translationCore-Create-BCS_.../Stage 3/gu_tn_47-1CO.tsv

387 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0# 1 કરિંથીઓના પત્રનો પરિચય<br>## ભાગ 1: સામાન્ય પરિચય<br><br>### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>1. મંડળીમાં ભાગલા (1:10-4:21)<br>1. નૈતિક પાપો અને અનિયમિતતા (5:1-13)<br>1. ખ્રિસ્તીઓનું અન્ય ખ્રિસ્તીઓને ન્યાયાલયમાં લઈ જવું (6:1-20)<br>1. લગ્ન અને સંબંધિત બાબતો (7:1-40)<br>1. ખ્રિસ્તી સ્વાતંત્ર્યનો દુરૂપયોગ; મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ; સ્ત્રીઓનું માથે ઓઢવું (8:1-13; 10:1-11:16)<br>1. પ્રેરિત તરીકે પાઉલના અધિકારો (9:1-27)<br>1. પ્રભુ ભોજન (11:17-34)<br>1. પવિત્ર આત્માના દાનો (12:1-31)<br>1. પ્રેમ (13:1-13)<br>1. પવિત્ર આત્માના દાનો: ભવિષ્યવાણી અને અન્ય ભાષાઓ (14:1-40)<br>1.વિશ્વાસીઓનું પુનરુત્થાન અને ખ્રિસ્તનું પુનરુત્થાન (15:1-58)<br>1. સમાપન: યરૂશાલેમના ખ્રિસ્તીઓ માટેનું યોગદાન, વિનંતીઓ અને વ્યક્તિગત અભિવાદન (16:1-24)<br><br>### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલે 1 કરિંથીઓનો પત્ર લખ્યો. પાઉલ તાર્સસ શહેરનો હતો. તેના અગાઉના જીવનમાં તે શાઉલ તરીકે જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલાં, પાઉલ એક ફરોશી હતો. તેણે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરી હતી. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, લોકોને ઈસુ વિષે કહેતા તેણે રોમન સામ્રાજ્યમાં સર્વત્ર અનેક વખત મૂસાફરી કરી.<br><br>પાઉલે કરિંથમાં જે મંડળીની મળતી હતી તેની શરૂઆત કરી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.<br><br>### 1 કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?<br><br>1 કરિંથીઓનો પત્ર પાઉલે કરિંથ શહેરમાં રહેલા વિશ્વાસીઓને લખ્યો હતો. પાઉલે સાંભળ્યું હતું કે ત્યાંના વિશ્વાસીઓ વચ્ચે સમસ્યાઓ છે. તેઓ એકબીજા સાથે દલીલ કરી રહ્યા હતા. તેઓમાંના કેટલાક ખ્રિસ્તી ઉપદેશોને સમજી શક્યા ન હતા. અને તેઓમાંના કેટલાક અયોગ્ય વર્તન કરી રહ્યા હતા. આ પત્રમાં, પાઉલ તેમને પ્રત્યુત્તર આપ્યો અને તેમને ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે તેવી રીતે જીવન જીવવા માટે પ્રોત્સાહન આપ્યું.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ?<br><br>અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે, "કરિંથીઓનો પહેલો પત્ર." અથવા તેઓ એક સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે "કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો પહેલો પત્ર." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ 2: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક ખ્યાલો<br><br>### કરિંથ શહેર કેવું હતું?<br><br> કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની નજીક હોવાને કારણે, ઘણા મૂસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં માલ ખરીદ અને વેચાણ માટે આવતા હતા. આના પરિણામે શહેરમાં વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતા. અનૈતિક રીતે જીવનારા લોકો માટે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ગ્રીક પ્રેમની દેવી એફ્રોદીતની ઉપાસના કરતા હતા. એફ્રોદીતને સન્માનના ભાગરૂપે, તેના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતીય સંબંધ બાંધતા હતા.<br><br>### મૂર્તિઓને ધરેલ માંસના નૈવેદની સમસ્યા શું હતી?<br><br> કરિંથમાં ઘણા પ્રાણીઓને મારીને જૂઠા દેવોને બલિદાન કરવામાં આવતા. યાજકો અને ઉપાસકો થોડું માંસ રાખી લેતા. મોટાભાગનું માંસ બજારોમાં વેચાવામાં આવતું. ઘણા ખ્રિસ્તીઓ આ માંસ ખાવું તેમના માટે યોગ્ય છે કે કેમ તે અંગે એકબીજા સાથે અસંમત હતા, કારણ કે તે જૂઠા દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું. પાઉલ આ સમસ્યા વિશે 1 કરિંથીઓના પત્રમાં લખે છે.<br><br>## ભાગ 3: અનુવાદને લગતા મહત્વના મુદ્દાઓ<br><br>### યુએલટીમાં 1 કરિંથીઓમાં "પવિત્ર" અને "પવિત્ર કરવું" ના વિચારો કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br>શાસ્ત્રો વિવિધ વિચારોમાંના એક વિચારને સૂચવવા માટે આવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણોસર, અનુવાદકો માટે ઘણીવાર તેમની આવૃત્તિઓમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરવામાં, 1 કરિંથીઓ યુએલટી નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા સૂચવે છે. સુવાર્તાને સમજવા માટે ખાસ કરીને એ મહત્વનું છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને પાપરહિત માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય એ છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ જીવનમાં નિરપરાધી અને દોષરહિત વર્તવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી "પવિત્ર," "પવિત્ર ઈશ્વર," "પવિત્ર લોકો," અથવા "પવિત્ર લોકો" નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 3:17)<br>* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ ખાસ ભૂમિકા સૂચવ્યા વિના સરળ સંદર્ભ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી "વિશ્વાસી" અથવા "વિશ્વાસીઓ" ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)<br>* કેટલીકવાર શાસ્ત્રપાઠનો અર્થ માત્ર ઈશ્વર માટે અલગ રાખેલ વ્યક્તિ કે વસ્તુનો અર્થ સૂચવે છે. આ કિસ્સાઓમાં, યુએલટી "અલગ કરવું," "ને સમર્પિત," "માટે અનામત," અથવા "પવિત્ર." નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: 1:2; 6:11; 7:14, 34)<br><br> અનુવાદકો આ વિચારોને તેમની આવૃત્તિઓમાં કેવી રીતે રજૂ કરે છે તે વિશે યુએસટી ઘણીવાર મદદરૂપ બનશે.<br><br>### "દેહ" નો અર્થ શો છે?<br><br>પાઉલ વારંવાર "દેહ" અથવા "દૈહિક" શબ્દોનો ઉપયોગ પાપી કાર્યો કરનારા ખ્રિસ્તીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હતો. જો કે, તે ભૌતિક જગત નથી જે દુષ્ટ છે. પાઉલે ન્યાયી રીતે "આત્મિક" જીવન જીવતા ખ્રિસ્તીઓનું પણ વર્ણન કર્યું. આ કારણ કે તેઓએ પવિત્ર આત્માએ જે તેઓને કરવાનું શીખવ્યું હતું તે જ કર્યું. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### "ખ્રિસ્તમાં," "પ્રભુમાં," વગેરે જેવા અભિવ્યક્તિ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br>આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24 માં થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓની સાથે ખૂબ જ નિકટના સંબંધમાં વિચાર વ્યક્ત કરવાનો હતો. તે જ સમયે, તેણે ઘણીવાર બીજા અર્થનો હેતુ પણ રાખતો હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, "જેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં સમર્પિત થયેલાઓ" (1:2), જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ એ હતો કે ખ્રિસ્તી વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તને સમર્પિત છે.<br><br>આ પ્રકાર અભિવ્યક્તિ વિશેની વધુ વિગતો માટે રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.<br><br>### 1 કરિંથીઓના પુસ્તકના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ ક્યા છે?<br><br> નીચે આપેલી કલમો માટે, બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓ જૂની આવૃત્તિઓથી અલગ પડે છે. અનુવાદકોને બાઈબલની આધુનિક આવૃત્તિઓને અનુસરવાની સલાહ આપવામાં આવે છે. જો કે, અનુવાદકોના વિસ્તારમાં બાઈબલ હોય કે જે બાઈબલની જૂની આવૃતિઓ અનુસાર વાંચવામાં આવતું હોય, તો અનુવાદકો તેઓને અનુસરી શકે છે. જો એમ હોય, તો આ કલમોને 1 કરિંથીઓમાંની નથી તે સૂચવવા માટે ચોરસ કૌંસની ([]) અંદર મૂકવી જોઈએ.<br><br>* "તેથી તમારા શરીર દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો." કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે "તો તમારા શરીર વડે અને તમારા આત્મામાં, કે જે ઈશ્વરના છે, ઈશ્વરને મહિમા આપો." (6:20)<br>* "હું પોતે નિયમાધીન ન છતાં પણ મેં આમ કર્યું" (9:20). કેટલીક જૂની આવૃતિઓ આ શાસ્ત્રપાઠને છોડી દે છે.<br>* "અંતઃકરણની ખાતર - અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે." કેટલીક જૂની આવૃત્તિઓમાં વાંચવામાં આવે છે "અંતઃકરણને માટે: પૃથ્વી અને તેમાંની દરેક વસ્તુ ઈશ્વરની છે તેના માટે: અન્ય વ્યક્તિના અંતઃકરણ માટે." (10:28)<br>* "અને જો હું મારું શરીર અગ્નિને સોંપું" (13:3). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, "અને હું મારું શરીર આપું છું કે જેથી હું શેખી કરી શકું."<br>* "પરંતુ જો કોઈ આ ઓળખાતું નથી, તો ભલે તેને ઓળખે નહિ" (14:38). કેટલીક જૂની આવૃતિઓમાં વાંચવામાં આવે છે, "પણ જો કોઈ આ બાબતે અજ્ઞાન હોય, તો ભલે તે અજ્ઞાન રહે."<br><br><br>(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
31CO1introud5y0# 1 કરિંથીઓના પત્રની સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> પ્રથમ ત્રણ કલમો અભિવાદન છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં, પત્ર શરૂ કરવાની આ એક સામાન્ય રીત હતી.<br><br>કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવા માટે વધુ સરળ બનાવી શકાય. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 મી કલમના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારમાંથી છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### કુસંપ<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ વિભાજીત થવા બદલ અને જુદા જુદા પ્રેરિતોને અનુસરવા બદલ મંડળીને ઠપકો આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>### આત્મિક દાનો<br>આત્મિક દાનો મંડળીને મદદ કરવા માટેનું વિશિષ્ટ અલૌકિક ક્ષમતાઓ છે. ખ્રિસ્તીઓ ઈસુ પર વિશ્વાસ કરે ત્યારબાદ પવિત્ર આત્મા આ દાનો આપે છે. પાઉલ 12 માં અધ્યાયમાં આત્મિક દાનોની યાદી આપે છે. કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે પવિત્ર આત્મા દ્વારા વૃદ્ધિ પામી રહેલી મંડળીની સ્થાપના માટે ફક્ત પ્રારંભિક મંડળીને આ દાનો આપવામાં આવ્યા હતા. અન્ય વિદ્વાનો માને છે કે બધા આત્મિક દાનો સમગ્ર મંડળીના ઇતિહાસમાં સર્વ ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા માટે હજુ પણ ઉપલબ્ધ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂઢીપ્રયોગો<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ બે અલગ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરીને ખ્રિસ્તના પુનઃ આગમનનો ઉલ્લેખ કરે છે: "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું પ્રકટીકરણ" અને "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો દિવસ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ કરિંથીઓને જૂથોમાં વિભાજિત થવા અને માનવીય ડહાપણ પર આધાર રાખવા માટે ઠપકો આપવા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ઠોકર ખાવી<br>ઠોકર ખાવી એટલે એક પથ્થર છે જેના દ્વારા લોકો ઠોકર ખાય છે. અહીં તેનો અર્થ એ છે કે યહૂદીઓ માટે એ વિશ્વાસ કરવો અઘરો છે કે ઈશ્વર તેમના મસિહાને વધસ્તંભ પર ચઢવાની મંજૂરી આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
41CO11e8j3Παῦλος1Paulતમારી ભાષામાં પત્રના લેખકનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું, પાઉલ"
51CO11qp1ntranslate-namesΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1Sosthenes our brotherઆ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથના લોકો બંને સોસ્થનેસને જાણતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે અને હું જાણીએ છીએ તે ભાઈ સોસ્થનેસ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
61CO12r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν ... Κορίνθῳ1to the church of God at Corinthતમારી ભાષામાં ઇચ્છીત લોકોનો પરિચય આપવાની કોઈ ખાસ રીત હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ પત્ર કરિંથમાં ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરનારા તમને લોકોને લખ્યો છે"
71CO12e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1those who have been sanctified in Christ Jesusઅહીં "પવિત્ર" એ લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેમને ઈશ્વરે પોતાના મહિમાને અર્થે નિયુક્ત કર્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓને ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વર માટે અલગ કર્યા છે" અથવા "ઈશ્વરે જેઓને પોતાને માટે અલગ રાખ્યા છે કારણ કે તેઓ ખ્રિસ્ત ઈસુના છે"
81CO12e8jwfigs-activepassiveτῇ ... οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις ... τοῖς ἐπικαλουμένοις1who are called to be holy peopleઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓને ઈશ્વરે પવિત્ર લોકો થવા તેડ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91CO12l21mfigs-metonymyτοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1who call on the name of our Lord Jesus Christઅહીં "નામ" શબ્દ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને હાંક મારે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101CO12l9rqfigs-inclusive0their Lord and ours"આપણા" શબ્દ પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ કરે છે. ઈસુ એ પાઉલ અને કરિંથીઓ અને બધી જ મંડળીઓના પ્રભુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
111CO13gc2b0General Information:પાઉલ અને સોસ્થનેસે આ પત્ર ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો કે જેઓ કરિંથમાંની મંડળીના હતા.
121CO13gc2bfigs-you0General Information:જ્યાં સુધી નોંધવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, "તમે" અને "તમારા" જેવા શબ્દો પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેથી તે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
131CO14pt1r0Connecting Statement:પાઉલ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ અને જ્યારે તેઓ તેમના આગમનની રાહ જુએ છે તેનું વર્ણન કરે છે.
141CO14t16dfigs-metaphor0because of the grace of God that Christ Jesus gave to youઈસુ ખ્રિસ્તીઓને દાન તરીકે આપે છે તે ભૌતિક પદાર્થ હોવા છતાં પાઉલ કૃપાની વાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે ખ્રિસ્ત ઈસુએ ઈશ્વરની કૃપા તમારા પર રાખવાનું શક્ય બનાવ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151CO15js7f0He has made you richશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ખ્રિસ્તે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે" અથવા 2) "ઈશ્વરે તમને સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે."
161CO15jw1sfigs-hyperboleἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε1made you rich in every wayપાઉલ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને સર્વ પ્રકારના આત્મિક આશીર્વાદોથી સંપત્તિવાન બનાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
171CO15j48tἐν παντὶ ... λόγῳ1in all speechઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ લોકોને પ્રગટ કરવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે.
181CO15qy8cπάσῃ γνώσει1all knowledgeઈશ્વરે તમને ઘણી રીતે ઈશ્વરનો સંદેશ સમજવા માટે સક્ષમ બનાવ્યા છે.
191CO16h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1the testimony about Christ has been confirmed as true among youશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તમે પોતે જોયું કે ખ્રિસ્ત વિશે અમે જે કહ્યું હતું તે સાચું હતું" અથવા 2) "અમે અને તમે જે ખ્રિસ્ત વિશે કહ્યું તે સત્ય છે તે તમે કેવી રીતે જીવો છો તે જોઈને અન્ય લોકો શીખ્યા."
201CO17t2hdὥστε1Thereforeકારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સત્ય છે
211CO17p5y6figs-litotes0you lack no spiritual giftઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી પાસે દરેક આત્મિક કૃપાદાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
221CO17fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1the revelation of our Lord Jesus Christશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તે ઘડી કે જયારે ઈશ્વર પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરશે" અથવા 2) "તે ઘડી કે જયારે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતાને પ્રગટ કરશે."
231CO18pif50you will be blamelessતે ક્ષણે ઈશ્વર માટે તમને દોષિત ઠરાવવાનું કોઈ કારણ હશે નહિ.
241CO19u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1God is faithfulઈશ્વરે જે કહ્યું કે તે કરશે તે સઘળું તેઓ કરશે
251CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Sonઈશ્વરના પુત્ર, ઈસુ માટે આ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
261CO110spu80Connecting Statement:પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે તેઓ એકબીજા સાથે એકતામાં રહે અને ખ્રિસ્તના વધસ્તંભની સુવાર્તા જે તારણ આપે છે, નહિ કે લોકો દ્વારા આપવમા આવતું બાપ્તિસ્મા.
271CO110k7gwἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
281CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christઅહીં નામ વ્યક્તિ ઈસુ ખ્રિસ્ત માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree કે તમે એક બીજા સાથે સુમેળમાં રહો
291CO110j75c0that there be no divisions among youકે તમે તમારી મધ્યે એકબીજાને અલગ જૂથોમાં વહેંચશો નહિ
301CO110emt2ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purposeએકતામાં રહો
311CO111e8jb0Chloe's peopleઆ કુટુંબના સભ્યો, સેવકો અને અન્ય લોકો જે ખ્લોએ, સ્ત્રી, મુખ્ય છે, તેના ઘરના ભાગરૂપે છે.
321CO111vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among youતમે જૂથોમાં છો કે જે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરે છે
331CO112a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1Each one of you saysપાઉલ ભાગલાના સામાન્ય વર્તનને વ્યક્ત કરે છે.
341CO113wf6rfigs-rquestion0Is Christ divided?પાઉલ સત્ય પર ભાર મૂકવા માંગે છે કે ખ્રિસ્તના વિભાજિત નથી, પરંતુ તેઓ એક જ છે. "તમે જે રીતે કરો છો તે રીતે ખ્રિસ્તને વિભાજિત કરવા શક્ય નથી!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351CO113g5qhfigs-rquestion0Was Paul crucified for you?પાઉલ ભારપૂર્વક કહેવા માંગે છે કે તે ખ્રિસ્ત હતા, પાઉલ અથવા અપોલોસ નહોતા, કે જેમને વધસ્તંભ પર જડવામાં આવ્યા હતા. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ચોક્કસપણે પાઉલ નહોતો જેને તેઓએ તમારા તારણને માટે વધસ્તંભ પર જડ્યો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361CO113tb2ifigs-rquestionεἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1Were you baptized in the name of Paul?પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે આપણે બધા ખ્રિસ્તના નામે બાપ્તિસ્મા પામ્યા છીએ. આને પણ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે પાઉલના નામમાં નહિ કે જેમાં લોકો તમને બાપ્તિસ્મા આપે છે!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paulઅહીં નામમાં એ "ના અધિકાર દ્વારા" નું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાઉલના અધિકાર દ્વારા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except માત્ર
381CO114vqq6translate-namesΚρίσπον1Crispusતે સભાસ્થાનનો અધિકારી હતો જે ખ્રિસ્તી બન્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
391CO114lv4ytranslate-namesΓάϊον1Gaiusતેણે પ્રેરિત પાઉલ સાથે મૂસાફરી કરી હતી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
401CO115hv3mfigs-metonymy0This was so that no one would say that you were baptized into my nameઅહીં "નામ" "અધિકાર" ને રજૂ કરે છે. આનો અર્થ છે કે પાઉલે બીજાને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ન હતું કારણ કે તેઓ દાવો કરી શકે છે કે તેઓ પાઉલના શિષ્યો બન્યા છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માટે તમારામાંના કેટલાક લોકોએ એવો દાવો કર્યો હશે કે તમને મારા શિષ્યો બનાવવા માટે મેં તમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411CO116ed59translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1the household of Stephanasઆ સ્તેફનાસ, એક મુખ્ય વ્યક્તિ, ના કુટુંબનો અને ઘરના દાસોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
421CO117tg7iοὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1Christ did not send me to baptizeઆનો અર્થ એ છે કે બાપ્તિસ્મા એ પાઉલની સેવાનો પ્રાથમિક હેતુ નહોતો.
431CO117zn1nfigs-activepassive0words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its powerપાઉલ "માનવીય ડહાપણના શબ્દો" ની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ લોકો હોય, તથા પાત્ર તરીકે વધસ્તંભ, અને તેના સામર્થ્યને ભૌતિક પદાર્થ તરીકે જણાવે છે જેને ઈસુ તે પાત્રમાં મૂકી શકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માનવીય ડહાપણના શબ્દો ..માનવીય ડહાપણના તે શબ્દોએ ખ્રિસ્તના વધસ્તંભને તેના સામર્થ્યથી ખાલી ન કરવો જોઈએ" અથવા "માનવીય ડહાપણના શબ્દો ... લોકોએ ઈસુ વિશેના સંદેશને વિશ્વાસ કરવાનું બંધ ન કરવું જોઈએ અને વિચારવું શરૂ કરવું જોઈએ કે હું ઈસુ કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441CO118j7cw0Connecting Statement:પાઉલ માણસના ડહાપણને બદલે ઈશ્વરના દહાપણ પર ભાર મૂકે છે.
451CO118fq4xὁ λόγος ... τοῦ σταυροῦ1the message about the crossક્રૂસારોહણ વિશેનો ઉપદેશ અથવા "વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના મરણનો સંદેશ"
461CO118p4wbμωρία ἐστίν1is foolishnessઅર્થહીન છે અથવા "મૂર્ખતા છે"
471CO118lq5zτοῖς ... ἀπολλυμένοις1to those who are dyingઅહીં "મરણ પામવું" એ આત્મિક મરણની પ્રક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
481CO118ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of Godએ તો ઈશ્વરનું સામર્થ્ય છે જે આપણામાં કાર્ય કરે છે
491CO119tc6nτὴν ... σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligentહું જ્ઞાની લોકોને ગૂંચવીશ અથવા "હું જ્ઞાની લોકો જે યોજનાઓ બનાવે છે તેને સંપૂર્ણ અસફળ કરીશ"
501CO120m6tffigs-rquestion0Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખરેખર જ્ઞાની લોકો ક્યાંય જોવા મળતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સુવાર્તાના જ્ઞાનની તુલનામાં, કોઈ જ્ઞાની નથી, કોઈ વિદ્વાન નથી, કોઈ વાદવિવાદ કરનાર નથી!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
511CO120rkf9γραμματεύς1the scholarકોઈ વ્યક્તિ કે જે વધુ અભ્યાસી હોય તે વ્યક્તિ તરીકે માન્યતા છે
521CO120u5j5συνζητητὴς1the debaterએક વ્યક્તિ કે જે જાણતી હોય તે અંગે દલીલ કરવામાં અથવા જે આવા પ્રકારની દલીલો કરવામાં કુશળ હોય
531CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?ઈશ્વરે આ જગતના જ્ઞાનીઓ માટે જે કર્યું છે તેના પર ભાર મૂકવા પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર દર્શાવ્યું છે કે દરેક વસ્તુ તેઓ જેને જ્ઞાન કહે છે તે ખરેખર મૂર્ખતા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
541CO121d7xwτοὺς πιστεύοντας1those who believeશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જે સર્વ સંદેશ પર વિશ્વાસ કરે છે" અથવા 2) "જે સર્વ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે."
551CO122v9fafigs-exclusive0General Information:અહીં "અમે" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને અન્ય બાઈબલ શિક્ષકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
561CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucifiedખ્રિસ્ત વિશે, જે વધસ્તંભ પર મરણ પામ્યા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 1 23 krw3 figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block જેમ કોઈ વ્યક્તિ રસ્તા પરના પથ્થરથી ઠોકર ખાય છે, તેમ ખ્રિસ્તના ક્રૂસારોહણ દ્વારા તારણનો સંદેશ યહૂદીઓને ઈસુમાં પર વિશ્વાસ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સ્વીકાર્ય નથી" અથવા "ખૂબ જ અપમાનજનક" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 1 24 h7iw 0 to those whom God has called જે લોકોને ઈશ્વર તેડે છે
571CO124bgt10we preach Christઅમે ખ્રિસ્ત વિશે શિક્ષણ આપીએ છીએ અથવા "અમે સર્વ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે કહીએ છીએ"
581CO124hu1s0Christ as the power and the wisdom of Godશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "આપણા માટે મરણ પામવા ખ્રિસ્તને મોકલીને ઈશ્વર સામર્થ્યવાન અને જ્ઞાની રીતે વર્ત્યા" અથવા "ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરે બતાવ્યું છે કે તેઓ કેટલા બળવાન અને જ્ઞાની છે."
591CO124w9vm0the power ... of Godઅન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત સામર્થ્યવાન છે અને ખ્રિસ્ત દ્વારા જ ઈશ્વર આપણને તારણ આપે છે.
601CO124p1huΘεοῦ ... σοφίαν1the wisdom of Godઅન્ય શક્ય અર્થ એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્ત દ્વારા તેમના જ્ઞાનનો સંતોષ બતાવે છે.
611CO125h9hhfigs-irony0the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than peopleશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ ઈશ્વરની મૂર્ખતા અને નિર્બળતા વિષે વ્યંગાત્મક રીતે બોલી રહ્યો છે. પાઉલ જાણે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માણસોના જ્ઞાન કરતા ઈશ્વરની મૂર્ખતામાં વિશેષ જ્ઞાન છે, અને માણસોની શક્તિ કરતા ઈશ્વરની નિર્બળતામાં વિશેષ શક્તિ છે" અથવા 2) પાઉલ ગ્રીક લોકોના દૃષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે જેઓને લાગે છે કે ઈશ્વર મૂર્ખ અથવા નિર્બળ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો જેને ઈશ્વરની મૂર્ખતા કહે છે તેને લોકો જેને જ્ઞાન કહે છે તે કરતાં જ્ઞાની છે, અને જેને લોકો ઈશ્વરની નિર્બળતા કહે છે તે લોકોના સામર્થ્ય કરતાં વિશેષ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
621CO126ps3r0Connecting Statement:પાઉલ ઈશ્વર સમક્ષ વિશ્વાસીઓની સ્થિતિ પર ભાર મૂકે છે.
631CO126w6l10Not many of youઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારામાંના ઘણા ઓછા"
641CO126pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1wise by human standardsજેને મોટાભાગના લોકો જ્ઞાની કહેશે
651CO126w8rvεὐγενεῖς1of noble birthવિશેષ કારણ કે તમારું કુટુંબ મહત્વપૂર્ણ છે
661CO127qv5lfigs-parallelism0God chose ... wise. God chose ... strongપાઉલે સમાન શબ્દોમાંથી ઘણાને બે વાક્યોમાં પુનરાવર્તિત કર્યા છે, જેનો અર્થ એ જ છે કે કોઈપણ બાબતો કરવાની ઈશ્વરની રીત અને જે રીતે લોકો વિચારે છે કે ઈશ્વરે કરવું જોઈએ તે વચ્ચેના તફાવત પર ભાર મૂકે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
671CO127b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1God chose the foolish things of the world to shame the wiseજેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ મૂર્ખ છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું
681CO127tsv50God chose what is weak in the world to shame what is strongજેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ સામર્થ્યવાન છે તેઓને શરમાવવા તથા જેઓ માટે જગત વિચારે છે કે તેઓ નબળાં છે તેઓનો ઉપયોગ કરવાનું ઈશ્વરે પસંદ કર્યું.
