्यवहार करते हैं
3347:31jl2rshould not act as though they are using it to the full0उनको कार्यों से दिखाना चाहिए कि परमेश्वर में उनकी आशा है
3357:32t4abrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀμερίμνους1यहां नि: शुल्क एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि बिना किसी सोच के जीने की क्षमता। " वैकल्पिक अनुवाद: "चिंता करने की आवश्यकता के बिना" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:32 d4zd μεριμνᾷ 1 पर ध्यान केंद्रित
3367:34ug6nμεριμνᾷ1वह परमेश्वर को प्रसन्न करने का प्रयास कर रहा है और एक ही समय में अपनी पत्नी को प्रसन्न कर रहा है
3377:35rp3wβρόχον1प्रतिबंध
3387:35ffx4may be devoted to0पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं
3397:36jn8jnot treating & with respect0दयालु नहीं होना या "सम्मान नहीं करना"
3407:36crb8his fiancée0संभावित अर्थ 1) "वह महिला जिसे उसने शादी करने का वादा किया था" या 2) "उसकी कुंवारी बेटी।"
3417:36wdj5γαμείτωσαν1संभावित अर्थ 1) "उसे अपने मंगेतर से शादी करनी चाहिए" या 2) "उसे अपनी बेटी को शादी करने देना चाहिए।"
3427:37nm99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut if he is standing firm in his heart0यहां "दृढ़ खड़े रहना" निश्चितता के साथ कुछ तय करने के लिए एक रूपक है। यहां "दिल" किसी व्यक्ति के दिमाग या विचारों के लिए अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर उसने दृढ़ता से अपने दिमाग में फैसला किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3437:39d413rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA woman is bound to her husband0यहां "बाध्य" उन लोगों के बीच घनिष्ठ संबंध के रूप में एक रूपक है जिसमें वे भावनात्मक, आत्मिक और शारीरिक रूप से एक-दूसरे का समर्थन करते हैं। यहां इसका मतलब शादी का संघ है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक औरत अपने पति से विवाहित है" या "एक महिला अपने पति के साथ एकजुट है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3447:39ms7zfor as long as he lives0जब तक वह मर जाता है
3457:39y6rzᾧ θέλει1जिसको वह चाहे
3467:39rr2dἐν Κυρίῳ1अगर दूसरा पति विश्वासी है
3477:40hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1परमेश्वर के वचन की मेरी समझ
3487:40hd7fμακαριωτέρα1अधिक संतुष्ट, अधिक आनंददायक
3497:40pse4lives as she is0अविवाहित बनी रहती है
3508:introc8l60# 1 कुरिन्थियों 08 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 8-10 में पौलुस प्रश्न का उत्तर देता है: "क्या मूर्ति को अर्पित मांस खाने के लिए स्वीकार्य है?" \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ ##### मूर्तियों को अर्पित किया गया है मांस \n\n पौलुस इस सवाल का जवाब देकर कहता है कि मूर्तियां वास्तव में अस्तित्व में देवता नहीं है। इसलिए मांस के साथ कुछ भी गलत नहीं है। मसीही इसे खाने के लिए स्वतंत्र हैं। हालांकि, जो कोई इसे समझ नहीं पाता है, वह एक मसीही को खाता देख सकता है। तब वे मूर्तिपूजा के उपासना जैसा मांस खाने के लिए प्रोत्साहित हो सकते है
3518:1nzt4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों को याद दिलाता है कि यद्यपि मूर्तियों के पास कोई शक्ति नहीं है, फिर भी विश्वासियों को सावधान रहना चाहिए कि वे कमजोर विश्वासियों को प्रभावित न करें जो सोचें कि वे मूर्तियों को महत्व देते हैं। वह विश्वासियों को मसीह में स्वतंत्रता के प्रति सावधान रहने के लिए कहता है।
3528:1cep1περὶ δὲ1पौलुस उनके पूछे गए अगले प्रश्न पर जाने के लिए इस वाक्यांश का उपयोग करता है।
3538:1g5t3food sacrificed to idols0गैर यहूदी भक्त अपने देवताओं के लिए अनाज, मछली, पक्षी, या मांस अर्पित करेंगे। पुजारी वेदी पर उसका एक हिस्सा जला देगा। पौलुस उस हिस्से के बारे में बात कर रहा है जिसे याजक भक्तों को बाजार में बेचने या खाने के लिए वापस देगा।
3548:3etd6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उस व्यक्ति को जानता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3558:5l7ibθεοὶ & πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1पौलुस का मानना है कि कई देवता और कई प्रभु विध्यमान नहीं हैं, लेकिन वह जानता है कि मुर्तिपुजको का मानना है कि वे विध्यमान हैं।
3568:6y6hqYet for us there is only one God0फिर भी हम जानते हैं कि केवल एक ही परमेश्वर है
3578:7v7lteveryone & some0सभी लोग ... कुछ लोग जो अब मसीही हैं
3588:7ba7eμολύνεται1बर्बाद या क्षतिग्रस्त
3598:8ii4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationfood will not present us to God0पौलुस भोजन को एक ऐसे व्यक्ति के समान बताता है जिसके द्वारा परमेश्वर हमारा स्वागत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भोजन हमें परमेश्वर के साथ पक्ष नहीं देता है" या "जो खाना हम खाते हैं उससे परमेश्वर प्रसन्न नहीं होता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3608:8x91vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesWe are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ लोग सोच सकते हैं कि अगर हम कुछ चीजें नहीं खाते हैं, तो परमेश्वर हमें कम प्यार करेंगे। लेकिन वे गलत हैं। जो लोग सोचते हैं कि अगर हम उन चीजों को खाते हैं तो परमेश्वर हमें और अधिक प्यार करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3618:9f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1विश्वासी अपने विश्वास में पक्के नहीं है
3628:10usg7rc://*/ta/man/translate/figs-yousees you, who have0पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए ये शब्द एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3638:10i6ejhis & conscience0वह सही और गलत होने के लिए क्या समझता है
3648:10x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς & ἐσθίειν1खाने के लिए प्रोत्साहित किया
3658:11ez6trc://*/ta/man/translate/figs-youτῇ σῇ γνώσει1पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3668:11g5tnthe weaker one & is destroyed0भाई या बहन जो अपने विश्वास में पक्के नहीं है पाप करेंगे या वह अपने विश्वास को खो देंगे।
3678:13i8tbδιόπερ1क्योंकि मैंने अभी जो कहा है वह सत्य है
3688:13vf92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1भोजन खाने वाले व्यक्ति के लिए भोजन यहां एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "यदि मैं खाने के कारण" या "यदि मैं, जो खा रहा हूं उसके कारण, कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:intro z8d4 0 # 1 कुरिन्थियों 09 सामान्य टिप्पणियाँ\n#### संरचना एवं स्वरूपण\n\nपौलुस इस अध्याय में स्वयं का बचाव करता है। कुछ लोगों ने दावा किया कि वह कलीसिया से आर्थिक लाभ प्राप्त करने का प्रयास कर रहा था। \n\n #### इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ \n\n ##### कलीसिया से धन कमाई \n लोगों ने पौलुस को सिर्फ कलीसिया से पैसा मांगने का आरोप लगाया। पौलुस ने जवाब दिया कि वह आधिकारिक रूप से कलीसिया से पैसे ले सकता है। पुराने नियम ने सिखाया कि जो लोग काम करते हैं उन्हें अपने काम से अपनी जीविका मिलनी चाहिए। उसने और बरनबास ने उद्देश्यपूर्वक इस अधिकार का उपयोग कभी भी उनकी जीविका अर्जित करने के लिए नहीं किया।\n\n#### इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार\n\n##### रूपक \n पौलुस इस अध्याय में कई रूपकों का उपयोग करता है। ये रूपक जटिल सत्य सिखाते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n#### इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ\n\n##### संदर्भित \n यह वाक्य महत्वपूर्ण है क्योंकि पौलुस विभिन्न दर्शकों को सुसमाचार की सेवा "संदर्भित करता है"। इसका मतलब पौलुस स्वयं को और सुसमाचार को समझने योग्य बनाता है ताकि उसके कार्यों द्वारा बाधा डाले बिना सुसमाचार ग्रहण किया जा सके। यदि संभव हो तो अनुवादक को इस "संदर्भ" के पहलुओं को संरक्षित रखने के लिए अतिरिक्त देखभाल करनी चाहिए। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) \n\n ##### आलंकारिक प्रश्न \n पौलुस इस अध्याय में कई आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। वह विभिन्न बिंदुओं पर जोर देने के लिए उनका उपयोग करता है क्योंकि वह कुरिन्थियों को सिखाता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:1 fu7x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि वह मसीह में अपनी स्वतंत्रता का उपयोग कैसे करता है। 9:1 mdm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 पौलुस इस आलंकारिक सवाल का उपयोग कुरिन्थियों को अपने अधिकारों की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक स्वतंत्र व्यक्ति हूं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:1 dbp9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἰμὶ & ἀπόστολος 1 पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है और उसके अधिकार क्या हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं एक प्रेरित हूँ।" (देख: ) 9:1 re1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 पौलुस इस आलंकारिक प्रश्न का उपयोग कुरिन्थियों को याद दिलाने के लिए करता है कि वह कौन है वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने मेरे प्रभु यीशु को देखा है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:1 zd7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 पौलुस आलंकारिक प्रश्नों का इस्तेमाल कुरिन्थियों को उनके (यीशु) साथ अपने संबंध की याद दिलाने के लिए करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप मसीह में विश्वास करते हैं क्योंकि मैंने जिस तरह प्रभु चाहते हैं, काम किया है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:2 j6qz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 यहां प्रमाण, प्रमाणित करने के लिए आवश्यक प्रमाण के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम प्रमाण हो जिनको मैं यह प्रमाणित करने के लिए उपयोग कर सकता हूं कि परमेश्वर ने मुझे प्रेरित होने के लिए चुना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:3 b17x This is my defense & me: 0 संभावित अर्थ 1) पौलुस की रक्षा करने वाले शब्द या 2) 1 कुरिन्थियों 9: 1-2 में दिए गए शब्द पौलुस का बचाव हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा बचाव है ... मैं।"
3699:4mr4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमारे पास कलीसियाओं से भोजन और पेय प्राप्त करने का पूर्ण अधिकार है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3709:4p4vqrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3719:5s9k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?0पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर हमारे पास विश्वासी पत्नियां है, तो हमें अपने साथ उन्हें ले जाने का अधिकार है जैसे कि अन्य प्रेरित उन्हें ले जाते हैं, और प्रभु के भाई और कैफा।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3729:6wx1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOr is it only Barnabas and I who must work?0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि जिन्हें पैसे कमाने के लिए काम करने की आवश्यकता है वह बर्नबास और मैं हूं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3739:7f3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις1पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि कोई सैनिक अपनी आपूर्तियाँ खरीदता नहीं है।" या "हम सभी जानते हैं कि हर सैनिक को सरकार से उसकी आपूर्ति मिलती है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3749:7zh5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει1पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि जो दाख की बारी लगाता है वह सदैव उसका फल खाएगा।" या "हम सभी जानते हैं कि कोई ऐसी अपेक्षा नहीं करता है की दाख की बारी लगानेवाला, उसका फल न खाएं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3759:7r1ihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOr who tends a flock and does not drink milk from it?0पौलुस कुरिन्थियों की सहमति की जानकारी को जताने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है कि वह क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम सभी जानते हैं कि भेड़-बकरियां चरानेवाले पेय पदार्थ भेड़-बकरियों से प्राप्त करते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3769:8jld4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "आपको लगता है कि मैं इन चीजों को मात्र मानव अधिकार के आधार पर कह रहा हूं।" (देख: )
3779:8vy1nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes not the law also say this?0पौलुस कुरिन्थियों को लज्जित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम ऐसा करते हो जैसे तुम नहीं जानते कि ऐसा कानून में लिखा गया है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3789:9h2d3rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐ φιμώσεις1मूसा इस्राएलियों से बात कर रहा था जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यह आदेश एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3799:9sxk2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it really the oxen that God cares about?0पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि यह वह बैल नहीं है जिसकी परमेश्वर सबसे ज्यादा चिंता करते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3809:10x84trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not speaking about us?0पौलुस ने जो विवरण दिया है उस पर जोर देने के लिए एक सवाल पूछता है। वैकल्पिक अनुवाद: "इसके बजाय, परमेश्वर निश्चित रूप से हमारे बारे में बात कर रहा था।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3819:10f8f4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveabout us0यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3829:11g1whrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis it too much for us to reap material things from you?0पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हमारे लिए तुमसे भौतिक सहायता प्राप्त करना बहुत अधिक नहीं है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3839:12lld4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveIf others exercised & you, do we not have even more?0पौलुस एक सवाल पूछता है ताकि कुरिन्थियों के लोग उसके पूछे बिना सोचें की वह क्या कह रहा हैं। यहां "हम" पौलुस और बरनबास को संबोधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरों ने अभ्यास किया ... तुम, ताकि तुम्हे पता हो मेरे बिना बताए कि हमारे पास यह अधिकार और भी अधिक है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3849:12v333εἰ ἄλλοι τῆς & ἐξουσίας μετέχουσιν1पौलुस और कुरिन्थियों दोनों जानते हैं कि दूसरों ने अधिकार का इस्तेमाल किया है। "क्योंकि अन्य ने इस अधिकार का प्रयोग किया"
