translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/gu_tn_48-2CO.tsv

629 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2CO front intro ur4j 0 # ૨ કરિંથીઓનો પરિચય<br>## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે (૧:૧-૧૧)<br>૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેની સેવા સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)<br>૧. પાઉલ યરૂશાલેમની મંડળીને માટે નાણાંનો ફાળો આપવા વિષે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)<br>૧. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)<br>૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેની અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિષે કહેતો હતો.<br><br>કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?<br><br>૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિષે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.<br><br>પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેણે પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજી લે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમૂહ ચાહતો હતો કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્ક્રુતિક ખ્યાલો<br><br>### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?<br><br>કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.<br><br>### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?<br><br>ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ ચ્હે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેણી સાથે અસંમત હતાં.<br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન “તમે”<br><br>આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br>વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>* કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે. <br><br>* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)<br><br>* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “શુદ્ધ કરાયેલ” નો ઉપયોગ કરે છે.<br><br>જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.<br><br>આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.<br><br>### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?<br><br>પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા” નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.<br><br>(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
2CO 1 intro tsh3 0 # ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.<br><br>## વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### પાઉલની પ્રામાણિકતા<br>લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને તેને નકારી કાઢે છે.<br><br>### દિલાસો<br>દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને દિલાસાની જરૂર હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્ન<br><br>પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે<br><br>### અમે<br>પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેના પોતાને રજૂ કરે છે.<br><br>### ખાતરી<br><br>પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે બચાવવામા આવે છે. પરંતુ જ્યાં રૂઢિ તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. પવિત્ર આત્મા આ બનશે તેની વ્યક્તિગત ખાતરી છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે કે જે તેઓ નાણાં ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br>
2CO 1 1 epd2 0 General Information: કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલના અભિવાદન પછી, તે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિષે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે.
2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth તમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું”
2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother આ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં.
2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia આ આજના સમયનું રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace આ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે.
2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ઈશ્વર, જે પિતા છે
2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort આ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort સંભવિત અર્થો ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર” ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા” ના સ્રોત છે.
2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction અહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake પાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિષે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય કે તે સંખ્યામાં વૃદ્ધિ કરી શકતી હોય. બીજું અનુવાદ: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ સંભવિત અર્થો ૧) છે કે આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યો હતો અથવા ૨) કે આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યો હતો.
2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds "પાઉલ દિલાસાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધારો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted અહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ જો લોકો આપણો દુરૂપયોગ કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively તમે અસરકારક દિલાસાનો અનુભવ કરો છો
2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed આ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીઓ વહન કરવી તેઓને માટે ખૂબ જ ભારે હોય તેવું લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે મુશ્કેલીઓનો અનુભવ આપણે કર્યો છે તેણે અમને કચડી નાંખ્યા છે” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us પાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે કે જેના મૃત્યુ માટે નિંદા કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: “અમે નિરાશામાં હતા જેમ કે કોઈના મૃત્યુ માટે નિંદા થઈ હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God “અમારો વિશ્વાસ મૂકો” શબ્દો આ ભાગમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead અહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરવાનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril તેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us તે આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે
2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us જેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો અમને સહાય કરો છો, તેમ જ ઈશ્વર અમને ભયમાંથી બચાવશે
2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કૃપાળુ અનુગ્રહ આપણને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “આપણે,” “આપણે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકો માટે તે લખે છે તેમનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this અહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીને સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે.
2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies પાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. બીજું અનુવાદ: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. અહીં “દૈહિક” માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે માનવી ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand આ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting અહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.
2CO 1 15 nhq8 0 General Information: પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે.
2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટે શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાઓ સમજાવે છે.
2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિષેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits મારી બે વખત તમારી મુલાકાત લેવાથી તમને ફાયદો થશે
2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea મારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજે
2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેના નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો ઉત્તર ના છે. બીજું અનુવાદ: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તેની યોજના નિષ્ઠાવાન હતી. બીજું અનુવાદ: “હું માનવ ધોરણો અનુસાર વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. બીજું અનુવાદ: “હું વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તેથી હું એક જ સમયે કહું છું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના પુત્ર માટે ... ‘હા’ અને ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તે હંમેશા ‘હા’ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God આ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" આનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us “તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તણો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us સંભવિત અર્થો છે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર એકબીજા સાથે આપણા સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts સંભવિત અર્થો છે ૧) “તેમણે આપણને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે આપણને તેમના લોકો તરીકે પસંદ કર્યા.”