691CO128k3kd0what is low and despisedજે લોકોને જગત નકારે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકો નમ્ર અને અસ્વીકાર્ય છે"
701CO128ald1figs-activepassive0things that are regarded as nothingઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેને લોકો સામાન્ય રીતે મૂલ્ય વિના માનતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
711CO128gj190nothing, to bring to nothing things that are held as valuableકંઈ નહીં. તેણે આ કર્યું જેથી તે બતાવી શકે કે જે વસ્તુઓ કે જેને મૂલ્યવાન તરીકે રાખવામા આવે છે તે ખરેખર નકામી છે
721CO128f11pfigs-activepassive0things that are held as valuableઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે વસ્તુઓ લોકો વિચારે છે કે તે નાણાં જેટલું મૂલ્યવાન છે" અથવા "લોકો માને છે વસ્તુઓ આદરવા યોગ્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731CO129q8kq0He did thisઈશ્વરે આ કર્યું
741CO130fmr30Because of what God didઆ વધસ્તંભ પર ખ્રિસ્તના કાર્યનો ઉલ્લેખ કરે છે.
751CO130a7bsfigs-inclusive0us ... ourઆ શબ્દો પાઉલ, તેની સાથેના જેઓ છે અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
761CO130f1atfigs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1Christ Jesus, who became for us wisdom from Godશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને સ્પષ્ટ કર્યું છે કે ઈશ્વર કેટલા જ્ઞાની છે" અથવા 2) "ખ્રિસ્ત ઈસુ, જેમણે આપણને ઈશ્વરનું જ્ઞાન આપ્યું છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
771CO131fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lordજો વ્યક્તિ અભિમાન કરે, તો તેણે પ્રભુ કેટલા મહાન છે તે વિશે અભિમાન કરવું જોઈએ
781CO2introk86p0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 02 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદકોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિને બાકીના લખાણ કરતાં દૂર જમણી બાજૂ એ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 9 અને 16 કલમોના શબ્દોની સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### જ્ઞાન<br> પાઉલ પ્રથમ અધ્યાયથી ચર્ચા ચાલુ રાખે છે જે માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચે ભિન્નતા દર્શાવે છે. પાઉલ માટે, જ્ઞાન સરળ હોઈ શકે અને માનવ વિચારો મૂર્ખ હોઈ શકે છે. તેણે કહ્યું કે પવિત્ર આત્માનું જ્ઞાન એ જ સાચું જ્ઞાન છે. જ્યારે પાઉલ અગાઉના અજાણ્યા સત્યોનો ઉલ્લેખ કરે ત્યારે તે "છુપાયેલું જ્ઞાન" શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br>
791CO21kjc70Connecting Statement:પાઉલ માનવીય જ્ઞાન અને ઈશ્વરીય જ્ઞાન વચ્ચેનો વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. તે ભાર મૂકે છે કે આત્મિક જ્ઞાન ઈશ્વર તરફથી આવે છે.
801CO21qvj7ἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
811CO22a2g9figs-hyperbole0I decided to know nothing ... except Jesus Christજ્યારે પાઉલે કહ્યું કે તે "બીજું કંઈ જ ન જાણે" ત્યારે તેણે ભારપૂર્વક વર્ણન કરતા નક્કી કર્યું છે કે તે ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય બીજા કશા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરશે નહિ તથા તે સિવાય બીજું કંઈ શીખવશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં ઈસુ ખ્રિસ્ત સિવાય ... બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” અથવા "મેં ઈસુ ખ્રિસ્તના ... શિક્ષણ વિના બીજું કંઈ જ ન શીખવવાનો નિર્ણય કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
821CO23s9lpκἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with youહું તમારી સાથે મુલાકાત કરી રહ્યો હતો
831CO23e8liἐν ἀσθενείᾳ1in weaknessશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે: 1) "શારીરિક રીતે નિર્બળ" અથવા 2) "હું એવી લાગણી અનુભવતો હતો કે મારે જે કરવાની જરૂર હતી તે હું કરી શકતો ન હતો."
841CO24z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1persuasive words of wisdomએવા શબ્દો કે જે જ્ઞાનના લાગે કે જેના પર વક્તા આશા રાખે કે લોકો તે પ્રમાણે કરે અને તેના પર વિશ્વાસ કરે.
851CO26sg760General Information:પાઉલ તેના મુખ્ય વિવાદને અટકાવીને "જ્ઞાન" નો અર્થ સમજાવે છે અને કોની સાથે તે વાત કરવાની ઇચ્છા રાખે છે.
861CO26azm7δὲ λαλοῦμεν1Now we do speak"હવે" શબ્દનો ઉપયોગ મુખ્ય શિક્ષણમાં વિરામ માટે થયો છે. પાઉલે સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે સાચું જ્ઞાન એ ઈશ્વરનું જ્ઞાન છે.
871CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν ... λαλοῦμεν1speak wisdomઅમૂર્ત નામ "જ્ઞાન" વિશેષણ "ડાહ્યું” તરીકે વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્ઞાનની વાત કરીએ" અથવા "જ્ઞાની ઉપદેશ બોલીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
881CO26eq1qτοῖς τελείοις1the matureપરિપક્વ વિશ્વાસીઓ
891CO27k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1before the agesઈશ્વરે કંઈપણ સર્જન કર્યું તે પહેલાં
901CO27q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1for our gloryઆપણા ભાવિ મહિમાની ખાતરી કરવા માટે
911CO28zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of gloryઈસુ, મહિમાવાન પ્રભુ
921CO29fu1y0Things that no eye ... imagined, the things ... who love himઆ એક અપૂર્ણ વાક્યરચના છે. કેટલાક અનુવાદોમાં તેને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવે છે: "જે વાના આંખે ... કલ્પ્યા નથી; આ વાના ... જેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે." બીજા તેને અપૂર્ણ મૂકી દે છે પરંતુ અહીં વિરામચિહ્નો દ્વારા બતાવે છે કે તે અપૂર્ણ છે અને આ કલમને આગામી કલમમાં ચાલુ રાખે છે: "'જે વાના આંખે … કલ્પ્યા નથી, જે વાના ... જે તેમને પ્રેમ કરે છે'— "
931CO29j9ibfigs-metonymy0Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imaginedઆ ત્રિપાઇ છે જે વ્યક્તિના સર્વ ભાગોનો ભાર મૂકવા માટે ઉલ્લેખ કરે છે કે કોઈ વ્યક્તિ નથી કે ઈશ્વરે તૈયાર કરેલા વાનાની જાણ થઈ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
941CO29t61v0the things that God has prepared for those who love himજેઓ તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને માટે પ્રભુએ સ્વર્ગમાં અદ્દભુત વાનાઓ તૈયાર કર્યા છે.
951CO210ul140These are the thingsપાઉલ ઈસુ અને વધસ્તંભ વિશે સત્યો બોલે છે. જો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:9](../02/09.md) ને અપૂર્ણ વાક્ય માનવામાં આવે છે, "આ વાનાઓ છે."
961CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ... τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου ... ἐν αὐτῷ1For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભારપૂર્વક કરવા માટે કરે છે કે માણસ જે વિચારે છે તેના સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી કે તે શું વિચારી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "માણસ શું વિચારી રહ્યો છે તે માણસના આત્મા સિવાય બીજું કોઈ જાણતું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
971CO211i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1spirit of the personઆ વ્યક્તિના આંતરિક મનુષ્યત્વ, તેના પોતાના આત્મિક સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરે છે.
981CO211gw3ufigs-doublenegatives0no one knows the deep things of God except the Spirit of Godઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ફક્ત ઈશ્વરનો આત્મા ઈશ્વરની ગૂઢ વાતો જાણે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
991CO212zbv8figs-inclusive0General Information:અહીં "અમે" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1001CO212n1c7figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે ઈશ્વરે આપણને મફતમાં આપ્યું" અથવા "કે ઈશ્વરે આપણને કૃપાથી આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011CO213u7970The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomપવિત્ર આત્મા આત્માના પોતાના શબ્દોમાં વિશ્વાસીઓ સાથે ઈશ્વરના સત્યની વાત કરે છે અને તેઓને તેમનું પોતાનું જ્ઞાન આપે છે.
1021CO213yg450The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdomઆત્મા પોતાના આત્મિક જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને આત્મિક વચનો સમજાવે છે.
1031CO214cve2figs-inclusive0General Information:અહીં "અમે" શબ્દ પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ બંનેનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1041CO214hq3uψυχικὸς ... ἄνθρωπος1unspiritual personબિન-ખ્રિસ્તી વ્યક્તિ, જેણે પવિત્ર આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો નથી
1051CO214gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discernedકારણ કે આ બાબતોને સમજવા માટે આત્માની સહાયની જરૂર પડે છે
1061CO215w4q7ὁ ... πνευματικὸς1The one who is spiritualવિશ્વાસીઓ જેમણે આત્મા પ્રાપ્ત કર્યો છે
1071CO216m4pufigs-rquestion0For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી. પ્રભુ જેટલું કોઈ બુદ્ધિશાળી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુના મનને કોઈ જાણી શકતું નથી, તેથી કોઈ તેમને કંઈ શીખવી શકતું નથી, જે તે પહેલાથી જાણતો ન હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1081CO3introg6ku0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 03 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાન પર દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેમને વાંચવું સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે 19 અને 20 ની કલમોના શબ્દો સાથે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### દૈહિક લોકો<br>કરિંથના વિશ્વાસીઓ તેમના અન્યાયીપણાના કાર્યોને કારણે અપરિપક્વ હતા. તે તેઓને "દૈહિક" કહે છે, જેનો અર્થ અવિશ્વાસીઓ તરીકે વર્તવું થાય છે. આ શબ્દ જેઓ "આત્મિક"છે તેઓના વિરોધમાં વપરાવામાં આવ્યો છે. ખ્રિસ્તીઓ તેમના "દેહ" ને અનુસરે છે તે મૂર્ખતાથી વર્તે છે. તેઓ જગતના જ્ઞાનનું પાલન કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/foolish]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂપક<br>આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકો છે. પાઉલ આત્મિક અપરિપક્વતાને સમજાવવા માટે "બાળકો" અને "દૂધ" નો ઉપયોગ કરે છે. તે રોપણી અને પાણી આપનાર રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથની મંડળીના વિકાસ માટે તેણે અને અપોલોસની ભૂમિકાઓ વર્ણવવા માટે કરે છે. કરિંથીઓને આત્મિક સત્યો શીખવવામાં અને તેના ઉપદેશોને સમજવામાં મદદ કરવા માટે પાઉલ અન્ય રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091CO31a43d0Connecting Statement:હવે પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓ યાદ અપાવે છે કે તેઓ ખરેખર કેવી રીતે જીવતા હતા તેને બદલે તેઓ ઈશ્વર સમક્ષ જે હતા તેથી ઉલટું વર્તતા હતા. પછી તે તેઓને યાદ અપાવે છે કે જે વ્યક્તિ તેમને શિક્ષણ આપે છે તે ઈશ્વર જેટલું મહત્વનું નથી કારણ કે એ તો ઈશ્વર જ છે જેઓ વૃદ્ધિ આપે છે.
1101CO31r4iwἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ થાય છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
1111CO31jx17πνευματικοῖς1spiritual peopleલોકો જેઓ આત્માને આધીન થાય છે
1121CO31r5w5σαρκίνοις1fleshly peopleલોકો જેઓ પોતાની ઇચ્છાઓને અનુસરે છે
1131CO31ja6tfigs-metaphorὡς ... σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christકરિંથીઓની સરખામણી ઉંમરમાં અને સમજણમાં ખૂબ જ નાના બાળકો સાથે કરવામાં આવી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં દરેક ખૂબ જ નાના વિશ્વાસીઓ તરીકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141CO32vg2vfigs-metaphor0I fed you milk, not solid foodકરિંથીઓ ફક્ત સરળ સત્યોને સમજી શકે છે જેમ કે બાળકો ફક્ત દૂધ પી શકે છે. પુખ્ત બાળકો જે હવે ખોરાક ખાઈ શકે છે એટલા મોટા સત્યો સમજવા માટે તેઓ એટલા પરિપક્વ નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151CO32vt3efigs-explicit0you are not yet readyતે સૂચિત છે કે તેઓ વધારે મુશ્કેલ શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે હજી પણ ખ્રિસ્તને અનુસરવા વિષે ભારે શિક્ષણ સમજવા માટે તૈયાર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
1161CO33m712ἔτι ... σαρκικοί1still fleshlyહજુ પણ પાપી અથવા સાંસારિક ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તે છે
1171CO33k5llfigs-rquestion0are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?પાઉલ કરિંથીઓને તેમના પાપી વર્તન માટે ઠપકો આપી રહ્યો છે. "તમારા વર્તનનો ન્યાય કરવો," માટે અહીં "ચાલવું" એક રૂપક છે, શું સારું અને ખરાબ શું છે તે નક્કી કરવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને શરમ લાગવી જોઈએ કારણ કે તમે તમારી પાપી ઇચ્છાઓ અનુસાર વર્તન કરી રહ્યા છો અને તમારૂ વર્તન સારું છે કે ખરાબ તે નક્કી કરવા માટે તમે માનવ ધોરણોનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181CO34s96gfigs-rquestion0are you not living as human beings?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને શરમ આવવી જોઈએ કારણ કે જે લોકોને આત્મા નથી તેઓ જે રીતે જીવે છે તેમ તમે પણ જીવો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1191CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί ... ἐστιν Παῦλος1Who then is Apollos? Who is Paul?પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કે તે અને અપોલોસ સુવાર્તાના મૂળ સ્રોત નથી, અને તેથી કરિંથીઓએ તેમને ન અનુસરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અપોલોસ અથવા પાઉલને અનુસરવા જૂથો પાડવા ખોટું છે!" અથવા (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1201CO35lq6nfigs-rquestionτί ... ἐστιν ... Παῦλος1Who is Paul?પાઉલ જાણે કે બીજા કોઈની વાત કરી રહ્યો હોય તેમ પોતાના વિષે બોલી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું મહત્વપૂર્ણ નથી!" અથવા "હું કોણ છું?" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
1211CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believedપાઉલે પોતાના પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહીને આપ્યો કે તે અને અપોલોસ ઈશ્વરના સેવકો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પાઉલ અને અપોલોસ ખ્રિસ્તના સેવકો છે, અને તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો કારણ કે અમે તેમની સેવા કરી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1221CO35f6wmfigs-ellipsis0Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasksઆ સમજાયેલી માહિતી સાથે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે સેવકો છીએ કે જેઓના દ્વારા તમે વિશ્વાસ કર્યો. અમે માત્ર લોકો જ છીએ કે જેને પ્રભુએ કાર્ય આપ્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1231CO36iah7figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1I plantedઈશ્વરના જ્ઞાનની તુલના એક બીજ સાથે કરવામાં આવે છે જે વિકાસ માટે વાવેતર કરવા આવશ્યક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે મેં ઈશ્વરના વચનનો પ્રચાર કર્યો, ત્યારે હું બગીચામાં બીજ રોપનારા જેવો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1241CO36gyi5figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1Apollos wateredજેમ બીજને પાણીની જરૂર હોય છે, તેમ વિશ્વાસને વિકાસ માટે વધુ શિક્ષણની જરૂર પડે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને જ્યારે અપોલોસે તમને ઈશ્વરના વચનોનું શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, ત્યારે તે બગીચાને પાણી આપનાર જેવો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251CO36iq9nfigs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1but God gave the growthજેમ છોડ ઉગીને વૃદ્ધિ પામે છે, તેમ ઈશ્વર પરનો વિશ્વાસ અને જ્ઞાન પણ વૃદ્ધિ પામે છે અને ઊંડો અને મજબૂત બને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ ઈશ્વરે તમને વૃદ્ધિ આપી" અથવા "પરંતુ જેમ ઈશ્વર છોડને વૃદ્ધિ આપે છે, તેમ તે તમને આત્મિક રીતે વૃદ્ધિ પમાડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261CO37dl3z0neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growthપાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે તે અથવા અપોલોસ વિશ્વાસીઓના આધ્યાત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર નથી, પરંતુ તે તો ઈશ્વરનું કામ છે.
1271CO37c68gfigs-abstractnouns0it is God who gives the growthઅહીં વૃદ્ધિ આપવાનો અર્થ વિકાસ થાય છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા "વૃદ્ધિ" નું અનુવાદ શાબ્દિક શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે તો ઈશ્વર છે જે તમને વૃદ્ધિ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1281CO38s16bfigs-metaphorὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1he who plants and he who waters are oneપાઉલ લોકોને સુવાર્તા કહેવાની છે અને જેઓએ તેનો વિશ્વાસ કર્યો છે તેઓને શિક્ષણ આપવાની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ છોડને રોપતા હોય અને પાણી પાતા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291CO38za43ἕν εἰσιν1are oneશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે "એક" છે 1) "હેતુમાં એક થવું" અથવા 2) "મહત્વમાં સમાન."
1301CO38zd36μισθὸν1wagesકામદાર તેના કામના બદલામાં જે રકમ મેળવે છે
1311CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1weઆ પાઉલ અને અપોલોસનો ઉલ્લેખ કરે છે પરંતુ કરિંથની મંડળીનો નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1321CO39r9snΘεοῦ ... συνεργοί1God's fellow workersપાઉલ પોતાને અને અપોલોસ સહકાર્યકર તરીકે ગણે છે.
1331CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ ... γεώργιον ... ἐστε1You are God's gardenશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરનું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે બગીચા સમાન છો કે જે ઈશ્વરનો છે" અથવા 2) ઈશ્વરનો બગીચો રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર આપણને વૃદ્ધિ આપનાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે બગીચા સમાન છો જેને ઈશ્વર વૃદ્ધિ આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1341CO39l2fqfigs-metaphorΘεοῦ ... οἰκοδομή1God's buildingશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે તે ઈશ્વરની છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમે ઇમારત સમાન છો જે ઈશ્વરની છે" અથવા 2) ઈશ્વરની ઇમારત હોવું રજૂ કરે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે તે પ્રમાણે બનવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમે ઇમારત સમાન છો જેને ઈશ્વર બાંધી રહ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1351CO310iln9figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to meઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે મને જે કાર્ય સ્વતંત્રપણે કરવા માટે આપ્યું હતું તે અનુસાર" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1361CO310a69qfigs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1I laid a foundationપાઉલ ઈસુ ખ્રિસ્તમાં તેના વિશ્વાસ અને તારણના શિક્ષણને ઇમારત માટે પાયો નાખવા સાથે સરખાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371CO310pwi7figs-metaphor0another is building on itપાઉલ તે વ્યક્તિ અથવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેઓ તે સમયે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે જાણે કે તેઓ સુથાર હોય જેઓ પાયાની ઉપરની ઇમારતનું નિર્માણ કરી રહ્યા હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1381CO310px9cἕκαστος ... βλεπέτω1let each manસામાન્ય રીતે અહિયાં ઈશ્વરના કાર્યકરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વ્યક્તિ જે ઈશ્વરની સેવા કરે છે"
1391CO311jt2bfigs-activepassive0no one can lay a foundation other than the one that has been laidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં વર્ણવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મેં, પાઉલે જે પાયો નાખ્યો છે તે સિવાય અન્ય કોઈ પાયો નાખી શકતું નથી" અથવા "મેં પહેલેથી જ એકમાત્ર પાયો નાખ્યો છે જે કોઈ પણ નાખી શકે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1401CO312np7c0General Information:પાઉલ કરિંથના શિક્ષકો ખરેખર શું કરી રહ્યાં છે તેનું વર્ણન કરવા માટે ઇમારત બાંધતી વખતે મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે શું કરે છે તે વિશે બોલે છે. મિસ્ત્રીઓ સામાન્ય રીતે માત્ર સોનું, ચાંદી અથવા મૂલ્યવાન પાષાણનો ઉપયોગ ઇમારતોના શણગાર તરીકે કરે છે.
1411CO312nbu2figs-metaphor0Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or strawનવી ઇમારત બનાવવા માટે ઇમારતના સાધનોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે તેને વ્યક્તિના જીવનકાળ દરમિયાન આત્મિક મૂલ્યો તેના જીવનને બનાવવામાં ઉપયોગમાં કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શું વ્યક્તિ મૂલ્યવાન સામગ્રીથી બનાવશે કે જે ટકી રહેશે અથવા સસ્તી સામગ્રીઓ કે જે સરળતાથી બળી જશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421CO312i14yλίθους τιμίους1precious stonesમૂલ્યવાન પાષાણ
1431CO313t2mkfigs-activepassiveτὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મિસ્ત્રીએ જે કર્યું તે ઈશ્વર દરેક સમક્ષ પ્રગટ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441CO313mv14figs-metaphorἡ ... ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ... ἀποκαλύπτεται1for the daylight will reveal itઅહીં "દિવસ" એ જ્યારે ઈશ્વર દરેકનો ન્યાય કરશે તે સમયનું રૂપક છે. જ્યારે ઈશ્વર પ્રગટ કરશે કે આ શિક્ષકોએ શું કર્યું છે, તે જાણે કે રાત્રે જે બન્યું હશે તેને પ્રગટ કરવા માટે સૂર્ય સમાન આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451CO313ndu3figs-metaphor0For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had doneજેમ અગ્નિથી ઇમારતની શક્તિઓ છતી થશે અથવા નિર્બળતાઓ નાશ કરશે, તેમ ઈશ્વરની અગ્નિ માણસના પ્રયત્નો અને કામોનો ન્યાય કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તેમના કામની ગુણવત્તા પ્રગટ કરવા માટે અગ્નિનો ઉપયોગ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1461CO314t8yv0General Information:"એક વ્યક્તિ" અને "કોઈની પણ" અને "તે" અને "પોતે" શબ્દો વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
1471CO314s4u3τὸ ἔργον μενεῖ1work remainsકાર્ય ટકી રહેશે અથવા "કાર્ય બચી જશે"
1481CO315c2xjfigs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyone's work is burned upઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો અગ્નિ કોઈનું કામ ભસ્મ કરશે" અથવા "જો અગ્નિ કોઈના કામનું નુકસાન કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491CO315ups4figs-abstractnounsζημιωθήσεται1he will suffer lossઅમૂર્ત નામ "નુકસાન" ને "ગુમાવવું" ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે તેનો બદલો ગુમાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς ... σωθήσεται ... δὲ1but he himself will be savedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ ઈશ્વર તેને બચાવશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511CO316uq2gfigs-rquestion0Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે એવું કામ કરો છો કે તમે જાણતા નથી કે તમે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છો અને ઈશ્વરનો આત્મા તમારામાં વસે છે!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1521CO318glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1Let no one deceive himselfકોઈ પોતાને ન ભુલાવે કે તે પોતે જ આ જગતમાંનો જ્ઞાની વ્યક્તિ છે.
1531CO318p3wiἐν ... αἰῶνι τούτῳ1in this ageજે રીતે લોકો કે જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી કે શું ડહાપણભર્યું છે નક્કી કરે છે.
1541CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω1let him become a "fool"તે વ્યક્તિ પાસે એવા લોકો રાખવા તૈયાર હોવું જોઈએ કે જેઓ માનતા નથી કે તેને મૂર્ખ કહે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 3 19 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness ઈશ્વર તેઓને સપડાવે છે કે જેઓ માને છે કે તેઓ હોશિયાર છે અને તેમને સપડાવવા માટે તેમની જ યુક્તિઓનો ઉપયોગ કરે છે. 1CO 3 20 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile પ્રભુ જાણે છે કે જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ જ્ઞાની છે અને નિરર્થક યોજના કરે છે.
1551CO320kz2uμάταιοι1futileનિરુપયોગી
1561CO323nj480you are Christ's, and Christ is God'sતમે ખ્રિસ્તના છો, અને ખ્રિસ્ત ઈશ્વરના છે
1571CO4introvg5z0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 04 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અભિમાન<br>કરિંથીઓ અભિમાની હોવાની સાથે પ્રેરીતો નમ્ર હોવાનો પાઉલ વિરોધાભાસ દર્શાવે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાસે અભિમાન કરવાનું કોઈ કારણ નહોતું. તેમની પાસે જે બધુ હતું અને તેઓ જે હતા તે સર્વ ઈશ્વરની એક ભેટ હતી. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂપકો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે પ્રેરિતોને સેવકો તરીકે વર્ણવે છે. પાઉલ વિજયકૂચની વાત કરે છે જ્યાં પ્રેરિતો કેદીઓ છે અને તેઓની હત્યા કરવામાં આવશે. તે સજા માટે લાકડીનો ઉપયોગ કરે છે. તે પોતાને તેમના પિતા કહે છે કારણ કે તે તેઓનો "આત્મિક પિતા" છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### વક્રોક્તિ<br>પાઉલ કરિંથીઓને અભિમાની હોવાને લીધે શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. કરિંથના વિશ્વાસીઓ શાસન કરી રહ્યા છે પરંતુ પ્રેરિતો યાતના ભોગવી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શીખવે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
1581CO41k1v50Connecting Statement:પ્રભુ વિષે તેમને કોણે શીખવ્યું હતું અને કોણે તેમને બાપ્તિસ્મા આપ્યું તેના વિષે અભિમાન ન કરવા લોકોને યાદ અપાવ્યા પછી, પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે બધા વિશ્વાસીઓએ નમ્ર સેવકો બનવું જોઈએ.
1591CO42th8efigs-123person0what is required of stewardsપાઉલ જાતે જ એવું બોલી રહ્યો છે કે જાણે તે બીજા લોકો વિશે વાત કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે હોવું જરૂરી છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]])
1601CO43k6nc0it is a very small thing that I should be judged by youપાઉલ માણસોનો ન્યાય અને ઈશ્વરના ન્યાય વચ્ચેના તફાવતની તુલના કરે છે. માણસોના ન્યાય એ ઈશ્વરનો માણસોની ઉપર સત્ય ન્યાયની તુલનામાં મહત્વપૂર્ણ નથી.
1611CO44u9jd0I am not aware of any charge being made against meમેં કોઈને પણ મારા પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવતા સાંભળ્યા નથી
1621CO44h3wl0that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges meકે દોષારોપણનો અભાવ એ સાબિત કરતો નથી કે હું નિર્દોષ છું. પ્રભુ જાણે છે કે હું નિર્દોષ છું કે દોષિત.
1631CO45qi3gὥστε1Thereforeકારણ કે મેં હમણાં જે કહ્યું તે સાચું છે
1641CO45wl3ifigs-metaphorὃς ... φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heartઅહીં "અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેરમાં પ્રગટ કરાશે" એ ગુપ્તમાં કરવામાં આવેલ દરેક વાતોને પ્રગટ કરવામાં આવશે તે માટેનું રૂપક છે. અહીં "હૃદય" એ લોકોનાં વિચારો અને ઇરાદાઓ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ અંધકારમાં રહેલી ગુપ્ત વાતો જાહેર કરવામાં આવે છે તેમ, ઈશ્વર બતાવશે કે લોકોએ ગુપ્ત રીતે શું કર્યું છે અને ગુપ્ત રીતે શું આયોજન કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1651CO46ijn5ἀδελφοί1brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
1661CO46ziz9δι’ ὑμᾶς1for your sakesતમારા ભલા માટે
1671CO47fnu3figs-you0between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had notપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં "તમે" ના બધા ઉદાહરણો એકવચનમાં છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
1681CO47gtb5figs-rquestion0For who sees any difference between you and others?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે કે જેઓને લાગે છે કે તેઓ બીજાઓ કરતાં સારાં છે જેઓએ બીજા કોઈ પાસેથી સુવાર્તા સાંભળી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તમારામાં અને તેમનામાં કોઈ તફાવત નથી." અથવા "કેમ કે તમે બીજા લોકો કરતા શ્રેષ્ઠ નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1691CO47r6ywfigs-rquestion0What do you have that you did not freely receive?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેમની પાસે જે વસ્તુઓ છે તે તેઓ કમાયા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારી પાસે જે બધું છે તે સર્વ તમે મફત પામ્યા છો." અથવા "તમારી પાસે જે છે તે સર્વ ઈશ્વરે તમને મફતમાં આપ્યું છે!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1701CO47e8l2figs-rquestion0why do you boast as if you had not done so?તેમની પાસે જે હતું તેમાં તેઓ અભિમાન કરતા હતા તેથી પાઉલ તેઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે અભિમાન ન કરવું જોઈએ જાણે કે તમે આવું ન કર્યું હોય." અથવા "તમને અભિમાન કરવાનો કોઈ અધિકાર નથી!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1711CO47rqd70as if you had not done so"તે પ્રમાણે કર્યું" શબ્દસમૂહનો અર્થ એ છે કે તેમની પાસે જે છે તે તેઓએ મફતમાં પ્રાપ્ત કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ તમે તે મફત પ્રાપ્ત કર્યું નથી" અથવા "જાણે કે તમે તેને કમાયા હોય."