3859:12nr6uἄλλοι1सुसमाचार के अन्य सेवक
3869:12q7vjτῆς & ἐξουσίας1कुरिन्थियों के विश्वासियों को जिन्होंने उन्हें सुसमाचार सुनाया उन लोगों के रहने का खर्च प्रदान करने का अधिकार है
3879:12vt6tἐνκοπὴν δῶμεν τῷ1बोझ बनें या "फैलाना बंद करें"
3889:13slf9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι & ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो भवन में सेवा करते हैं वे भवन से अपना भोजन ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3899:13wwj4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?0पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे याद दिलाना चाहता हूं कि जो लोग वेदी पर सेवा करते हैं वे वेदी पर लोगों द्वारा चढ़ाए कुछ खाद्य पदार्थ और मांस ले सकते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3909:14rj38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1यहां "सुसमाचार" शब्द एक अलंकार हैं उनके लिए 1) जिन लोगों को वे सुसमाचार बताते हैं, "जिन्हें वे सुसमाचार बताते हैं उन लोगों से अपने लिए भोजन और अन्य चीजें प्राप्त करें" या 2) सुसमाचार बताने का काम करने के परिणामानुसार, "उनसे अपना खाना और अन्य चीजें प्राप्त करों क्योंकि वे सुसमाचार बताने के लिए काम करते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3919:15fs7athese rights0ये चीजें जिनके मैं लायक हूं
3929:15sy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso something might be done for me0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तो तुम मेरे लिए कुछ करोगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3939:15fd69deprive me of this boast0इस अवसर को दूर करो मुझे घमंड करना है
3949:16ecw2I must do this0मुझे सुसमाचार का प्रचार करना होगा
3959:16l7asοὐαὶ & μοί ἐστιν, ἐὰν1मैं दुर्भाग्य से पीड़ित हो सकता हूं यदि
3969:17x6s9εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω1अगर मैं स्वेच्छा से प्रचार करता हूं या "यदि मैं प्रचार करूँ क्योंकि मैं चाहता हूं"
3979:17t8pmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ & δὲ ἄκων1शब्द "मैं ऐसा करता हूं" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन अगर मैं यह अनिच्छा से करता हूं" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं, भले ही मैं नहीं चाहता" या "लेकिन अगर मैं ऐसा करता हूं क्योंकि मुझे ऐसा करने के लिए मजबूर किया गया था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3989:17xa5prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI still have a responsibility that was entrusted to me0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे यह काम करना चाहिए जिसे पूरा करने के लिए परमेश्वर ने मुझपर भरोसा किया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3999:18lg51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός1पौलुस उन्हें नई जानकारी के लिए तैयार कर रहा है जो वह उन्हें देने जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह मेरा इनाम है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4009:18ia5xThat when I preach, I may offer the gospel without charge0प्रचार के लिए मेरा इनाम यह है कि मैं भुगतान प्राप्त किए बिना प्रचार करुं
4019:18dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1सुसमाचार प्रचार करें
4029:18fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1लोगों को मेरा सहायता करने के लिए मत कह जब मै यात्रा और प्रचार करता हूँ
4039:19s48lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλεύθερος & ὢν ἐκ πάντων1यहां से मुक्त एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि दूसरों के लिए एक व्यक्ति को क्या करना चाहिए, इस बारे में सोचने के बिना जीने की क्षमता। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं दूसरों की सेवा किए बिना जीने में सक्षम हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 दूसरों को विश्वास करने के लिए सहमत कर या "दूसरों को मसीह में भरोसा करने में मदद कर"
4049:20hh8tἐγενόμην & ὡς Ἰουδαῖος1मैंने एक यहूदी की तरह अभिनय किया या "मैंने यहूदी रीति-रिवाजों का अभ्यास किया"
4059:20s9tuI became like one under the law0मैं यहूदियों के ग्रंथों की उनकी समझ को स्वीकार करते हुए यहूदी नेतृत्व की मांगों का पालन करने के लिए प्रतिबद्ध व्यक्ति के समान बन गया हूं
4069:21qtu7ἀνόμοις1जो मूसा के नियमों का पालन नहीं करते हैं
4079:24vn1dConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस बताता है कि वह स्वयं को अनुशासित करने के लिए मसीह में स्वतंत्रता का उपयोग करता है।
4089:24urh5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?0पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे तुम्हे याद दिलाना चाहिए कि हालांकि सभी धावक दौड़ते हैं, केवल एक धावक को ही पुरस्कार प्राप्त होता है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4099:24mq1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrun the race0पौलुस मसीही जीवन जीने और परमेश्वर के लिए काम करने को दौड़ने और खिलाड़ी होने से तुलना करता है। एक दौड़ जैसे, मसीही जीवन और कार्य में धावक के लिए सख्त अनुशासन की आवश्यकता होती है , और एक दौड़ जैसे, मसीही का एक विशिष्ट लक्ष्य होता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4109:24mh8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrun to win the prize0पौलुस इनाम के बारे में बात कर रहा है जो परमेश्वर अपने विश्वासयोग्य लोगों को देगा जैसे प्रतियोगिता के लिए दिया गया पुरस्कार था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4119:25bfe4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora wreath that is perishable & one that is imperishable0पत्तियों से जुड़कर बना हुआ एक गुच्छा पुष्पांजलि है। पुष्पांजलि उन खिलाडियों को पुरस्कार के रूप में दिया जाता था जिन्होंने खेल और दौड़ जीती हो। पौलुस अनन्त जीवन की बात करता है जैसे कि यह एक पुष्पांजलि थी जो कभी सूखेगी नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4129:26k64nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI do not run without purpose or box by beating the air0यहां "दौड़ना" और "मुक्केबाजी" मसीही जीवन जीने और परमेश्वर की सेवा करने के लिए दोनों रूपक हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं बहुत अच्छी तरह से जानता हूं कि मैं क्यों दौड़ रहा हूं, और मुझे पता है कि मैं मुक्केबाज़ी क्यों कर रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4139:27blb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμή & αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1इस कर्मवाच्य वाक्य को एक सक्रिय रूप में दोहराया जा सकता है। दौड़ या प्रतियोगिता का न्यायाधीश परमेश्वर का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "न्यायाधीश मुझे अयोग्य नहीं ठहराएगा" या "परमेश्वर यह नहीं कहेंगे कि मैं नियमों का पालन करने में विफल रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41410:introabcd0# 1 कुरिन्थियों 10 सामान्य टिप्पणियाँ \n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nअध्याय 8-10 एक साथ इस प्रश्न का उत्तर देते हैं: "क्या किसी मूर्ति को चढ़ाया गया माँस खाना स्वीकार्य है?"\n\nइस अध्याय में, लोगों को पाप न करने की चेतावनी देने के लिए पौलुस निर्गमन की पुस्तक का उपयोग करता है। फिर, वह मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस पर चर्चा करने के लिए वापस आता है। वह एक उदाहरण के रूप में प्रभु भोज का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### निर्गमन\nपौलुस विश्वासियों को चेतावनी देने के लिए इस्राएल के मिस्र से निकलने और जंगल में भटकने के अनुभव का उपयोग करता है। यद्यपि इस्राएलियों ने मूसा की सारी बातों को माना, तो भी वे सब मार्ग में ही मर गए। उनमें से कोई भी प्रतिज्ञा के देश में नहीं पहुँचा। कुछ ने मूर्तियों की पूजा की, कुछ ने परमेश्वर की परीक्षा की, और कुछ कुड़कुड़ाए। पौलुस मसीहियों को पाप न करने हेतु चेतावनी देता है। हम परीक्षा का सामना इसलिए कर सकते हैं क्योंकि परमेश्वर हमें बच निकलने का एक मार्ग प्रदान करते हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedlऔर]])\n\n### मूर्ति को चढ़ाए हुए माँस को खाना\nपौलुस मूर्तियों को चढ़ाए गए माँस के बारे में चर्चा करता है। मसीहियों को उसे खाने की अनुमति है, परन्तु इससे दूसरे लोग बुरा मान सकते हैं। इसलिए माँस खरीदते समय या किसी मित्र के साथ खाते समय यह न पूछो कि क्या यह मूर्तियों को चढ़ाया गया है। परन्तु यदि कोई आपको बताता है कि यह माँस मूर्तियों को चढ़ाया गया है तो उस व्यक्ति की वजह से उसे न खाओ। किसी को भी नाराज मत करो। इसके बजाए उनके उद्धार की खोज करो। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### आलंकारिक प्रश्न\nपौलुस इस अध्याय में बहुत से आलंकारिक प्रश्नों को पूछता है। वह कुरिन्थियों को शिक्षा देते हुए मुख्य बातों पर बल देने के लिए उनका उपयोग करता है। (देखें: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)\n
41510:1r66hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने उन्हें अपने प्राचीन यहूदी पितरों के अनैतिकता और मूर्तिपूजा के अनुभवों के उदाहरण की याद दिला दी।
41610:1g34frc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1पौलुस ने निर्गमन की पुस्तक में मूसा के समय को दर्शाया जब इस्राएल लाल सागर से होकर भाग गया था क्योंकि मिस्र की सेना ने उनका पीछा किया था। "हमारा" शब्द स्वयं और कुरिन्थियों को सम्बोधित करता है और समावेशी है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
41710:1v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1यह समुद्र दो नामों, लाल सागर और नरकट का सागर से जाना जाता है।
41810:1z5s9διὰ & διῆλθον1के बीच से चला गया या "के बीच से यात्रा"
41910:2f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1सभी ने पालन किया और मूसा के प्रति प्रतिबद्ध थे
42010:2y72iἐν τῇ νεφέλῃ1उस बादल ने जो परमेश्वर की उपस्थिति को दर्शाया और दिन के समय इस्राएलियों का नेतृत्व किया
42110:4xut2drank the same spiritual drink & spiritual rock0उसी पानी को पी लिया जो परमेश्वर ने स्वाभाविक रूप से चट्टान से निकाला ... अलौकिक चट्टान
42210:4whj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ & πέτρα ἦν ὁ Χριστός1"चट्टान" एक शाब्दिक, भौतिक चट्टान थी, इसलिए इसे शाब्दिक रूप से अनुवाद करना सबसे अच्छा होगा। यदि तुम्हारी भाषा में यह नहीं कहा जा "सकता" कि एक चट्टान व्यक्ति का नाम था, तो "चट्टान" शब्द को मसीह की शक्ति के रूप में उपयोग करें। जिसने चट्टान के द्वारा काम किया वैकल्पिक अनुवाद: "यह मसीह था जो उस चट्टान के माध्यम से काम करता था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42310:5lh93rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ & ηὐδόκησεν1नाराज या "गुस्से में" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) 10:5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 इस्राएली पिता 10:5 w673 κατεστρώθησαν 1 परमेश्वर ने उनके मृत शरीर को चारों ओर बिखराया या "परमेश्वर ने उन्हें मार डाला और उनके शरीर बिखरे"
42410:5b96gἐν & τῇ ἐρήμῳ1मिस्र और इस्राएल के बीच रेगिस्तान भूमि जिसमे इस्राएली 40 साल तक घूमते रहे
42510:7nzt9εἰδωλολάτραι1मूर्तियों की पूजा करने वाले लोग
42610:7n175ἐκάθισεν & φαγεῖν καὶ πεῖν1भोजन खाने के लिए बैठ गए
42710:7ukp4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαίζειν1पौलुस यहूदी ग्रंथों को दोहरा रहा है। उसके पाठक इस शब्द से समझ गए होगें कि लोग गायन और नृत्य और यौन गतिविधियों में सम्मिलित होकर मूर्तिपूजा कर रहे थे, न कि सरल आनंद मना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
42810:8vw5gIn one day, twenty-three thousand people died0परमेश्वर ने एक दिन में 23,000 लोगों की हत्या कर दी
42910:8et97because of it0क्योंकि उन्होंने उन गैरकानूनी यौन कामो को किया है
43010:9l5h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedid and were destroyed by snakes0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, सांपों ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43110:10nye7grumble0शिकायत करना
43210:10i3q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedid and were destroyed by an angel of death0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किया। फलस्वरूप, मृत्यु के एक दूत ने उन्हें नष्ट कर दिया "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43310:11u1mpταῦτα & συνέβαινεν ἐκείνοις1परमेश्वर ने हमारे पूर्वजों को दंडित किया
43410:11wmp1rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveexamples for us0यहां "हम" सभी विश्वासियों को सम्बोधित करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43510:11j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1अंतिम दिन
43610:12df2pdoes not fall0पाप नहीं किया अथवा परमेश्वर को नकारा
43710:13a8vjrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesNo temptation has overtaken you that is not common to all humanity0इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो प्रलोभन तुमको प्रभावित करते हैं वे प्रलोभन हैं जो सभी लोग अनुभव करते है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
43810:13hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1वह तुमको केवल इस तरीके से परीक्षा की अनुमति देगा कि तुम विरोध करने के लिए पर्याप्त मजबूत हो
43910:13a72trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ & ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुमको परीक्षा में डालने की अनुमति किसी को भी नहीं देगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44010:14dab4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें शुद्ध होने और मूर्तिपूजा और अनैतिकता से दूर रहने के लिए याद दिलाता है जब वह प्रभु भोज के बारे में बात करता है, जो मसीह के रक्त और शरीर को दर्शाता है।
44110:14n5tbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1पौलुस मूर्तियों की पूजा करने के अभ्यास की बात कर रहा है जैसे कि यह एक खतरनाक जानवर की तरह एक भौतिक चीज थी। वैकल्पिक अनुवाद: "मूर्तियों की पूजा करने से दूर रहने के लिए जो कुछ कर सकते हैं करो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44210:16gi4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1पौलुस परमेश्वर की आशीष की बात कर रहा है जैसे कि यह प्रभु भोज के अनुष्ठान में इस्तेमाल कप में दाखरस था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44310:16tv8eὃ εὐλογοῦμεν1जिसके लिए हम परमेश्वर का धन्यवाद करते है