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે આપણે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે આપણા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે આપણે તેમના છીએ. બીજું અનુવાદ: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની આપણા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે આપણે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me અહીં “હ્રદય” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગણો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમારા દરેકની મધ્યે રહેવાને અમને આત્મા આપ્યો” (જુઓ: @)
2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you આત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: @)
2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy “સાક્ષી બનો” તે ભાગ દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે તેનો ઉલ્લેખ થયો છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તે બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે”
2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith જેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું
2CO 2 intro hy3h 0 અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય
2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: “ઊભા રહેવું” શબ્દનો કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: @)
2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part # ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો<br>## વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### કઠોર લેખન<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યારબાદ તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો અને આ પત્ર અગાઉ. તે સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. પાઉલ હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### સુવાસ<br>એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.<br>
2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances તેમને માટે તેમના મહાન પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના તેમના માટેના પ્રથમ પત્રમાં તેનો ઠપકો (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે છે તેનો ઠપકો) તેના માટે પીડાનું અને કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યું.
2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? મેં નિર્ણય લીધો
2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me સંજોગોમાં કે જે તમારા માટે પીડાનું કારણ બને છે
2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did પાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો તે જ લોકોને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have આ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. બીજું અનુવાદ: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: @)
2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction પાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિષે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: @)
2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart મને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે
2CO 2 4 d5vf 0 with many tears અહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough અહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 6 a7c4 0 is enough ખૂબ રડવા સાથે
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનું અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “બહુમતીએ જે રીતે તે વ્યક્તિને સજા કરી છે તે પૂરતું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: પર્યાપ્ત છે
2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him આનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકને માટે ખૂબ જ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તીવ્ર શોક તેમને પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: @)
2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything પાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે.
2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake આનો અર્થ છે કે તેઓએ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે.
2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake સંભવિત અર્થો છે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: @)
2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “મેં તમારા માટે તે ક્ષમા કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: સંભવિત અર્થો છે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.”
2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel પાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit પાઉલ તેને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે.
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus પાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેના દ્વારા તેને ચાલવાની મંજૂરી મળી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: @ અને @)
2CO 2 13 wq6j 0 So I left them મારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો”
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph પાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાત તરીકે બોલાવે છે.
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere તેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા
2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere પાઉલ ઈશ્વરની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર કોઈ સેનાપતિ હોય અને તેની પોતાની અને તેના સહકર્મીઓની વાત કરે છે કે જેઓ તે કવાયતમાં ભાગ લઈ રહ્યા હોય. સંભવિત અર્થો છે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: @)
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. બીજું અનુવાદ: “તે ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની જેઓ આપણને સાંભળે છે તે દરેક સુધી ફેલાય માટેનું કારણ બને છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ તે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ
2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved પાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "સંભવિત અર્થો છે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.”
2CO 2 15 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life સંભવિત અર્થો છે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે”
(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “એક જેને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2CO 2 16 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God સંભવિત અર્થો છે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 2 16 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ સેવાકાર્ય કરવા લાયક નથી. બીજું અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ શબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનો સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ વેચે છે” (જુઓ: @)
2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God શુદ્ધ હેતુઓ
2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God આપણે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “આપણે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ”
2CO 3 intro f7rh 0 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરની હાજરીમાં બોલીએ છીએ” (જુઓ: @)
2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? "# ૨ કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેમના કાર્યનો પુરાવો માને છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો### મૂસાનો નિયમ<br>પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસાના નિયમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ થયું નથી તો આ અધ્યાયને સમજવું અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપક<br>જટિલ આત્મિક સત્યને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી પાઉલનું શિક્ષણ સરળ બનશે અથવા સમજવા વધુ મુશ્કેલ તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""આ પત્રનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે.""<br>પાઉલે જૂના અને નવા કરારોની તુલના કરી. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં ""આત્મા"" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારમાં પ્રકૃતિમાં ""આત્મિક"" હોવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: @)<br>"
2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી.