1721CO48yp8sfigs-irony0General Information:પાઉલ અહીં કરિંથીઓને શરમાવવા માટે કહે છે જ્યારે તેઓ તેમના પોતા પર અને તેમના શિક્ષકો પર અભિમાન કરે છે ત્યારે તેઓ પાપ કરે છે તે સમજાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
1731CO49bb41figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν1God has put us apostles on displayકેવી રીતે ઈશ્વરે પ્રેરિતોને જગતને જોવા માટે પ્રદર્શિત કરવા મૂક્યા છે તે બાબત પાઉલ બે રીતે વ્યક્ત કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν1has put us apostles on displayઈશ્વરે રોમન સિપાઈઓની કવાયતના અંતે બંદીવાનોની જેમ પ્રેરિતોને પ્રદર્શિત કર્યા છે, જેઓને તેમના મરણદંડ પહેલા અપમાનિત કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1751CO49cs4rfigs-metaphor0like men sentenced to deathઈશ્વરે પ્રેરિતોને માણસોની જેમ પ્રદર્શનમાં મૂક્યા જેમને મરણદંડ આપવામાં આવશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1761CO49cqh4figs-merismἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beingsશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જગત" બન્ને અલૌકિક ("દૂતો") અને પ્રાકૃતિક ("માનવી") ધરાવે છે, અથવા 2) યાદી ત્રણ વસ્તુઓનો સમાવેશ કરે છે: "જગતને, દૂતોને અને માનવીને." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
1771CO410fkw2figs-irony0We are fools ... in dishonorપાઉલે કરિંથીઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો જેથી તે જે કહે છે તેના વિશે તેઓ વિચાર કરશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
1781CO410wqh70You are held in honorલોકો તમ કરિંથીઓની સાથે એ રીતે વર્તે છે જાણે કે તમે મહત્વપૂર્ણ લોકો હોય
1791CO410z22c0we are held in dishonorલોકો અમ પ્રેરિતોનું અપમાન કરે છે
1801CO411i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hourહમણાં સુધી અથવા "અત્યાર સુધી"
1811CO411jj2yfigs-activepassiveγυμνιτεύομεν ... κολαφιζόμεθα1we are brutally beatenઆનો ઉલ્લેખ ચાબુક અથવા ડાંગ વડે નહિ પણ હાથથી મારવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોએ અમને માર્યા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1821CO411yhf4ἀστατοῦμεν1we are homelessપાઉલનો અર્થ એ કે તેમની પાસે રહેવાની જગ્યાઓ હતી, પરંતુ તેઓને અલગ અલગ જગ્યાએ ભટકવું પડ્યું. તેમની પાસે કોઈ નિશ્ચિત ઘર નહોતું.
1831CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1When we are reviled, we blessઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ" અથવા "જયારે લોકો અમારો તિરસ્કાર કરે છે, અમે તેમને આશીર્વાદ આપીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecutedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે લોકો અમારી સતાવણી કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1851CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slanderedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે લોકો અમારી નિંદા કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1861CO413xz660We have become, and are still considered to be, the refuse of the worldલોકો અમને જગતના કચરા સમાન ગણે છે-અને હજી પણ તેઓ-અમને એવા જ ગણે છે.
1871CO414k1at0I do not write these things to shame you, but to correct youહું તમને શરમાવવા સારું નહી, પરંતુ તમને સુધારવા માંગું છું અથવા "હું તમને શરમાવવાનો પ્રયત્ન કરતો નથી, પરંતુ હું તમને સુધારવા માંગુ છું"
1881CO414t8jcνουθετῶ1correctકોઈને જઈને કહો કે તેઓ જે કરી રહ્યાં છે તે ખોટું છે અને તેનું પરિણામ ખરાબ આવશે
1891CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved childrenકારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્ત તરફ દોર્યા હતા, માટે તેઓ તેના આત્મિક બાળકો જેવા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardiansએક આત્મિક પિતાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે, માર્ગદર્શન આપતા લોકોની સંખ્યાની આ અતિશયોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઘણા વાલીઓ" અથવા "વાલીઓની મોટી ભીડ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1911CO415m9ek0I became your father in Christ Jesus through the gospelપાઉલ પ્રથમ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યાં છે કે કરિંથીઓ સાથેનો તેનો સબંધ "ખ્રિસ્તમાં" વધારે મહત્વપૂર્ણ છે, બીજું કે તે, તે માટે આવ્યું કારણ કે તેણે તેઓને સુવાર્તા આપી હતી, અને ત્રીજુ કે તેઓ માટે તે પિતા સમાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે એટલા માટે થયું કે જ્યારે મેં તમને સુવાર્તા આપી ત્યારે ઈશ્વરે તમને ખ્રિસ્તમાં જોડ્યા અને એ રીતે હું તમારો પિતા બન્યો છું"
1921CO415n9hpfigs-metaphor0I became your fatherકારણ કે પાઉલે કરિંથીઓને ખ્રિસ્તમાં દોરવાની આપી હતી, તે તેમના પિતા સમાન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1931CO417hi7wμου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1my beloved and faithful child in the Lordજેને હું પ્રેમ કરું છું અને જેને પ્રભુ વિષેનું શિક્ષણ આપું છું તે જાણે કે મારા પોતાના બાળક સમાન છે
1941CO418v4fnδέ1Nowઆ શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ તેના મુદ્દાને કરિંથના વિશ્વાસીઓને તેમના મગરૂર વર્તન વિષે ઠપકો આપી રહ્યો છે તે તરફ વાળે છે.
1951CO419jdk5ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς1I will come to youહું તમારી મુલકાત લઈશ
1961CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε1What do you want?પાઉલ કરિંથીઓને છેલ્લો આગ્રહ કરતો હતો, જેમ કે તેઓએ કરેલી ભૂલો બદલ તે તેમને ઠપકો આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હવે તમારે શું કરવું છે તે મને કહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1971CO421wv61figs-rquestion0Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentlenessપાઉલ કરિંથીઓ સમક્ષ બે વિરોધાભાસી વલણોની દરખાસ્ત મૂકે છે જેનો તે જ્યારે તે આવશે ત્યારે ઉપયોગ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમારી ઇચ્છા હોય, તો હું સજા કરવાને આવું, અથવા શું હું તમારી પાસે નમ્રતાથી આવું અને હું તમને કેટલો પ્રેમ કરું છું તે બતાવું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1981CO421ix7lπραΰτητος1of gentlenessદયાથી અથવા "હેતથી"
1991CO5introvb3l0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 05 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> કેટલાક અનુવાદોનું જૂના કરારમાંના અવતરણોને પાનની દૂર જમણી બાજુ સુયોજિત કરે છે જેથી તેને વાંચવું વધુ સરળ બને. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 13 ના અવતરણવાળા શબ્દો સાથે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અસંગત શબ્દો<br><br>પાઉલ સંવેદનશીલ વિષયોનું વર્ણન કરવા માટે અસંગત શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાય મંડળીના એક સભ્યની જાતીય અનૈતિકતા સાથે સંબંધિત છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### રૂપક<br>પાઉલ ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરીને વિસ્તૃત તુલનાનો ઉપયોગ કરે છે. આથો દુષ્ટતાને રજૂ કરે છે. રોટલી કદાચ આખી સભાને રજૂ કરે છે. બેખમીર રોટલી શુદ્ધ જીવનને રજૂ કરે છે. તેથી સંપૂર્ણ શાસ્ત્રભાગનો અર્થ છે: શું તમે નથી જાણતા કે થોડી દુષ્ટતા આખી સભાને અસર કરે છે? તેથી દુષ્ટતાથી દૂર રહો જેથી તમે શુદ્ધ જીવન જીવી શકો. ખ્રિસ્ત આપણા માટે બલિદાન થયા. તેથી આપણે નિષ્ઠાવાન અને સત્યવાદી બનીએ અને દુષ્ટતા તથા ખરાબ વર્તનથી દૂર રહીએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/purify]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં અલંકારી પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર શિક્ષણ આપે છે ત્યારે ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
2001CO51e66c0Connecting Statement:પાઉલે હવે વિશેષરૂપે જણાવે છે કે તેણે તેઓના પાપ વિશે શું સાંભળ્યું છે, અને કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે માણસ અને તેના પાપને સ્વીકારવામાં કેવી રીતે અભિમાની થયા છે.
2011CO51dlj2figs-activepassive0that is not even permitted among the Gentilesઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કે વિદેશીઓને પણ પરવાનગી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2021CO51b9xn0A man has his father's wifeતમારી મધ્યેનો એક વ્યક્તિ છે જે તેના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરી રહ્યો છે
2031CO51lxp1γυναῖκά ... πατρὸς1father's wifeતેના પિતાની પત્ની, પરંતુ કદાચ તેની પોતાની મા નહિ
2041CO52zk7gfigs-rquestion0Should you not mourn instead?આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને ઠપકો આપવા માટે કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે તેના બદલે આ અંગે શોક કરવો જોઈએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2051CO52rr93figs-activepassiveἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ ... τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among youઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેણે આ પ્રમાણે કર્યું છે તેને તમારે તમારી મધ્યેથી દૂર કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2061CO53xm4eπαρὼν ... τῷ πνεύματι1I am present in spiritહું આત્મામાં તમારી સાથે છું. આત્મામાં તેમની સાથે રહેવું એટલે કે તેમની કાળજી લેવી અથવા તેમની સાથે રહેવાની ઇચ્છાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમારી ચિંતા કરું છું" અથવા "હું તમારી સાથે રહેવા માંગુ છું"
2071CO53ax3uἤδη κέκρικα ... τὸν ... τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did thisશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જેણે આ કર્યું છે તેની સાથે તમારે શું કરવું જોઈએ તે મેં નક્કી કર્યું છે" અથવા 2) "જે વ્યક્તિએ આ અપરાધ કર્યો છે તેને મેં શોધી કાઢ્યો છે"
2081CO54m9yz0When you are assembledજ્યારે તમે સાથે હોવ અથવા "જ્યારે તમે એક સાથે મળો"
2091CO54t83dfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1in the name of our Lord Jesusશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પ્રભુ ઈસુનું નામ એ ઉપનામ છે જે તેમના અધિકારને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પ્રભુ ઈસુના અધિકારથી" અથવા 2) પ્રભુના નામમાં એકઠા થવું તેનો અર્થ તેમની આરાધના કરવા માટે ભેગા થવું બરાબર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પ્રભુ ઈસુની આરાધના કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2101CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satanમાણસને શેતાનને સોંપવો એ રજૂ કરે છે કે માણસને તેમના જૂથનો ભાગ બનવા પરવાનગી ન આપવી જેથી શેતાનને તેને નુકસાન પહોંચાડવાની છૂટ આપવામાં આવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ માણસને તમારું જૂથ છોડવા કહો કે જેથી શેતાન તેને નુકસાન કરી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2111CO55nq4yfigs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the fleshશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "દેહ" એ શારીરિક શરીરનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી શેતાન તેના શરીરને નુકશાન કરી શકે" અથવા 2) "દેહ" એ પાપી સ્વભાવનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી તેનો પાપી સ્વભાવ નાશ પામે" અથવા "જેથી તે તેના પાપી સ્વભાવ પ્રમાણે જીવી ન શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2121CO55z2clfigs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1so that his spirit may be saved on the day of the Lordઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેથી ઈશ્વર તેના આત્માને પ્રભુના દિવસે બચાવે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2131CO56h2hk0Your boasting is not goodતમારું અભિમાન કરવું ખરાબ છે
2141CO56ng4mfigs-metaphorοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?જેમ થોડું ખમીર રોટલીના આખા લોંદામાં ફેલાય જાય છે, તેમ જ નાનું પાપ વિશ્વાસીઓની આખી સંગત પર અસર કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2151CO57ret3figs-metaphorτὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificedજેમ પાસ્ખાપર્વનું એક હલવાન ઇઝરાએલના પાપોને વિશ્વાસ દ્વારા દર વર્ષે ઢાંકે છે, તેમ જ ખ્રિસ્તનું બલિદાન ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખનારા સર્વના પાપને અનંતકાળ માટે ઢાંકે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુએ આપણા પાસ્ખાપર્વનું હલવાન, ખ્રિસ્તનું બલિદાન આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2161CO59nrb4πόρνοις1sexually immoral peopleઆ એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેઓ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરવાનો દાવો કરે છે પરંતુ આ પ્રમાણે વર્તે છે.
2171CO510xp48τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου1the immoral people of this worldએવા લોકો કે જેઓએ અનૈતિક જીવન જીવવાનું પસંદ કર્યું છે, કે જેઓ વિશ્વાસીઓ નથી
2181CO510taf5τοῖς ... πλεονέκταις1the greedyજેઓ લોભી છે અથવા "જેઓ બીજાની પાસે છે તે મેળવવા માટે અપ્રામાણિક બનવા તૈયાર છે"
2191CO510hu63ἅρπαξιν1swindlersઆનો અર્થ એ છે કે જે લોકો બીજાની સંપત્તિ મેળવવા માટે છેતરપિંડી કરે છે.
2201CO510m59jὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the worldતમારે એવા સર્વ લોકોથી દૂર રહેવું
2211CO511wcm20Connecting Statement:પાઉલ તેમને કહે છે કે મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ તેઓની જાતીય અનૈતિકતા અને અન્ય લોકો સમક્ષ બીજા અન્ય દેખીતા પાપોથી દૂર રહેવા માટે નકાર કરે છે તેમની સાથે કેવું વર્તન કરવું.
2221CO511w9w8τις ... ὀνομαζόμενος1anyone who is calledજે કોઈ પોતાને બોલાવે છે
2231CO511b4usἀδελφὸς1brotherઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તી છે, પુરુષ અથવા સ્ત્રી હોઈ શકે છે.
2241CO512xeu7figs-rquestion0how am I involved with judging those who are outside the church?પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની બહારના લોકોનો ન્યાય કરનાર તે નથી. આને સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તે નથી જેણે એવા લોકોનો ન્યાય કરવો જોઈએ કે જેઓ મંડળીના નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2251CO512m4s6figs-rquestion0are you not to judge those who are inside the church?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. "તમારે જાણવું જોઈએ કે મંડળીની અંદરના લોકોનો ન્યાય તમારે કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2261CO6intros6hb0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 06 સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### દાવો<br><br>પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે એક ખ્રિસ્તીએ બીજા ખ્રિસ્તીને બિન-ખ્રિસ્તી ન્યાયાધીશ સમક્ષ અદાલતમાં લઈ જવો જોઈએ નહિ. તેના કરતાં છેતરાવું વધારે સારું છે. ખ્રિસ્તીઓ દૂતોનો ન્યાય કરશે. તેથી તેઓ પોતાની વચ્ચેની સમસ્યાઓ હલ કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ. અન્ય વિશ્વાસીને છેતરવા માટે ન્યાયાલયનો ઉપયોગ કરવો તે ખાસ કરીને ખરાબ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂપક<br> પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. તે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં પવિત્ર આત્મા વસે છે અને તેમની સ્તુતિ કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
2271CO61hv790Connecting Statement:પાઉલ સમજાવે છે કે કેવી રીતે વિશ્વાસીઓએ અન્ય વિશ્વાસીઓ સાથેના મતભેદનો અંત લાવવો.
2281CO61q5d3πρᾶγμα1disputeમતભેદ અથવા દલીલ
2291CO61gmy5figs-rquestion0does he dare to go ... saints?પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ પોતાની વચ્ચેના મતભેદનું સમાધાન કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણે સંતોની પાસે જવાની હિંમત ... ન કરવી જોઈએ!" અથવા "તેણે ઈશ્વરનો ભય રાખવો જોઈએ અને ... સંતો પાસે ન જવું જોઈએ!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2301CO61f7s80civil courtજ્યાં સ્થાનિક સરકારના ન્યાયાધીશ કેસને ધ્યાનમાં લે છે અને કોણ સાચો છે તે નક્કી કરે છે
2311CO62i1m5figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν1Do you not know that the believers will judge the world?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે કારણ કે તેઓ એવું વર્તન કરે છે જાણે કે તેઓ જાણતા નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2321CO62i67ffigs-rquestion0If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, જેથી તેઓ હવે ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે ભવિષ્યમાં જગતનો ન્યાય કરશો, જેથી તમે હાલમાં આ બાબતનું સમાધાન કરવા સમર્થ હોવા જોઈએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2331CO63h3740judge matters of this lifeજે બાબત આ જીવન સાથે સંકળાયેલી છે તે વિશે દલીલ બંધ કરવી.
2341CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν1Do you not know that we will judge the angels?પાઉલ આશ્ચર્ય પામે છે કારણ કે તેઓ જાણતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જાણો છો કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2351CO63v5r5figs-inclusiveκρινοῦμεν1weપાઉલ પોતાનો અને કરિંથીઓનો સમાવેશ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2361CO63x6h3figs-rquestion0How much more, then, can we judge matters of this life?કારણ કે તેમને પછીથી વધુ જવાબદારી આપવામાં આવશે, હવે તેઓ ઓછી બાબતો માટે જવાબદાર હોવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેમ કે આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું, આપણે ખાતરી પણ રાખીએ છીએ કે ઈશ્વર આપણને આ જીવનમાંની બાબતોનો ન્યાય કરવામાં સક્ષમ કરશે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371CO64vw5tfigs-rquestion0If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, "જ્યારે તમે ભૂતકાળમાં આ બાબતોનું સમાધાન કર્યું છે જે આ જીવનમાં મહત્વપૂર્ણ છે, ત્યારે તમે ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેના વિવાદોને અવિશ્વાસીઓ દ્વારા સમાધાન કરવા માટે આપ્યો નથી" અથવા 3 ) આ એક આજ્ઞા છે, "આ જીવનના મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવા માટે મંડળીમાં જેઓ કંઈ વિસાતના નથી તેઓને તમે ન્યાય કરવા માટે સોંપો છો!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2381CO64xn320If then you have to make judgments that pertain to daily lifeજો તમને દૈનિક જીવન વિશે નિર્ણયો લેવાનું કહેવામાં આવે અથવા "જો તમારે આ જીવનમાંની મહત્વપૂર્ણ બાબતોનું સમાધાન કરવાનું હોય તો"
2391CO64e791figs-rquestion0why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યા છે કે તેઓ આ બાબતો કેવી રીતે સંભાળી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તમારે એવી બાબતોને મંડળીની બહારના લોકોને આપવાનું બંધ કરવું જોઈએ." અથવા 2) "તમે આવી બાબતો મંડળીના સભ્યોને પણ આપી શક્યા હોત, જેઓ બીજા વિશ્વાસીઓ દ્વારા સારી રીતે માનવામાં આવતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401CO65b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1to your shameતમારા અપમાનને અથવા "આ બાબતમાં તમે કેવી રીતે નિષ્ફળ ગયા છો તે બતાવવા"
2411CO65fue4figs-rquestion0Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે શરમાવવું જોઈએ કે તમે વિશ્વાસીઓની વચ્ચે દલીલોનું સમાધાન કરાવે એવા એકે જ્ઞાનીને તમારામાં શોધી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2421CO65l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
2431CO65h8svδιακρῖναι1disputeદલીલ અથવા મતભેદ
2441CO66g8j60But as it standsપરંતુ હવે તે જે રીતે છે અથવા "પરંતુ તેના બદલે"
2451CO66m7ls0one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbelieverવિશ્વાસીઓ કે જેઓને એક બીજાની સાથે તકરાર છે તેઓ તેમના માટે નિર્ણયો લેવા અવિશ્વાસી ન્યાયાધીશોને પૂછે છે
2461CO66v4rdfigs-activepassive0that case is placedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક વિશ્વાસી તેની ફરિયાદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2471CO67sv9jἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν1is already a defeatપહેલેથી જ નિષ્ફળ છે
2481CO67tn9mfigs-rquestion0Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવાનું ચાલું રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એકબીજાને ન્યાયાલય લઇ જવા કરતા એકબીજાનો અન્યાય સહન કરવો અને નુકસાન વેઠવું સારું છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2491CO68kk7b0your own brothersખ્રિસ્તમાં બધા વિશ્વાસીઓ એકબીજાના ભાઈઓ અને બહેનો છે. "તમારા પોતાના સાથી વિશ્વાસીઓ"
2501CO69h17lfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι1Do you not know thatપાઉલ ભાર મૂકે છે કે તેઓ આ સત્યને પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તે પહેલેથી જાણો છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2511CO69t1rtfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritઈશ્વરે જે વચન વિશ્વાસીઓને આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે કહેવામાં આવે છે જાણે કે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી સંપત્તિ અને વારસામાં ધન મેળવવા સમાન હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2521CO69vqx4Θεοῦ Βασιλείαν ... κληρονομήσουσιν1inherit the kingdom of Godઈશ્વર ન્યાયાલયમાં તેઓનો ન્યાય ન્યાયી તરીકે કરશે નહિ અને તેઓ અનંતજીવનમાં પ્રવેશ કરશે નહિ.
2531CO69h2nafigs-merism0male prostitutes, those who practice homosexualityશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ બધી સમલૈંગિક પ્રવૃત્તિઓ માટે તે શબ્દાલંકાર છે અથવા 2) પાઉલ બે જુદી જુદી પ્રવૃત્તિઓને નામ આપી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-merism]])
2541CO69blc70male prostitutesશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 2) પુરુષો કે જેઓ તેમને કિંમત ચૂકવે છે તેવા પુરુષોને તેમની સાથે સૂવા દે છે અથવા 3) પુરુષો કે જેઓ અન્ય પુરુષોને ધાર્મિક પ્રવૃત્તિના ભાગરૂપે તેમની સાથે સૂવા દે છે.
2551CO69qja80those who practice homosexualityપુરુષો જેઓ અન્ય પુરુષો સાથે સૂઈ જાય છે
2561CO610f7gpκλέπται1thievesલોકો જેઓ બીજાઓ પાસેથી ચોરી કરે છે
2571CO610bgj90the greedyજે લોકો દુષ્ટતાનો ઉપયોગ કરવા તૈયાર હોય છે તેઓ બીજાઓની સંપત્તિ લે છે
2581CO611v5yqfigs-activepassive0you have been cleansedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમને શુદ્ધ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2591CO611u8klfigs-activepassiveἡγιάσθητε1you have been sanctifiedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2601CO611gnr6figs-activepassive0you have been made right with Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમારી સાથે સમાધાન કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2611CO611s55xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christઅહિયાં નામ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સામર્થ્ય અને અધિકાર માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય અને અધિકાર મારફતે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 6 12 sw2e 0 Connecting Statement: પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવ્યું કે ઈશ્વર તેઓને શુદ્ધ કરવા ઇચ્છે છે કારણ કે ખ્રિસ્તે તેમને બલિદાન આપીને ખરીદ્યા છે. હવે તેમનું શરીર ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છે. તે કરિંથીઓ શું કહે છે તે કહીને અને પછી તેમને સુધારીને આમ કરે છે. 1CO 6 12 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે, "કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું" અથવા 2) પાઉલ ખરેખર કહે છે કે તે જે વિચારે છે તે સત્ય છે, " ઈશ્વરે મને કંઈપણ કરવાની પરવાનગી આપે છે."
2621CO612q7dcἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει1but not everything is beneficialપાઉલ જવાબ આપી રહ્યો છે કે જે કોઈ કહે છે, "મારા માટે બધું જ નિયમાનુસાર છે." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ મારા માટે દરેક વસ્તુ સારી નથી"
2631CO612c8vzfigs-activepassive0I will not be mastered by any of themઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ દરેક વસ્તુને મારા પર રાજ કરવા કે સત્તા ચાલવવા દઈશ નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2641CO613jz550શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા છે તે સુધારી રહ્યો છે, "અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે," જવાબ આપીને કે ઈશ્વર પેટ અને અન્ન બંનેનો નાશ કરશે અથવા 2) પાઉલ ખરેખર સંમત છે કે "અન્ન પેટને સારુ છે અને પેટ અન્નને સારુ છે," પરંતુ તે ઉમેરતા કહે છે કે ઈશ્વર આ બંનેનો નાશ કરશે. 1CO 6 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food એક શક્ય અર્થ એ છે કે ઉપદેશક આડકતરી રીતે શરીર અને અનૈતિકતા વિશે બોલતા હોય છે, પરંતુ તમે આનો શાબ્દિક અનુવાદ "પેટ" અને "અન્ન" કરી શકો.
2651CO613uc1vκαταργήσει1do away withનાશ
2661CO614ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1raised the Lordપ્રભુને ફરી સજીવન કર્યા
2671CO615gt2xfigs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν1Do you not know that your bodies are members of Christ?"સભ્યો" તરીકે અનુવાદ કરેલ શબ્દ શરીરના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આપણે ખ્રિસ્તના છીએ તેવું બોલવામાં આવે છે જાણે કે આપણે તેમના શરીરના અવયવો હોઈએ. આપણે તેમના ખૂબ જ છીએ કે આપણા શરીરો પણ તેમના જ છે. પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને કંઈક યાદ કરવા માટે કરે છે જેની તેઓને પહેલેથી જાણ હોવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા શરીરો ખ્રિસ્તના છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2681CO615f4vdfigs-rquestion0Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ આ મુદ્દા પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જે કોઈ ખ્રિસ્તનો છે તે ગણિકા પાસે જાય તો તે કેટલું ખોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ખ્રિસ્તનો ભાગ છું. હું મારું શરીર લઈ અને મારી જાતને ગણિકા સાથે નહિ જોડાઉ!" અથવા "આપણે ખ્રિસ્તના શરીરના ભાગો છીએ. આપણે આપણા શરીરોને ગણિકાઓને સોંપવા જોઈએ નહી!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2691CO615kmt2μὴ γένοιτο1May it not be!કદાપી એમ ન થાઓ! અથવા "આપણે કદી એ પ્રમાણે ન કરવું!"