44410:16y5uvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis it not a sharing in the blood of Christ?0पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं, कि जो दाख का प्याला हम साझा करते हैं वह हमें मसीह के खून में साझेदारी को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हम मसीह के खून में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44510:16ngf6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThe bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?0पौलुस कुरिन्थियों को याद दिला रहा है जो वे पहले से जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "जब हम रोटी साझा करते हैं तो हम मसीह के शरीर में साझा करते हैं।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44610:16n77uκοινωνία & τοῦ1मे भाग लेना या "दूसरों के साथ समान रूप मे भाग लेना"
44710:17g954ἄρτος1खाने से पहले सेंकी हुई रोटी का कटा हुआ एक भाग या टुकड़ों में तोड़ा हुआ
44810:18q9ngrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "जो लोग बलिदान किया हुआ भोज खाते हैं, वे वेदी की गतिविधियों और आशीष में हिस्सा लेते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44910:19ix5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί οὖν φημι1पौलुस कुरिन्थियों को याद दिलाता है जो वे जानते हैं ताकि वह नई जानकारी जोड़ सके। वैकल्पिक अनुवाद: "मुझे दोबारा कहने दे जो मै कह रहा हूँ ।" या "यही मेरा मतलब है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
45010:19hy95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThat an idol is anything?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति वास्तविक है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
45110:19j8djrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOr that food sacrificed to an idol is anything?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दें ताकि उसे उन्हें बताना न पड़े। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जानते हो कि मैं यह नहीं कह रहा हूं कि मूर्ति को बलिदान किया भोजन महत्वपूर्ण नहीं है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
45210:21dy2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1पौलुस दुष्टात्मा के समान एक ही प्याले से पीने वाले व्यक्ति के बारे में बताता है कि वह व्यक्ति दुष्टात्मा का मित्र है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे लिए प्रभु और दुष्टात्मा दोनों का सच्चे मित्र बनना असंभव है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45310:21qwk7οὐ δύνασθε & τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1तुम्हारे लिए प्रभु के लोगों और दुष्टात्माओं के साथ एक होना असंभव है
45410:22l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बिना बताए पता होना चाहिए कि प्रभु को रिस दिलाना उचित नहीं है।"
45510:22h9fhπαραζηλοῦμεν1क्रोध करना या परेशान करना
45610:22zv17rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre we stronger than he is?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थि अपने दिमाग में इस प्रश्न का उत्तर दें। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि हम परमेश्वर से अधिक बलवान नहीं हैं।" (देख: )
45710:23ped1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस ने उन्हें स्वतंत्रता के कानून और दूसरों के लाभ के लिए सब कुछ करने की याद दिलाता है।
45810:23tu2mπάντα ἔξεστιν1संभावित अर्थ 1) पौलुस कुरिन्थियों के लोगों की सोच का जवाब दे रहा है, "कुछ कहते हैं, 'मैं कुछ भी कर सकता हूं'" या 2) पौलुस वास्तव में कह रहा है कि वह क्या सोचता है, "परमेश्वर मुझे सब कुछ करने की अनुमति देता है।" इसका अनुवाद [1 कुरिन्थियों 6:12] (../ 06 / 12.md) जैसे किया जाना चाहिए।
45910:23jm4kοὐ πάντα συμφέρει1कुछ चीजें लाभकारी नहीं हैं
46010:23ex6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot everything builds people up0लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "सब कुछ लोगों को बलवान नहीं करता" या "कुछ चीजें लोगों को बलवान नहीं करती हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46110:27g31yyou without asking questions of conscience0तुम परमेश्वर चाहते है कि आप एक स्पष्ट विवेक के साथ खाना खाएं
46210:28q3ztrc://*/ta/man/translate/figs-youBut if someone says to you & do not eat & who informed you0कुछ अनुवाद इस पद को रखते हैं, अगले पद में "और तुम्हारा नहीं" जारी रखते हुए, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम" और "खाना" के रूप यहां एकवचन हैं, लेकिन पौलुस इस वाक्य के ठीक पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी की विवेक" । " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
46310:28qi77rc://*/ta/man/translate/figs-yousays to you & do not eat & informed you0पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए "तुम" शब्द और आदेश "मत खाओ" एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
46410:29v1d9rc://*/ta/man/translate/figs-youthe conscience of the other man, I mean, and not yours0कुछ अनुवादों ने इन शब्दों को पद में शब्दों के साथ इनसे पहले रखा है, कोष्ठक में क्योंकि 1) "तुम्हारा" यहां एकवचन है, लेकिन पौलुस इस वाक्य के पहले और बाद में बहुवचन का उपयोग करता है, और 2) शब्द "मेरी स्वतंत्रता का न्याय दूसरे के विवेक से क्यों किया जाए?" अगला पद "विवेक के प्रश्न पूछे बिना तुम्हारे सामने जो कुछ भी रखा गया है खा लो" पर बनाया गया प्रतीत होता है बजाय ([1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)) "दूसरे आदमी के विवेक"। " (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
46510:29s1wkrc://*/ta/man/translate/figs-youand not yours0पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम्हारा" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
46610:29k8xrFor why & conscience?0इस प्रश्न के लिए संभावित अर्थ, अगले पद में प्रश्न के साथ, 1) "के लिए" शब्द का अर्थ है वापस [[1 कुरिन्थियों 10:27] (../ 10 / 27.md)में दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "मैं विवेक के प्रश्न पूछने के लिए नहीं हूं, तो क्यों ... विवेक?" या 2) पौलुस दोहरा रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसा आप में से कुछ सोच रहे होंगे, 'क्यों ... विवेक?'"
46710:29d4q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy should my freedom be judged by another's conscience?0वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे मेरे बताए बिना पता होना चाहिए कि कोई भी यह कह न पाए कि मैं गलत कर रहा हूं जिस व्यक्ति के पास सही और गलत के बारे में विचार हैं जो मेरे से अलग हैं।" (देख: )
46810:30dv5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?0वक्ता चाहता है कि सुनने वाले व्यक्ति अपने दिमाग में प्रश्न का उत्तर दे। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं कृतज्ञता के साथ भोजन में भाग लेता हूं, इसलिए कोई भी मेरा अपमान न करें जिसके लिए मैंने धन्यवाद दिया।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
46910:30x2v5εἰ ἐγὼ & μετέχω1यदि पौलुस दोहरा नहीं रहा है जो कुछ कुरिन्थियों के लोग सोच रहे हैं, "मैं" उन लोगों दर्शाता है जो धन्यवाद के साथ मांस खाते हैं। "अगर कोई व्यक्ति भाग लेता है" या "जब कोई व्यक्ति खाता है"
47010:30n89tχάριτι1और इसके लिए परमेश्वर का धन्यवाद हो या "और उस व्यक्ति का धन्यवाद करें जिसने इसे मेरे लिए दिया"
47110:32ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1यहूदियों या यूनानियों को अप्रसन्न न करें या "यहूदी या यूनानी को क्रोधित न करें"
47210:33kj14please all people0सभी लोगों को प्रसन्न करो
47310:33b4jvI do not seek my benefit0मैं उन चीज़ों को नहीं करता जिनकी मैं लालसा करता हूं
47410:33hd2zτῶν πολλῶν1जितना संभव हो उतने लोग
47511:introabce0# 1 कुरिन्थियों 11 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nयह इस पत्री में एक नए भाग का आरम्भ है (अध्याय 11-14)। पौलुस अब कलीसियाओं की उचित सभाओं के बारे में बात करता है। इस अध्याय में, वह दो अलग-अलग समस्याओं का सामना करता है: कलीसियाई सेवाओं में स्त्रियाँ (पद 1-16) और प्रभु भोज (पद 17-34)।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### कलीसियाई सभा का उचित संचालन\n\n### उपद्रवी स्त्रियाँ\nयहाँ पर दिए गए पौलुस के निर्देशों पर विद्वानों ने बहुत वाद-विवाद किया है। वहाँ कुछ ऐसी स्त्रियाँ थीं जो अपनी मसीही स्वतंत्रता का गलत फायदा उठा रही थीं और बनाए गए सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के विरुद्ध जाने के द्वारा कलीसिया में गड़बड़ी फैला रही थीं। उनके कामों ने जो गड़बड़ी फैलाई उसने ही पौलुस को चिन्ता करने के लिए अधीर किया होगा।\n\n### प्रभु भोज\n कुरिन्थ के विश्वासी जिस तरह से प्रभु भोज ले रहे थे उसमें समस्याएँ थीं। उन्होंने एकजुटता में व्यवहार नहीं किया। प्रभु भोज के साथ मनाए गए पर्व के दौरान उनमें से कुछ विश्वासियों ने बिना साझा किए ही अपने भोजन को खा लिया। उनमें से कुछ नशे में धुत हो गए जबकि गरीब लोग भूखे ही रहे। पौलुस कहता है कि ऐसे विश्वासियों ने पापी अवस्था में या आपस में टूटे सम्बन्धों के साथ प्रभु भोज लेने के द्वारा मसीह की मृत्यु का अपमान किया है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### आलंकारिक प्रश्न\n\nपौलुस उसके द्वारा बताए गए आराधना के तरीकों का पालन करने की इच्छाहीनता के विषय विश्वासियों को उलाहना देने हेतु आलंकारिक प्रश्नों का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### सिर\n\n पौलुस पद 3 में अधिकार हेतु लाक्षणिक रूप से "सिर" का उपयोग करता है और साथ ही पद 4 और उससे आगे एक व्यक्ति के असल सिर का संदर्भ देता है। क्योंकि वे आपस में एक दूसरे के बेहद समीप हैं, यही कारण है कि पौलुस जानबूझकर "सिर" का उपयोग इस तरीके से करता है। इससे मालूम होगा कि इन वचनों के विचार आपस में जुड़े हुए हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
47611:1h5fgConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nउन्हें मसीह का पालन करने के तरीके के बारे में याद दिलाने के बाद, पौलुस कुछ विशिष्ट निर्देश देता है कि कैसे महिलाओं और पुरुषों को विश्वासियों के रूप में जीना है।
47711:2qsk9πάντα μου μέμνησθε1तुम सदैव मेरे बारे में सोचते हो या "तुम सदैव कार्य करने का प्रयास करते हो जैसा मैं चाहता हूं" कुरिन्थियों के लोग यह नहीं भूलें थे कि पौलुस कौन था या उसने उन्हें क्या सिखाया था। 11:3 k5um θέλω δὲ 1 संभावित अर्थ 1) "इस कारण से, मैं चाहता हूं" या 2) "हालांकि, मैं चाहता हूं।"
47811:3hbt7παντὸς & ἡ κεφαλὴ & ἐστιν1अधिकार है
47911:3en95a man is the head of a woman0संभावित अर्थ 1) "पुरुषों को महिलाओं पर अधिकार होना चाहिए" या 2) "पति को पत्नी पर अधिकार रखना चाहिए"
48011:4uuv2with his head covered0और उसके सिर पर कपड़ा या आवरण रखने के बाद ऐसा करता है
48111:4lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1संभावित अर्थ 1) "स्वयं की लज्जा का कारण होता है" या 2) "मसीह की लज्जा का कारण होता है, जो उसका सिर है।"
48211:5b7kuwoman who prays & dishonors her head0संभावित अर्थ 1) "महिला जो प्रार्थना करती है ... स्वयं की लज्जा का कारण होती है" या 2) "पत्नी जो प्रार्थना करती है ... अपने पति की लज्जा का कारण होती है।"
48311:5k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1अर्थात्, वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
48411:5e1pzas if her head were shaved0जैसे कि उसने अपने सिर के सभी बालों को एक उस्तरे से हटा दिया था
48511:6s4r5If it is disgraceful for a woman0यह एक महिला के लिए उसके बालों का कम होना या गंजी होना लज्जा या अपमान का प्रतीक था।
48611:6i624κατακαλύπτεται1उसके सिर पर रखा वह कपड़ा है जो सिर के शीर्ष पर पहना जाता है और बाल और कंधे को ढकता है।
48711:7aa4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) "अपने सिर को ढंकना नहीं चाहिए" या 2) "उसके सिर को ढकने की ज़रूरत नहीं है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48811:7t5jnδόξα & ἀνδρός1जैसे मनुष्य परमेश्वर की महानता को प्रतिबिंबित करता है, वैसे ही महिला मनुष्य के चरित्र को प्रतिबिंबित करती है।
48911:8s5nsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor man was not made from woman. Instead, woman was made from man0परमेश्वर ने पुरुष से एक हड्डी लेकर और उस हड्डी से महिला बना दी। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने उस आदमी को महिला से नहीं बनाया। इसके बजाय, उसने महिला को आदमी से बनाया "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49011:9w8jmFor neither & for man0ये शब्द और सभी [[1 कुरिन्थियों 11: 8](../11/08.md) को कोष्ठक में रखा जा सकता है ताकि पाठक देख सके कि "यह" शब्द "यही कारण है ... स्वर्गदूत "[1 कुरिन्थियों 11: 7](../11/07.md) में "महिला मनुष्य की महिमा" शब्दों को स्पष्ट रूप से संबोधित करता है।
49111:10wh4chave a symbol of authority on her head0संभावित अर्थ 1) "यह प्रतीक करने के लिए कि उसके पास मनुष्य मुखिया के समान है" या 2) "यह प्रतीक है कि उसे प्रार्थना करने या भविष्यवाणी करने का अधिकार है।"
49211:11pir4πλὴν & ἐν Κυρίῳ1जबकि मैंने अभी जो कहा है वह सब सच है, सबसे महत्वपूर्ण बात ये है: प्रभु में
49311:11h9t4ἐν Κυρίῳ1संभावित अर्थ 1) "मसीहियों में से, जो परमेश्वर के हैं" या 2) "दुनिया में जैसे परमेश्वर से निर्मित।"
49411:11hqy4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesγυναικὸς1इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "महिला आदमी पर निर्भर रहती है, और आदमी महिला पर निर्भर रहता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
49511:12i8quall things come from God0परमेश्वर ने सब कुछ बनाया
49611:13eex3αὐτοῖς κρίνατε & γυναῖκα1इस विषय को स्थानीय रीति-रिवाजों और कलीसियाई प्रथाओं के अनुसार निर्णय करें जिन्हें आप जानते हैं
49711:13hp13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIs it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?0पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर का आदर करने के लिए, एक औरत को उसके सिर पर एक आवरण के साथ परमेश्वर से प्रार्थना करनी चाहिए।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49811:14v5b5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes not even nature itself teach you & for him?0पौलुस कोरिंथियों से उसके साथ सहमत होने की अपेक्षा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रकृति स्वयं भी आपको सिखाती है ... उसके लिए।" (देख: )