2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ પોતાના વિશે બડાઈ મારી શકતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""અમે ફરીથી પોતાની બડાઈ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા નથી"" (જુઓ: @)"
2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation "પાઉલ આ દર્શાવવા માટે કહે છે કે કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે. પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબ પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને ચોક્કસપણે તમને અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર નથી, જેમ કે કેટલાક લોકો કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts આ એક પત્ર છે કે જે વ્યક્તિ રજૂ કરે છે અને કોઈ બીજાની મંજૂરી આપવા માટે લખે છે.
2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts "પાઉલ કરિંથીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભલામણનો પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પાઉલના સેવાકાર્યની માન્યતા આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ "આ સૂચિત વિષય તરીકે ""ખ્રિસ્ત"" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે ખ્રિસ્તે આપણા હૃદય પર લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts "પાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો"" (જુઓ: @ અને @)"
2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God અમારા દ્વારા લાવ્યા
2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts પાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક પત્ર જેવા નહિ કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે.
2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)"
2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકો એ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયરૂપી પટો પર લખેલો એક પત્ર"" (જુઓ: @ અને @)"
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves પાઉલ તેમના હૃદયની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: @)
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us આનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેનો વિશ્વાસ એ જાણીને આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેમના સેવાની માન્યતા છે.
2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God "પોતાનાથી યોગ્ય અથવા ""પોતાનામાં પર્યાપ્ત"""
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter "અહીં ""કોઈ પણ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "" “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit ઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills "અહીં ""અક્ષર"" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના પત્રો છે અને તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ વાક્ય જૂના કરારના નિયમને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષોએ લખેલા આદેશો પર આધારિત કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: "પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ આત્મા જે કરે છે તેના આધારે કરાર"" (જુઓ: @)"
2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory "પાઉલ જૂના કરારના નિયમની વ્યક્તિ તરીકે મરણ પામે છે. એ નિયમનું પાલન કરવાથી આત્મિક મૃત્યુ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લેખિત નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને @)"
2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "પાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. તે હાજર સાક્ષાત્કારની સ્પષ્ટતા સાથે મૂસાના પડદોની તુલના કરે છે. મૂસાનો સમય હવે જે ઘટસ્ફોટ થયો છે તેનું ઓછું સ્પષ્ટ ચિત્ર હતું.
2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 7 r5p5 0 in such glory મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: "" સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 3 7 y11c 0 This is because "અક્ષરો સાથે પથ્થરો પર કોતરેલા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અક્ષરો સાથે પથ્થરમાં કોતરવામાં આવ્યા છે"" (જુઓ: @)"
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? ખૂબ મહિમામાં
2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે
2CO 3 8 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ""આત્માએ કરેલી સેવા"" તે ""ઉત્પન્ન કરેલી સેવા"" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી આત્મા કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 8 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ આપે છે, જેમાંથી પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: "" સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness અહીં ""કેવી રીતે"" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જોઈએ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 9 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it પાઉલ ""ન્યાયીપણાની સેવા"" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા વધારો કરી શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે ""ન્યાયીપણાની સેવા"" નિયમ કરતા વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે, જેનો ગૌરવ પણ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 9 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: ""સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect જ્યારે નવા કરારની તુલના જૂના કરારના નિયામ સાથે કરવામાં આવે ત્યારે તે ગૌરવપૂર્ણ દેખાશે નહીં, કે જે વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે."
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. AT ""નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવાળા બનાવ્યા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope આ રીતે
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope "આ “દંડાજ્ઞાની સેવા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તે જે નકામું બની રહ્યું હતું"" (જુઓ: @)"
2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away આનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેમની આશા એ જાણીને આવે છે કે નવા કરારમાં અનંત ગૌરવ છે.
2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "આવો વિશ્વાસ
2CO 3 13 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા તે સંપૂર્ણપણે ખસી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains પણ તેઓનાં મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ ઈઝરાએલીઓ તેઓએ શું જોયું તે સમજી શક્યા નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો"
2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away જેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજવાતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 3 15 rjh5 0 But even today જ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે
2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read "અહીં ""તે"" શબ્દની બંને ઘટનાઓ ""સમાન પડદા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts આ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો.