2701CO616seg6figs-rquestion0Do you not know that ... her?પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું કે જે સત્ય વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણતા હતા. "હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે ... તેણીનું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2711CO616z54kfigs-activepassive0he who is joined to a prostitute becomes one flesh with herઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે કોઈ પુરુષનું તેના શરીરને ગણિકાના શરીરની સાથે જોડાય છે, ત્યારે જાણે કે તેમના શરીરો એક શરીર બની જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2721CO617c2tbfigs-activepassive0he who is joined to the Lord becomes one spirit with himઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં પણ કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જયારે પ્રભુ તેમના આત્માને અન્ય વ્યક્તિના આત્માની સાથે જોડે છે, ત્યારે જાણે કે તેઓનો આત્મા એક આત્મા થઈ જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2731CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Run away fromપાઉલ જાતીય પાપને નકારી કાઢતી વ્યક્તિની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ ભયથી ભાગી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દૂર નાસી જાઓ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2741CO618sc9dfigs-explicit0immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, butશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ બતાવે છે કે જાતીય પાપ ખાસ કરીને ખરાબ છે કારણ કે માણસ જે કંઈ બીજા પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે, પણ વ્યભિચારી પોતાના શરીરની વિરુદ્ધ પાપ કરે છે અથવા 2) પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અનૈતિકતા! તમારામાંના કેટલાક કહે છે કે, 'માણસ જે કંઈ પાપ કરે તે તેના શરીરની બહાર છે,' પણ હું કહું છું કે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2751CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ... ποιήσῃ ἄνθρωπος1sin that a person commitsદુષ્ટ કાર્યો કે જે વ્યક્તિ કરે છે
2761CO619qy5jfigs-rquestion0Do you not know ... God? ... that you are not your own?પાઉલે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે જે વિષે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું ... ઈશ્વર અને તમે તમારા પોતાના નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2771CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1your bodyદરેક ખ્રિસ્તીનું વ્યક્તિગત શરીર એ પવિત્ર આત્માનું ભક્તિસ્થાન છે
2781CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spiritએક ભક્તિસ્થાન જે ઈશ્વરીય બાબતોને સમર્પિત છે, અને એ તે છે જ્યાં તેઓ વસે છે. તે જ રીતે, દરેક કરિંથી વિશ્વાસીનું શરીર ભક્તિસ્થાન જેવું છે કારણ કે તેમની અંદર પવિત્ર આત્મા હાજર છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2791CO620qv47figs-activepassive0For you were bought with a priceઈશ્વરે કરિંથીઓના પાપની ગુલામીમાંથી સ્વતંત્ર કરવા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે. આ સક્રિય રૂપ તરીકે કહી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે તમારી સ્વતંત્રતા માટે મૂલ્ય આપ્યું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2801CO620y7feδὴ1Thereforeકારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સત્ય છે
2811CO7introa25m0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 07 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પાઉલ કરિંથીઓએ કદાચ તેને પૂછેલા પ્રશ્નોની શ્રેણીના જવાબ આપવાનું શરૂ કરે છે. પહેલો પ્રશ્ન લગ્ન વિશે છે. બીજો પ્રશ્ન દાસ સ્વતંત્ર થવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે, એક બિન-યહૂદી યહૂદી બનશે, અથવા યહૂદી બિન-યહૂદી બનશે તે વિશે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>## છૂટાછેડા<br>પાઉલ કહે છે પરણિત ખ્રિસ્તીએ છૂટાછેડા લેવા હોવા જોઈએ નહિ. અવિશ્વાસી સાથે લગ્ન કરેલા ખ્રિસ્તીએ તેમના પતિ અથવા પત્નીને છોડવા જોઈએ નહિ. જો અવિશ્વાસી પતિ કે પત્ની છોડે છે, તો આ પાપ નથી. પાઉલ સલાહ આપે છે કે, મુશ્કેલ સમયને કારણે અને ઈસુનું આગમન નજીક હોવાથી, અપરણિત રહેવું સ્વીકાર્ય છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### વ્યક્તિત્વ<br>જાતીય સંબંધોને સમજદારીપૂર્વક ઉલ્લેખવા માટે પાઉલ ઘણા વ્યક્તિત્વનો ઉપયોગ કરે છે. આ ઘણીવાર સંવેદનશીલ વિષય છે. ઘણી સંસ્કૃતિઓ આ બાબતો વિશે ખુલ્લેઆમ બોલવાની ઇચ્છા રાખતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br>
2821CO71iue70Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓને લગ્ન વિશે કેટલીક વિશિષ્ટ સૂચનાઓ આપે છે.
2831CO71y4lxδὲ1Nowપાઉલ તેના શિક્ષણમાં એક નવો વિષય રજૂ કરી રહ્યો છે.
2841CO71jq21ὧν ἐγράψατε1the issues you wrote aboutકરિંથીઓએ અમુક પ્રશ્નોના જવાબ મેળવવા માટે પાઉલને પત્ર લખ્યો હતો.
2851CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1It is good for a man not to touch a woman.શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેને ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે લખ્યું, 'શું માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તે સારું છે.'" અથવા 2) પાઉલ જે તે ખરેખર વિચારે છે તે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારો જવાબ એ છે કે હા, માણસ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ન કરે તો તે સારું છે."
2861CO71ui5cκαλὸν1It is goodતે ખૂબ મદદરૂપ છે
2871CO71cm7yἀνθρώπῳ1for a manશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "એક પુરુષ" એ પરણિત પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પતિ" અથવા 2) "પુરુષ" એ કોઈપણ પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2881CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a womanશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "સ્ત્રીનો સ્પર્શ કરવો" એ જાતીય સંબંધો માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેની પત્ની સાથે થોડા સમય માટે જાતીય સંબંધ ન રાખવો" અથવા 2) "સ્ત્રીને સ્પર્શ" એ લગ્ન માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લગ્ન કરવા નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2891CO72c3uqδιὰ δὲ1But becauseશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ કરિંથીઓએ જે લખ્યું હતું તેનો જવાબ આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે સાચું છે, પરંતુ કારણ કે" અથવા 2) પાઉલ કહે છે જે તે ખરેખર વિચારે છે.
2901CO72fys40But because of temptations for many immoral acts, eachકારણ કે શેતાન દરેક લોકોને જાતીય પાપ કરવા માટે લલચાવે છે અથવા "પણ આપણે દરેક, પાપી સ્વભાવને કારણે જાતીય પાપ કરવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ"
2911CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1sexual rightsપતિઓ અને પત્નીઓ બંનેને તેમના જીવનસાથી સાથે નિયમિત સૂવાની ફરજ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2921CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως ... ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husband"આપવું જોઈએ" અને "જાતીય અધિકારો" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેવી જ રીતે પત્નીએ તેના પતિને તેના જાતીય અધિકારો આપવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2931CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other"વંચિત કરવું" શબ્દનો અર્થ એ છે કોઈની પાસેથી એવી બાબત દૂર રાખવી કે જે તે વ્યક્તિને પ્રાપ્ત કરવાનો અધિકાર છે. "તમારા જીવનસાથી સાથે વૈવાહિક સંબંધ બાંધવાનો ઇનકાર ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
2941CO75uq6x0so that you may devote yourselves to prayerજુદા પડો તો માત્ર પ્રાર્થનામાં લાગુ રહેવાને માટે જ
2951CO75d3erσχολάσητε1devote yourselvesપોતાની જાતનું સ્વાર્પણ કરો
2961CO75s1ya0come together againફરીથી સાથે સૂઈ જાઓ
2971CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-controlકારણ કે કેટલાક દિવસ પછી, તમારી જાતીય ઇચ્છાઓને નિયંત્રણમાં રાખવી મુશ્કેલ બનશે
2981CO76xe7r0I say these things to you as a concession and not as a commandશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે એ છે કે પાઉલ કરિંથીઓને કહે છે કે તે તેમને છૂટ આપે છે, પરંતુ તેઓને આજ્ઞા આપી રહ્યો નથી, 1) લગ્ન કરવા અને એક સાથે સૂવા માટે અથવા 2) એક સમય માટે સાથે સૂવાનું બંધ કરો.
2991CO77rbe70were as I amકદાચને પાઉલે લગ્ન કર્યા નથી અથવા તો તેની પત્ની મરણ પામી હતી. તે અસંભવિત છે કે તે છૂટાછેડામાંથી પસાર થયો હતો.
3001CO77w9ld0But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kindઈશ્વર લોકોને વિવિધ બાબતો કરવા સક્ષમ બનાવે છે. તે એક વ્યક્તિને એક વસ્તુ કરવા માટે અને બીજા વ્યક્તિને કંઈક અલગ કરવા સક્ષમ બનાવે છે
3011CO78a58lτοῖς ἀγάμοις1the unmarriedઆ તેઓ માટે છે જેઓએ લગ્ન કર્યા નથી
3021CO78fq46ταῖς χήραις1to widowsસ્ત્રીઓ કે જેમના પતિ મરણ પામ્યા છે
3031CO78r27x0it is goodતમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 7:1](../07/01.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
3041CO79ty79πυροῦσθαι1to burn with passionકોઈની સાથે સુવાની ઇચ્છા સાથે જીવવું
3051CO710hc5pἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι1should not separate fromપાઉલના વાચકો જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને અલગ રહેતા લોકો વચ્ચે કોઈ ફરક નથી. કોઈની સાથે રહેવાનું બંધ કરવું એ લગ્નનો અંત હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છૂટાછેડા કરવા જોઈએ નહિ"
3061CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husbandઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેણીએ તેના પતિ મેળાપ કરી અને તેની પાસે પાછા ફરવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3071CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1should not divorceપાઉલના વાચકોને જાણતા હતા કે છૂટાછેડા અને સામાન્ય રીતે અલગ થવા વચ્ચે કોઈ ફરક નહોતો. બેમાંથી કંઈપણ કરવું એટલે કે લગ્નનો અંત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અલગ ન થવું જોઈએ"
3081CO712k9yd0contentરાજી હોય અથવા સંતુષ્ટ
3091CO713mw6kἄνδρα1husbandઆ તે જ ગ્રીક શબ્દ છે જેમ કે "માણસ."
3101CO714l84pfigs-activepassive0For the unbelieving husband is set apart because of his wifeશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "કેમ કે ઈશ્વરે અવિશ્વાસી પતિને તેની વિશ્વાસી પત્નીને કારણે પોતાને માટે અલગ કર્યા છે" અથવા 2) "ઈશ્વર અવિશ્વાસી પતિની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેની વિશ્વાસી પત્નીને ખાતર તેમના પુત્ર સાથે વર્તતા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3111CO714s3gw0husband ... wifeઆ સમાન જ ગ્રીક શબ્દો છે જેમ કે "પુરુષ" અને "સ્ત્રી."
3121CO714w5y9figs-activepassive0the unbelieving wife is set apart because of the brotherશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ઈશ્વરે વિશ્વાસી પતિને લીધે અવિશ્વાસી પત્નીને પોતાને માટે અલગ કર્યા છે" અથવા 2) ) "ઈશ્વર અવિશ્વાસી પત્નીની સાથે એવી રીતે વર્તે છે જેમ તેઓ તેના વિશ્વાસી પતિની ખાતર તેમની દીકરી સાથે વર્તતા હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3131CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1the brotherવિશ્વાસુ માણસ કે પતિ
3141CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1they are set apartશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ઈશ્વરે તેઓને તેમના માટે અલગ રાખ્યા છે" અથવા 2) "ઈશ્વર પોતાના બાળકોની જેમ તેમની સાથે વર્તે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3151CO715jef4figs-metaphor0In such cases, the brother or sister is not bound to their vowsઅહીં "ભાઈ" અને "બહેન" એ ખ્રિસ્તી પતિ અથવા પત્નીનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં "તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ માટે બંધાયેલા નથી" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિએ જે કરવાની પ્રતિજ્ઞા લીધી છે તે કરવા માટે તેઓ ફરજિયાત નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આવા કિસ્સાઓમાં, ઈશ્વર ઇચ્છતા નથી કે વિશ્વાસપૂર્ણ જીવનસાથીને લગ્નની પ્રતિજ્ઞાનું પાલન કરવાનું ચાલુ રાખવાની જરૂર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3161CO716l559figs-you0do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wifeપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં "તમે" અને "તમારા" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3171CO716h5tdfigs-rquestionτί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις1how do you know, woman, whether you will save your husband?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ સ્ત્રીઓને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તમારા અવિશ્વાસી પતિને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3181CO716dbz6figs-rquestionτί ... οἶδας ... ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις1how do you know, man, whether you will save your wife?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ પુરુષોને તે શું કહે છે તેના વિશે ઊંડાણપૂર્વક વિચારવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે તમારી અવિશ્વાસી પત્નીને બચાવશો કે નહિ તે તમે જાણતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3191CO717ya76ἑκάστῳ1each oneદરેક વિશ્વાસી
3201CO717iid20This is my rule in all the churchesપાઉલ તમામ મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓને આ રીતે કાર્ય કરવા શિક્ષણ આપતો હતો.
3211CO718unc4figs-rquestion0Was anyone circumcised when he was called to believeપાઉલ સુન્નતીઓ (યહૂદીઓ) ને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમે સુન્નત કરાવી ચૂક્યા છો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3221CO718fqv6figs-rquestion0Was anyone uncircumcised when he was called to faithપાઉલ હવે બેસુન્નતીઓને સંબોધન કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બેસુન્નતીઓને, જ્યારે ઈશ્વરે તમને વિશ્વાસ કરવા તેડ્યા છે, ત્યારે તમારી સુન્નત કરવામાં આવી નહોતી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3231CO720yy8lfigs-inclusive0General Information:અહીં "અમને" અને "અમે" શબ્દો બધા ખ્રિસ્તીઓનો અને પાઉલના શ્રોતાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3241CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω1remain in the callingઅહીં "તેડું" એ કાર્ય અથવા સામાજિક સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં તમે સામેલ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જેમ કરો છો તેમ કાર્ય કરો અને રહો"
3251CO721ag5afigs-you0Were you ... called you? Do not be ... you can becomeપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં "તમે" અને "હોવું" આજ્ઞાના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3261CO721nli9figs-rquestion0Were you a slave when God called you? Do not be concernedઆ નિવેદન તરીકે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ દાસ હતા તેઓને ઈશ્વરે તેડ્યા છે, હું આ કહું છું: ચિંતા કરશો નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3271CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1the Lord's freemanઆ સ્વતંત્ર માણસને ઈશ્વર દ્વારા માફ કરવામાં આવે છે અને તેથી તે શેતાન અને પાપથી સ્વતંત્ર છે.
3281CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a priceઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્તે તમારા માટે મરણ પામીને તમને ખરીદ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3291CO724qu1lἀδελφοί1Brothersઅહીં આનો અર્થ સાથી ખ્રિસ્તીઓ છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે.
3301CO724c83efigs-activepassive0when we were called to believeઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે ઈશ્વરે અમને તેમના પર વિશ્વાસ રાખવા તેડયા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3311CO725f71a0Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lordઈસુનું કોઈ શિક્ષણ કે જે આ સ્થિતિ વિશે બોલે છે તે પાઉલ જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે લોકોએ ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી તેમને કંઈપણ કહેવાની પ્રભુએ મને આજ્ઞા આપી નથી"
3321CO725vaa40I give my opinionહું જે વિચારું છું તે હું તમને કહું છું
3331CO725qqz70as one who, by the Lord's mercy, is trustworthyકારણ કે, પ્રભુની કૃપાથી, હું ભરોસાપાત્ર છું
3341CO727a77xfigs-you0General Information:પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે દરેક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યો હોય, તેથી "તમે" ના આ બધા ઉદાહરણો અને અહીં "શોધવું નહિ" આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3351CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not ...પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ શક્ય સ્થિતિની રજૂઆત માટે કરે છે. પ્રશ્ન "જો" સાથેના શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો તમે લગ્ન કર્યા છે, તો ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3361CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorceતેને છૂટાછેડા આપવાનો પ્રયાસ કરશો નહિ અથવા "તેનાથી અલગ રહેવાનો પ્રયાસ ન કર"
3371CO727d79cμὴ ζήτει ... γυναῖκα1do not seek a wifeલગ્ન કરવાની ઇચ્છા ન રાખ
3381CO728whf5figs-explicit0I want to spare you from this"આ" શબ્દ એ દુન્યવી મુશ્કેલીના પ્રકારનો ઉલ્લેખ કરે છે જે પરણિત લોકોને પડી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને દુન્યવી મુશ્કેલી ન પડે માટે હું તમને મદદ કરવા માંગુ છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
3391CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is shortઆ સમય થોડો છે અથવા "સમય લગભગ ચાલ્યો ગયો છે"
3401CO730vm8kοἱ κλαίοντες1weepરડવું અથવા આંસુ સહીત શોક
3411CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1those who use the worldજેઓ અવિશ્વાસીઓ સાથે દરરોજ વ્યવહાર કરે છે
3421CO731jl2r0should not act as though they are using it to the fullતેમના કાર્યો દ્વારા બતાવવું જોઈએ કે તેઓને ઈશ્વરમાં આશા છે
3431CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1free from worriesઅહીં નિશ્ચિંત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ સતત વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા છે." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ચિંતા કરવાની જરૂર વિના" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું
3441CO734ug6nμεριμνᾷ1he is dividedતે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે અને તે જ સમયે તે તેની પત્નીને પ્રસન્ન કરે છે
3451CO735rp3wβρόχον1constraintઅંકુશ
3461CO735ffx40may be devoted toપર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી શકે છે
3471CO736jn8j0not treating ... with respectદયા ન રાખવી અથવા "માન ન આપવું"
3481CO736crb80his fiancéeશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જે સ્ત્રી સાથે તેણે લગ્ન કરવાનું વચન આપ્યું હતું" અથવા 2) "તેની કુંવારી દીકરી."
3491CO736wdj5γαμείτωσαν1They should marryશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તેણે તેની પ્રેમિકા સાથે લગ્ન કરવા જોઈએ" અથવા 2) "તેણે તેની દીકરીને લગ્ન કરવા દેવા જોઈએ."
3501CO737nm99figs-metaphor0But if he is standing firm in his heartઅહીં "દ્રઢ ઉભા રહેવું" એ નિશ્ચિતતા સાથે કંઈક નક્કી કરવા માટેનું એક રૂપક છે. અહીં "હૃદય" એ કોઈ વ્યક્તિના મન અથવા વિચારો માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ જો તેણે દ્રઢતાથી પોતાના મનમાં નિર્ણય લીધો હોય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3511CO739d413figs-metaphor0A woman is bound to her husbandઅહીં "બંધાયેલું" એ લોકો વચ્ચેના ગાઢ સંબંધો માટેનું એક રૂપક છે જેમાં તેઓ એકબીજાને લાગણીશીલ, આત્મિક અને શારીરિક રીતે ટેકો આપે છે. અહીં તેનો અર્થ લગ્નનું જોડાણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "એક સ્ત્રી તેના પતિ સાથે લગ્ન કરે છે" અથવા "સ્ત્રી તેના પતિ સાથે એક થાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3521CO739ms7z0for as long as he livesમરણ પામે ત્યાં સુધી
3531CO739y6rzᾧ θέλει1whomever she wishesતે ઇચ્છે તે કોઈપણ
3541CO739rr2dἐν Κυρίῳ1in the Lordજો નવો પતિ વિશ્વાસુ છે
3551CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgmentઈશ્વરના વચનો માટેની મારી સમજ
3561CO740hd7fμακαριωτέρα1happierવધુ સંતોષકારક, વધુ આનંદદાયક
3571CO740pse40lives as she isલગ્ન કર્યા વગર રહે
3581CO8introc8l60# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 08 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>અધ્યાય 8-10 માં, પાઉલ પ્રશ્નનો જવાબ આપે છે: "શું ત માંસ ખાવાનું સ્વીકાર્ય છે જે મૂર્તિને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે?"<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ<br>પાઉલે આ પ્રશ્નનો જવાબ એમ કહેવા દ્વારા આપે છે કે મૂર્તિઓ દેવો છે જે ખરેખર અસ્તિત્વ ધરાવતા નથી. તેથી માંસમાં કંઈ ખોટું નથી. ખ્રિસ્તીઓ તે ખાવા માટે સ્વતંત્ર છે. જો કે, જે કોઈ આ સમજી શકતો નથી તે કોઈ ખ્રિસ્તીને તે ખાતા જોઈ શકે છે. ત્યારબાદ તેઓને કદાચ મૂર્તિની ઉપાસનાના કાર્યરૂપે માંસ ખાવાનું પ્રોત્સાહન મળી શકે છે.<br>
3591CO81jf6hfigs-inclusive0General Information:અમારો અર્થ છે પાઉલ અને, જોકે, ખાસ કરીને કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને લખવામાં, તેમાં બધા વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 1 nzt4 0 Connecting Statement: પાઉલ વિશ્વાસીઓને યાદ અપાવે છે કે મૂર્તિઓમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી, તેમ છતાં, વિશ્વાસીઓએ સાવચેત રહેવું જોઈએ કે નબળા વિશ્વાસીઓને અસર ન કરે જેમને લાગે કે તેઓ મૂર્તિઓની કાળજી રાખે છે. તે વિશ્વાસીઓને કહે છે કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તમાં રહેલી સ્વતંત્રતા વિષે સાવચેત રહેવું. 1CO 8 1 cep1 περὶ δὲ 1 Now about પાઉલે આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરિંથીઓએ તેને પૂછેલા પ્રશ્નમાં આગળ વધવા માટે કર્યો છે. 1CO 8 1 g5t3 0 food sacrificed to idols વિદેશી ઉપાસકો તેમના દેવોને અનાજ, માછલી, મરઘી અથવા માંસ અર્પણ કરી શકે છે. યાજક તેનો એક ભાગ વેદી પર બાળી નાખશે. પાઉલ ઉપાસકોને બજારમાં વેચવા માટે અથવા ખાવા માટે પાછું આપે તે ભાગની વાત કરી રહ્યો છે. 1CO 8 1 ri3s figs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up જ્ઞાન માણસને ગર્વિષ્ઠ કરે છે. અહીં "ગર્વિષ્ઠ" એ કોઈને અભિમાની બનાવવા માટેનું એક રૂપક છે. અમૂર્ત સંજ્ઞા "જ્ઞાન", "જાણો" ક્રિયાપદ દ્વારા વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્ઞાન લોકોને ગર્વિષ્ઠ બનાવે છે" અથવા "જે લોકોને લાગે છે કે તેઓ ઘણું બધું જાણે છે તે અભિમાની બની જાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 1 yw8s figs-abstractnouns ἡ ... δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up અમૂર્ત સંજ્ઞા "પ્રેમ" એક ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેઓની વૃદ્ધિ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 8 1 an8s figs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up લોકોની વૃદ્ધિ કરવી એ રજૂ કરે છે કે તેમને પરિપક્વ અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રેમ લોકોને મજબૂત કરે છે" અથવા "જ્યારે આપણે લોકોને પ્રેમ કરીએ છીએ, ત્યારે આપણે તેમને મજબૂત કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 2 qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something વિશ્વાસીઓ કે તે કંઈક વિશે બધું જાણે છે
3601CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by himઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તે વ્યક્તિને જાણે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3611CO84v4gxfigs-inclusive0General Information:અમે અને "આપણે" અહીં બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તેમાં પાઉલના શ્રોતાઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1CO 8 4 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one પાઉલ સંભવત કેટલાક કરિંથીઓએ વાપરેલા શબ્દસમૂહોને ટાંકે છે. "કંઈ નહી" એ સામર્થ્ય ન હોવાને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા જાણીએ છીએ, જેમ તમે પોતે જ કહેવા માંગતા હો કે, આ જગતની મૂર્તિમાં કોઈ સામર્થ્ય નથી અને એક સિવાય બીજા કોઈ ઈશ્વર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 8 5 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods એવી બાબતો જેને લોકો દેવો કહે છે
3621CO85l7ibθεοὶ ... πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many "gods" and many "lords."પાઉલ વિશ્વાસ કરતો નથી કે ઘણા દેવો અને ઘણા પ્રભુઓ અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ તે સ્વીકારે છે કે મૂર્તિપૂજકો માને છે કે તેઓ છે.
3631CO86y6hq0Yet for us there is only one Godછતાં આપણે જાણીએ છીએ કે એક જ ઈશ્વર છે
3641CO87th5p0General Information:પાઉલ અહીં "નબળા" ભાઈઓની વાત કરી રહ્યા છે, તે લોકો જે તે મૂર્તિઓની ઉપાસનાથી મૂર્તિઓને ધરેલ નૈવેદ અલગ કરી શકતા નથી. જો કોઈ ખ્રિસ્તી મૂર્તિને ધરાવેલ નૈવેદ ખાય છે, તો નબળા ભાઈઓને લાગે છે કે ઈશ્વર તેમને ખોરાક ખાવાથી મૂર્તિની ઉપાસના કરવાની છૂટ આપશે. જો ખાનારાએ મૂર્તિની ઉપાસના ન કરી હોય અને તે ફક્ત ખાય છે, તો પણ તેણે પોતાના નબળા ભાઈના અંતઃકરણને ભ્રષ્ટ કર્યું છે.
3651CO87v7lt0everyone ... someબધા લોકો ... કેટલાક લોકો જે હવે ખ્રિસ્તી છે
3661CO87ba7eμολύνεται1corruptedવિનાશ અથવા નુકસાન
3671CO88ii4mfigs-personification0food will not present us to Godપાઉલ ખોરાકની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે જાણે કે ઈશ્વર આપણો આવકાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખોરાકથી આપણે ઈશ્વરની કૃપા પામતા નથી" અથવા "આપણે જે ખોરાક ખાઈએ છીએ તે આપણા ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતું નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
3681CO88x91vfigs-doublenegatives0We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat itઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક લોકોને લાગે છે કે જો આપણે કેટલીક વસ્તુઓ ન ખાઈએ તો ઈશ્વર આપણને થોડો પ્રેમ કરશે. પરંતુ તેઓ ખોટા છે. જેઓ વિચારે છે કે જો આપણે તે વસ્તુઓ ખાઈશું તો ઈશ્વર આપણને વધારે પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3691CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1someone who is weakવિશ્વાસીઓ તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી
3701CO810usg7figs-you0sees you, who haveપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી આ શબ્દો એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3711CO810i6ej0his ... conscienceજે તે સમજે છે તે ખોટું અથવા સાચું છે
3721CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν1emboldened to eatખાવા માટે પ્રોત્સાહિત
3731CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1your understandingપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં "તમારું" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3741CO811g5tn0the weaker one ... is destroyedભાઈ કે બહેન કે જે તેના કે તેણીના વિશ્વાસમાં મજબૂત નથી તે પાપ કરશે અથવા તેનો કે તેણીનો વિશ્વાસ ગુમાવશે.
3751CO813i8tbδιόπερ1Thereforeકારણ કે મેં જે કહ્યું છે તે સાચું છે
3761CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει1if food causesઅહીં ખોરાક એ વ્યક્તિ જે ખોરાક લે છે તે માટેનું ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો મારા ખાવાને કારણે," અથવા "જો હું, કારણ કે હું જે ખાઉ છું, કારણે," (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 intro z8d4 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 09 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ પોતાનો બચાવ કરે છે. કેટલાક લોકોએ દાવો કર્યો હતો કે તે મંડળીમાંથી આર્થિક લાભ મેળવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો હતો.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મંડળીમાંથી પૈસા કમાવવા<br>લોકોએ પાઉલ ઉપર મંડળી પાસેથી પૈસા માંગતા હોવાનો આરોપ લગાવ્યો. પાઉલે જવાબ આપ્યો કે તે વાજબી રીતે મંડળીમાંથી પૈસા મેળવી શકે છે. જૂના કરારમાં શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું હતું કે જેમણે કામ કર્યું છે તેઓએ તેમના કામમાંથી તેમનું જીવનનિર્વાહ મેળવવું જોઈએ. તેણે અને બાર્નાબાસે હેતુપૂર્વક ક્યારેય આ હકનો ઉપયોગ કર્યો નહિ અને તેમણે પોતાનું ગુજરાન ચલાવ્યું.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### રૂપક<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપકો જટિલ સત્યોનું શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### સંદર્ભપૂર્ણ<br>આ શાસ્ત્રપાઠ મહત્વપૂર્ણ છે કારણ કે પાઉલ વિવિધ શ્રોતાઓને સુવાર્તાને "સંદર્ભિત” કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ પોતાને અને સુવાર્તાને સમજી શકાય તેવું બનાવે છે અને સુવાર્તા પ્રાપ્ત કરવામાં તેના કાર્યોના અવરોધ સિવાય. જો શક્ય હોય તો આ "સંદર્ભપૂર્ણ" ના પાસાઓને સાચવવા માટે અનુવાદકે વધારાની કાળજી લેવી જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલે અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કર્યો છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે તેમ વિવિધ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/ figs-rquestion)<br> 1CO 9 1 fu7x 0 Connecting Statement: પાઉલ કેવી રીતે ખ્રિસ્તમાં સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ કરે છે તે સમજાવે છે. 1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમના અધિકારની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું સ્વતંત્ર વ્યક્તિ છું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ... ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે અને તેના પાસેના અધિકારની યાદ અપાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું એક પ્રેરિત છું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 re1t figs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તે કોણ છે તેની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને આપણા પ્રભુ ઈસુને જોયા છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 zd7e figs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને તેમની સાથેના તેમના સંબંધોની યાદ અપાવવા માટે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરો છો કારણ કે પ્રભુ જે ઇચ્છે છે તે રીતે મેં કામ કર્યું છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 2 j6qz figs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord કંઈક સાબિત કરવા માટે જરૂરી પુરાવા એ સાબિતી માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે પુરાવો છો જેનો ઉપયોગ હું સાબિત કરવા માટે કરી શકું છું કે પ્રભુએ મને પ્રેરિત તરીકે પસંદ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 3 b17x 0 This is my defense ... me: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) જે શબ્દો અનુસરે છે તે પાઉલનો બચાવ છે અથવા 2) 1 કરિંથીઓનો પત્ર 9: 1-2 માં આવેલા શબ્દો પાઉલનો બચાવ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ મારો બચાવ છે ... હું."