49911:14gyw9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationDoes not even nature itself teach you & for him?0वह समाज में लोगों के तरीके के बारे में बात कर रहा है, जैसे कि यह एक व्यक्ति है जो सिखाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम लोगों के सामान्य तरीके से कार्य करने की रीति से ही जानते हो ..." उसके लिए। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
50011:15s7ysrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor her hair has been given to her0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने महिला को बाल सहित बनाया" (देखे: )
50111:17id4fConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nजैसे ही पौलुस सहभागिता, प्रभु भोज के बारे में बात करता है, वह उन्हें सही दृष्टिकोण और एकता की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि यदि वे सहभागिता लेने के दौरान उन चीजों में विफल हो जाते हैं, तो वे बीमार हो जाएंगे और मर जाएंगे, जैसा कि उनमें से कुछ के साथ पहले से ही हुआ है।
50211:17vt5ain the following instructions, I do not praise you. For when0एक और संभावित अर्थ यह है कि "जैसा कि मैं आपको ये निर्देश देता हूं, वहां कुछ ऐसा है जिसके लिए मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता: जब"
50311:17t2smthe following instructions0निर्देश जिनकी मैं बात करने जा रहा हूं
50411:17ry4kσυνέρχεσθε1एक साथ इकट्ठा या "मिलना"
50511:17du1ait is not for the better but for the worse0तुम एक-दूसरे की सहायता नहीं करते; इसके बजाय, तुम एक-दूसरे को नुकसान पहुंचाते हो
50611:18iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1विश्वासियों के रूप में पौलुस एक इमारत के अंदर होने के बारे में बात नहीं कर रहा है। 11:18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 तुम स्वयं को विरोधी समूहों में विभाजित करते हो
50711:19s9syrc://*/ta/man/translate/figs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1संभावित अर्थ 1) "जरूरी" शब्द दर्शाता है कि ऐसी स्थिति होने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि सम्भवतः आप के बीच गुट होंगे" या 2) पौलुस गुटों के लिए उन्हें लज्जित करने के लिए विडंबना का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे ऐसा लगता है कि तुम्हारे बीच गुट होना चाहिए" या "तुम्हे लगता है कि तुम्हे स्वयं को विभाजित करना होगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
50811:19kcr7αἱρέσεις1विरोधी लोगों के समूह
50911:19vfv4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα & οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1संभावित अर्थ 1) "ताकि लोग तुम्हारे बीच सबसे ज्यादा सम्मानित विश्वासियों को जान सकें" या 2) "ताकि लोग तुम्हारे बीच दूसरों को यह स्वीकृति प्रदर्शित कर सकें। "पौलुस विडंबना का उपयोग कर रहा था, जो वह कुरिन्थियों को समझाना चाहता था उसके विपरीत कि वह, उन्हें लज्जित करे। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
51011:19j7dbδόκιμοι1संभावित अर्थ 1) "जिसे परमेश्वर स्वीकृति देते हैं" या 2) "जिसे तुम, कलीसिया, स्वीकृति देते हो।"
51111:20x9h5συνερχομένων1एक साथ इकट्ठा
51211:20dse7it is not the Lord's Supper that you eat0तुम मान सकते हो कि तुम प्रभु भोज खा रहे हो, लेकिन तुम इसका सम्मान नहीं करते हो
51311:22zl1hεἰς & ἐσθίειν καὶ πίνειν1जिसमें भोज के लिए इकट्ठा होना
51411:22d2cmκαταφρονεῖτε1घृणा या तिरस्कार और अनादर के साथ व्यवहार करना
51511:22w476καταισχύνετε1घबराना या लज्जित अनुभव करने का कारण
51611:22nz88rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω & ἐπαινῶ1पौलुस कुरिन्थियों को डांट रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसके बारे में कुछ भी अच्छा नहीं कह सकता। मैं आपकी प्रशंसा नहीं कर सकता। "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51711:23av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1क्योंकि जो मैने तुम्हे बताया यह प्रभु से मैंने सुना था, और वह यह था: प्रभु
51811:23c197rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उस रात को जब यहूदा इस्करियोत ने उसे धोखा दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51911:24e19dhe broke it0उसने इससे टुकड़े लिए
52011:24f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1मैं जिस रोटी को पकड़े हूं वह मेरा शरीर है
52111:25gr2kτὸ ποτήριον1इसे वस्तुतः अनुवाद करना सबसे अच्छा है। कुरिन्थियों को पता था कि उन्होंने कौन सा प्याला लिया था, इसलिए यह सिर्फ "एक प्याला" या "कोई एक प्याला" या "कोई प्याला" नहीं है। संभावित अर्थ यह है कि 1) दाखरस का प्याला जिसे कोई उसे उपयोग करने की आशा करेगा या 2) तीसरा या चौथा उन चार दाखरस के प्यालों में से जिसमे यहूदियों ने फसह के भोज में पीया था।
52211:25z54eτοῦτο & ποιεῖτε, ὁσάκις & πίνητε1इस प्याले से पीयो, और जितनी बार तुम इसे पीते हो
52311:26sj1lτὸν & θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1क्रूस की कथा और पुनरुत्थान के बारे में सिखाओ
52411:26m89frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1जहां यीशु आता है स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक यीशु धरती पर वापस नहीं आ जाता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
52511:27as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1प्रभु की रोटी खाते हुए या प्रभु का प्याला पीते हुए
52611:28nhx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοκιμαζέτω1पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि कैसे "गुणवत्ता का परीक्षण" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 3:13] (../ 03 / 13.md) में किया गया है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52711:29gqd2without discerning the body0संभावित अर्थ 1) "और यह नहीं पहचानता कि कलीसिया प्रभु की देह है" या 2) "और यह नहीं मानता कि वह प्रभु की देह को संभालने वाला है।"
52811:30kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1इन शब्दों का अर्थ लगभग एक है और इन्हे संयुक्त रूप से जोड़ा जा सकता है, जैसे यूसटी में।
52911:30vx5trc://*/ta/man/translate/figs-euphemismand some of you have fallen asleep0यहां सोना मौत के लिए एक प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "और तुममें से कई लोग मर गए है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])। 11:30 bh6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit some of you 0 अगर ऐसा लगता है कि पौलुस उन लोगों से बात कर रहा है जो मर चुके हैं, तो तुम्हे यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि वह नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हारे समूह के कुछ सदस्य" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:31 j6ml rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεκρίνομεν 1 पौलुस एक व्यक्ति के बारे में बोलता है जो परमेश्वर से अपने संबंध को देखता है और वह अपना जीवन कैसे जी रहा है जैसे कि वह व्यक्ति उस चीज़ को देख रहा है जिसे वह मोल लेना चाहता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 11:28] (../11 / 28.md)में। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:31 egl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हमारा न्याय नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:32 ruq5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "प्रभु हमे जाँचता है, वह हमें अनुशासित करता है, ताकि वह हमें दोषी न ठहराए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:33 maa7 συνερχόμενοι & φαγεῖν 1 प्रभु भोज का जश्न मनाने से पहले एक साथ भोजन करने के लिए इकट्ठा हुए 11:33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 भोजन शुरू करने से पहले दूसरों को आने की अनुमति दें
53011:34v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1इस सभा में भाग लेने से पहले उसे खाने दो
53111:34x1l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit will not be for judgment0परमेश्वर के लिए यह अवसर नहीं होगा कि वह तुम्हे अनुशासित करें (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:intro abcf 0 # 1 कुरिन्थियों 12 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\n### पवित्र आत्मा के वरदान\n\nयह अध्याय एक नए भाग को आरम्भ करता है। अध्याय 12-14 कलीसिया में आत्मिक वरदानों के विषय पर चर्चा करते हैं।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### कलीसिया, मसीह की देह\n\nपवित्रशास्त्र में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है। एक कलीसिया के कई अलग-अलग अंग हैं। प्रत्येक अंग का एक अलग कार्य है। एक कलीसिया का निर्माण करने हेतु वे एक साथ जुड़ते हैं। वे सारे ही अलग-अलग अंग आवश्यक हैं। प्रत्येक अंग को अन्य सभी अंगों का ख्याल रखना है, भले ही वे कम महत्वपूर्ण लगते हों। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## इस अध्याय में अनुवाद की अन्य सम्भावित कठिनाइयाँ\n\n### "और न कोई पवित्र आत्मा के बिना कह सकता है कि 'यीशु प्रभु है'।"\nपुराने नियम के लेख में, यहूदियों ने "यहोवा" शब्द के बदले में "प्रभु" शब्द कर दिया होगा। सम्भवत: इस वाक्य का अर्थ है कि कोई भी व्यक्ति इस सत्य को स्वीकार करने हेतु बिना पवित्र आत्मा के उकसाए हुए यह नहीं कह सकता कि यीशु, देहधारण किए हुए यहोवा है। यदि इस कथन का गलत अनुवाद हुआ है तो इसके अनपेक्षित धर्मशास्त्रीय परिणाम हो सकते हैं। 12:1 da2e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें बताता है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को विशेष वरदान दिए हैं। ये वरदान विश्वासियों की मण्डली की मदद के लिए हैं। 12:1 i3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं चाहता हूं की तुम जानो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 12:2 hbt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them 0 यहां "भटक गया" कुछ गलत करने के लिए उकसाने का एक रूपक है। मूर्तियों की ओर भटकना मूर्तिपूजा करने के लिए गलत तरीके से उकसाने को दर्शाता है। वाक्यांश "भटक गए थे" और "तुम उनकी अगुवाई में चले थे" सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे किसी तरह उकसाया गया मूर्तिपूजा करने के लिए जो बोल नहीं सकते" या "तुमने किसी तरह झूठ पर भरोसा किया और इस प्रकार तुमने मूर्तिपूजा की जो बोल नहीं सकते" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:3 zg4j no one who speaks by the Spirit of God can say 0 संभावित अर्थ 1) "ना कोई मसीही जिसमें परमेश्वर का आत्मा है" या 2) "ना कोई भी जो परमेश्वर के आत्मा की शक्ति से भविष्यवाणी कर रहा है, कह सकता है।"
53212:3jak6Jesus is accursed0परमेश्वर यीशु को दंडित करेगा या "परमेश्वर यीशु को पीड़ित करेगा"
53312:6eth3makes them possible in everyone0हर किसी को उन्हें अपने पास होने कारण बनता है
53412:7x7mvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto each one is given0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। परमेश्वर ही है जो देने वाला है ([1 कुरिन्थियों 12: 6](../12/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर प्रत्येक को देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53512:8c9akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto one is given by the Spirit the word0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आत्मा के माध्यम से परमेश्वर एक व्यक्ति को वचन देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53612:8us1kthe word0संदेश
53712:8gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1परमेश्वर आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है।
53812:8a872wisdom & knowledge0इन दोनों शब्दों के बीच का अंतर यहां उतना महत्वपूर्ण नहीं है जितना यह तथ्य है कि परमेश्वर दोनों को एक ही आत्मा द्वारा देता है।
53912:8p2pmrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysthe word of wisdom0पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "बुद्धिमान शब्द" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
54012:8a9prrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysthe word of knowledge0पौलुस एक विचार को दो शब्दों के माध्यम से बता रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "शब्द जो ज्ञान दर्शाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
54112:9pe8src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis given0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54212:9d7qgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1"दिए गए शब्द" पिछले वाक्यांश से समझे जाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को आत्मा द्वारा चंगाई के वरदानों को दिया जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
54312:10x572rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & προφητεία1वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी को भविष्यवाणी वही आत्मा द्वारा दिया जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
54412:10v7xyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "एक ही आत्मा द्वारा विभिन्न प्रकार की भाषाएं दी जाती हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
54512:10skl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγένη γλωσσῶν1यहां "बोलीं" भाषा का प्रतिनिधित्व करती हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "विभिन्न भाषाओं बोलने की क्षमता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54612:10j8qkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄλλῳ & ἑρμηνία γλωσσῶν1वाक्यांश "एक ही आत्मा द्वारा दिया जाता है" पिछले वाक्यांशों से समझा जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: "दूसरे को एक ही आत्मा द्वारा अन्यभाषाओं का अर्थ दिया जाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
54712:10c14yἑρμηνία γλωσσῶν1यह एक भाषा में जो कुछ कहता है उसे सुनने की क्षमता है और लोगों को यह बताने के लिए एक और भाषा का उपयोग करना कि वह व्यक्ति क्या कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य भाषाओं में जो कहा जाता है उसे समझने की क्षमता"
54812:11z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1परमेश्वर केवल एक पवित्र आत्मा के काम के माध्यम से वरदान देता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 12: 8](../12/08.md)।
54912:12j3xlConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस वरदानों की विविधता के बारे में बात करता रहा है जो परमेश्वर विश्वासियों को देते हैं, परमेश्वर विभिन्न विश्वासियों को विभिन्न वरदान देते हैं, लेकिन पौलुस चाहता है कि वे यह जान लें कि सभी विश्वासियों को एक देह में बनाया है, जिसे मसीह की देह कहा जाता है। इस कारण से विश्वासियों में एकता होनी चाहिए।