2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord "અહીં શબ્દ ""મૂસા"" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)"
2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને કારણે તેમની પાસે એક પડદો હોય છે જે તેમના હૃદયને ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી દે છે તેવું બોલવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us "અહીં ""તરફ ફરશે"" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે"" અથવા ""જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે"" અથવા ""ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness "અહીં ""આપણે"" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "ઈઝરાએલીઓથી વિપરીત જેઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાને પ્રતિબિંબિત ન જોઈ શક્યા કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધો હતો, ત્યાં વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવવાનું કંઈ નથી. (જુઓ: @)
2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: @)"
2CO 4 intro rx1c 0 એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે.
2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે
2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry "# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br> આ અધ્યાય ""તેથી"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડાય છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકોને મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયની વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સેવાકાર્ય<br><br>પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી. જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, કારણ કે આ સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઇબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અપરાધી લોકોની, લોકો ઈશ્વરને જે ખુશ કરે છે તે કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)<br><br>### જીવન અને મૃત્યુ<br>પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જીવન એ ખ્રિસ્તીને ઈસુમાં નવું જીવન રજૂ કરે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા મૃત્યુ જીવનની જૂની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### આશા<br>પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: @)<br>"
2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy પાઉલે લખ્યું છે કે તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે, ખ્રિસ્તનો ઉપદેશ આપીને, પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી. તે ઈસુના મૃત્યુ અને તે જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેના જીવનને બતાવે છે જેથી કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં જીવન કાર્ય કરી શકે.
2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરને છે, પરંતુ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: @)"
2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways "આ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો ""આ ધર્મસેવા ધરાવે છે."" તે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness "આનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ ""ગુપ્ત અને શરમજનક"" વસ્તુઓ કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ વસ્તુઓ કરી હતી."
2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God """ગુપ્ત"" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે તે બાબતો કારણ કે તેઓ શરમજનક છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience ઠગાઈ દ્વારા જીવે છે
2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ વાક્ય હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે ઈશ્વરનો સંદેશો ખોટી રીતે લગાડતા નથી"" અથવા ""આપણે ઈશ્વરના વચનનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 2 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing આનો અર્થ એ છે કે તેઓ દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જે તેમને સાંભળે છે નિર્ણય લેવા કે તે સાચું છે કે ખોટું.
2CO 4 2 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પહેલાં"" અથવા ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજવાતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો પડદો આપણી સુવાર્તાને આવરે છે, તો તે પડદો તેને આવરી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "સુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે
2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેમની પાસે આંખો છે, અને તેમનું મન સમજવામાં અસમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજણથી અટકાવ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ વાક્ય શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે."
2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ "ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં ચમકે છે. આનો અર્થ એ કે તેઓ ""ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા"" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: @)"
2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants સુવાર્તામાંથી આવેલો પ્રકાશ
2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા
2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness "તમે આ શબ્દસમૂહો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ"" (જુઓ: @)"
2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God ઈસુને લીધે
2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts આ વાક્ય સાથે, પાઉલે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે.
2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God "અહીં ""અજવાળું"" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તે વિશ્વાસીઓને માટે સમજ પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે ચમક્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા સમજવા માટે અમને સક્ષમ કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા મનમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 6 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે
2CO 4 6 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર ચમક્યો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે પણ ઈસુના મુખ પર ચમકે છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 4 7 t225 0 so that it is clear અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way પાઉલ સુવાર્તાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે જેઓ સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તેની સરખામણીમાં તેઓ ઓછા મૂલ્યના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken "જેથી તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા ""જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે"""
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો અમને દરેક રીતે દબાવે કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 4 9 z8np 0 We are struck down "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો આપણને સતાવે છે પણ ઈશ્વર આપણને તજતા નથી"" (જુઓ: @)"
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો આપણને નીચે પટકે છે પણ આપણો નાશ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies અમને ખરાબ રીતે દુઃખ થાય છે
2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies "પાઉલ તેના દુઃખો વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે હંમેશાં મરી જવાના જોખમમાં હોઈએ છીએ, જેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા હતા"" અથવા ""આપણે હંમેશા એવી રીતે પીડાઈએ છે કે આપણે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus "સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."""