3771CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν1Do we not have the right to eat and drink?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણને મંડળીઓ પાસેથી ખોરાક અને પાણી મેળવવાનો સંપૂર્ણ અધિકાર છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3781CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1weઅહીં "અમે" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3791CO95s9k8figs-rquestion0Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો આપણી વિશ્વાસુ પત્નીઓ હોય, તો અન્ય પ્રેરિતો અને પ્રભુના ભાઈઓ તથા કેફા જે રીતે લે છે તેમ અમને પણ તેમને સાથે લેવાનો અધિકાર છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3801CO96wx1pfigs-rquestion0Or is it only Barnabas and I who must work?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લાગે છે કે તમે વિચારો છો કે નાણાં કમાવવા માટે ફક્ત જે લોકોને કામ કરવાની જરૂર છે તે હું અને બાર્નાબાસ છીએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3811CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις1Who serves as a soldier at his own expense?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ સિપાઈ પોતાનો પુરવઠો જાતે ખરીદતો નથી." અથવા "આપણે બધા જાણીએ છીએ કે દરેક સિપાઈ તેનો પુરવઠો સરકાર પાસેથી મેળવે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3821CO97zh5mfigs-rquestionτίς ... φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જેણે દ્રાક્ષાવાડી રોપી છે તે હંમેશા તેનું ફળ ખાશે." અથવા "આપણે બધા જાણીએ છીએ કે કોઈ અપેક્ષા નથી કરતું કે જે દ્રાક્ષાવાડી રોપે છે તે તેના ફળ ખાશે નહિ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3831CO97r1ihfigs-rquestion0Or who tends a flock and does not drink milk from it?પાઉલ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે જાણે છે કે કરિંથીઓ તે જે કહે છે તેનાથી સંમત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે બધા જાણીએ છીએ કે જે લોકો ટોળાને ચરાવે છે તેઓ તેમના ટોળાંમાંથી દૂધ મળે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3841CO98jld4figs-rquestionκατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Do I say these things based on human authority?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને લાગે છે કે આ વાતો હું સામાન્ય માણસના અધિકાર રૂપે કરું છું." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3851CO98vy1nfigs-rquestion0Does not the law also say this?પાઉલ કરિંથીઓને શરમાવવા કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે એવું કામ કરો છો જાણે કે તમે જાણતા નથી કે આ નિયમમાં લખ્યું છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3861CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1Do not putમૂસા ઇઝરાએલીઓને એવું કહેતા હતા કે જાણે તેઓ એક જ વ્યક્તિ હોય, તેથી આ આજ્ઞા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
3871CO99sxk2figs-rquestion0Is it really the oxen that God cares about?પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને જણાવું તે કરતાં તમારે એ જાણવું જોઈએ કે એ બળદ નથી જેની ઈશ્વર ચિંતા કરે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3881CO910x84tfigs-rquestion0Is he not speaking about us?પાઉલ જે નિવેદન આપી રહ્યા છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે એક પ્રશ્ન પૂછે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેના બદલે, ઈશ્વર ચોક્કસપણે આપણા વિશે બોલતા હતા." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3891CO910f8f4figs-exclusive0about usઅહીં "અમને" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3901CO911g1whfigs-rquestion0is it too much for us to reap material things from you?પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને જણાવું તે વિના તમારે જાણવું જોઈએ કે તમારા તરફથી ભૌતિક બાબતો પ્રાપ્ત કરવી અમને વધારે પડતું નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3911CO912lld4figs-exclusive0If others exercised ... you, do we not have even more?પાઉલ એક પ્રશ્ન પૂછે છે જેથી કરિંથીઓ તે શું કહે છે તેનો વિચાર કર્યા વિના તેને કહેશે. અહીં "અમે" પાઉલ અને બાર્નાબાસનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય લોકોએ એ કર્યું ... તમે, તેથી હું તમને કહું તે વિના તમે જાણો કે અમને આ કરતાં પણ વધુ અધિકાર છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3921CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this rightપાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે બીજાઓએ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો. "અન્ય લોકોએ આ અધિકારનો ઉપયોગ કર્યો હોવાથી"
3931CO912nr6uἄλλοι1othersસુવાર્તા માટેના અન્ય કાર્યકરો
3941CO912q7vjτῆς ... ἐξουσίας1this rightજેઓએ કરિંથના વિશ્વાસીઓને સુવાર્તા કહી તેઓનો દૈનિક ખર્ચ પૂરો પાડવો એ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો હક્ક છે
3951CO912vt6tἐνκοπὴν δῶμεν τῷ1be a hindrance toપર બોજ મૂકવો અથવા "નો ફેલાવો થતો અટકાવવો"
3961CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ... ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν1Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો મંદિરમાં સેવાનું કામ કરે છે તેઓ મંદિરમાંથી પોતાનો ખોરાક મેળવે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3971CO913wwj4figs-rquestion0Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તે નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમને યાદ અપાવવા માંગુ છું કે જે લોકો વેદીની સેવા કરે છે તેઓને લોકો દ્વારા વેદી પર ચઢાવેલો કેટલોક ખોરાક અને માંસ મળે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3981CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1get their living from the gospelઅહીં "સુવાર્તા" શબ્દો એક ઉપનામ છે 1) જે લોકોને તેઓ સુવાર્તા કહે છે, "તેઓ પોતાનો ખોરાક અને અન્ય વસ્તુઓ જેમને તેઓ સુવાર્તા શીખવે છે તેઓ તરફથી પ્રાપ્ત કરે છે," અથવા 2) સુવાર્તા કહેવાના કામ કરવાનું પરિણામ, "તેમનો ખોરાક અને તેમને જરૂરી અન્ય વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરશે કારણ કે તેઓ સુવાર્તા જણાવવાનું કામ કરે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3991CO915fs7a0these rightsઆ વસ્તુઓ કે જેને માટે હું લાયક છું
4001CO915sy42figs-activepassive0so something might be done for meઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેથી તમે મારા માટે કંઈક કરશો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4011CO915fd690deprive me of this boastઆ તક છીનવી લેજે મારે શેખી મારવી પડશે
4021CO916ecw20I must do thisમારે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી જ જોઈએ
4031CO916l7asοὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν1woe be to me ifમને અફસોસ થશે જો
4041CO917x6s9εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω1if I do this willinglyજો હું સ્વેચ્છાએ સુવાર્તા પ્રગટ કરું અથવા "જો હું પ્રચાર કરું છું કારણ કે હું એ કરવા માગું છું"
4051CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ ... δὲ ἄκων1But if not willingly"હું આ કરું છું" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ જો હું આ અનિચ્છનીય રીતે કરું" અથવા "પરંતુ જો હું આ કરવા માંગતો નથી તેમ છતાં કરું" અથવા "પણ જો હું આ કરું કેમ કે તે કરવા મારા પર દબાણ કરવામાં આવ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4061CO917xa5pfigs-activepassive0I still have a responsibility that was entrusted to meઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારે આ કામ કરવું જ જોઇએ જેને પૂર્ણ કરવા ઈશ્વરે મારા પર વિશ્વાસ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4071CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός1What then is my reward?પાઉલ તેઓને નવી માહિતી આપવા માટે તૈયાર કરી રહ્યો છે જે તે તેમને આપવા જઈ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આ મારું ઇનામ છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4081CO918ia5x0That when I preach, I may offer the gospel without chargeસુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું મારું ઇનામ એ છે કે હું ચુકવણી મેળવ્યા વિના સુવાર્તા પ્રગટ કરી શકું છું
4091CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospelસુવાર્તા પ્રગટ કરવી
4101CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospelતેથી મૂસાફરી અને સુવાર્તા પ્રગટ કરવા માટે લોકોને મારો સહયોગ આપવા લોકોને ન પૂછો
4111CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων1I am free from allઅહીંથી મુક્ત એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ એ છે કે બીજા માટે શું કરવું જોઈએ તે વિચાર્યા વિના જીવવાની ક્ષમતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું બીજાની સેવા કર્યા વિના જીવવા માટે સક્ષમ છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more બીજાઓને વિશ્વાસ કરવા સમજાવવું અથવા "ખ્રિસ્તમાં ભરોસો રાખવા બીજાઓને મદદ કરો"
4121CO920hh8tἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jewહું યહૂદીની જેમ વર્તન કરું છું અથવા "મેં યહૂદી રીતરિવાજોનું પાલન કર્યું"
4131CO920s9tu0I became like one under the lawહું યહૂદી શાસ્ત્રોની તેમની સમજણ સ્વીકારીને, યહૂદી આગેવાનોની માંગણીઓનું પાલન કરવા પ્રતિબદ્ધ વ્યક્તિ જેવો બન્યો
4141CO921qtu7ἀνόμοις1outside the lawજેઓ મૂસાના નિયમોનું પાલન નથી કરતા
4151CO924vn1d0Connecting Statement:પાઉલ સમજાવે છે કે તે ખ્રિસ્તમાં પોતાની પાસે રહેલી સ્વતંત્રતાનો ઉપયોગ પોતાને શિસ્તમાં રાખવા માટે કરે છે.
4161CO924urh5figs-rquestion0Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ શું જાણે છે જેથી તેઓ નવી માહિતી ઉમેરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મને તમને યાદ અપાવવા દો કે બધા દોડવીરો હરિફાઈમાં દોડે છે, તેમ છતાં ફક્ત એક જ દોડવીરને ઇનામ મળે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4171CO924mq1dfigs-metaphor0run the raceપાઉલ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવું અને ઈશ્વર માટે કામ કરવાને એક દોડ દોડનાર અને રમતવીર સાથે તુલના કરે છે. એક દોડની જેમ, ખ્રિસ્તી જીવન અને કાર્યમાં દોડવીરના ભાગ પર ચુસ્ત શિસ્ત હોવું જરૂરી છે, અને, હરિફાઈની જેમ, ખ્રિસ્તી વ્યક્તિની પાસે એક ચોક્કસ ધ્યેય હોય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4181CO924mh8zfigs-metaphor0run to win the prizeપાઉલ ઇનામની વાત કરી રહ્યો છે ઈશ્વર તેના વિશ્વાસુ લોકોને તે રીતે આપશે જાણે કે સ્વદમનની હરીફાઈ માટે આપવામાં આવેલું ઇનામ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4191CO925bfe4figs-metaphor0a wreath that is perishable ... one that is imperishableમાળા એ પાંદડાના સમૂહ છે જેને એકબીજા સાથે વણી લેવાયેલ છે. રમતો અને હરીફાઈ જીતેલા રમતવીરોને ઇનામ તરીકે માળા આપવામાં આવી હતી. પાઉલ અનંતજીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ માળા છે જે ક્યારેય સૂકાઈ જતી નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4201CO926k64nfigs-metaphor0I do not run without purpose or box by beating the airઅહીં "દોડનાર" અને "મુક્કાબાજી" એ ખ્રિસ્તી જીવન જીવવા અને ઈશ્વરની સેવા કરવા બંને માટેના રૂપક છે. તેને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું કેમ દોડું છું તે હું ખૂબ જ સારી રીતે જાણું છું, અને જ્યારે હું મુક્કાબાજી કરું છું ત્યારે હું શું કરી રહ્યો છું તે મને ખબર છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4211CO927blb7figs-activepassiveμή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualifiedઆ નિષ્ક્રિય વાક્યને સક્રિય સ્વરૂપમાં ફરીથી રજૂ કરી શકાય છે. કોઈ દોડ અથવા સ્પર્ધાના ન્યાયાધીશ એ ઈશ્વર માટેનું એક રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ન્યાયાધીશ મને અયોગ્ય ઠેરવશે નહિ" અથવા "ઈશ્વર મને કહેશે નહિ કે હું નિયમોનું પાલન કરવામાં નિષ્ફળ ગયો છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4221CO10introabcd0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 10 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>8-10 અધ્યાય મળીને આ પ્રશ્નના જવાબ આપે છે: "શું મૂર્તિને અર્પણ કરેલ માંસ ખાવું એ સ્વીકાર્ય છે?"<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ લોકોને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપવા માટે નિર્ગમનનો ઉપયોગ કરે છે. તે પછી, તે મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવતા નૈવેદની ચર્ચા કરવા પાછો આવે છે. તે ઉદાહરણ તરીકે પ્રભુ ભોજનનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### નિર્ગમન<br> પાઉલે મિસર દેશ છોડીને અને અરણ્યમાં ફરતા અનુભવોનો વિશ્વાસીઓ માટે ચેતવણી તરીકે ઉપયોગ કર્યો છે. જો કે ઇઝરાએલીઓ બધા મૂસાની પાછળ ગયા, તેઓ બધા માર્ગમાં મરણ પામ્યા. તેમાંથી કોઈ વચનના દેશમાં જવા પામ્યું નહિ. કેટલાકે મૂર્તિની ઉપાસના કરી, કેટલાકે ઈશ્વરની કસોટી કરી અને કેટલાકે કચકચ કરી. પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને પાપ ન કરવાની ચેતવણી આપે છે. આપણે લાલચનો સામનો કરી શકીએ છીએ કારણ કે ઈશ્વર તેનાથી દૂર રહેવાનો માર્ગ પૂરો પાડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસ<br>પાઉલ મૂર્તિઓને અર્પણ કરેલ માંસની ચર્ચા કરે છે. ખ્રિસ્તીઓને ખાવાની છૂટ છે, પરંતુ તે અન્યને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. તેથી માંસ ખરીદો અથવા મિત્ર સાથે ખાઓ, ત્યારે પૂછશો નહિ કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું હતું કે નહિ. પરંતુ જો કોઈ તમને કહે કે તે મૂર્તિઓને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે, તો તે વ્યક્તિ માટે તે ન ખાઓ. કોઈની લાગણી ન દુભાવો. તેના બદલે તેમને બચાવવા માટે માર્ગ શોધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. તે કરિંથીઓને શિક્ષણ આપે છે ત્યારે મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ પર ભાર મૂકવા માટે તે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion)<br>
4231CO101r66h0Connecting Statement:પાઉલે તેઓને તેમના પ્રાચીન યહૂદી પિતાઓની અનૈતિકતા અને મૂર્તિપૂજા સાથેના અનુભવોના ઉદાહરણની યાદ અપાવે છે.
4241CO101g34ffigs-inclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν1our fathersજ્યારે મિસરના સૈન્યએ ઇઝરાએલ પ્રજાનો પીછો કર્યો ત્યારે તેઓ લાલ સમુદ્રમાંથી ભાગી ગયા તે નિર્ગમનના પુસ્તકના મૂસાના સમયનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરી રહ્યો છે. "આપણો" શબ્દ પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે અને તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4251CO101v4c6διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1passed through the seaઆ સમુદ્ર લાલ સમુદ્ર અને વિશાળ સમુદ્ર એમ બે નામથી ઓળખાય છે.
4261CO101z5s9διὰ ... διῆλθον1passed throughદ્વારા પસાર અથવા "દ્વારા પ્રવાસ"
4271CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Mosesબધા અનુયાયી બનીને મૂસા માટે સમર્પિત હતા
4281CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1in the cloudવાદળ દ્વારા કે જેણે ઈશ્વરની હાજરી પ્રગટ કરી અને દિવસ દરમિયાન ઇઝરાએલીઓને દોર્યા
4291CO104xut20drank the same spiritual drink ... spiritual rockઈશ્વરે અલૌકિક રીતે ખડકમાંથી જે પાણી કાઢ્યું તે જ પાણી પીધું ... અલૌકિક ખડક
4301CO104whj4figs-metonymyἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ"ખડક" એક શાબ્દિક, ભૌતિક ખડક હતો, તેથી આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે. જો તમારી ભાષા એમ ન કહી શકે કે ખડક એ એક વ્યક્તિનું નામ હતું, તો ખડક દ્વારા કામ કરનાર ખ્રિસ્તના સામર્થ્ય માટે "ખડક" શબ્દને ઉપનામ તરીકે ગણવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ખ્રિસ્ત હતા જેમણે આ ખડક દ્વારા કાર્ય કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4311CO105lh93figs-litotesοὐκ ... ηὐδόκησεν1not well pleasedપ્રસન્ન ન હોવું અથવા "ક્રોધ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 5 tnu4 πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them ઇઝરાએલના પિતાઓ 1CO 10 5 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about ઈશ્વર તેમના મૃતદેહોને આસપાસ વેરવિખેર કર્યા અથવા "ઈશ્વરે તેમને મરણદંડ આપ્યો અને તેમના શરીર વેરવિખેર કર્યા"
4321CO105b96gἐν ... τῇ ἐρήμῳ1in the wildernessમિસર અને ઇઝરાએલ વચ્ચેની રણભૂમિ, જેના દ્વારા ઇઝરાએલીઓ 40 વર્ષ ભટકતા રહ્યા
4331CO107nzt9εἰδωλολάτραι1idolatersજે લોકો મૂર્તિઓની પૂજા કરે છે
4341CO107n175ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν1sat down to eat and drinkલોકો ભોજન ખાવા માટે નીચે બેઠા
4351CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1playપાઉલ યહૂદી શાસ્ત્રોને ટાંકે છે. તેમના વાચકો આ એક શબ્દથી સમજી શક્યા હોત કે લોકો પવિત્ર આનંદ સાથે નહિ, પણ ગીતો ગાઇને અને નાચતા અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓમાં વ્યસ્ત થઈને મૂર્તિની ઉપાસના કરી રહ્યા હતા. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4361CO108vw5g0In one day, twenty-three thousand people diedઈશ્વરે એક જ દિવસમાં 23,000 લોકોનો નાશ કર્યો
4371CO108et970because of itકારણ કે તેઓએ નિયમભંગ કરી વ્યભિચાર કર્યો હતો
4381CO109l5h4figs-activepassive0did and were destroyed by snakesઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુનું પરીક્ષણ કર્યાને લીધે સર્પોથી તેઓનો નાશ થયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4391CO1010nye70grumbleફરિયાદ કરવી
4401CO1010i3q3figs-activepassive0did and were destroyed by an angel of deathઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કર્યું. પ્રાઇનામ સ્વરૂપે, મરણના દૂતે તેમનો નાશ કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4411CO1011u1mpταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις1these things happened to themઈશ્વરે આપણા પૂર્વજોને શિક્ષા કરી
4421CO1011wmp1figs-inclusive0examples for usઅહીં "આપણે" બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
4431CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων1the end of the agesઅંતિમ દિવસો
4441CO1012df2p0does not fallપાપ ન કરો અથવા ઈશ્વરને ન નકારો
4451CO1013a8vjfigs-doublenegatives0No temptation has overtaken you that is not common to all humanityઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરીક્ષણો જે તમારી પર હાવી થાય છે તે એ જ પરીક્ષણો છે જેનો અનુભવ બધા લોકો કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4461CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1He will not let you be tempted beyond your abilityતે ફક્ત તમને એવી રીતે લલચાવી દેશે કે તમે તેનો સામનો કરવા માટે સક્ષમ હો
4471CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ... ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be temptedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈને પણ તમને પરીક્ષણમાં નાંખવાની મંજૂરી નહિ આપે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4481CO1014dab40Connecting Statement:પાઉલ જ્યારે તે પ્રભુભોજન, જે ખ્રિસ્તનું રક્ત અને શરીરને રજૂ કરે છે, તે વિષે વાત કરે છે ત્યારે તે સતત તેઓને પવિત્ર રહેવા અને મૂર્તિપૂજા અને અનૈતિકતાથી દૂર રહેવા માટે યાદ કરાવે છે.
4491CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1run away from idolatryપાઉલ મૂર્તિઓની પૂજા કરવાની પ્રથા વિશે કહે છે જાણે કે તે કોઈ ખતરનાક પ્રાણી જેવી કોઈ ભૌતિક વસ્તુ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મૂર્તિપૂજાથી નાસી જવા માટે તમે જે કરી શકો તે કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4501CO1016gi4sfigs-metaphorτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1The cup of blessingપાઉલ ઈશ્વરના આશીર્વાદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રભુભોજનના સંસ્કારમાં વપરાતો દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4511CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1that we blessજેના માટે આપણે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ
4521CO1016y5uvfigs-rquestion0is it not a sharing in the blood of Christ?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે, કે આપણે જે સંગતરૂપી પ્યાલો વહેંચીએ છીએ તે ખ્રિસ્તના રક્તમાં વહેંચાયેલ આપણને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અમે ખ્રિસ્તના રક્તની સંગતરૂપ છીએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4531CO1016ngf6figs-rquestion0The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?પાઉલ કરિંથીઓને તેઓ જે અગાઉથી જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આપણે રોટલી ભાંગીએ છીએ ત્યારે આપણે ખ્રિસ્તના શરીરની સંગતરૂપ છીએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4541CO1016n77uκοινωνία ... τοῦ1a sharing inસંગતરૂપ થવું અથવા "બીજા લોકો સાથે સમાન રીતે સંગતરૂપ થવું"
4551CO1017g954ἄρτος1loaf of breadએક જ રોટલી છે જેને ભાગવામાં આવે છે અથવા તેને ખાધા પહેલા ટુકડા કરવામાં આવે છે
4561CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ વેદી સમક્ષ અર્પણ કરેલી બાબતો ખાય છે અને સહભાગી થાય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4571CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι1What am I saying then?પાઉલ કરિંથીઓને યાદ કરાવે છે કે તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે જેથી તે તેમને નવી માહિતી આપી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું જે કહું છું તેની સમીક્ષા કરવા દો." અથવા "મારો કહેવાનો અર્થ આ છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4581CO1019hy95figs-rquestion0That an idol is anything?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જાણો છો કે હું એવું નથી કહેતો કે મૂર્તિ ખરેખર કંઈક છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4591CO1019j8djfigs-rquestion0Or that food sacrificed to an idol is anything?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે જેથી તેણે તેઓને કહેવું ન પડે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જાણો છો કે હું એમ નથી કહેતો કે મૂર્તિને ધરેલ નૈવેદ મહત્વપૂર્ણ નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4601CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demonsપાઉલ દુષ્ટાત્માના પ્યાલામાંથી પીતા વ્યક્તિની વાત કરે છે જે સાબિતી માટે તે વ્યક્તિ દુષ્ટાત્માના મિત્ર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા માટે ઈશ્વર અને શેતાન બંને સાથે મિત્રતા રાખવી અશક્ય છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4611CO1021qwk7οὐ δύνασθε ... τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demonsતમારા માટે પ્રભુના લોકો સાથે અને શેતાન સાથે એક બનવું ખરેખર અશક્ય છે
4621CO1022l8ikἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Or do we provoke the Lord to jealousy?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે મારા કહ્યા પહેલા જાણવું જોઈએ કે આપણે પ્રભુને ચીડવવા નહિ."
4631CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν1provokeક્રોધ અથવા ચીડવવું
4641CO1022zv17figs-rquestion0Are we stronger than he is?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ તેમના મનમાં આ પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે મારા કહ્યા વગર જાણવું જોઈએ કે તમે ઈશ્વર કરતાં સામર્થ્યવાન નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4651CO1023ped10Connecting Statement:પાઉલે તેમને ફરીથી સ્વતંત્રના નિયમને અને બીજાના લાભ માટે સઘળું કરવાનું યાદ કરાવે છે.
4661CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1Everything is lawfulશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ જવાબ આપે છે કે કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી શકે છે, "કેટલાક કહે છે, 'હું કંઈપણ કરી શકું છું" "અથવા 2) પાઉલ ખરેખર તે કહે છે જે તે સાચું માને છે," ઈશ્વર મને કંઈપણ કરવા પરવાનગી આપે છે." આ [1 કરિંથીનો પત્ર 6:12](../06/12.md) ની જેમ અનુવાદિત થવું જોઈએ.
4671CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1not everything is beneficialકેટલીક વસ્તુઓ લાભકારક નથી
4681CO1023ex6zfigs-metaphor0not everything builds people upલોકોની ઉન્નતિ કરવી એ તેમના પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસમાં મજબૂત બનવા મદદને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં "ઉન્નતિ કરવી" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેક વસ્તુ લોકોને મજબૂત કરતી નથી" અથવા "કેટલીક વસ્તુઓ લોકોને મજબૂત કરતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4691CO1027g31y0you without asking questions of conscienceતમે. ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે તમે શુદ્ધ અંતઃકરણથી ખોરાક ખાઓ
4701CO1028q3ztfigs-you0But if someone says to you ... do not eat ... who informed youકેટલાક અનુવાદકો આ કલમોને આગળની કલમોમાં "અને તમારા નહિ" કૌંસમાં રાખ્યો છે, કારણ કે 1) અહીં "તમે" અને "ખાવું" ના સ્વરૂપો એકવચન છે, પરંતુ પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) "શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના અંતઃકરણ દ્વારા કરવો જોઈએ?" આગળની કલમમાં "બીજા માણસના આત્માને બદલે" અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ સુયોજિત છે તે ખાય છે" ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:27](../10/27.md)) પર લાગેલું છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
4711CO1028qi77figs-you0says to you ... do not eat ... informed youપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં શબ્દ "તમે" અને આજ્ઞા "ખાવું નહિ" એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
4721CO1029v1d9figs-you0the conscience of the other man, I mean, and not yoursકેટલાક અનુવાદોમાં આ શબ્દોની સાથે, આ કલમની અગાઉના શબ્દોની સાથે, કૌંસમાં મુકે છે, કારણ કે 1) અહીં "તમારું" નું સ્વરૂપ એકવચન છે, પાઉલ આ વાક્યની પહેલાં અને પછી તરત જ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે, અને 2) શબ્દો "શા માટે મારી સ્વતંત્રતાનો નિર્ણય બીજાના મત અનુસાર થવો જોઈએ?" આ કલમમાં "અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછ્યા વિના તમારી સમક્ષ જે કંઇપણ મૂકવામાં આવ્યું છે તે વિનાસંકોચ ખાઓ," ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 10:2:27](../10/27.md)) કે બીજા વ્યક્તિના અંતઃકારણ” ને બદલે નહિ એ બાબત દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
4731CO1029s1wkfigs-you0and not yoursપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં "તમારું" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
4741CO1029k8xr0For why ... conscience?આ પ્રશ્નના શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે, આગળની કલમોમાંના પ્રશ્નની સાથે, 1) "માટે" શબ્દનો ઉલ્લેખ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 10: 27](../10/27.md) નો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મારે અંતઃકરણના પ્રશ્નો પૂછવા નથી, તેથી શા માટે ... અંતઃકરણ?" અથવા 2) કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યા હતા તે પાઉલ ટાંકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારામાંથી કેટલાક વિચારી રહ્યાં હશે કે, 'શા માટે ... અંતઃકરણ?'"