55012:13g8ukrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες & ἐβαπτίσθημεν1संभावित अर्थ 1) पवित्र आत्मा वह है जो हमें बपतिस्मा देता है, "इसलिए एक आत्मा हमें बपतिस्मा देता है" या 2) आत्मा, पानी का बपतिस्मा की तरह, वह माध्यम है जिसके द्वारा हम शरीर में बपतिस्मा लेते हैं, "इसलिए एक आत्मा में हम सबने बपतिस्मा लिया था "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55112:13r9hmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴτε & δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1यहां बंधना "दास" के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "चाहे दास-लोग या स्वतंत्र लोग" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:13 r5kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & ἓν & Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने हम सभी को एक ही आत्मा दी, और हम आत्मा को साझा करते हैं जैसे लोग पेय साझा करते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:17 rsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion where would the sense of hearing be? & where would the sense of smell be? 0 इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम कुछ भी नहीं सुन सके ... तुम कुछ भी सूंघ नहीं सके" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:19 zw6k ἓν μέλος 1 "सदस्य" शब्द शरीर के भागों, जैसे सिर, हाथ या घुटना के लिए एक सामान्य शब्द है। वैकल्पिक अनुवाद: "शरीर का एक ही भाग"
55212:19y4vgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhere would the body be?0इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई शरीर नहीं होगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
55312:21u9r9I have no need of you0मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है
55412:23rrs6ἀτιμότερα1कम आवश्यक
55512:23id5zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1यह सम्भवतः शरीर के निजी भागों को संबोधित करता है, जिन्हे लोग ढके रहते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
55612:25z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1शरीर एकीकृत हो सकता है, और
55712:26da97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveone member is honored0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई एक सदस्य को सम्मान देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55812:27z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1यहां "अब" शब्द का उपयोग महत्वपूर्ण बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।
55912:28ll3sπρῶτον ἀποστόλους1संभावित अर्थ 1) "पहला वरदान जिसका मैं उल्लेख करता हूं वह प्रेरित है" या 2) "सबसे महत्वपूर्ण वरदान प्रेरित है।"
56012:28unh1those who provide helps0वे जो अन्य विश्वासियों को सहायता प्रदान करते हैं
56112:28l6p1those who do the work of administration0जो कलीसिया को नियंत्रित करते हैं
56212:28w726those who have various kinds of tongues0एक व्यक्ति जो उस भाषा का अध्ययन किए बिना एक या अधिक विदेशी भाषाओं में बात कर सकता है
56312:29aq64rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?0पौलुस अपने पाठकों को याद दिला रहा है कि वे पहले से क्या जानते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल उनमें से कुछ प्रेरित हैं। उनमें से कुछ केवल भविष्यद्वक्ता हैं। उनमें से कुछ शिक्षक हैं। उनमें से कुछ केवल शक्तिशाली काम करते हैं। "(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56412:30p919rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων1इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उनमें से सभी को चंगाई का वरदान नहीं हैं।" (देख: )
56512:30q8htrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπάντες & γλώσσαις λαλοῦσιν1इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी अन्य भाषा में बात नहीं करते हैं।" (देख: )
56612:30d3k8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπάντες & διερμηνεύουσιν1इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी भाषा की व्याख्या नहीं करते हैं।" (देख: )
56712:30ab9eδιερμηνεύουσιν1इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
56812:31vb1mζηλοῦτε & τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1संभावित अर्थ 1) "तुम्हे उत्सुकता से परमेश्वर से उन वरदानों की लालसा करनी चाहिए जो कलीसिया की सबसे अच्छी मदद करते हैं।" या 2) "तुम उत्सुकता से वरदानों की लालसा में रहो जो आपको लगता है कि महान हैं क्योंकि आपको लगता है कि वे अधिक रोमांचक हैं।"
56913:introabcg0# 1 कुरिन्थियों 13 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nऐसा लगता है कि पौलुस आत्मिक वरदानों के बारे में अपनी शिक्षा को रोक देता है। लेकिन, सम्भवित रूप से यह अध्याय उसकी शिक्षा में एक बहुत बड़ी भूमिका निभाता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### प्रेम\n\nएक विश्वासी में पाई जाने वाली सबसे महत्वपूर्ण लक्षण प्रेम है। यह अध्याय पूरी रीति से प्रेम का वर्णन करता है। पौलुस बताता है कि प्रेम आत्मा के वरदानों से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n### रूपक\n\nपौलुस इस अध्याय में बहुत से रूपकों का उपयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष रूप से कठिन मुद्दों पर निर्देश देने के लिए रूपकों का उपयोग करता है। इन शिक्षाओं को समझने के लिए पाठकों को अक्सर आत्मिक सूझबूझ की आवश्यकता पड़ती है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57013:1n8lmConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपरमेश्वर द्वारा विश्वासियों को दिए वरदानो के बारे में बात करने के बाद, पौलुस ने जोर दिया कि क्या अधिक महत्वपूर्ण है।
57113:1cm2nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe tongues of & angels0संभावित अर्थ 1) पौलुस प्रभाव के लिए बढ़ा चढ़ा कर कह रहा है और विश्वास नहीं करता कि लोग स्वर्गदूतों की भाषा बोलते हैं या 2) पौलुस सोचता है कि कुछ जो भाषा में बोलते हैं वे वास्तव में वो भाषा बोलते हैं जिसका स्वर्गदूत उपयोग करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
57213:1k2gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1मैं ऐसा यंत्र बन गया हूं जो जोरदार, कष्ट देनेवाला शोर करता हैं (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57313:1krt1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownχαλκὸς1एक बड़ी, पतली, गोल धातु की थाली जिसे एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है जो जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
57413:1qbx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1दो पतली, गोल धातु की थाली जिसे जोर से ध्वनि उत्त्पन्न करने के लिए एक गद्दीदार छड़ी के साथ मारा जाता है (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
57513:3ar2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου & καυχήσωμαι1वाक्यांश "जलाया जाना" सक्रिय किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं उन लोगों को अनुमति देता हूं जो जलाकर मारने के लिए मुझे सताते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
57613:4m671rc://*/ta/man/translate/figs-personificationLove is patient and kind & It is not arrogant0यहां पौलुस प्रेम के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
57713:5cp6xrc://*/ta/man/translate/figs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
57813:5xt3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is not easily angered0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी इसे जल्दी अप्रसन्न नहीं कर पाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57913:6wl5yrc://*/ta/man/translate/figs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
58013:6tpz6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesIt does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth0इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "यह केवल धार्मिकता और सत्य में आनंदित होता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
58113:7vf6xrc://*/ta/man/translate/figs-personification0पौलुस प्रेम के बारे में बोल रहा है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
58213:12bn3hFor now we see indirectly in a mirror0पौलुस के दिनों में दर्पण कांच के बजाए पॉलिश धातु से बने थे और एक मंद, अस्पष्ट प्रतिबिंब दिखाते थे।
58313:12w2euβλέπομεν & ἄρτι1संभावित अर्थ 1) "अब हम मसीह को देखते हैं" या 2) "अब हम परमेश्वर को देखते हैं।"
58413:12xx1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1लेकिन फिर हम मसीह को आमने-सामने देखेंगे इसका मतलब है कि हम मसीह के साथ शारीरिक रूप से उपस्थित होंगे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:12 qp7g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 शब्द "मसीह" समझा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं पूरी तरह से मसीह को जानूंगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:12 i28w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς & ἐπεγνώσθην 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जैसे मसीह ने मुझे पूरी तरह से जाना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:13 nt1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns faith, future confidence, और love 0 इन भाववाचक संज्ञाओं को क्रियाओं के साथ वाक्यांशों में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हमें परमेश्वर पर भरोसा करना चाहिए, आत्मविश्वास रखो कि वह जिसका वायदा किया है करेंगे और उन्हें और दूसरों से प्रेम करना चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:intro abch 0 # 1 कुरिन्थियों 14 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में, पौलुस आत्मिक वरदानों की चर्चा पर वापस लौटता है।\n\n पुराने नियम में जैसा उद्धरित किया गया है कुछ अनुवाद उसे ही शेष पाठ के बजाए पृष्ठ की दाहिनी ओर रख देते हैं। यूएलटी पद 21 के वचनों के साथ ऐसा ही करता है।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ \n\n### अनन्य भाषा\n\nविद्वान लोग अनन्य भाषा के वरदान के सटीक अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस अनन्य भाषा के वरदान को अविश्वासियों के चिन्ह के रूप में विवरण करता है। जो कुछ कहा गया है जब तक कि कोई उसका अनुवाद न करे, तब तक कलीसिया की उन्नति नहीं होती है। यह अत्यंत महत्वपूर्ण है कि कलीसिया इस वरदान का सही रीति से उपयोग करे।\n\n### भविष्यद्वाणी\n\n विद्वान लोग आत्मिक वरदान के रूप में भविष्यद्वाणी के असल अर्थ पर असहमति रखते हैं। पौलुस कहता है कि भविष्यद्वक्ता सम्पूर्ण कलीसिया की उन्नति कर सकता है। वह भविष्यद्वाणी को विश्वासियों के लिए एक वरदान के रूप में विवरण देता है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) 14:1 vl57 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस चाहता है कि वे जाने यद्यपि शिक्षण अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि यह लोगों को निर्देश देता है, यह प्रेम के साथ किया जाना चाहिए। 14:1 x938 rc://*/ta/man/translate/figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 पौलुस प्रेम की बात करता है जैसे कि यह एक व्यक्ति था। "प्यार का पीछा करें" या "लोगों से प्यार करने के लिए कड़ी मेहनत करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 14:1 ki3l μᾶλλον & ἵνα προφητεύητε 1 और विशेष रूप से भविष्यवाणी करने में सक्षम होने के लिए कठिन परिश्रम करें
58514:3r1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto build them up0लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्हें बलवान बनाने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58614:4b2mgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἰκοδομεῖ1लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को बलवान बनाना है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58714:5z5myrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe one who prophesies is greater0पौलुस इस बात पर जोर दे रहा है कि भविष्यवाणी का वरदान विभिन्न भाषाओं में बोलने के वरदान से बड़ा है। वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवाणियाँ करनेवाले के पास एक बड़ा वरदान है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58814:5g9k1διερμηνεύῃ1इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
58914:6l71krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम्हे लाभ नहीं दूंगा।" या "मैंने कुछ भी नहीं किया होगा जो आपकी मदद करता है।" (देख: )
59014:7t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1यह विभिन्न स्वरों को सम्बोधित करता है जो राग को बनाते हैं, बांसुरी ध्वनि और वीणा ध्वनि के बीच के अंतर के लिए नहीं।
59114:7hq2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will anyone know what tune the flute or harp is playing?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जान पाएगा कि बांसुरी या वीणा कौनसी धुन बजा रही है।" (देख: )
59214:7yea4tune0धुन या गाना
59314:8z6jgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will anyone know when it is time to prepare for battle?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग इसका उत्तर स्वयं दें। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई भी नहीं जानता कि युद्ध के लिए तैयार होने का समय कब होगा।" (देख: )
59414:10im7arc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesnone is without meaning0इसे सकारात्मक के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे सभी के पास अर्थ है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
59514:12x4v6the manifestations of the Spirit0ऐसे कामो को करो जिनसे पता चलता है कि आत्मा आपको नियंत्रित करती है
59614:12j1h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortry to excel in the gifts that build up the church0पौलुस कलीसिया के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक ऐसा घर था जिसका निर्माण किया जा सकता था और कलीसिया बनाने का काम जैसे कोई फसल काट सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर के लोगों को परमेश्वर की सेवा करने में अधिक सक्षम बनाने में सफल होने के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59714:13j87gδιερμηνεύῃ1इसका मतलब है कि उस भाषा में दूसरों को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि इसका अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md)।