2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે"" (જુઓ: @)"
2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body "ઈસુના મૃત્યુની ખાતર કરવું એ ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણામાંના જેઓ જીવીત છે, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે આપણે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ"" અથવા ""લોકો હંમેશાં આપણને કારણ બનાવશે જે જીવીત છે ને મૃત્યુના જોખમમાં મુકાય છે કારણ કે આપણે ઈસુમાં જોડાયા છીએ"". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you "ઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે"" અથવા ૨) ""ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."" જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ."
2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 12 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિઓ છે જે કામ કરી શકે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હોય છે જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે.
2CO 4 13 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ શબ્દો લખનારાઓની જેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 13 v7sj 0 Everything is for your sake આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક ભાવ છે.
2CO 4 14 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people અહીં ઉઠાડવું એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવીત બનાવવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""કે જેણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત બનાવ્યો તે"" અથવા ""ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase અહીં ""સઘળું"" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 4 15 u6e5 0 Connecting Statement: આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા ફેલાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 4 15 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે પોતે જ મોટા થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away પાઉલે લખ્યું છે કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંત વસ્તુઓની તુલનામાં તે લાંબી ચાલશે નહીં.
2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ સકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી અમે વિશ્વાસ રાખીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના ભૌતિક શરીરના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જવાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા શારીરિક શરીરો નબળા પડી રહયા છે અને મરી રહયા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 16 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા આત્મિક માણસો દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 16 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દરરોજ અમારું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 4 17 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને મહિમા વિષે બોલે છે કે ઈશ્વર તેમને આપશે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ શકે. મહિમા વિપત્તિથી વધુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 4 17 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેને કોઈ માપી શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 4 18 s14p 0 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
2CO 4 18 p7b7 0 Connecting Statement: તમે આ વાક્ય માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT ""પણ અમે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
2CO 5 intro z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો<br>પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમની ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### નવી રચના<br><br> જૂની અને નવી રચના સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા સ્વયંને કેવી રીતે સમજાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ વૃદ્ધ અને નવા માણસ જેવી જ છે. ""વૃદ્ધ"" શબ્દ સંભવત પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી અગાઉ પાપ માટે બંધાયેલા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""નવું સર્જન"" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### ઘર<br>ખ્રિસ્તીનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ <br><br>### ""સમાધાનનો સંદેશ""<br>આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રતિકૂળ લોકો માટે પસ્તાવો અને તેમની સાથે સમાધાન કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed પાઉલ વિરોધાભાસ માનનારાઓને સ્વર્ગીય લોકોને પૃથ્વીનું શરીર ઈશ્વર આપશે કરીને ચાલુ રાખે છે.
2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં એક ક્ષણિક "" પૃથ્વીનું નિવાસ"" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી ""ઈશ્વરથી ઘર"" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 5 1 tc2j 0 in this tent we groan આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જો લોકો પૃથ્વીના નિવાસને નષ્ટ કરે છે જેમાં રહે છે"" અથવા ""જો લોકો આપણા શરીરોને મારી નાખે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 5 1 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling અહીં ""ઘર"" નો અર્થ ""ઈશ્વરથી ઘર"" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં ""હાથ"" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)
2CO 5 2 i4es 0 by putting it on અહીં ""આ માંડવા"" નો અર્થ એ જ છે કે ""આપણે રહેતાં પૃથ્વીનું નિવાસ"". કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે."
2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked """આપણું સ્વર્ગીય નિવાસ"" શબ્દોનો અર્થ ""ઈશ્વરથી ઘર"" જેવું જ છે. પાઉલ માને છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી મેળવેલા નવા શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર અને કપડા બંને છે જે કોઈ વ્યક્તિ મૂકી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent અમારા સ્વર્ગીય નિવાસ પર મૂકીને
2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આપણે નગ્ન થઈશું નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર આપણને નગ્ન શોધશે નહીં"" (જુઓ: @)"
2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened "પાઉલ ભૌતિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ""માંડવા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed """માંડવા"" શબ્દનો અર્થ ""આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ"" છે. કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ."