4751CO1029d4q1figs-rquestion0why should my freedom be judged by another's conscience?ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમને જણાવ્યા વિના કોઈ જાણી શકે નહિ કે હું ખોટું કરી રહ્યો છું કારણ કે તે વ્યક્તિના સાચા અને ખોટા વિચારો એ મારા વિચારોથી તદ્દન ભિન્ન છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4761CO1030dv5ffigs-rquestion0If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?ઉપદેશક ઇચ્છે છે કે સાંભળનાર તેના મનમાં પ્રશ્નનો જવાબ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આભારીપણા સાથે ભોજનમાં ભાગ લઉં છું, તો જેને સારું હું આભાર માનું છું તે વિષે મારી નિંદા કેમ કરવામાં આવે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4771CO1030x2v5εἰ ἐγὼ ... μετέχω1If I partakeજો પાઉલ કેટલાક કરિંથીઓ શું વિચારી રહ્યાં હશે તે ટાંકતા નથી, તો "હું" તે લોકોને રજૂ કરૂ છું જે આભાર સાથે માંસ ખાય છે. "જો વ્યક્તિ ભાગ લે છે" અથવા "જ્યારે વ્યક્તિ ખાય છે"
4781CO1030n89tχάριτι1with gratitudeઅને તેના માટે ઈશ્વરનો આભાર અથવા "અને તે વ્યક્તિનો આભાર કે જેણે તેને તેના માટે મને આપ્યો"
4791CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1Give no offense to Jews or to Greeksયહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને નારાજ ન કરો અથવા "યહૂદીઓ અથવા ગ્રીક લોકોને ક્રોધિત ન કરો."
4801CO1033kj140please all peopleસર્વને રાજી કરો
4811CO1033b4jv0I do not seek my benefitહું મારી જાતે કામ કરવાની ઇચ્છા રાખતો નથી
4821CO1033hd2zτῶν πολλῶν1the manyશક્ય તેટલા વધુ લોકો
4831CO11introabce0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 11 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ પત્રના નવા વિભાગની શરૂઆત છે (અધ્યાય 11-14). પાઉલ હવે યોગ્ય મંડળીની સેવાઓ વિશે વાત કરે છે. આ અધ્યાયમાં, તે બે જુદી જુદી સમસ્યાઓનો સામનો કરે છે: મંડળીમાં સ્ત્રીઓ (કલમ 1-16) અને પ્રભુભોજનની સેવાઓ (કલમ 17-34).<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મંડળીની સેવામાં યોગ્ય વર્તન<br><br>### શિસ્તહીન સ્ત્રીઓ<br>અહીં પાઉલની સૂચનાઓ વિદ્ધાનોમાં ચર્ચાનો વિષય છે. એવી સ્ત્રીઓ હોઈ શકે છે કે જેઓ તેમની ખ્રિસ્તી સ્વતંત્રતાનો દુરુપયોગ કરતી હતી અને સ્થાપિત સાંસ્કૃતિક રિવાજોની વિરુદ્ધ જઈને મંડળીમાં અવ્યવસ્થા પેદા કરી રહી હતી. તેમની ક્રિયાઓથી ઉભી થયેલી અવ્યવસ્થા તેને ચિંતિત કરી દેશે.<br><br>### પ્રભુભોજન<br>કરિંથીઓ જે રીતે પ્રભુભોજન લઇ રહ્યા હતા તેમાં સમસ્યા હતી. તેઓ એકમત થઈને વર્ત્યા ન હતા. પ્રભુભોજન સાથે ઉજવાયેલા પર્વ દરમિયાન, તેમાંના કેટલાક લોકોએ પોતાનો ખોરાક વહેંચ્યા વિના જ ખાધો હતો. તેમાંના કેટલાકે નશો કર્યો જ્યારે ગરીબ લોકો ભૂખ્યા રહ્યા હતા. પાઉલે શિક્ષણ આપ્યું કે વિશ્વાસીઓએ ખ્રિસ્તના મરણનું અપમાન કર્યું છે, કારણ કે તેઓ પાપ કરતી વખતે અથવા એકબીજા સાથે તૂટેલા સંબંધોમાં હતા તેમ છતાં તેઓએ પ્રભુભોજનમાં ભાગ લીધો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br>પાઉલ તેણે સૂચવેલ આરાધના નિયમોને અનુસરવા માટે લોકોની અનિચ્છા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ તેઓને ઠપકો આપવા માટે કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### શિર<br><br>પાઉલ કલમ 3 માં અધિકાર માટે રૂપક તરીકે "શિર" નો ઉપયોગ કરે છે અને કલમ 4 અને નીચેનામાં વ્યક્તિના વાસ્તવિક માથાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે વપરાયો છે. તેઓ એક સાથે ખૂબ નજીક હોવાથી, શક્ય છે કે પાઉલે ઇરાદાપૂર્વક આ રીતે "શિર" શબ્દ વાપર્યો છે. આ વર્ણન કરે છે કે આ કલમમાંના વિચારો જોડાયેલા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
4841CO111h5fg0Connecting Statement:તેઓ ખ્રિસ્તને જે રીતે અનુસરે છે તે રીતે તેમને અનુસરવાની યાદ કરાવ્યા પછી, પાઉલે સ્ત્રીઓ અને પુરુષોએ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ તરીકે જીવવું તે વિશે કેટલીક ચોક્કસ સૂચનાઓ આપે છે.
4851CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1you remember me in everythingતમે હંમેશા મારા વિશે વિચારો છો અથવા "તમે હંમેશા હું જેમ ઇચ્છું છું તેમ વર્તવાની કોશિશ કરો છો" પાઉલ કોણ છે અથવા તેણે તેમને જે શિક્ષણ આપ્યું હતુ તે કરિંથીઓ ભૂલી ગયા ન હતા. 1CO 11 3 k5um θέλω δὲ 1 Now I want શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "આને કારણે, હું ઇચ્છું છું" અથવા 2) "જો કે, હું ઇચ્છું છું."
4861CO113hbt7παντὸς ... ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν1is the head ofપર અધિકાર છે
4871CO113en950a man is the head of a womanશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "પુરુષોને સ્ત્રીઓ પર અધિકાર રાખવો" અથવા 2) "પતિએ પત્ની પર અધિકાર રાખવો"
4881CO114uuv20with his head coveredઅને તેના માથા ઉપર કાપડ અથવા પડદો મૂક્યા પછી આવું કરે છે
4891CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his headશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "પોતાનું અપમાન કરે છે" અથવા 2) "ખ્રિસ્તનું અપમાન કરે છે, જે તેનું શિર છે."
4901CO115b7ku0woman who prays ... dishonors her headશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જે સ્ત્રી પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાની જાત પર અપમાન લાવે છે" અથવા 2) "જે પત્ની પ્રાર્થના કરે છે ... તે પોતાના પતિ પર અપમાન લાવે છે."
4911CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1with her head uncoveredએટલે, માથા પર જે કપડું નાખવામાં આવે છે તેના વગર અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે.
4921CO115e1pz0as if her head were shavedજાણે કે તેણીએ અસ્ત્રા વડે તેણીના માથાના બધા વાળ કાઢી નાખ્યા હોય
4931CO116s4r50If it is disgraceful for a womanસ્ત્રીને વાળ મૂંડાવવા અથવા ટૂંકા કપાવવા તે સ્ત્રીને માટે બદનામી અથવા અપમાનની નિશાની હતી.
4941CO116i624κατακαλύπτεται1cover her headતેણીના માથાના ભાગે જે વસ્ત્ર પહેરવામાં આવે છે તેનાથી માથાને ઢાંકવામાં આવે અને જે વાળ અને ખભાને ઢાંકે છે.
4951CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head coveredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તેના માથાને ઢાંકવું જોઈએ નહિ" અથવા 2) "તેના માથાને ઢાંકવાની જરૂર નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4961CO117t5jnδόξα ... ἀνδρός1glory of the manજેમ માણસ ઈશ્વરની મહાનતાને પ્રતિબિંબિત કરે છે, તેમ જ સ્ત્રી પુરુષના ચરિત્રને પ્રતિબિંબિત કરે છે.
4971CO118s5nsfigs-activepassive0For man was not made from woman. Instead, woman was made from manઈશ્વરે પુરુષમાંથી એક હાડકું લઈને સ્ત્રી બનાવી અને તે હાડકામાંથી સ્ત્રી બનાવી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે સ્ત્રીમાંથી પુરુષને બનાવ્યો નથી. તેના બદલે, તેમણે પુરુષમાંથી સ્ત્રીને બનાવી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4981CO119w8jm0For neither ... for manઆ શબ્દો અને બધા [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11: 8](../11/08.md) ને કૌંસમાં મૂકી શકાય છે જેથી વાચક "આ માટે છે ... દૂતો” માં "આ" શબ્દ જોઈ શકે છે કે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:7](../11/07.md) માં "સ્ત્રી પુરુષનો મહિમા છે" શબ્દોનો સ્પષ્ટ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે.
4991CO1110wh4c0have a symbol of authority on her headશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તે પ્રતિક છે કે તેણીના શિર તરીકે પુરુષ છે" અથવા 2) "તે પ્રતીક છે કે તેણીને પ્રાર્થના અને ભવિષ્યવાણી કરવાનો અધિકાર છે."
5001CO1111pir4πλὴν ... ἐν Κυρίῳ1Nevertheless, in the Lordજ્યારે મેં હમણાં કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, સૌથી અગત્યની વાત આ છે: પ્રભુમાં
5011CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1in the Lordશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "ખ્રિસ્તીઓ મધ્યે, જે પ્રભુના છે" અથવા 2) "ઈશ્વરે સર્જન કરેલા આ જગતમાં."
5021CO1111hqy4figs-doublenegativesγυναικὸς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the womanઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "સ્ત્રી પુરુષ પર આધારીત છે, અને પુરુષ સ્ત્રી પર આધારીત છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5031CO1112i8qu0all things come from Godઈશ્વરે સઘળું ઉત્પન્ન કર્યું છે
5041CO1113eex3αὐτοῖς κρίνατε ... γυναῖκα1Judge for yourselvesતમે જાણો છો તે સ્થાનિક રિવાજો અને મંડળીની પ્રથાઓ અનુસાર આ મુદ્દાનો ન્યાય કરો
5051CO1113hp13figs-activepassive0Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. "ઈશ્વરનું સન્માન કરવા માટે, સ્ત્રીએ તેણીના માથાને ઢાંકીને પ્રાર્થના કરવી જોઈએ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5061CO1114v5b5figs-rquestion0Does not even nature itself teach you ... for him?પાઉલ અપેક્ષા રાખે છે કે કરિંથીઓ તેની સાથે સંમત થાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કુદરત પોતે પણ તમને શીખવે છે ... તેમના માટે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5071CO1114gyw9figs-personification0Does not even nature itself teach you ... for him?તે સમાજમાં લોકો સામાન્ય રીતે જે રીતે વર્તે છે તેના વિશે તે બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે શીખવનાર વ્યક્તિ હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકો તેમના માટે સામાન્ય રીતે જે પ્રમાણે વર્તે છે તે જોવાથી તમે જાણો છો ... તેમના માટે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5081CO1115s7ysfigs-activepassive0For her hair has been given to herઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેમ કે ઈશ્વરે સ્ત્રીને વાળ સાથે સર્જન કર્યું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5091CO1117id4f0Connecting Statement:જ્યારે પાઉલ મેજ, પ્રભુભોજન વિશે વાત કરે છે, તે તેમને યોગ્ય વલણ તેમજ એકતાની યાદ અપાવે છે. તે તેમને યાદ કરાવે છે કે જો તેઓ પ્રભુભોજન વખતે તે બાબતોમાં નિષ્ફળ જાય છે, તો તેઓ બીમાર થઈને મરણ પામશે, જેમ કે તેમાંના કેટલાકને પહેલેથી જ થયું છે.
5101CO1117vt5a0in the following instructions, I do not praise you. For whenબીજો શકાય અર્થ એ છે કે "જેમ હું તમને આ સૂચનાઓ આપું છું, ત્યાં કંઈક એવું છે જેના માટે હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી: જ્યારે”
5111CO1117t2sm0the following instructionsહમણાં હું જે સૂચનાઓ વિશે વાત કરવા જઈ રહ્યો છું
5121CO1117ry4kσυνέρχεσθε1come togetherએકઠા થવું અથવા "મળવું"
5131CO1117du1a0it is not for the better but for the worseતમે એકબીજાને મદદ કરતા નથી; તેને બદલે, તમે એકબીજાને નુકસાન પહોંચાડો છો
5141CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1in the churchવિશ્વાસીઓ તરીકે. પાઉલ કોઈ ઇમારતની અંદર હોવાની વાત કરી રહ્યો નથી. 1CO 11 18 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you તમે તમારી જાતને વિરોધી જૂથોમાં વહેંચો છો
5151CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι1For there must also be factions among youશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "અવશ્ય" શબ્દ સૂચવે છે કે આ પરિસ્થિતિ થવાની સંભાવના છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે કદાચ તમારી મધ્યે જૂથો હશે" અથવા 2) પાઉલ તેમના જૂથો હોવાને કારણે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરી રહ્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારી વચ્ચે જૂથો હોવા જ જોઈએ" અથવા "કારણ કે તમે વિચારો છો કે તમારામાં મતભેદ પડવા જોઈએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
5161CO1119kcr7αἱρέσεις1factionsલોકોના જૂથોનો વિરોધ કરવો
5171CO1119vfv4figs-ironyἵνα ... οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1so that those who are approved may be recognized among youશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જેથી લોકો તમારી મધ્યેના સૌથી વધુ માનવામાં આવતા વિશ્વાસીઓને જાણશે" અથવા 2) "જેથી લોકો આ મંજૂરીને તમારી મધ્યેના અન્ય લોકોને પ્રદર્શિત કરી શકે." પાઉલે કદાચ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને, કરિંથીઓ જે સમજે તે ઇચ્છતો હતો, તેનાથી વિરુદ્ધ તેમને શરમાવવા કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])
5181CO1119j7dbδόκιμοι1who are approvedશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જેમને ઈશ્વર મંજૂર કરે" અથવા 2) "જેમને તમે, મંડળી, મંજૂર કરે."
5191CO1120x9h5συνερχομένων1come togetherએકઠા થાઓ
5201CO1120dse70it is not the Lord's Supper that you eatતમે વિશ્વાસ કરો છો કે તમે પ્રભુભોજન કરી રહ્યા છો, પરંતુ તમે તેની સાથે સન્માનથી વર્તતા નથી
5211CO1122zl1hεἰς ... ἐσθίειν καὶ πίνειν1to eat and to drink inજેમાં જમવા માટે ભેગા થવું
5221CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1despiseધિક્કારવું અને અપમાન અને અનાદર સાથે વર્તવું
5231CO1122w476καταισχύνετε1humiliateશરમમાં નાખો છો અથવા શરમ અનુભવવાનું કારણ
5241CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ... ἐπαινῶ1What should I say to you? Should I praise you?પાઉલ કરિંથીઓને ઠપકો આપી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ વિશે કશું સારું કહી શકું નહિ. હું તમારી પ્રશંસા કરી શકતો નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5251CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lordમેં તમને જે કહ્યું હતું તે મેં સાંભળ્યું તે પ્રભુ તરફથી હતું અને તે આ છે: પ્રભુ
5261CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1on the night when he was betrayedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે દિવસે યહૂદા ઇશ્કારિયોતે તેની સાથે દગો કર્યો હતો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5271CO1124e19d0he broke itતેણે તેમાંથી ટુકડાઓ ખેંચ્યા
5281CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my bodyઆ જે રોટલી મારા હાથમાં છે તે મારું શરીર છે
5291CO1125gr2kτὸ ποτήριον1the cupઆનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે. કરિંથીઓને ખબર હતી કે તેમણે કયો પ્યાલો લીધો, તેથી તે ફક્ત સામાન્ય "પ્યાલો" અથવા "કોઈ પ્યાલો" અથવા "કોઈપણ પ્યાલો" નથી. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) દ્રાક્ષારસનો પ્યાલો જેનો ઉપયોગ કરવા કોઈ તેની પાસે અપેક્ષા રાખશે અથવા 2) યહૂદીઓએ પાસ્ખાપર્વ ભોજન સમયે પીધેલા ચાર દ્રાક્ષારસના પ્યાલાઓમાંનો ત્રીજો અથવા ચોથો પ્યાલો.
5301CO1125z54eτοῦτο ... ποιεῖτε, ὁσάκις ... πίνητε1Do this as often as you drink itઆ પ્યાલામાંથી પીવો, અને જેટલી વાર તમે તેમાંથી પીવો
5311CO1126sj1lτὸν ... θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε1proclaim the Lord's deathક્રૂસારોહણ અને પુનરુત્થાન વિશે શીખવો
5321CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comesજ્યાં ઈસુ આવે છે તે સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી ઈસુનું પૃથ્વી પર પાછા ન આવે ત્યાં સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5331CO1127as6yἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lordપ્રભુની રોટલી ખાય છે અથવા પ્રભુનો પ્યાલો પીવે છે
5341CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω1examineપાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. તમે "ગુણવત્તાની કસોટી" નું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 3:13](../03/13.md) માં જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5351CO1129gqd20without discerning the bodyશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "અને સ્વીકારતા નથી કે મંડળી એ પ્રભુનું શરીર છે" અથવા 2) "અને ધ્યાનમાં લેતા નથી કે તે પ્રભુના શરીરને સંભાળી રહ્યો છે."
5361CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and illઆ શબ્દોનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને યુએસટી માં જોડાઈ શકે છે.
5371CO1130vx5tfigs-euphemism0and some of you have fallen asleepઅહીં ઊંઘ એ મરણ માટેની સૌમ્યોક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અને તમારામાંના કેટલાક મરણ પામ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]). 1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you જો આમ લાગે કે પાઉલ મરણ પામેલ લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો છે, તો તમારે સ્પષ્ટ કરવું જોઈએ કે તેમ નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારા જૂથના કેટલાક સભ્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 31 j6ml figs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ઈશ્વર સાથેના તેના સંબંધોને જોઈ રહ્યો છે અને તે કેવી રીતે તે પોતાનું જીવન જીવી રહ્યો છે જાણે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વસ્તુ ખરીદવા માટે તેને જોઈ રહ્યો હોય. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 11:28](../11/28.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 31 egl8 figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આપણો ન્યાય કરશે નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રભુ આપણો ન્યાય કરે છે, તે આપણને શિસ્તમાં રાખે છે, જેથી તે આપણી નિંદા ન કરે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 33 maa7 συνερχόμενοι ... φαγεῖν 1 come together to eat પ્રભુભોજન લેતા પહેલા સાથે મળીને જમવા માટે એકઠા થાઓ 1CO 11 33 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another ભોજન શરૂ કરતા પહેલા બીજાઓને એકઠા થવા દો
5381CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at homeઆ સંગતમાં ભાગ લેતા પહેલા તેને ભોજન કરવા દો
5391CO1134x1l8figs-metonymy0it will not be for judgmentઆ પ્રસંગ એ ઈશ્વર માટે તમને શિસ્તમાં રાખવાનો નથી (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 intro abcf 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 12 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### પવિત્ર આત્માના દાનો<br><br>આ અધ્યાય એક નવો વિભાગ શરૂ કરે છે. 12-14 અધ્યાયો મંડળીની અંદર આત્મિક દાનોની ચર્ચા કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### મંડળી, ખ્રિસ્તનું શરીર<br><br>શાસ્ત્રમાં આ એક મહત્વપૂર્ણ રૂપક છે. મંડળીના ઘણા જુદા જુદા ભાગો છે. દરેક ભાગના અલગ અલગ કાર્યો હોય છે. તે બધા મળીને એક મંડળી બને છે. સઘળા જુદા જુદા ભાગો અગત્યના છે. દરેક ભાગે અન્ય સઘળા ભાગોની ચિંતા કરવી જોઈએ, પછી ભલે તેઓ ઓછા મહત્વના લાગે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદ અંગેની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### "પવિત્ર આત્મા સિવાય કોઈ 'ઈસુ પ્રભુ છે' એમ કહી શકતું નથી."<br>જૂનો કરાર વાંચતા, યહૂદીઓએ "યહોવાહ" શબ્દ માટે "પ્રભુ" શબ્દ બદલ્યો છે. આ વાક્યનો કદાચ અર્થ એ છે કે જ્યાં સુધી પવિત્ર આત્માનો પ્રભાવ તેમને આ સત્ય સ્વીકારવા દોરશે નહિ, ત્યાં સુધી કોઈપણ ઈસુ પ્રભુ, દેહમાં ઈશ્વર છે, એમ કહી શકશે નહિ. જો આ નિવેદનને નબળું અનુવાદ કરવામાં આવે, તો તેનાથી ધર્મશાસ્ત્રના અનિશ્ચિત પરિણામો આવી શકે છે.<br> 1CO 12 1 da2e 0 Connecting Statement: પાઉલ તેમને જણાવે છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વિશેષ દાનો આપ્યા છે. આ દાનો વિશ્વાસીઓના શરીરની સહાયતા માટે છે. 1CO 12 1 i3k7 figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ઇચ્છું છું કે તમે જાણો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 12 2 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them અહીં “ગેરમાર્ગે દોરવા” એ કંઈક ખોટું કરવા માટે સમજાવવા માટેનું એક રૂપક છે. મૂર્તિઓ પાછળ ગેરમાર્ગે દોરવાઈ જવું તે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરવા માટે ખોટી રીતે સમજાવવાને રજૂ કરે છે. "ગેરમાર્ગે દોરવામાં આવ્યા હતા" અને "તમને તેઓના દ્વારા દોરવામાં આવ્યા હતા" જેવા શબ્દસમૂહો સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે મૂર્તિઓની પાછળ દોરવાઈ ગયા હતા જે બોલી શકતી નથી" અથવા "તમે કોઈક રીતે જૂઠ પર વિશ્વાસ કર્યો અને તેથી તમે મૂર્તિઓની ઉપાસના કરી કે જે બોલી શકતી નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 12 3 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "કોઈ ખ્રિસ્તી જેની પાસે ઈશ્વરનો આત્મા છે તે કહી શકે નહિ" અથવા 2) "ઈશ્વરના આત્માના સામર્થ્યથી ભવિષ્યવાણી કરનાર કોઈ કહી શકે નહિ."
5401CO123jak60Jesus is accursedઈશ્વર ઈસુને શિક્ષા કરશે અથવા "ઈશ્વર ઈસુને પીડા આપશે"
5411CO126eth30makes them possible in everyoneદરેકને તેમની પાસે રાખવાનું કારણ આપે છે
5421CO127x7mvfigs-activepassive0to each one is givenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. ઈશ્વર તે છે જે આપે છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 6](../12/06.md)). વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર દરેકને આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5431CO128c9akfigs-activepassive0to one is given by the Spirit the wordઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આત્મા દ્વારા ઈશ્વર એક વ્યક્તિને વચન આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5441CO128us1k0the wordસંદેશ
5451CO128gi53διὰ τοῦ Πνεύματος1by the Spiritઈશ્વર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે.
5461CO128a8720wisdom ... knowledgeઆ બંને શબ્દો વચ્ચેનો તફાવત અહીં એટલો મહત્વપૂર્ણ નથી કારણ કે ઈશ્વર એ બંનેને એક જ આત્મા દ્વારા આપે છે.
5471CO128p2pmfigs-hendiadys0the word of wisdomપાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્ઞાની શબ્દો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5481CO128a9prfigs-hendiadys0the word of knowledgeપાઉલ એક વિચારને બે શબ્દો દ્વારા જણાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શબ્દો કે જે જ્ઞાન દર્શાવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5491CO129pe8sfigs-activepassive0is givenઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5501CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit"આપેલા" શબ્દો પહેલાના શબ્દસમૂહથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજાને એક આત્મા દ્વારા સાજાપણાના દાનો આપવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5511CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ ... προφητεία1to another prophecy"એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજાને તે જ પવિત્ર આત્મા દ્વારા ભવિષ્યવાણીનું દાન આપવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5521CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1to another various kinds of tongues"એક જ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજાને ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5531CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1various kinds of tonguesઅહીં "જીભો" ભાષાઓને રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ભિન્ન ભિન્ન ભાષાઓ બોલવાની ક્ષમતા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5541CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν1to another the interpretation of tongues"પવિત્ર આત્મા દ્વારા કૃપાદાનો આપવામાં આવે છે" શબ્દસમૂહ અગાઉના શબ્દસમૂહોથી સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજાને અન્ય ભાષાંતર કરવાનું કૃપાદાન એજ આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5551CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tonguesકોઈ એક ભાષામાં શું બોલે છે તે સાંભળવાની અને તે વ્યક્તિ શું કહે છે તે લોકોને કહેવા માટે બીજી ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની ક્ષમતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્ય ભાષાઓમાં જે કહેવામાં આવે છે તેનું અર્થઘટન કરવાની ક્ષમતા"
5561CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spiritઈશ્વર એક અને એકમાત્ર પવિત્ર આત્માના કાર્ય દ્વારા કૃપાદાનો આપે છે. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12:8](../12/08.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
5571CO1212j3xl0Connecting Statement:ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને જે વિવિધ પ્રકારના દાન આપે તે વિષે વાત કરવાનું પાઉલ ચાલુ રાખે છે, ઈશ્વર અલગ અલગ વિશ્વાસીઓને અલગ અલગ દાન આપે છે, પરંતુ પાઉલ તેઓને એ જણાવા માગે છે કે બધા વિશ્વાસીઓ એક શરીરમાંના બનેલા છે, જેને ખ્રિસ્તનું શરીર કહેવામાં આવે છે. આ કારણોસર વિશ્વાસીઓમાં એકતા હોવી જોઈએ.
5581CO1213g8ukfigs-activepassiveγὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptizedશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પવિત્ર આત્મા એ છે કે જે આપણને બાપ્તિસ્મા આપે છે, "કેમ કે એક આત્માએ આપણને બાપ્તિસ્મા આપ્યું" અથવા 2) કે આત્મા, પાણીના બાપ્તિસ્મા જેવું છે, તે માધ્યમ છે કે જેના દ્વારા આપણે શરીરમાં બાપ્તિસ્મા લીધું છે, "માટે એક આત્માથી આપણે બધાએ બાપ્તિસ્મા લીધું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5591CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1whether bound or freeઅહીં બંધન એ "દાસો" માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દાસ-લોકો અથવા સ્વતંત્ર-લોકો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 12 13 r5kw figs-activepassive πάντες ... ἓν ... Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે આપણ સર્વને એક આત્મા આપ્યો છે, અને લોકો જેમ પાણી વહેંચે તે રીતે અમે પવિત્ર આત્મા વહેંચીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે કંઈપણ સાંભળી શકતા નથી ... તમને કંઈપણ સૂંઘી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 12 19 zw6k ἓν μέλος 1 the same member "સભ્ય" શબ્દ એ શરીરના ભાગો, જેમ કે માથું, હાથ અથવા ઘૂંટણ જેવા માટેનો સામાન્ય શબ્દ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "શરીરના સમાન અવયવ"
5601CO1219y4vgfigs-rquestion0where would the body be?આ એક નિવેદન બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ત્યાં શરીર ન હોત" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5611CO1221u9r90I have no need of youમને તમારી જરૂર નથી
5621CO1223rrs6ἀτιμότερα1less honorableઓછું મહત્વનું
5631CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable membersઆ સંભવતઃ શરીરના ગુપ્ત ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને લોકો ઢાંકીને રાખે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5641CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1there may be no division within the body, butશરીર એકીકૃત થઈ શકે છે, અને
5651CO1226da97figs-activepassive0one member is honoredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ એક સભ્યને સન્માન આપે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5661CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1Now you areઅહીં "હવે" શબ્દનો ઉપયોગ પછીના મહત્વપૂર્ણ મુદ્દા તરફ ધ્યાન આકર્ષિત કરવા માટે થયો છે.