59814:14kjh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1मन को समझ में नहीं आता कि क्या प्रार्थना की जा रही है और इसलिए, प्रार्थना से कोई लाभ नहीं प्राप्त होता है इसे ऐसे कहा गया है जैसे कि "मन लाभहीन है।" वैकल्पिक अनुवाद: "मैं इसे अपने मन में नहीं समझता" या "मेरा मन प्रार्थना से लाभ नहीं उठाता है, क्योंकि मैं उन शब्दों को समझ नहीं पा रहा हूं जो मैं कह रहा हूं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59914:15vm6prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & ἐστιν1पौलुस अपना निष्कर्ष दर्शा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं ऐसा करूंगा।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60014:15r11fpray with my spirit & pray with my mind & sing with my spirit & sing with my mind0प्रार्थना और गीत एक ऐसी भाषा में होना चाहिए जो उपस्थित लोग समझ सकें।
60114:15fi2fτῷ & νοΐ1उन शब्दों के साथ जो मैं समझता हूं
60214:16niu5rc://*/ta/man/translate/figs-youλέγεις1यद्यपि "तुम" यहां एकवचन है, फिर भी पौलुस उन सभी को संबोधित कर रहा है जो केवल आत्मा में प्रार्थना करते हैं, लेकिन मन से नहीं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
60314:16r4w5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow will the outsider say "Amen" & saying?0इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "बाहरी व्यक्ति कभी भी 'आमिन' कहने में सक्षम नहीं होगा ... कहते हुए" (देख: )
60414:16j3e3τοῦ ἰδιώτου1संभावित अर्थ 1) "एक और व्यक्ति" या 2) "लोग जो आपके समूह में नए हैं।"
60514:16ev63rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν”1सहमत होने में सक्षम हो (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:17 a7wr rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ μὲν & εὐχαριστεῖς 1 पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 14:17 w25k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 लोगों को बलवान बनाना उनके विश्वास में परिपक्व और बलवान बनाने में उनकी सहायता करने को दर्शाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [1 कुरिन्थियों 8: 1](../08/01.md) में "बलवान बनाना" का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्य व्यक्ति समर्थ नहीं हुआ है" या "जो भी तुम कहते हो वह किसी बाहरी व्यक्ति को समर्थ नहीं करता है जो तुम्हे सुन सकता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:19 cbw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 पौलुस शब्दों की गिनती नहीं कर रहा था, लेकिन इस बात पर ज़ोर देने के लिए अतिशयोक्ति का इस्तेमाल किया कि भाषा में कुछ समझने योग्य शब्द बड़ी संख्या में शब्दों की तुलना में जिन्हें लोग समझ नहीं सकते हैं कहीं अधिक मूल्यवान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "10,000 शब्द" या "बहुत सारे शब्द" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:20 luu4 General Information: 0 # General Information:\n\nपौलुस उनसे कहता है कि विभिन्न भाषाओं में बोलना समय से पहले भविष्यवक्ता यशायाह द्वारा अन्य भाषाओं में बोलने से कई साल पहले मसीह की कलीसिया की शुरुआत में बताया गया था 14:20 mh5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 यहां "बच्चे" आत्मिकता में अपरिपक्व होने का एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: "बच्चों की तरह मत सोचो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:21 jx6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: "भविष्यवक्ता ने इन शब्दों को व्यवस्था में लिखा:" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:21 l9xz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism By men of strange tongues और by the lips of strangers 0 इन दो वाक्यांशों का मूल रूप से एक अर्थ है और जोर देने के लिए एक साथ उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:22 bp4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलुस कलीसिया में वरदानों का उपयोग करने के क्रम में विशिष्ट निर्देश देता है। 14:22 qj5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ τοῖς & ἀπίστοις & ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 इसे सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है और अन्य सकारात्मक विवरण के साथ जोड़ा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "केवल विश्वासियों के लिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:23 hj3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वे कहेंगे कि तुम पागल हो।" (देख: ) 14:24 xxy5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said 0 पौलुस मूल रूप से जोर देने के लिए दो बार एक ही बात कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "वह अनुभव करेगा कि वह पाप का दोषी है क्योंकि वह सुनता है कि आप क्या कह रहे हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:25 ma47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 यहां "दिल" किसी व्यक्ति के विचारों के लिए एक अलंकार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर उसे असके दिल के रहस्य प्रकट करेंगे" या "वह अपने निजी आंतरिक विचारों को पहचान लेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 14:25 w31w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he would fall on his face और worship God 0 अपने चेहरे के बल गिरना एक मुहावरा है, जिसका अर्थ है झुकना। वैकल्पिक अनुवाद: "वह झुक जाएगा और परमेश्वर की आराधना करेगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:26 bv9k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is next then, brothers? 0 पौलुस अपने संदेश के अगले भाग को प्रस्तुत करने के लिए एक प्रश्न का उपयोग करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि मैंने जो कुछ भी कहा है, वह सच है, यही तुम्हे करने की आवयश्कता है, मेरे साथी विश्वासियों।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझता है। देखें कि "1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है। 14:27 wc1z और each one in turn 0 और उन्हें एक के बाद दूसरे को बात करनी चाहिए या "और उन्हें एक समय में एक को बात करनी चाहिए"
60614:27zh9zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveinterpret what is said0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने जो कहा उसका अनुवाद करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60714:27ari2διερμηνευέτω1इसका मतलब है कि उस भाषा में दुसरो को बताना जो उस भाषा को नहीं समझते है। देखें कि "1 कुरिन्थियों 2:13] (../ 02 / 13.md) में" व्याख्या "का अनुवाद कैसे किया जाता है।
60814:29a9izπροφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1संभावित अर्थ 1) केवल दो या तीन भविष्यद्वक्ता किसी भी एक संगती में बोलते हैं या 2) केवल दो या तीन भविष्यवक्ता किसी भी समय बोलते हैं।
60914:29m5l8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto what is said0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "जो वे कहते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61014:30sl1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif an insight is given to one0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर परमेश्वर किसी को अंतर्दृष्टि देता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61114:31xr69καθ’ ἕνα & προφητεύειν1एक समय में केवल एक व्यक्ति को भविष्यवाणी करनी चाहिए।
61214:31nrq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & παρακαλῶνται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "आप सभी को प्रोत्साहित कर सकते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61314:33my65God is not a God of confusion0परमेश्वर एक ही समय में सभी लोगों को बोलने की अनुमति देकर भ्रमित परिस्थितियां नहीं बनाते हैं।
61414:34gjv2σιγάτωσαν1संभावित अर्थ 1) बोलना बंद करो, 2) जब कोई भविष्यवाणी कर रहा है, तो बोलना बंद करें, या 3) कलीसिया सभा के दौरान बिल्कुल चुप रहें।
61514:36h8lprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?0पौलुस ने जोर दिया कि कुरिन्थियों के लोग ही अकेले नहीं हैं जो समझते हैं कि परमेश्वर मसीहियों से क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का वचन तुम कुरिन्थियों से नहीं आया था, तुम अकेले लोग नहीं हो जो परमेश्वर की इच्छा को समझते हो।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61614:36mj6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1परमेश्वर का वचन यहां परमेश्वर के संदेश के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर का संदेश" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 एक सच्चा भविष्यद्वक्ता या वास्तव में आत्मिक व्यक्ति पौलुस के लेखों को प्रभु से प्राप्त के रूप में स्वीकार करेगा। 14:38 l68a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let him not be recognized 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: " तुम्हे उसे पहचानना नहीं चाहिए" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:39 jvr7 do not forbid anyone from speaking in tongues 0 पौलुस यह स्पष्ट करता है कि एक कलीसिया सभा में अन्य भाषाओं में बोलने की अनुमति ग्रहणयोग्य और स्वीकार्य है। 14:40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 पौलुस जोर दे रहा है कि कलीसिया सभाओं को व्यवस्थित ढंग से आयोजित किया जाना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन सभी चीजों को सही तरीके से और क्रम में करें" या "लेकिन व्यवस्थित, उचित तरीके से सबकुछ करें"
61715:introabci0# 1 कुरिन्थियों 15 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\n### पुनरुत्थान\nयह अध्याय यीशु के पुनरुत्थान के बारे में एक अत्यंत महत्वपूर्ण शिक्षा को समाहित करता है। यूनानी लोग विश्वास नहीं करते थे कि मरने के बाद कोई व्यक्ति जीवित हो सकता है। पौलुस यीशु के पुनरुत्थान का पक्ष लेता है। वह बताता है कि क्यों यह सारे ही विश्वासियों के लिए महत्वपूर्ण है। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] और [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### पुनरुत्थान\nपौलुस पुनरुत्थान को परम साक्ष्य के रूप में इस बात को साबित करने के लिए प्रस्तुत करता है कि यीशु ही परमेश्वर है। यीशु उन बहुतों में से प्रथम है जिनको परमेश्वर मरे हुओं में से जिलाएगा। पुनरुत्थान सुसमाचार का केन्द्र है। कुछ अन्य सिद्धांत भी इसी के समान महत्वपूर्ण हैं। (देखें: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] और [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]])\n\n## इस अध्याय में प्रयुक्त महत्वपूर्ण भाषा के अलंकार\n\n इस अध्याय में पौलुस बहुत सी बातों के महत्वपूर्ण आँकड़ों का उपयोग करता है। उनका उपयोग वह धर्मविज्ञान की कठिन शिक्षाओं को समझाने के लिए इस तरीके से करता है ताकि विश्वासी लोग समझ पाएँ।
61815:1gc6nConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें याद दिलाता है कि यह सुसमाचार है जो उन्हें बचाता है और वह उन्हें फिर से बताता है कि सुसमाचार क्या है। फिर वह उन्हें एक लघु इतिहास सबक देता है, जो अभी क्या होनेवाला है इसके साथ समाप्त होता है।
61915:1la9vremind you0तुम्हे याद रखने में मदद करें
62015:1xv53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ᾧ & ἑστήκατε1पौलुस कुरिन्थियों के बारे में बात कर रहा है जैसे एक घर और सुसमाचार एक आधार जिस पर घर खड़ा था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62115:2xh29rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσῴζεσθε1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। "परमेश्वर तुम्हे बचाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62215:2le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1संदेश जो मैंने तुम्हे प्रचार किया
62315:3sp4pἐν πρώτοις1संभावित अर्थ 1) कई चीजों में से सबसे महत्वपूर्ण या 2) पहली बार के रूप में।
62415:3azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1हमारे पापों के लिए भुगतान करना या "ताकि परमेश्वर हमारे पापों को क्षमा कर सकें"
62515:3inj2κατὰ τὰς Γραφάς1पौलुस पुराने नियम के लेखन को प्रस्तुत कर रहा है।
62615:4wa7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτάφη1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उन्होंने उन्हें गाड़ दिया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62715:4n7c7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγήγερται1इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने उन्हें उठाया" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62815:4d6ewἐγήγερται1के कारण फिर से जी उठा
62915:5rhd3Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nयदि तुम पद 5 को पूरा वाक्य बनाना चाहते हो, तो [1 कुरिन्थियों 15: 4](../15/04.md) को अल्पविराम के साथ समाप्त करें ताकि पद 5 में वाक्य पूरा हो जाए जो शुरू हुआ [1 कुरिन्थियों 15: 3 ](../15/03.md)।
63015:5q3nbὅτι ὤφθη1स्वयं को दिखाया
63115:6l7vcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπεντακοσίοις1500 (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
63215:6q8blrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismτινὲς & ἐκοιμήθησαν1यहां सोना मौत के लिए एक आम प्रेयोक्ति है। वैकल्पिक अनुवाद: "कुछ मर गए हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:8 n9c6 ἔσχατον & πάντων 1 अंत में, वह दूसरों को दिखाई देने के बाद
63315:8vg7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῷ ἐκτρώματι1यह एक मुहावरा है जिसके द्वारा पौलुस का अर्थ यह हो सकता है कि वह अन्य प्रेरितों की तुलना में बाद में एक मसीही बन गया। या सम्भवतः उसका मतलब है कि, अन्य प्रेरितों के विपरीत, उसने यीशु की तीन साल की सेवकाई को नहीं देखा। वैकल्पिक अनुवाद: "कोई जो दूसरों के अनुभवों की कमी अनुभव करता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63415:10xiq6χάριτι & Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1परमेश्वर की कृपा या दयालुता ने पौलुस को अब जैसा है बनाया है।
63515:10n45hrc://*/ta/man/translate/figs-litoteshis grace in me was not in vain0पौलुस ने उद्धरणों के माध्यम से जोर दिया है कि परमेश्वर ने पौलुस के माध्यम से काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: "क्योंकि वह मेरे प्रति दयालु थे, इसलिय मैं बहुत अच्छा काम करने में सक्षम था" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