2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed પાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થોને વહન કરવામાં મુશ્કેલ હોય. (જુઓ: @)
2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "પાઉલ શરીરને જાણે કપડા હોય તેવું બોલે છે. અહીં ""ઉતરવાને"" એ શારીરિક શરીરના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; ""વેષ્ટિત"" એ ઈશ્વર આપશે તે પુનરુત્થાન શરીર હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life "કપડાં વિના હોવું અથવા ""નગ્ન થવું"""
2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come "પાઉલ જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણી છે જે ખાય છે ""ગરક શું છે."" ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનર્જીવન શરીર દ્વારા કરવામાં આવશે જે કાયમ માટે જીવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેથી જીવન ગરક વસ્તુને ગળી જાય"" (જુઓ: @)"
2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body આત્માની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જો તે અનંત જીવન તરફ આંશિક ચુકવણી છે. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord કારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને પ્રતિજ્ઞા તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે છે. તેમણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેમને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મરી ગયા.
2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight "પાઉલ શારીરિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે સ્થળ જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીનું શરીર જીવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body "અમે પ્રભુ સાથે ઘરે નથી અથવા ""અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી"""
2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવીત"" અથવા ""વર્તન"" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં"" (જુઓ: @)"
2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away "અહીં ""શરીર"" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શરીર છે."
2CO 5 9 j1sl 0 to please him સ્વર્ગ માં પ્રભુ સાથે ઘરે
2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ "પાછલી કલામોમાંથી ""પ્રભુ"" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર"" (જુઓ: @)"
2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due પ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે
2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body ખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં
2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad દરેક વ્યક્તિને જેને લાયક છે તે તેને પ્રાપ્ત થઈ શકે છે
2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""શારીરિક શરીરમાં તેણે કરેલા કાર્યો"" (જુઓ: @)"
2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people પછી ભલે તે વસ્તુઓ ભલી હતી કે ખરાબ
2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God પ્રભુની ભય રાખવાનો શું અર્થ છે તે જાણીને
2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience "સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણે સુવાર્તાના સત્યના લોકોને સમજાવીએ છીએ"" અથવા ૨) ""અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે આપણે કાયદેસરના પ્રેરિત છીએ."" (જુઓ: @)"
2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ"" (જુઓ: @)"
2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart કે તમને પણ ખાતરી છે
2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds જેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય
2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ "અહીં શબ્દ ""દેખાવ"" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""હૃદય"" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક પાત્રને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ તેમની પોતાની ક્રિયાઓના વખાણ કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં છે તેના વિશે ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: @)"
2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all "પાઉલ બીજાઓ અને તેના સહકાર્યકરો વિશે જે રીતે વિચારે છે તે વિશે બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""જો લોકોને લાગે કે આપણે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે આપણે સજાગ છીએ"" (જુઓ: @)"
2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "સંભવિત અર્થો ૧) ""ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ"" અથવા ૨) ""ખ્રિસ્તનો આપણા માટેનો પ્રેમ."""
2CO 5 15 ri6f 0 for their sake સર્વને માટે મર્યા
2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: "જેણે તેમના ખાતર મૃત્યુ પામ્યું અને જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું અથવા ""ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા"""
2CO 5 16 ic21 0 For this reason "સંભવિત અર્થો ૧) આ શબ્દો ફક્ત ""મરેલા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો ""મરેલા"" અને ""ઉઠાડ્યા"" નો ઉલ્લેખ કરે છે."
2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation ખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. અમે ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ મેળવવી અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે.
2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે પોતાને માટે જીવવાને બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિષે શું કહ્યું છે.
2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See "પાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એક નવી વ્યક્તિ છે"" (જુઓ: @)"
2CO 5 18 jyf7 0 All these things "અહીં ""જૂની વસ્તુઓ"" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા લાક્ષણિકતા ધરાવે છે.
2CO 5 17 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું કહે છે.
2CO 5 18 gvl2 0 That is ઈશ્વરે સર્વ બાબતો કરી છે. પાઉલે જૂની વસ્તુઓને બદલતી નવી વસ્તુઓ વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે."
2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself "આનું શાબ્દિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોને તેમની સાથે સમાધાન કરવાની સેવા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation આનો અર્થ એ થાય
2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation "અહીં ""જગત"" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરી રહ્યાં છે"" (જુઓ: @)"
2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ ઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે સમાધાન કરી રહ્યા છે.