5671CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1first apostlesશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "હું જે પ્રથમ દાનનો ઉલ્લેખ કરીશ તે પ્રેરિતો છે" અથવા 2) "સૌથી અગત્યનું દાન પ્રેરિતો છે."
5681CO1228unh10those who provide helpsજેઓ અન્ય વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડે છે
5691CO1228l6p10those who do the work of administrationજેઓ મંડળીનું સંચાલન કરે છે
5701CO1228w7260those who have various kinds of tonguesએક વ્યક્તિ કે જે તે ભાષાનો અભ્યાસ કર્યા વિના એક અથવા વધારે ભિન્ન વિદેશી ભાષાઓમાં બોલી શકે છે
5711CO1229aq64figs-rquestion0Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?પાઉલ તેમના વાચકોને તેઓ પહેલેથી જ જાણે છે તે યાદ કરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમાંના કેટલાક પ્રેરિતો છે. તેમાંના કેટલાક પ્રબોધકો છે. તેમાંના કેટલાક શિક્ષકો છે. તેમાંના કેટલાક સામર્થ્યવાન કાર્યો કરે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5721CO1230p919figs-rquestionπάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων1Do all of them have gifts of healing?આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમાંના બધાને સજાપણાનું દાન હોતું નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5731CO1230q8htfigs-rquestionπάντες ... γλώσσαις λαλοῦσιν1Do all of them speak with tongues?આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમાંના બધા અન્ય ભાષાઓ બોલી શકતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5741CO1230d3k8figs-rquestionπάντες ... διερμηνεύουσιν1Do all of them interpret tongues?આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમાંના બધા ભાષાનું અર્થઘટન કરી શકતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5751CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1interpretઆનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ.
5761CO1231vb1mζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1Zealously seek the greater gifts.શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "તમારે આતુરતાથી ઈશ્વર પાસે કૃપાદાન માંગવું જોઈએ જે મંડળીને માટે શ્રેષ્ઠ મદદરૂપ થઈ શકે." અથવા 2) "તમે આતુરતાથી તે દાનો શોધી રહ્યા છો જે તમને લાગે છે કે વધુ મહાન છે કારણ કે તમને લાગે છે કે તે દાનો હોવા વધુ આકર્ષક છે."
5771CO13introabcg0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 13 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પાઉલ આત્મિક દાનો વિશેના તેમના શિક્ષણને અટકાવે છે. જો કે, આ અધ્યાય કદાચ તેના ઉપદેશમાં મોટુ કાર્ય કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### પ્રેમ<br><br>પ્રેમ વિશ્વાસીઓની સૌથી મહત્વપૂર્ણ લાક્ષણિકતા છે. આ અધ્યાય પ્રેમનું સંપૂર્ણ વર્ણન છે. પાઉલ જણાવે છે કે શા માટે આત્માના દાનો કરતાં પ્રેમ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકારો<br><br>### રૂપક<br><br>પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા વિવિધ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપકોનો ઉપયોગ કરિંથીઓને સૂચના આપવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને મુશ્કેલ વિષયો માટે. આ ઉપદેશોને સમજવા માટે વાચકોને ઘણીવાર આત્મિક સમજદારીની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
5781CO131n8lm0Connecting Statement:ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને આપેલા દાનો વિશે વાત કર્યા પછી, પાઉલ જે વધુ મહત્વનું છે તેના પર ભાર મૂકે છે.
5791CO131cm2nfigs-hyperbole0the tongues of ... angelsશક્ય અર્થો આ પ્રમા ણે છે 1) પાઉલ અસર ખાતર અતિશયોક્તિ કરી રહ્યો છે અને તે વિશ્વાસ કરતો નથી કે લોકો દૂતો ઉપયોગ કરે છે તે ભાષા બોલે છે અથવા 2) પાઉલ વિચારે છે કે જેઓ અન્ય ભાષામાં બોલે છે તે ખરેખર તે ભાષા બોલે છે જેનો ઉપયોગ દૂતો કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5801CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbalહું એવા વાજિંત્રોની જેમ બની ગયો છું જે મોટેથી ત્રાસજનક અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5811CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1gongએક મોટી, પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળી કે જેને મોટેથી અવાજ કરવા માટે ગાદીવાળી લાકડીથી મારવામાં આવે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5821CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbalબે પાતળી, ગોળાકાર ધાતુની થાળીઓ જેને એક સાથે મારવામાં આવે તો તે મોટેથી અવાજ કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])
5831CO133ar2qfigs-activepassiveπαραδῶ τὸ σῶμά μου ... καυχήσωμαι1I give my body to be burned"સળગાવવું" શબ્દસમૂહ સક્રિય બનાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેઓ મને સતાવે છે તેઓને હું મારા મરણ સુધી અગ્નિને સોંપવાની પરવાનગી આપું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
5841CO134m671figs-personification0Love is patient and kind ... It is not arrogantઅહીં પાઉલ પ્રેમ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5851CO135cp6xfigs-personification0પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5861CO135xt3vfigs-activepassive0It is not easily angeredઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈ તેને જલદીથી ગુસ્સે કરાવી શકશે નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5871CO136wl5yfigs-personification0પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું જારી રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5881CO136tpz6figs-doublenegatives0It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truthઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ફક્ત ન્યાયીપણા અને સત્યમાં આનંદ કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5891CO137vf6xfigs-personification0પાઉલ પ્રેમ વિશે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
5901CO1312bn3h0For now we see indirectly in a mirrorપાઉલના દિવસોમાં દર્પણ કાચને બદલે ઘસીને બનાવેલ ધાતુમાંથી બનાવવામાં આવી હતી અને ધૂંધળૂ, અસ્પષ્ટ પ્રતિબિંબ પૂરું પાડતું હતું.
5911CO1312w2euβλέπομεν ... ἄρτι1now we seeશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "હવે આપણે ખ્રિસ્તને જોઈએ છીએ" અથવા 2) "હવે આપણે ઈશ્વરને જોઈએ છીએ."
5921CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1but then face to faceપરંતુ તે પછી આપણે ખ્રિસ્તને રૂબરૂ જોઈશું, આનો અર્થ એ કે આપણે ખ્રિસ્ત સાથે શારીરિકરૂપે હાજર રહીશું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully "ખ્રિસ્ત" શબ્દ સમજી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું ખ્રિસ્તને સંપૂર્ણ રીતે જાણીશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 13 12 i28w figs-activepassive καθὼς ... ἐπεγνώσθην 1 just as I have been fully known આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જેમ ખ્રિસ્ત મને સંપૂર્ણ રીતે જાણે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથેના શબ્દસમૂહોમાં વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "આપણે પ્રભુ પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ, વિશ્વાસ રાખવો જોઈએ કે તે જે વચન આપે છે તે કરશે, અને તેને તથા અન્ય લોકોને પ્રેમ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 14 intro abch 0 # 1 કરિંથીઓનો પત્ર 14 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ આત્મિક કૃપાદાનોની ચર્ચા કરવા પાછા ફરે છે.<br><br>કેટલાક અનુવાદો જે જૂના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવેલું છે તેને બાકીના લખાણથી પાનની દૂર જમણી બાજુએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ પ્રમાણે કલમ 21 ના શબ્દો સાથે કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### અન્ય ભાષાઓ<br><br>અન્ય ભાષાના કૃપાદાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ અવિશ્વાસીઓ માટે ચિન્હો તરીકે અન્ય ભાષાના કૃપાદાનને વર્ણવે છે. જે બોલવામાં આવ્યું છે તેનું અર્થઘટન કરવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તે આખી મંડળીની સેવા કરતું નથી. મંડળી આ કૃપાદાનનો ઉપયોગ યોગ્ય રીતે કરે તે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે.<br><br>### ભવિષ્યવાણી<br><br>ભવિષ્યવાણીના આત્મિક દાનના ચોક્કસ અર્થ પર વિદ્વાનો અસંમત છે. પાઉલ કહે છે કે પ્રબોધકો આખી મંડળીનું નિર્માણ કરી શકે છે. તે ભવિષ્યવાણીને વિશ્વાસીઓ માટેના દાન તરીકે વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br> 1CO 14 1 vl57 0 Connecting Statement: પાઉલ તેઓને જણાવવા માંગે છે કે શિક્ષણ આપવું વધુ મહત્વનું છે કારણ કે તે લોકોને સૂચના આપે છે, તે પ્રેમથી થવું જોઈએ. 1CO 14 1 x938 figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love પાઉલ પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિ હોય. "પ્રેમને અનુસરો" અથવા "લોકોને પ્રેમ કરવા માટે સખત પ્રયત્ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 14 1 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy અને ભવિષ્યવાણી કરવા માટે સક્ષમ થવા માટે ખાસ કરીને સખત મહેનત કરો
5931CO143r1nxfigs-metaphor0to build them upમાણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં "ઉન્નતિ પામવી" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેમને મજબૂત કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5941CO144b2mgfigs-metaphorοἰκοδομεῖ1builds upમાણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં "ઉન્નતિ પામવી" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "લોકોને મજબૂત કરવા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5951CO145z5myfigs-synecdoche0The one who prophesies is greaterપાઉલ ભાર મૂકે છે કે ભવિષ્યવાણીનું દાન અન્ય ભાષા બોલવાના દાન કરતાં મોટું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "વ્યક્તિ કે જે ભવિષ્યવાણી કરે છે તેને ઉત્તમ દાન છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5961CO145g9k1διερμηνεύῃ1interpretsઆનો અર્થ એ છે કે કોઈ અન્ય ભાષામાં શું કહે છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
5971CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω1how will I benefit you?આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તમારા લાભનું નહિ કરું." અથવા "મેં તમને કંઈપણ મદદ કરી હોય તેવું કર્યું નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5981CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not produce different tonesઆ વાંસળીના અવાજ અને વીણાના અવાજ વચ્ચેના તફાવતને ધ્યાનમાં રાખીને, ભિન્ન સૂરોના અવાજોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેને મીઠો બનાવે છે.
5991CO147hq2ufigs-rquestion0how will anyone know what tune the flute or harp is playing?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કોઈને ખબર નહિ પડે કે વાંસળી અથવા વીણા શું વગાડતા હોય છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6001CO147yea40tuneમધુર સંગીત અથવા ગીત
6011CO148z6jgfigs-rquestion0how will anyone know when it is time to prepare for battle?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓ આનો જવાબ તેમણે પોતાને આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "યુદ્ધની તૈયારી કરવાનો સમય ક્યારે થશે તે કોઈને ખબર નહિ પડે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6021CO1410im7afigs-doublenegatives0none is without meaningઆ હકારાત્મક રીતે દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે બધાનો અર્થ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6031CO1412x4v60the manifestations of the Spiritએવી બાબતો કરવામાં સમર્થ હોવા કે જે બતાવે છે કે પવિત્ર આત્મા તમને નિયંત્રિત કરે છે
6041CO1412j1h7figs-metaphor0try to excel in the gifts that build up the churchપાઉલ મંડળીની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર હતું જે કોઈ બનાવી શકતું હતું અને મંડળીના નિર્માણનું કામ જાણે કોઈ કાપણી કરી શકતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરના લોકોને ઈશ્વરની સેવા કરવામાં વધુ સક્ષમ બનાવવામાં મહાન રીતે સફળ થવા માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6051CO1413j87gδιερμηνεύῃ1interpretઆનો અર્થ એ છે કે કોઈએ ભાષામાં શું કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. આ [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
6061CO1414kjh6figs-metaphorὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitfulમન નથી સમજાતું કે શેના વિશે પ્રાર્થના કરવામાં આવે છે અને, તેથી, પ્રાર્થનાથી કોઈ લાભ મળતો નથી તેના વિષે કહેવામા આવે છે જાણે કે "મન ફળદાયી નથી." વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું તેને મારા મનમાં સમજી શકતો નથી" અથવા "મારા મનને પ્રાર્થનાથી કોઈ ફાયદો થતો નથી, કારણ કે હું જે શબ્દો બોલી રહ્યો છું તે સમજી શકતો નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6071CO1415vm6pfigs-rquestionτί ... ἐστιν1What am I to do?પાઉલ પોતાનો નિષ્કર્ષ રજૂ કરી રહ્યાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું આ પ્રમાણે કરીશ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6081CO1415r11f0pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mindપ્રાર્થનાઓ અને ગીતો તે ભાષામાં હોવા જોઈએ જે લોકો હાજર છે તેઓ સમજી શકે.
6091CO1415fi2fτῷ ... νοΐ1with my mindહું સમજી શકું તેવા શબ્દો સાથે
6101CO1416niu5figs-youλέγεις1you praise God ... you are giving thanks ... you are saying"તમે" અહીં એકવચન હોવા છતાં, પાઉલ એવા દરેકને સંબોધિત કરી રહ્યા છે જે ફક્ત આત્મામાં જ પ્રાર્થના કરે છે, પરંતુ મનથી નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6111CO1416r4w5figs-rquestion0how will the outsider say "Amen" ... saying?આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બહારનો વ્યક્તિ ક્યારેય 'આમેન' ... કહી શકશે નહિ." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6121CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1the outsiderશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "બીજી વ્યક્તિ" અથવા 2) "લોકો કે જેઓ તમારા જૂથમાં નવા છે."
6131CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν”1say "Amen”સંમત થવા માટે સક્ષમ (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 14 17 a7wr figs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give પાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ હોય, તેથી અહીં "તમે" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up માણસોની ઉન્નતી કરવી એ તેમની પરિપક્વતા અને તેમના વિશ્વાસને મજબૂત બનવામાં મદદ કરે છે તેને રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. તમે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 8:1](../08/01.md) માં "ઉન્નતિ પામવી" નું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બીજી વ્યક્તિ મજબૂત નથી" અથવા "તમે જે કહો છો તે કોઈપણ બહારની વ્યક્તિને મજબૂત કરતું નથી કે જે તમને સાંભળી શકે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 19 cbw8 translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue પાઉલ શબ્દોની ગણતરી કરી રહ્યા ન હતા, પરંતુ આ વાત પર અતિશયોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો હતો કે લોકો સમજી શકતા નથી તે ભાષાના ઘણા બધા શબ્દો કરતાં પણ ઘણા સમજી શકાય તેવા શબ્દો ખૂબ મૂલ્યવાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "10,000 શબ્દો" અથવા "ઘણા બધા શબ્દો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 14 20 luu4 0 General Information: પાઉલ તેમને કહે છે કે ખ્રિસ્તની મંડળીની શરૂઆતમાં બીજી ભાષાઓમાં આ બોલવાનું થયું તેના ઘણા વર્ષો પહેલા પ્રબોધક યશાયા દ્વારા જુદી જુદી ભાષાઓમાં બોલવાનું સમય પહેલાં કહેવામાં આવ્યું હતું. 1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking અહીં "બાળકો" એ આત્મિક રીતે અપરિપક્વ હોવાનું રૂપક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "બાળકો જેવો વિચારો ન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, આ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે: વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પ્રબોધકે નિયમમાં આ શબ્દો લખ્યા:" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે અને તેનો ઉપયોગ એક સાથે ભાર મૂકવા માટે કરવામાં આવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 22 bp4j 0 Connecting Statement: પાઉલ મંડળીમાં દાનનો ઉપયોગ કરવાની વ્યવસ્થિત રીત પર વિશેષ સૂચનાઓ આપે છે. 1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives οὐ τοῖς ... ἀπίστοις ... ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 not for unbelievers, but for believers આ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે અને અન્ય હકારાત્મક નિવેદનો સાથે જોડાઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ફક્ત વિશ્વાસીઓ માટે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ કહેશે કે તમે ઘેલા છો." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said પાઉલ મૂળભૂત રીતે તે જ વસ્તુ માટે બે વાર ભાર મૂકવા માટે કહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેને ખ્યાલ આવશે કે તે પાપ માટે દોષિત છે કારણ કે તમે જે બોલી રહ્યા છો તે સાંભળે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed અહીં "હૃદય" એ વ્યક્તિના વિચારો માટેનું એક ઉપનામ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર તેને તેના હૃદયની ગુપ્ત વાતો પ્રગટ કરશે" અથવા "તે પોતાના ગુપ્ત આંતરિક વિચારોને ઓળખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God અહીં તેનું મુખ નમાવી ઊંધા પડવું એ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, જેનો અર્થ નમન કરવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે નમીને ઈશ્વરનું ભજન કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? પાઉલ તેના સંદેશનો આગળનો ભાગ રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેમ કે મેં હમણાં જ તમને જે કહ્યું છે તે બધું સાચું છે, મારા સાથી વિશ્વાસીઓ, તમારે આ કરવાની જરૂર છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 14 26 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation આનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં શું કહ્યું છે તે લોકોને કહેવું જેઓ તે ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં "અર્થઘટન" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ. 1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn અને તેઓએ વારાફરતી બોલવું જોઈએ અથવા "અને તેઓએ એક સમયે એક જ વ્યક્તિએ બોલવું જોઈએ"
6141CO1427zh9zfigs-activepassive0interpret what is saidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ જે કહ્યું તેનું અર્થઘટન કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6151CO1427ari2διερμηνευέτω1interpretઆનો અર્થ એ છે કે કોઈએ અન્ય ભાષામાં જે કહ્યું છે તે અન્ય લોકો માટે જે તે અન્ય ભાષાને સમજી શકતા નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 2:13](../02/13.md) માં "અર્થઘટન" કેવી રીતે અનુવાદ થયું છે તે જુઓ.
6161CO1429a9izπροφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speakશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) કોઈપણ એક સભામાં બે કે ત્રણ પ્રબોધકો જ બોલે અથવા 2) કોઈપણ એક સમયે બે કે ત્રણ પ્રબોધકોને બોલવાનો વારો મળે.
6171CO1429m5l8figs-activepassive0to what is saidઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓ જે બોલે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6181CO1430sl1qfigs-activepassive0if an insight is given to oneઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો ઈશ્વરથી કોઈને કંઈ પ્રકટીકરણ થાય" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6191CO1431xr69καθ’ ἕνα ... προφητεύειν1prophesy one by oneએક સમયે ફક્ત એક જ વ્યક્તિએ ભવિષ્યવાણી કરવી જોઈએ.
6201CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες ... παρακαλῶνται1all may be encouragedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે બધાને પ્રોત્સાહન આપો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6211CO1433my650God is not a God of confusionલોકો એક સમયે એક સાથે બોલવાથી ઈશ્વર ગુંચવણભરી પરિસ્થિતિઓ ઊભી કરતા નથી.
6221CO1434gjv2σιγάτωσαν1keep silentશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બોલવાનું બંધ કરો, 2) જયારે કોઈ ભવિષ્યવાણી કરે છે ત્યારે બોલવાનું બંધ કરો, અથવા 3) ભજનસેવા દરમિયાન એકદમ શાંત રહો.
6231CO1436h8lpfigs-rquestion0Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?પાઉલે ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે કરિંથીઓ ફક્ત એવા લોકો નથી જે સમજે છે કે ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ખ્રિસ્તીઓ કંઈક કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કરિંથમાં ઈશ્વરનું વચન તમારા દ્વારા આવ્યું નથી; તમે જ એવા લોકો નથી જે ઈશ્વરની ઇચ્છાને સમજે છે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6241CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of Godઅહીં ઈશ્વરનું વચન એ ઈશ્વર તરફથી સંદેશ માટેનું એક ઉપનામ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરનો સંદેશ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 37 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge પ્રબોધક અથવા આત્મિક વ્યક્તિ પ્રભુ તરફથી આવતા પાઉલના લખાણને સ્વીકારશે. 1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે તેને ઓળખવો નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues પાઉલ સ્પષ્ટ કરે છે કે મંડળીની સંગતમાં અન્ય ભાષામાં બોલવું એ ગ્રાહ્ય અને સ્વીકાર્ય છે. 1CO 14 40 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે મંડળીની સંગત વ્યવસ્થિત રીતે યોજાવી જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ બધી વસ્તુઓ શોભતી રીતે અને વ્યવસ્થિત કરો" અથવા "પરંતુ બધું શોભતી રીતે, તથા યોગ્ય રીતે કરવામાં આવે"
6251CO15introabci0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 15 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>### પુનરુત્થાન<br>આ અધ્યાયમાં ઈસુના પુનરુત્થાન વિશે ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ શિક્ષણ સામેલ છે. ગ્રીક લોકો વિશ્વાસ કરતા ન હતા કે કોઈ વ્યક્તિ તેમના મરણ પછી સજીવન થઈ શકે છે. પાઉલ ઈસુના પુનરુત્થાનનો બચાવ કરે છે. તે શીખવે છે કે શા માટે તે સર્વ વિશ્વાસીઓ માટે મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/resurrection]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### પુનરુત્થાન<br>પાઉલે પુનરુત્થાનને અંતિમ પુરાવા તરીકે રજૂ કર્યું કે ઈસુ એ જ ઈશ્વર છે. ઘણા લોકોમાંથી ઈસુ પ્રથમ છે જેમને ઈશ્વર સજીવન કરશે. પુનરુત્થાન એ સુવાર્તાનું કેન્દ્ર છે. તેના જેવા કેટલાક સિદ્ધાંતો મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/goodnews]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના અગત્યના શબ્દાલંકાર<br><br> પાઉલ આ અધ્યાયમાં ઘણા શબ્દાલંકારનો ઉપયોગ કરે છે. તે મુશ્કેલ ધર્મશાસ્ત્રના ઉપદેશોને લોકો સમજી શકે તે રીતે વ્યક્ત કરવા માટે તેમનો ઉપયોગ કરે છે.<br>
6261CO151gc6n0Connecting Statement:પાઉલ તેમને યાદ અપાવે છે કે તે સુવાર્તા છે જે તેમનું તારણ કરે છે અને તે તેમને ફરીથી કહે છે કે સુવાર્તા શું છે. પછી તે તેમને એક ટૂંકા ઇતિહાસનો પાઠ આપે છે, જે હવે જે બનશે તેની સાથે સમાપ્ત થાય છે.
6271CO151la9v0remind youતમને યાદ કરવામાં મદદ કરશે
6281CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ ... ἑστήκατε1on which you standપાઉલ કરિંથીઓની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તેઓ એક ઘર હોય અને સુવાર્તા જાણે કે તે પાયો હોય જેના પર ઘર સ્થિર હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6291CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1you are being savedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. "ઈશ્વર તમારો બચાવ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6301CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1the word I preached to youજે સંદેશ મેં તમને પ્રગટ કર્યો
6311CO153sp4pἐν πρώτοις1as of first importanceશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) ઘણી વસ્તુઓમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ તરીકે અથવા 2) સમયમાં પ્રથમ તરીકે.
6321CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsઆપણા પાપો માટે મરણ પામ્યા અથવા "જેથી ઈશ્વર આપણા પાપોને માફ કરી શકે"
6331CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1according to the scripturesપાઉલ જૂના કરારના લખાણોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે.
6341CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buriedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તેઓએ તેમને દફનાવી દીધા" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6351CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raisedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે તેમને સજીવન કર્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6361CO154d6ewἐγήγερται1was raisedસજીવન કરવામાં આવ્યા
6371CO155rhd30Connecting Statement:જો તમારે કલમ 5 ને સંપૂર્ણ વાક્ય બનાવવું હોય, તો [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:4](../15/04.md) ને અલ્પવિરામથી સમાપ્ત કરો જેથી કલમ 5 એ શરૂ કલમને પૂર્ણ કરે છે [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:3](../15/03.md).
6381CO155q3nbὅτι ὤφθη1appeared toને પોતાને પ્રગટ કર્યા
6391CO156l7vctranslate-numbersπεντακοσίοις1five hundred500 (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-numbers]])
6401CO156q8blfigs-euphemismτινὲς ... ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleepઅહીં ઊંઘ એ મરણ માટેનું એક સામાન્ય યુક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કેટલાક મરણ પામ્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 15 8 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all છેલ્લે, તેને પણ દર્શન થયું
6411CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong timeઆ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેના દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે બીજા પ્રેરિતોની તુલનામાં તે પછીથી ખ્રિસ્તી બન્યો. અથવા કદાચ તેનો અર્થ એ છે કે, અન્ય પ્રેરિતોની જેમ, તેણે ઈસુની ત્રણ વર્ષ લાંબી સેવાની સાક્ષી આપી ન હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે વ્યક્તિ જે બીજાઓના અનુભવો ચૂકી ગયો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6421CO1510xiq6χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1the grace of God I am what I amહાલમાં પાઉલ જે છે તે ફક્ત ઈશ્વરની કૃપા અથવા દયાથી છે.
6431CO1510n45hfigs-litotes0his grace in me was not in vainપાઉલ મૃદુવ્યંગ્ય દ્વારા ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરે પાઉલ મારફતે કાર્ય કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કારણ કે તે મારા પ્રત્યે દયાળુ હતા, તેથી હું ઘણું સારું કાર્ય કરી શક્યો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])
6441CO1510xh95figs-metaphor0the grace of God that is with meપાઉલ તે કામની વાત કરે છે જે તે કરી શક્યો હતો કારણ કે ઈશ્વર તેમના પ્રત્યે દયાળુ હતા જાણે કે કૃપા તે ખરેખર કામ કરી રહી હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) આ શાબ્દિક રીતે સાચું છે, અને ઈશ્વરે ખરેખર કામ કર્યું હતું અને કૃપાળુ રીતે પાઉલનો સાધન તરીકે ઉપયોગ કર્યો હતો અથવા 2) પાઉલ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે અને કહે છે કે ઈશ્વર પાઉલને કામ કરાવવા માટે અને પાઉલના કામને વધારવા માટે કૃપાળુ હતા જેથી સારા પરિણામો આવે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6451CO1512ub2pfigs-rquestion0how can some of you say there is no resurrection of the dead?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કોઈ નવા વિષયની શરૂઆત કરવા માટે કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમારે એમ ન કહેવું જોઈએ કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન નથી!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6461CO1512jbi80raisedફરી સજીવન થયો
6471CO1513cn2mfigs-hypo0if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raisedપાઉલ કાલ્પનિક ઘટનાનો ઉપયોગ કરીને દલીલ કરે છે કે મૂએલાનું પુનરુત્થાન છે. તે જાણે છે કે ખ્રિસ્ત સજીવન થયા છે અને એટલે કહે છે કે પુનરુત્થાન છે. પુનરુત્થાન નથી એમ કહેવું એટલે કે ખ્રિસ્ત પુનરુત્થાન પામ્યા નથી, પરંતુ આ ખોટું છે કારણ કે પાઉલે પુનરુત્થાન પામેલા ખ્રિસ્તને જોયા છે ([1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:8](../15/08.md)). (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6481CO1513mi12figs-activepassive0not even Christ has been raisedતેનું સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે પણ ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6491CO1515gi990Connecting Statement:પાઉલ તેઓને ખાતરી આપે છે કે ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા છે.
6501CO1515ctn50we are found to be false witnesses about Godપાઉલ એવી દલીલ કરે છે કે જો ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠ્યા નથી, તો તેઓ ખોટી સાક્ષી આપી રહ્યા છે અથવા ખ્રિસ્તના ફરીથી સજીવન થવાની જૂઠી વાત કરી રહ્યા છે.
6511CO1515aq5sfigs-activepassive0we are found to beઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દરેકને ભાન થશે કે આપણે છીએ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6521CO1517v6vz0your faith is in vain and you are still in your sinsતેમનો વિશ્વાસ ખ્રિસ્તના મરણમાંથી ઉઠ્યા પર આધારીત છે, તેથી જો તે ન બન્યું હોત, તો તેમનો વિશ્વાસ વ્યર્થ છે.