63615:10xh95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe grace of God that is with me0पौलुस उस काम के बारे में बोलता है जो वह करने में सक्षम हुआ क्योंकि परमेश्वर उसके प्रति दयालु थे जैसे कि वह अनुग्रह वास्तव में काम कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: संभावित अर्थ 1) यह सच है, और परमेश्वर ने वास्तव में काम किया और नम्रता से पौलुस को एक साधन के रूप में इस्तेमाल किया या 2) पौलुस एक रूपक का उपयोग कर रहा है और कह रहा है कि परमेश्वर पौलुस को काम करने और पौलुस के काम को अच्छा बनाने के लिए दयालु थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63715:12ub2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can some of you say there is no resurrection of the dead?0पौलुस एक नया विषय शुरू करने के लिए इस सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम्हे यह नहीं कहना चाहिए कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है!" (देख: )
63815:12jbi8raised0फिर जीवित कर दिया
63915:13cn2mrc://*/ta/man/translate/figs-hypoif there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised0पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दो का पुनरुत्थान है। वह जानता है कि मसीह जिलाया गया है और इस प्रकार अनुमानित है कि पुनरुत्थान है। यह कहना कि पुनरुत्थान नहीं है ऐसा होगा जैसे मसीह को नहीं जिलाया गया है, लेकिन यह झूठ है क्योंकि पौलुस ने पुनरुत्थित मसीह को देखा है ([1 कुरिन्थियों 15:8](../15/08.md))। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64015:13mi12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenot even Christ has been raised0इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को भी नहीं जिलाया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64115:15gi99Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें आश्वासन देना चाहता है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा है।
64215:15ctn5we are found to be false witnesses about God0पौलुस तर्क कर रहा है कि यदि मसीह मरे हुओं में से जी नहीं उठा है, तो वे फिर से झूठी गवाही दे रहे हैं या फिर जीवित मसीह के आने के बारे में झूठ बोल रहे हैं।
64315:15aq5src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewe are found to be0इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "हर कोई अनुभव करेगा कि हम हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64415:17v6vzyour faith is in vain and you are still in your sins0उनका विश्वास मसीह पर मरे हुओं में से उठने पर आधारित है, इसलिए यदि ऐसा नहीं हुआ, तो उनके विश्वास से उन्हें कोई लाभ नहीं होगा।
64515:19d9nqπάντων ἀνθρώπων1विश्वासियों और गैर-विश्वासियों सहित सभी में से
64615:19ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1लोगों को किसी और से अधिक हमारे लिए ज्यादा खेद होना चाहिए
64715:20cxp9νυνὶ & Χριστὸς1जैसा कि है, मसीह या "यह सच है: मसीह "
64815:20zw31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho is the firstfruits0यहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64915:20n6clrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveChrist, who is the firstfruits of those who died, has been raised0यहां जी उठना "के कारण जी उठा " के लिए एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने मसीह को उठाया है, जो मरने वालों का पहला फल है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:21 uca8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns death came by a man 0 भाववाचक संज्ञा "मृत्यु" को क्रिया "मरना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद " एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग मर जाते हैं" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:21 gf8p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by a man also came the resurrection of the dead 0 भाववाचक संज्ञा "पुनरुत्थान" को क्रिया "जी उठाना" के साथ व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "किसी अन्य व्यक्ति के कारण लोग मरे हुओं में से उठाए जाते हैं" या "एक आदमी ने जो किया उसके कारण लोग जीवित हो जाएंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 15:23 p4g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who is the firstfruits 0 यहां "प्रथम फ़ल" एक रूपक है, जो मसीह को फसल के पहले फ़ल से तुलना करता है, जिसका फसल के बाकी भागो द्वारा अनुसरण किया जाएगा। मसीह मृतकों से उठाए जाने वाले पहले व्यक्ति थे। वैकल्पिक अनुवाद: "फसल के पहले भाग की तरह कौन है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 u298 General Information: 0 # General Information:\n\nयहां शब्द "वह" और "उसका" मसीह को सम्बोधित करते हैं। 15:24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 वह उन लोगों को रोक देगा जो शासन करते हैं, जिनके पास अधिकार है, और जिनके पास जो काम वे कर रहे है उसके कारण शक्ति है
65015:25t8mkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄχρι & θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। वैकल्पिक अनुवाद: "जब तक परमेश्वर पूरी तरह से मसीह के दुश्मनों को नष्ट नहीं करेंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65115:26x49hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe last enemy to be destroyed is death0पौलुस यहां मौत की बात करता है जैसे कि वह एक व्यक्ति था जिसे परमेश्वर मार डालेगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अंतिम दुश्मन जो परमेश्वर नष्ट करेगा वह मृत्यु है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
65215:27df59rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάντα & ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1जिन राजाओं ने युद्ध जीते थे, वे अपने पैरों को उन लोगों की गर्दन पर रखेंगे जिन्हें उन्होंने पराजित किया था। देखें कि कैसे "उसके पैरों के नीचे" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 15:25] (../ 15 / 25.md) में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने पूरी तरह से मसीह के सभी दुश्मनों को नष्ट कर दिया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
65315:28xm8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1यह सक्रिय के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के अधीन किया है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65415:28a1cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1यह सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "पुत्र स्वयं प्रजा बन जाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65515:28ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1पिछले पदों में उन्हें "मसीह" कहा जाता था। वैकल्पिक अनुवाद: "मसीह, जो स्वयं पुत्र है "
65615:28im2jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1यह एक महत्वपूर्ण शीर्षक है जो यीशु और परमेश्वर के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
65715:29a4d4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν1पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "अन्यथा मसीहियों के लिए मरे हुए के लिए बपतिस्मा लेना व्यर्थ होगा।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
65815:29lw86rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1पौलुस तर्क करने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का इस्तेमाल करता है की मुर्दे जी उठे हैं। यह कहना कि मृत नहीं उठाए गए हैं वह ऐसा होगा की लोगों को मृतक के लिए बपतिस्मा नहीं लेना चाहिए। लेकिन कुछ लोग, सम्भवतः कुरिन्थियों की कलीसिया के कुछ सदस्यों ने मरे हुओं का बपतिस्मा लिया था, इसलिए वह उन लोगों का अनुमान लगाता है जो मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनका मानना है कि मरे हुए जी उठे है। (देख: ) (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
65915:29jdc9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मृतकों को नहीं जी उठाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66015:29t3ycοὐκ ἐγείρονται1के कारण फिर से जी नहीं उठे हैं
66115:29s7kxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "लोगों को मृतकों का बपतिस्मा देने का कोई कारण नहीं होगा।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66215:30h4rarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1पौलुस कोरिंथियों को सिखाने के लिए इस सवाल का उपयोग करता है। उसके और दूसरों को खतरे में रहने का कारण यह है कि कुछ लोग गुस्से में थे कि उन्होंने सिखाया कि यीशु लोगों को मृत्यु से जी उठाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "अगर लोग मरे हुओं में से नहीं जी उठेंगे, तो हमें कुछ लाभ नहीं हर घड़ी खतरे में रहकर यह सिखाते हुए कि लोग जी उठेंगे।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66315:31i7d7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1यह अतिशयोक्ति है कि वह मरने के खतरे में था। वह जानता था कि कुछ लोग उसे मारना चाहते थे क्योंकि उन्हें वह पसंद नहीं आया जो वह सिखा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: "हर दिन मैं मरने के खतरे में हूं" या "हर दिन मैं अपना जीवन संकट में डालता हूं!" (देख: )
66415:31d51tThis is as sure as my boasting in you0पौलुस इस कथन को प्रमाण के रूप में उपयोग करता है कि वह हर दिन मौत का सामना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम तुमपर मेरे घमंड के बारे में जानते हो" या "तुम जान सकते हो कि यह सच है, क्योंकि तुम जानते हो कि मैं तुम में कितना घमंड करता हूं"
66515:31znl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord0पौलुस ने उन पर मसीह यीशु ने उनके लिए जो काम किये थे के कारण गर्व किया। वैकल्पिक अनुवाद: "मैं तुम में घमंड करता हूं, जिसे मैं करता हूं हमारे प्रभु यीशु मसीह ने तुम्हारे लिए जो किया है के कारण" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66615:31p3ymmy boasting in you0जिस तरह से मैं अन्य लोगों को बताता हूं कि तुम कितने अच्छे हो
66715:32q6mbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do I gain & if I fought with beasts at Ephesus & not raised?0पौलुस चाहता है कि कुरिन्थियों के लोग उसके बताए बिना समझें। इसे एक विवरण बनाया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने इफिसुस में जानवरों के साथ लड़कर कुछ भी नहीं पाया ... उठाया नहीं।" (देख: )
66815:32lm3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI fought with beasts at Ephesus0पौलुस उस बात को बता रहा है जिसे उसने वास्तव में किया था। संभावित अर्थ 1) पौलुस सचित्र रूप से अपने तर्कों के विषय उन सीखे अन्यजातियों या अन्य संघर्षों के विषय उन लोगों के साथ बात कर रहा था जो उसे मारना चाहते थे या 2) वह वास्तव में खतरनाक जानवरों के विरुद्ध लड़ने के लिए मैदान में डाल दिया गया था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66915:32c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1पौलुस ने निष्कर्ष निकाला है कि अगर मृत्यु के बाद कोई और ज़िंदगी नहीं है, तो हमे अपने जीवन का आनंद लेना उत्तम हैं, क्योंकि कल हमारा जीवन बिना आशा के नष्ट हो जाएगा।
67015:33q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1यदि तुम बुरे लोगों के साथ रहते हो, तो तुम उनके जैसे कार्य करोगे। पौलुस एक सामान्य कहानी को दोहराता है।
67115:34gr3vἐκνήψατε1तुम्हे इसके बारे में गंभीरता से सोचना चाहिए
67215:35w4hkConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस कुछ विशिष्टताओं को देता है कि कैसे विश्वासियों के शरीर का पुनरुत्थान होगा। वह प्राकृतिक और आत्मिक शरीरों की एक तस्वीर देता है और पहले व्यक्ति आदम की तुलना अंतिम आदम, मसीह के साथ करता है।
67315:35hw4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?"0संभावित अर्थ 1) व्यक्ति सच्चाई से पूछ रहा है या 2) व्यक्ति पुनरुत्थान के विचार का उपहास करने के लिए सवाल का उपयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: "लेकिन कुछ लोग कहेंगे कि वे कल्पना नहीं कर सकते कि कैसे परमेश्वर मरे हुओं को उठाएंगे, और पुनरुत्थान में परमेश्वर उन्हें किस तरह का शरीर देंगे।" (देख: )
67415:35ty4tἐρεῖ τις1कोई पूछेगा
67515:35e5lvwith what kind of body will they come0यह की, क्या वह भौतिक शरीर या आत्मिक शरीर होगा? शरीर का आकार क्या होगा? शरीर किस से बना होगा? सबसे सामान्य प्रश्न का उपयोग करके अनुवाद करें कि कोई भी जो इन सवालों के जवाब जानना चाहता है, पूछे।
67615:36ha84rc://*/ta/man/translate/figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" दोनों उदाहरण एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
67715:36jnf9ἄφρων! σὺ1आप इसके बारे में बिल्कुल नहीं जानते
67815:36q2zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1एक बीज तब तक नहीं बढ़ेगा जब तक इसे पहले भूमि के अंदर गाड़ा नहीं जाता है। इसी तरह, परमेश्वर के जी उठाने से पहले एक व्यक्ति को मरना पड़ता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67915:37pw6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhat you sow is not the body that will be0पौलुस फिर से बीज के रूपक का उपयोग करता है यह कहने के लिए कि परमेश्वर विश्वासी के मृत शरीर को पुनर्जीवित करेगा, लेकिन वह शरीर वर्तमान शरीर के समान नहीं होगा। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68015:37h6zirc://*/ta/man/translate/figs-youὃ σπείρεις1पौलुस कुरिन्थियों से बात कर रहा है जैसे कि वे एक व्यक्ति थे, इसलिए यहां "तुम" शब्द एकवचन है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
68115:38dmx1Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1परमेश्वर तय करेगा कि यह किस प्रकार का शरीर होगा
68215:39qi8yσὰρξ1जानवरों के संदर्भ में, "मांस" का अनुवाद "शरीर", "त्वचा" या "मांस" के रूप में किया जा सकता है।
68315:40d9k2σώματα ἐπουράνια1संभावित अर्थ 1) सूर्य, चंद्रमा, सितारें, और आकाश में अन्य दृश्यमान रोशनियाँ या 2) स्वर्गीय प्राणी, जैसे स्वर्गदूत और अन्य अलौकिक प्राणी।
68415:40k9pgσώματα & ἐπίγεια1यह मनुष्यों को सम्बोधित करता है।
68515:40qg3pthe glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another0स्वर्गीय प्राणी की महिमा मानव शरीर की महिमा से अलग है
68615:40j1kbδόξα1यहां "महिमा" आकाश में वस्तुओं की मानव आंखों के सापेक्ष चमक को सम्बोधित करता है।
68715:42s12trc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhat is sown & what is raised0लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
68815:42ay76ἐγείρεται1के कारण फिर से जीवित है
68915:42rw3kis perishable & is imperishable0सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है
69015:43h4u5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt is sown & it is raised0लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69115:44u856rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt is sown & it is raised0लेखक एक व्यक्ति के गाड़े गये शरीर को भूमि में लगाये बीज के समान बताता है। और वह व्यक्ति के शरीर को मृतकों में से जी उठाने को बात करता है जैसे कि यह बीज से उगने वाला पौधा था। निष्क्रिय क्रिया को सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "भूमि में क्या जाता है ... भूमि से क्या आता है" या "लोग क्या गाड़ते हैं ... परमेश्वर क्या उठाता है" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69215:46fc51But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual0प्राकृतिक जीव पहले आये। आत्मिक परमेश्वर से है और बाद में आये।
69315:46nd64ψυχικόν1सांसारिक प्रक्रियाओं द्वारा निर्मित, अभी तक परमेश्वर से जुड़े नहीं है
69415:47m2pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe first man is of the earth, made of dust0परमेश्वर ने धरती की मिट्टी से पहला आदमी, आदम बनाया। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69515:47zmx6χοϊκός1मिट्टी
69615:48r9bethe man of heaven0यीशु मसीह
69715:48s9pnοἱ & ἐπουράνιοι1जो परमेश्वर से संबंधित हैं
69815:49mq8zhave borne the image & will also bear the image0समान रहे...... समान रहेंगे
69915:50jub2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस उन्हें यह समझाना चाहता है कि कुछ विश्वासी शारीरिक रूप से नहीं मरेंगे, लेकिन फिर भी मसीह की जीत के माध्यम से पुनरुत्थित शरीर प्राप्त करेंगे।
70015:50mwy3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismflesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable0संभावित अर्थ 1) दोनों वाक्यों का एक ही अर्थ है। वैकल्पिक अनुवाद: "मनुष्य जो निश्चित रूप से मर जाएंगे वे परमेश्वर के स्थायी राज्य के उत्तराधिकारी नहीं हो सकते हैं" या 2) दूसरा वाक्य पहले वाक्य के विचार को समाप्त करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "कमजोर इंसान परमेश्वर के राज्य का वारिस नहीं हो सकते है। न तो जो लोग निश्चित रूप से मर जाएंगे वे अनंत राज्य के वारिस होंगे"(देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
70115:50nz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1जो लोग नाशमान शरीर में वास करते हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70215:50e4gdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομῆσαι1ग्रहण करने को जिसका परमेश्वर ने विश्वासियों से वादा किया है ऐसे बताया गया है जैसे परिवार के सदस्य से संपत्ति और धन विरासत में लेना (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70315:50b9hcis perishable & is imperishable0सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है देखें कि इन शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाता है [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md)। 15:51 k5dw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & ἀλλαγησόμεθα 1 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:52 p8f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive We will be changed 0 इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर हम सभी को बदल देंगे" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:52 r4ix ἐν & ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 यह एक व्यक्ति के उसके या उसकी पलक झपकने के समान तीव्र होगा 15:52 h668 ἐν & τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 जब अंतिम तुरही फूंका जाएगा
70415:52l66qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1इसका सक्रिय रूप में अनुवाद किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वर मरे हुओं को जी उठाएगा" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70515:52ymk9ἐγερθήσονται1के कारण फिर से जीना
70615:52bmx2ἄφθαρτοι1एक रूप में जो सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../15 / 42.md) में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया जाता है। 15:53 nua2 this perishable body & is imperishable 0 यह शरीर जो सड़ सकता है ... सड़ नहीं सकता है। देखें कि [1 कुरिन्थियों 15:42] (../ 15 / 42.md) में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाता है। 15:53 iyd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεῖ & ἐνδύσασθαι 1 पौलुस परमेश्वर जो हमारा शरीर बना रहे है के बारे में बात कर रहा है ताकि वे फिर कभी नहीं मरेंगे जैसे परमेश्वर हमे नए कपड़े पहना रहे थे। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:54 qq5m rc://*/ta/man/translate/figs-personification when this perishable body has put on what is imperishable 0 यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अविनाशी होने की बात की जाती है जैसे कि अविनाशी होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहना जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह विनाशकारी शरीर अविनाशी हो गया है" या "जब यह शरीर जो सड़ता है अब सड़ नहीं सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:54 j9zs rc://*/ta/man/translate/figs-personification when this mortal body has put on immortality 0 यहां शरीर की बात की जाती है जैसे कि यह एक व्यक्ति था, और अमर होने की बात की जाती है जैसे कि अमर होना कपड़ें थे जिसे शरीर पर पहनाते है। वैकल्पिक अनुवाद: "जब यह नाशवान शरीर अमर हो गया है" या "जब यह शरीर जो मरता है अब मर नहीं सकता" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:55 c9zw rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Death, where is your victory? Death, where is your sting? 0 पौलुस बोलता है जैसे मृत्यु एक व्यक्ति थी, और वह इस सवाल का उपयोग मृत्यु की शक्ति का उपहास करने के लिए करता है, जिसे मसीह ने पराजित किया है। वैकल्पिक अनुवाद: "मौत की कोई जीत नहीं है। मौत का कोई डंक नहीं है।" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] और [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 15:55 gg3d rc://*/ta/man/translate/figs-you your & your 0 ये एकवचन हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 15:56 iyd3 The sting of death is sin 0 यह पाप के माध्यम से है कि हम मृत्यु का सामना करने के लिए नियत हैं, जो मरना है। 15:56 pf4e the power of sin is the law 0 मूसा द्वारा पहुंचाया गया परमेश्वर का नियम पाप को परिभाषित करता है और हमें दिखाता है कि हम कैसे परमेश्वर के सामने पाप करते हैं। 15:57 ztj6 τῷ & διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 हमारे लिए मौत को हराया है
70715:58k4c4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस विश्वासियों से चाहता है, जबकि वे परमेश्वर के लिए काम करते हैं, वे याद रखे कि बदले गए, पुनरुत्थित शरीरों को जो परमेश्वर उन्हें देने जा रहे हैं।
70815:58j1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe steadfast and immovable0पौलुस किसी ऐसे व्यक्ति की बात करता है जिसे उसके निर्णयों को पूरा करने से कोई नहीं रोक सकता है जैसे कि वह शारीरिक रूप से हिलाया नहीं जा सकता। वैकल्पिक अनुवाद: "ठान लो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70915:58zn8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1पौलुस परमेश्वर के काम करने के प्रयासों की बात करता है जैसे कि वे वस्तुएं थीं कि एक व्यक्ति अधिक प्राप्त कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: "सदैव परमेश्वर के लिए विश्वासयोग्यता से काम करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71016:introabcj0# 1 कुरिन्थियों 16 सामान्य टिप्पणियाँ\n## संरचना एवं स्वरूपण\n\nइस अध्याय में पौलुस संक्षिप्त रूप से बहुत से विषयों पर बात करता है। प्राचीन निकटपूर्व में पत्र के अंत में व्यक्तिगत शुभकामनाएँ देने के लिए ऐसा करना सामान्य था।\n\n## इस अध्याय में पाई जाने वाली विशेष अवधारणाएँ\n\n### उसके आगमन की तैयारी\n\n पौलुस के आगमन के लिए तैयारी करने में सहायता हेतु उसने कुरिन्थियों की कलीसिया को व्यवहारिक निर्देश प्रदान किए। उसने उनसे प्रत्येक रविवार को यरूशलेम के विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करना आरम्भ करने के लिए कहा। उसने आकर उनके साथ जाड़ा काटने की कामना भी की। उसने उनसे तीमुथियुस के आने पर उसकी सहायता करने के लिए कहा। उसे आशा थी कि अपुल्लोस उनके पास जाएगा, लेकिन अपुल्लोस को नहीं लगता था कि वहाँ जाने का यह सही समय है। पौलुस ने उनसे स्तिफनुस की बातों को मानने के लिए भी कहा। अंत में, उसने सब के लिए अपने अभिवादन भेजे।
71116:1zh6uConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nअपने समापन शब्दों में, पौलुस कुरिन्थियों के विश्वासियों को यरूशलेम में अभावग्रस्त विश्वासियों के लिए धन इकट्ठा करने की याद दिलाता है। वह उन्हें याद दिलाता है कि तिमुथियुस पौलुस के पास जाने से पहले उनके पास आएगा
71216:1yer5for the believers0पौलुस यरूशलेम और यहूदिया के गरीब यहूदी मसीहियो के लिए अपनी कलीसिया से धन इकट्ठा कर रहा था।
71316:1kh6hὥσπερ διέταξα1जैसा कि मैंने विशिष्ट निर्देश दिए हैं
71416:2h8n9store it up0संभावित अर्थ हैं: 1) "इसे घर पर रखें" या 2) "इसे कलीसिया के साथ छोड़ दें"
71516:2wc3wso that there will be no collections when I come0ताकि जब मैं तुम्हारे पास आऊँ तो तुमको अधिक पैसा इकट्ठा नहीं करना पड़ेगा
71616:3yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1पौलुस कलीसिया को उनमे कुछ लोगों को चुनकर उनकी भेंट यरूशलेम ले जाने के लिए कह रहा है। "जिसे तुम चुनते हो" या "जिन लोगों को तुम नियुक्त करते हो"
71716:3j612δι’ ἐπιστολῶν & πέμψω1संभावित अर्थ 1) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो मैं लिखूंगा" या 2) "मैं उन पत्रों के साथ भेजूंगा जो तुम लिखोगे।"
71816:6w94kyou may help me on my journey0इसका मतलब है कि वे पौलुस को पैसे या अन्य चीजों को दे सकते हैं ताकि वह और उसकी सेवकाई का समूह यात्रा जारी रख सके।
71916:7xr88οὐ θέλω & ὑμᾶς ἄρτι & ἰδεῖν1पौलुस बता रहा हैं कि वह बाद में लम्बे समय के लिए, नाकि थोड़े समय के लिए यात्रा करना चाहता है।
72016:8qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1पौलुस इस त्यौहार तक इफिसुस में रहेगा, जो फसह के 50 दिन बाद मई या जून में आया था। उसके बाद वह मकिदुनिया से यात्रा करेगा, और बाद में नवंबर में सर्दी शुरू होने से पहले कुरिंथ पहुंचने की कोशिश करेगा।
72116:9fyj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα & ἀνέῳγεν μεγάλη1पौलुस ने उस अवसर की बात जो परमेश्वर ने उसे सुसमाचार में लोगों को जीतने के लिए दिया है जैसे कि यह एक दरवाजा था जिसे परमेश्वर ने खोला था ताकि वह उसमे से चल सके। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72216:10p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1देखें कि उसको तुम्हारे साथ होकर डरने का कोई कारण नहीं है
72316:11f4mwLet no one despise him0क्योंकि तीमुथियुस पौलुस से बहुत छोटा था, कभी-कभी उसे सुसमाचार के सेवक के रूप में सम्मानित नहीं किया गया था।
72416:12is6jrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1यहां शब्द "हमारा" पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह संयुक्त किया हुआ है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
72516:13p2larc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBe watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong0पौलुस यह वर्णन कर रहा है जो वह कुरिन्थियों से कराना चाहता है जैसे वह युद्ध में सैनिकों को चार आदेश दे रहा था। इन चार आदेशों का लगभग एक ही अर्थ है और महत्त्व के लिए उपयोग किया जाता है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
72616:13ng8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγρηγορεῖτε1पौलुस लोगों के बारे में बताता है कि जो हो रहा है उसके प्रति जागरूक रहे जैसे कि वे एक नगर या दाख की बारी के रक्षक निगरानी रख रहे थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "सावधान रहें जिन पर आप भरोसा करते हैं" या "खतरे की निगरानी करें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72716:13uys8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand fast in the faith0पौलुस अपने शिक्षण के अनुसार मसीह में विश्वास करने वाले लोगों की बात करता है जैसे कि वे दुश्मनों का हमला होते समय पीछे हटने से इंकार कर रहे थे। संभावित अर्थ 1) "दृढ़ता से विश्वास रखें कि हमने तुम्हे क्या सिखाया है" या 2) "मसीह में दृढ़ता से भरोसा रखें" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72816:13a3fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνδρίζεσθε1जिस समाज में पौलुस और उसके दर्शक रहते थे, आम तौर पर पुरुष भारी काम करके और आक्रमणकारियों के खिलाफ लड़कर परिवारों की देखभाल करते थे। यह और स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: "उत्तरदायी बनो" (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72916:14rij5Let all that you do be done in love0जो कुछ भी तुम करते हो उनसे लोगों को दिखाना चाहिए कि तुम उन्हें प्यार करते हो
73016:15fy4eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nपौलुस अपने पत्र को बंद करना शुरू कर देता है और अन्य कलीसियाओं, साथ ही प्रिस्का, अकिला और पौलुस की ओर से अभिवादन भेजता है।
73116:15asp2rc://*/ta/man/translate/translate-namesοἰκίαν Στεφανᾶ1स्तिफनुस कुरिंथ में कलीसिया में पहले विश्वासियों में से एक था। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
73216:15na2prc://*/ta/man/translate/translate-namesἈχαΐας1यह यूनान में एक प्रांत का नाम है। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
73316:17iju8Στεφανᾶ & Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1ये पुरुष या तो पहले कुरिन्थियों के विश्वासी या कलीसिया के प्राचीनों में से कुछ थे जो पौलुस के साथ सहकर्मी थे।
73416:17e79zrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣτεφανᾶ & Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
73516:17an3eThey have made up for your absence0उन्होंने इस तथ्य को तैयार किया कि तुम यहां नहीं थे।
73616:18f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1पौलुस कह रहा है कि वह उनकी यात्रा से प्रोत्साहित था।
73716:21izu6I, Paul, write this with my own hand0पौलुस यह स्पष्ट कर रहा था कि इस पत्र में दिए गए निर्देश उसकी ओर से हैं, यद्यपि उसके एक सहकर्मी ने लिखा जो पौलुस बाकी के पत्र में कह रहा था। पौलुस ने अपने आखिरी भाग को अपने हाथ से लिखा था।
73816:22c1kxἤτω ἀνάθεμα1परमेश्वर उसे शाप दें। देखें कि "शापित" का अनुवाद [1 कुरिन्थियों 12: 3](../12/03.md) में किया गया था।