6531CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1of all peopleવિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓ સહિત દરેકનો
6541CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitiedલોકોએ બીજા લોકો કરતા વધારે આપણા માટે દિલગીર થવું જોઈએ
6551CO1520cxp9νυνὶ ... Χριστὸς1now Christતે છે, ખ્રિસ્ત અથવા "આ સત્ય છે: ખ્રિસ્ત"
6561CO1520zw31figs-metaphor0who is the firstfruitsઅહીં "પ્રથમફળ" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6571CO1520n6clfigs-activepassive0Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raisedઅહીં ઉઠવું એ "ફરી જીવંત થવા માટેનું કારણ"નો રૂઢીપ્રયોગ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને ઉઠાડ્યા, જે ઊંઘી ગયેલાઓનું પ્રથમફળ છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man "મરણ" એ ક્રિયાપદ સાથે અમૂર્ત સંજ્ઞા "મરણ પામેલાને" વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ. "એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો મરણ પામે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead અમૂર્ત નામ સંજ્ઞા "પુનરુત્થાન" ક્રિયાપદ "સજીવન" સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " બીજા માણસના કારણે લોકો મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવે છે" અથવા "એક માણસે જે કર્યું તેના કારણે લોકો ફરીથી સજીવન થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits અહીં "પ્રથમફળ" એક રૂપક છે, જે કાપણીના પ્રથમફળ સાથે ખ્રિસ્તની તુલના કરે છે, જે બાકીના કાપણીના ફળને અનુસરશે. ખ્રિસ્ત મરણમાંથી ઉઠનાર પ્રથમ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: " કાપણીના પ્રથમફળ જેવું છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 24 u298 0 General Information: અહીં "તે" અને "તેમના" શબ્દો ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. 1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power જે લોકો રાજ કરે છે, જેની પાસે અધિકાર છે અને જેની પાસે કંઇ પણ કરવાનું સામર્થ્ય છે તે લોકોને બંધ કરશે
6581CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feetયુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યાં સુધી ઈશ્વર ખ્રિસ્તના બધા શત્રુઓનો સંપૂર્ણપણે નાશ ન કરે ત્યાં સુધી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6591CO1526x49hfigs-activepassive0The last enemy to be destroyed is deathપાઉલ અહીં મરણની વાત કરે છે જાણે કે તે એવી વ્યક્તિ હોય જેનો ઈશ્વર નાશ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "છેલ્લો શત્રુ નાશ પામશે તે મરણ પોતે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])
6601CO1527df59figs-idiomπάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feetયુદ્ધ જીતનારા રાજાઓએ જેને હરાવ્યા હતા તેના ગળા પર પગ મૂકતા હતા. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:25](../15/25.md) માં "કેવી રીતે ... તેના પગ નીચે" મૂકવામાં આવે છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે ખ્રિસ્તના બધા દુશ્મનોનો સંપૂર્ણપણે નાશ કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])
6611CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1all things are subjected to himઆ સક્રિય કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વરે સઘળી બાબતોને ખ્રિસ્તને આધીન કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6621CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjectedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "દીકરો પોતે પણ આધીન થશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6631CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himselfઅગાઉની કલમમાં તેમનો "ખ્રિસ્ત" તરીકે ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત, એટલે કે, દીકરો પોતે"
6641CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς1Sonઆ એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈસુ અને ઈશ્વર વચ્ચેના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6651CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν1Or else what will those do who are baptized for the dead?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "અન્યથા ખ્રિસ્તીઓએ મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લેવાનું નકામું હશે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6661CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?પાઉલે કાલ્પનિક પરિસ્થિતિનો ઉપયોગ દલીલ કરવા માટે કર્યો કે મરણ પામેલા સજીવન થાય છે. તે કહેવા માટે કે મરણ પામેલા લોકો સજીવન થતાં નથી, તે એમ કહેવા સમાન છે કે લોકોએ મરણ પામેલ માટે બાપ્તિસ્મા લેવું જોઈએ નહિ. પરંતુ કેટલાક લોકો, કદાચ કરિંથની મંડળીના કેટલાક સભ્યો, મરણ પામેલા લોકો માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, તેથી તે અનુમાન કરીએ છે કે તે લોકો મરણ પામેલા માટે બાપ્તિસ્મા લે છે, કારણ કે તેઓ વિશ્વાસ ધરાવે છે કે મરણ પામેલાઓ સજીવન થયા છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hypo]])
6671CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raisedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર મરણ પામેલાને ઉઠાડતા નથી" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6681CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1are not raisedસજીવન કરવામાં ન આવ્યા
6691CO1529s7kxfigs-rquestionτί ... βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why are they baptized for them?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મરણ પામેલા લોકો માટે લોકોએ તેમને બાપ્તિસ્મા આપવાનું કોઈ કારણ હોતું નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6701CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1Why then, are we in danger every hour?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરિંથીઓને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે. કારણ કે તે અને અન્ય લોકો જોખમમાં હતા કેટલાક લોકો ગુસ્સે થયા કે તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ઈસુ લોકોને મરણમાંથી ઉઠાડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જો લોકો મરણમાંથી ઊભા નહિ થાય, તે શીખવવા માટે દર સમયે જોખમમાં આવીને આપણે કંઈ મેળવી શકતા નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6711CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!આ અતિશયોક્તિનો અર્થ એ છે કે તેને મરણનો ભય હતો. તે જાણતો હતો કે કેટલાક લોકો તેને મારી નાખવા માગે છે કારણ કે તે જે શિક્ષણ આપતો હતો તે તેમને પસંદ ન હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું દરરોજ મરણના ભયમાં છું" અથવા "દરરોજ હું મારા જીવનને જોખમમાં મૂકું છું!" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
6721CO1531d51t0This is as sure as my boasting in youપાઉલ આ નિવેદનને પુરાવા તરીકે વાપરે છે કે તે દરરોજ મરણનો સામનો કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જાણી શકશો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે મારામાં મારા અભિમાન કરવા વિશે જાણો છો" અથવા "તમે જાણો છો કે આ સાચું છે, કારણ કે તમે જાણો છો કે હું તમારામાં કેટલું અભિમાન કરું છું."
6731CO1531znl3figs-explicit0my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lordખ્રિસ્ત ઈસુએ તેના માટે જે કર્યું છે તેનાથી પાઉલે તેમનામાં અભિમાન કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જે આપણા પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઈસુએ તમારા માટે કર્યું, તેના કારણે હું તમારામાં મારું અભિમાન કરું છું" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])
6741CO1531p3ym0my boasting in youજે રીતે હું અન્ય લોકોને કહું છું કે તમે કેટલા સારા છો
6751CO1532q6mbfigs-rquestion0What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised?પાઉલ ઇચ્છે છે કે કરિંથીઓએ તેના કહ્યા વિના સમજવું જોઈએ. આ એક નિવેદન હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હું એફેસસમાં સાવજોની સામે લડ્યો … મને કશો લાભ થયો નહિ ...ઉઠાડ્યા નહિ" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6761CO1532lm3vfigs-metaphor0I fought with beasts at Ephesusપાઉલ કંઈક કે જે તેમણે ખરેખર કર્યું તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) પાઉલ મૂર્તિપૂજકો સાથેની તેમની દલીલો અથવા તેને મારવા માંગતા લોકો સાથેના અન્ય તકરાર વિશે અલંકારિક રીતે બોલતો હતો અથવા 2) તેને ખતરનાક પ્રાણીઓ સામે લડવા માટે ખરેખર અખાડામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6771CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we dieપાઉલે તારણ કાઢ્યું છે કે જો મરણ પછી આગળ કોઈ જીવન ન હોય તો, આ જીવનનો આપણે આનંદ માણીએ તે વધુ સારું છે, કાલનું આપણું જીવન આગળની કોઈ આશા વગર સમાપ્ત થશે.
6781CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good moralsજો તમે દુષ્ટ લોકો સાથે રહેશો, તો તમે તેમના જેવા વર્તન કરશો. પાઉલ એક સામાન્ય કહેવત ટાંકે છે.
6791CO1534gr3vἐκνήψατε1Sober upતમારે આ વિશે ગંભીરતાથી વિચારવું જોઈએ
6801CO1535w4hk0Connecting Statement:પાઉલે વિશ્વાસીઓના શરીરના પુનરુત્થાન કેવી રીતે થશે તે વિશે કેટલાક વિશિષ્ટતાઓ જણાવે છે. તે કુદરતી અને આત્મિક શરીરની તસવીર આપે છે અને પ્રથમ માણસ આદમની તુલના છેલ્લા આદમ, ખ્રિસ્ત સાથે કરે છે.
6811CO1535hw4afigs-rquestion0But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?"શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) વ્યક્તિ નિષ્ઠાપૂર્વક પૂછે છે અથવા 2) વ્યક્તિ સજીવન થવાના વિચારની મજાક ઉડાવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી રહી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "પરંતુ કેટલાક કહેશે કે તેઓ કલ્પના કરી શકતા નથી કે ઈશ્વર મરણ પામેલા લોકોને કેવી રીતે સજીવન કરશે, અને પુનરુત્થાન પછી ઈશ્વર તેમને કેવું શરીર આપશે." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6821CO1535ty4tἐρεῖ τις1someone will sayકોઈ પૂછશે
6831CO1535e5lv0with what kind of body will they comeએટલે કે, તે શારીરિક શરીર હશે કે આત્મિક શરીર? શરીરનો કેવો આકાર હશે? શરીર શું બનશે? સૌથી સામાન્ય પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદ કરો કે જે કોઈ આ પ્રશ્નોના જવાબો જાણવા માંગતું હોય તે પૂછી શકે છે.
6841CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so ignorant! What you sowપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં "તમે" ના બંને કિસ્સા એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6851CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1You are so ignorantતમને આ વિશે બિલકુલ ખબર નથી
6861CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it diesબી ઉગશે નહિ જ્યાં સુધી તેને જમીનના ઊંડાણમાં નાખવામાં ન આવે. તે જ રીતે, ઈશ્વર તેને સજીવન કરે તે પહેલાં વ્યક્તિએ મરણ પામવું પડે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6871CO1537pw6vfigs-metaphor0What you sow is not the body that will beપાઉલે બીના રૂપકનો ફરીથી ઉપયોગ કરીને એમ કહ્યું છે કે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓના મરણ પામેલા શરીરને સજીવન કરશે, પરંતુ તે શરીર જેવું હતું તેવું દેખાશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6881CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1What you sowપાઉલ કરિંથીઓની સાથે વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે તે એક વ્યક્તિ છે, તેથી અહીં "તમે" શબ્દ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])
6891CO1538dmx1Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he choosesઈશ્વર નક્કી કરશે કે તેનું શરીર કેવું હશે
6901CO1539qi8yσὰρξ1fleshપ્રાણીઓના સંદર્ભમાં, "દેહ" નું ભાષાંતર "શરીર," "ચામડી," અથવા "માંસ" તરીકે થઈ શકે છે.
6911CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1heavenly bodiesશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) સૂર્ય, ચંદ્ર, તારાઓ અને આકાશમાં દેખાતા અન્ય પ્રકાશ અથવા 2) સ્વર્ગમાં માણસો, જેમ કે દૂતો અને અન્ય અલૌકિક સજીવો.
6921CO1540k9pgσώματα ... ἐπίγεια1earthly bodiesઆ માનવોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
6931CO1540qg3p0the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is anotherસ્વર્ગીય શરીરનો જે ગૌરવ છે તે માનવ શરીરના ગૌરવથી જુદો છે
6941CO1540j1kbδόξα1gloryઅહીં "ગૌરવ" એ આકાશમાંના પદાર્થોની માનવ આંખની સંબંધિત તેજનો ઉલ્લેખ કરે છે.
6951CO1542s12tfigs-idiom0What is sown ... what is raisedકોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક બોલે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલો બી હોય. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ હોય. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જમીનમાં શું જાય છે ... જમીનમાંથી શું બહાર આવે છે" અથવા "લોકો શું દફનાવે છે ... ઈશ્વર શું ઉઠાડે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6961CO1542ay76ἐγείρεται1is raisedફરી જીવવાનું કારણ બને છે
6971CO1542rw3k0is perishable ... is imperishableસડી શકે છે ... સડી શકતું નથી
6981CO1543h4u5figs-idiom0It is sown ... it is raisedકોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે" અથવા "લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6991CO1544u856figs-idiom0It is sown ... it is raisedકોઈ વ્યક્તિના શરીરને દફનાવવામાં આવે છે તેવું લેખક જણાવે છે કે જાણે તે જમીનમાં વાવેલુ બી છે. અને તે વ્યક્તિના શરીરને મરણમાંથી ઉઠાડવામાં આવવાની વાત કરે છે જાણે કે તે બીજમાંથી ઉગેલા છોડ છે. નિષ્ક્રિય ક્રિયાપદોને સક્રિય સ્વરૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તે ભૂમિમાં જાય છે ... તે જમીનની બહાર આવે છે" અથવા "લોકો તેને દફન કરે છે ... ઈશ્વર તેનો ઉછેર કરે છે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7001CO1546fc510But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritualપ્રાકૃતિક અસ્તિત્વ પ્રથમ આવ્યું. આત્મિક અસ્તિત્વ ઈશ્વર તરફથી છે અને તે પછીથી આવ્યું.
7011CO1546nd64ψυχικόν1naturalજગતની રીતે બનાવવામાં આવેલ છે, જે હજી ઈશ્વર સાથે જોડાયેલ નથી
7021CO1547m2pjfigs-activepassive0The first man is of the earth, made of dustઈશ્વરે પ્રથમ માણસ આદમને પૃથ્વીમાંથી માટીનો બનાવ્યો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7031CO1547zmx6χοϊκός1dustમાટી
7041CO1548r9be0the man of heavenઈસુ ખ્રિસ્ત
7051CO1548s9pnοἱ ... ἐπουράνιοι1those who are of heavenજેઓ ઈશ્વરના છે
7061CO1549mq8z0have borne the image ... will also bear the imageજેમ આપણે માટીની પ્રતિમા ધારણ કરી... તેવી ધારણ કરીશું
7071CO1550jub20Connecting Statement:પાઉલ ઇચ્છે છે કે તેઓને ખ્યાલ આવે કે કેટલાક વિશ્વાસીઓ શારિરીક રીતે મરણ પામશે નહિ પણ ખ્રિસ્તના વિજય દ્વારા ફરીથી અવિનાશીપણાનો વારસો પામશે.
7081CO1550mwy3figs-parallelism0flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishableશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) બે વાક્યોનો અર્થ એક જ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મનુષ્ય જે મરણ પામશે તે ઈશ્વરના અવિનાશીપણાનો વારસો મેળવી શકતો નથી" અથવા 2) બીજું વાક્ય પ્રથમ દ્વારા શરૂ થયેલ વિચારને સમાપ્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નબળા માણસો ઈશ્વરના રાજ્યનો વારસો મેળવી શકતા નથી. ન તો મરણ પામનારાઓ રાજ્ય માટે કાયમ રહે છે જે કાયમ માટે રહેશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7091CO1550nz7sfigs-metaphorσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and bloodજેઓ એવા શરીરમાં રહે છે જે મૃત્યુ પામે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7101CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1inheritઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને વચન આપ્યું છે તે પ્રાપ્ત કરવા વિશે એવું કહેવામાં આવે છે કે જાણે તે કુટુંબના સભ્ય પાસેથી મિલકત અને સંપત્તિ વારસામાં મળતી હોય. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7111CO1550b9hc0is perishable ... is imperishableસડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. 1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આપણ સર્વને બદલી નાખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર આપણને બદલી નાખશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 52 r4ix ἐν ... ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye તે એટલું ઝડપથી બનશે જેટલું કે વ્યક્તિની આંખને પલકવામાં લાગે છે. 1CO 15 52 h668 ἐν ... τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet જ્યારે છેલ્લું રણશિંગડું વાગશે
7121CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raisedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "ઈશ્વર મરણ પામેલાઓને પાછા ઉઠાડશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7131CO1552ymk9ἐγερθήσονται1raisedફરી સજીવન કરશે
7141CO1552bmx2ἄφθαρτοι1imperishableએવા સ્વરૂપમાં કે જે સડી જતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. 1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable આ શરીર કે જે સડી શકે છે ... સડી શકતું નથી. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 15:42](../15/42.md) માં સમાન શબ્દસમૂહોનું અનુવાદ કેવી રીતે થાય છે તે જુઓ. 1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on પાઉલ ઈશ્વર વિષે વાત કરી રહ્યો છે જેમણે આપણા શરીરો બનાવ્યા જાણે ઈશ્વર આપણા પર નવા વસ્ત્રો મૂકી રહ્યા હોય જેથી હવે તે કદી ફરીથી મરણ પામશે નહિ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable અહીં શરીરની જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેમ કહેવામાં આવ્યું છે, અને અવિનાશી બનવા વિષે એવી રીતે કહેવામાં આવ્યું છે જાણે કે અવિનાશી હોય તેવું કપડા જે શરીર પહેરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આ વિનાશ પામેલું શરીર અવિનાશી થઈ જશે" અથવા "જ્યારે આ શરીર જે વિનાશી છે તે હવે અવિનાશી બની જશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality અહીં શરીરને જાણે કોઈ વ્યક્તિ હોય તેવું કહેવામાં આવ્યું છે, અને અમર બનવું તેવું માનવામાં આવે છે જાણે કે અમર હોવું તે કપડા જેવું કોઈ શરીર પહેરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જ્યારે આ મર્ત્ય શરીર અમરપણું ધારણ કરશે" અથવા "જ્યારે આ વિનાશી શરીર અવિનાશીને ધારણ કરશે" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? પાઉલ વાત કરે છે જાણે કે મરણ એક વ્યક્તિ હોય, અને તે આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ મરણની શક્તિની મશ્કરી કરવા માટે કરે છે, જેને ખ્રિસ્તે પરાજિત કરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "મરણનો જય નથી. મરણનો ડંખ નથી." (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your આ એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin તે પાપ દ્વારા જ આપણે મરણનો સામનો કરવાનો છે, તે મરણ પામે છે. 1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law ઈશ્વરનો નિયમ જે મૂસા દ્વારા આપવામાં આવ્યો હતો તે પાપને નિર્ધારિત કરે છે અને બતાવે છે કે આપણે ઈશ્વર આગળ કેવી રીતે પાપ કરીએ છીએ. 1CO 15 57 ztj6 τῷ ... διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory આપણા માટે મરણને હરાવ્યું છે
7151CO1558k4c40Connecting Statement:પાઉલ વિશ્વાસીઓની પાસે એવી ઇચ્છા રાખે છે, જ્યારે તેઓ ઈશ્વર માટે કામ કરે છે, ત્યારે પરિવર્તન, પુનરુત્થાન પામેલું શરીર કે જે ઈશ્વર તેમને આપશે તે યાદ રાખે.
7161CO1558j1plfigs-metaphor0be steadfast and immovableપાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે તેને તેના નિર્ણયો લેવામાં રોકે નહિ જાણે કે તે શારીરિક રીતે ખસેડી શકાતો ન હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "નક્કી કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7171CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1Always abound in the work of the Lordપાઉલ ઈશ્વર માટે કામ કરવાના પ્રયત્નોની વાત કરે છે જાણે કે તે પદાર્થો હોય જેને વ્યક્તિ વધુ મેળવી શકતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "હંમેશા પ્રભુ માટે વિશ્વાસુપણે કાર્ય કરો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7181CO16introabcj0# 1 કરિંથીઓનો પત્ર 16 સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને બંધારણ<br><br>પાઉલ ટૂંકમાં આ અધ્યાયમાં ઘણા વિષયોને આવરી લે છે. પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્રોના અંતિમ ભાગ માટે વ્યક્તિગત અભિવાદન લખવી સામાન્ય હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશિષ્ટ ખ્યાલો<br><br>### તેના આગમનની તૈયારી<br><br>પાઉલે કરિંથીઓની મંડળીને તેની મુલાકાત માટે તૈયારીમાં મદદ કરવા વ્યવહારુ સૂચનાઓ આપી. તેણે તેઓને કહ્યું કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે દર રવિવારે નાણાં એકઠા કરવાનું શરૂ કરો. તેમને આશા છે કે તેઓ આવીને શિયાળો તેમની સાથે વિતાવે. તેણે તેઓને કહ્યું જ્યારે તિમોથી આવે ત્યારે મદદ કરે. તેણે આશા રાખી હતી કે અપોલોસ તેમની પાસે જશે, પરંતુ અપોલોસે વિચાર્યું ન હતું કે તે યોગ્ય સમય છે. પાઉલે તેમને સ્તેફનાસને આધીન રહેવાનું કહ્યું. છેવટે, તેણે દરેકને તેની અભિવાદન મોકલી.<br>
7191CO161zh6u0Connecting Statement:તેની અંતિમ નોધમાં, પાઉલ કરિંથના વિશ્વાસીઓને યરુશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકઠા કરવા યાદ કરાવે છે. તે તેમને યાદ અપાવે છે કે પાઉલના ગયા પહેલાં તિમોથી તેમની પાસે આવશે.
7201CO161yer50for the believersપાઉલ યરૂશાલેમ અને યહૂદીયાના ગરીબ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ માટે તેની મંડળીમાંથી નાણા એકઠા કરી રહ્યા હતા.
7211CO161kh6hὥσπερ διέταξα1as I directedજેમ કે મેં ચોક્કસ સૂચનાઓ આપી હતી
7221CO162h8n90store it upશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે છે: 1) "તેને ઘરે રાખો" અથવા 2) "તેને મંડળી સાથે મૂકો"
7231CO162wc3w0so that there will be no collections when I comeજેથી હું તમારી સાથે રહીશ ત્યારે તમારે વધારે નાણા ભેગા કરવા નહિ પડે
7241CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approveપાઉલ મંડળીને કહી રહ્યો છે કે તેઓ યરૂશાલેમમાં તેમનું દાન લેવા માટે તેમના પોતાના કેટલાક લોકોને પસંદ કરે. "તમે જેમને પસંદ કરો" અથવા "તમે નિમણૂક કરો છો તે લોકો"
7251CO163j612δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω1I will send with lettersશક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "જે પત્રો હું લખીશ તે હું મોકલીશ" અથવા 2) "હું જે પત્રો મોકલીશ કે તમે લખશો."
7261CO166w94k0you may help me on my journeyઆનો અર્થ એ કે તેઓ પાઉલને નાણાં અથવા તેની જરૂરિયાતની અન્ય વસ્તુઓ આપી શકે જેથી તેઓ અને તેનું જૂથ મૂસાફરી ચાલુ રાખી શકે.
7271CO167xr88οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν1I do not wish to see you nowપાઉલ જણાવે છે કે તે ટૂંક સમયમાં જ નહિ પણ લાંબા સમય પછી મુલાકાત લેવા માંગે છે.
7281CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1Pentecostપાઉલ પચાસમાના પર્વ જે મે અથવા જૂનમાં આવતા આ તહેવાર સુધી એફેસસમાં રહેશે. ત્યારબાદ તે મક્દોનિયાથી મૂસાફરી કરશે અને પછી નવેમ્બરમાં શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં કરિંથ પહોંચવાનો પ્રયત્ન કરશે.
7291CO169fyj3figs-metaphorθύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη1a wide door has openedપાઉલે ઈશ્વરની સુવાર્તાને જીતવા માટે આપેલી તકની વાત કરી છે, જાણે કે તે એક દ્વાર છે કે જે ઈશ્વર ખુલ્લો રાખે છે જેથી તે તેના દ્વારા ચાલી શકે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7301CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraidજુઓ કે તેને તમારી સાથે ભયનું કોઈ કારણ નથી
7311CO1611f4mw0Let no one despise himતિમોથી પાઉલ કરતાં ખૂબ નાનો હતો, તેથી ઘણી વખત તેને સેવક તરીકે જોઈતું માન સુવાર્તાના કાર્યમાં મળતું ન હતું.
7321CO1612is6jfigs-inclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollosઅહીં "આપણો" શબ્દ પાઉલ અને તેના વાચકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી તે સમાવિષ્ટ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7331CO1613p2lafigs-parallelism0Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strongકરિંથીઓ શું કરે માટે પાઉલ જે ઇચ્છી રહ્યો છે તેનું વર્ણન તે કરી રહ્યો છે જાણે કે તે યુદ્ધમાં સૈનિકોને ચાર આજ્ઞા આપી રહ્યો હોય. આ ચાર આજ્ઞાનો અર્થ લગભગ સમાન છે અને ઉલ્લેખ કરવા ઉપયોગ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7341CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Be watchfulપાઉલ લોકો શું થઈ રહ્યું છે તે અંગે જાગૃત હોવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ શહેર અથવા દ્રાક્ષાવાડીની દેખરેખ રાખનારા રક્ષકો હોય. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "તમે જેના પર ભરોસો રાખો છો તેમનાથી સાવધ રહો" અથવા "સાવધ રહો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7351CO1613uys8figs-metaphor0stand fast in the faithપાઉલ ખ્રિસ્તમાં તેના શિક્ષણ પ્રમાણે વિશ્વાસ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે દુશ્મનનો હુમલો આવે ત્યારે તેઓ પાછા ખસી જનાર સૈનિકો જેવા હોય. શક્ય અર્થો આ પ્રમાણે છે 1) "અમે તમને જે શિક્ષણ આપ્યું છે તેના પર ભારપૂર્વક વિશ્વાસ રાખો" અથવા 2) "ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ રાખો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7361CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1act like menજે સમાજમાં પાઉલ અને તેના શ્રોતાઓ રહેતા હતા, પુરુષો સામાન્ય રીતે ભારે કામ કરીને અને આક્રમણકારો સામે લડીને કુટુંબોનું પોષણ કરતા હતા. આ વધુ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: "જવાબદાર બનો" (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7371CO1614rij50Let all that you do be done in loveતમે જે કરો છો તે લોકોને બતાવવું જોઈએ કે તમે તેમને પ્રેમ કરો છો
7381CO1615fy4e0Connecting Statement:પાઉલે પોતાનો પત્રને સમાપ્ત કરવાનું શરૂ કર્યું અને અન્ય મંડળી, તેમજ પ્રિસ્કા, અકુલાસ અને પાઉલ દ્વારા પણ અભિવાદન કરે છે.
7391CO1615asp2translate-namesοἰκίαν Στεφανᾶ1household of Stephanasકરિંથની મંડળીમાંના વિશ્વાસીઓમાં સ્તેફનાસ પ્રથમ હતો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
7401CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaiaઆ ગ્રીસના એક પ્રાંતનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
7411CO1617iju8Στεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusઆ માણસો કાં તો કેટલાક કરિંથના વિશ્વાસીઓ અથવા મંડળીના વડીલો હતા જેઓ પાઉલના સહકાર્યકરો હતા.
7421CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ ... Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, Fortunatus, and Achaicusઆ પુરુષોનાં નામ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])
7431CO1617an3e0They have made up for your absenceતેઓએ તે હકીકત બનાવી કે તમે અહીં નથી.
7441CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1For they have refreshed my spiritપાઉલ કહી રહ્યા છે કે તે તેમની મુલાકાતથી પ્રોત્સાહિત થયો હતો.
7451CO1621izu60I, Paul, write this with my own handપાઉલ સ્પષ્ટ કરી રહ્યો હતો કે આ પત્રમાંની સૂચનાઓ તેની તરફથી છે, તેમ છતાં તેના એક સહકાર્યકર લેખકે બાકીના પત્રમાં પાઉલ શું કહે છે તે લખ્યું હતું. પાઉલે આ છેલ્લો ભાગ પોતાના હાથથી લખ્યો હતો.
7461CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1may he be accursedઈશ્વર તેને શાપ આપે. [1 કરિંથીઓનો પત્ર 12: 3] (../ 12 / 03.md) માં "શાપિત" નું અનુવાદ કેવી રીતે કરવામાં આવ્યું છે તે જુઓ.