2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ સમાધાન વિશે સંદેશ
2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના એલચી તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin જેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે
2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારી સાથે સમાધાન કરવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા
2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him "અહીં ""અમારા"" અને ""અમે"" શબ્દો શામેલ છે અને બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)"
2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him ખ્રિસ્ત તે છે જેણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી
2CO 6 intro f5qu 0 ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું
2CO 6 1 in53 0 General Information: """ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું"" વાક્ય એ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે."" (જુઓ: @)"
2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: "# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સેવકો<br>પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને બધી પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરનું મંદિર વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઇબલ ઘણીવાર અપરાધી લોકો, લોકો જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે તેમ ન કરતા હોય તેવું બોલે છે, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: ખ્રિસ્તીઓએ જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે આત્મીયતાથી સંગત ન કરવી જોઈએ. પાઉલ ભાર માટે આ પ્રશ્નોને પુનરાવર્તિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો પણ શામેલ હોઈ શકે છે"
2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together કલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના એક ભાગને ટાંક્યો.
2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain પાઉલ સારાંશ આપે છે કે ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે કામ કરવું તે માનવામાં આવે છે.
2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "પાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 1 sa94 0 Look પાઉલે તેમની સાથે ઈશ્વરની કૃપા તેમના જીવનમાં અસરકારક રહેવા માટે વિનંતી કરી. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ કરવા વિનંતી કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 6 2 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone ઈશ્વર કહે છે માટે. આ પ્રબોધક યશાયાના એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 2 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે.
2CO 6 3 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: પાઉલ એવી કોઈ પણ વાત કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય કે જેના પર તે વ્યક્તિ ઠોકર ખાય છે અને પડે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 3 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants ""દોષ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે લોકો પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલે છે અને જે સંદેશ તેણે જાહેર કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ આમારી સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલી શકે"" (જુઓ: @)"
2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship "જ્યારે પાઉલ અહીં ""અમે"" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)"
2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger અમે કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ
2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કર્યો જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God પાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth પાઉલે કેટલાક નૈતિક ગુણોની સૂચિ નોંધાવી કે તેઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં નીભી રહ્યા, જેણે સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God ઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેના તેમના સમર્પણથી તે સાબિત થાય છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left "સત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલીને અથવા ""ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ બોલીને"""
2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness લોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને
2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left પાઉલ તેમની ન્યાયીપણાની વાત કરે છે જાણે કે તે હાથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઇઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: @)
2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: "આપણા બખ્તર તરીકેની ન્યાયીપણું અથવા ""આપણા હાથિયારોની જેમ ન્યાયીપણું"""
2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful સંભવિત અર્થો ૧) એ છે કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં એક ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે.
2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known પાઉલ લોકો તેના અને તેની સેવા વિશેના વિચારોની ઘણી ચરમસીમાની સૂચિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું કાર્ય કરીએ છીએ કે લોકો આપણી ક્રિયાઓ બદલ આપણને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પણ એવું નથી કે જેમણે અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય"" (જુઓ: @)"
2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યું.
2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts તમને પ્રામાણિકપણે વાત કરી
2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us "પાઉલ વાત કરે છે કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેમના મહાન સ્નેહનું હૃદય છે જે ખુલ્લું છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts "પાઉલ કરિંથીઓને તેમના માટે પ્રેમના અભાવની વાત કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયને ચુસ્ત અવકાશમાં ખેંચી લેવામાં આવ્યા હોય. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે તમને રોકેલા નથી"" અથવા ""અમે તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરવા માટે તમને કોઈ કારણ આપ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 6 14 wj41 0 General Information: "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પોતાના હૃદય તમને રોકે છે"" અથવા ""તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે"" (જુઓ: @)"
2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers "પાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેમને પ્રેમ કરે કેમ કે તેમણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પાછા પ્રેમ કરો"" અથવા ""અમે તમને જેટલું પ્રેમ કર્યું છે તેટલું અમને પ્રેમ કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with કલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ભાગ રજૂ કર્યો છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવત અન્ય.
2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? "આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયેલા રહેવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? "પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે હથેળી અથવા ગાડી ખેંચવા માટે તે બે પ્રાણી જોડાયેલા છે. બીજું અનુવાદ: ""સાથે જોડાઓ"" અથવા ""સાથે ગાઢસંબંધ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ન્યાયીપણામાં અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar "પાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. ""પ્રકાશ"" અને ""અંધકાર"" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને @)"
2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક વિશ્વાસી અવિશ્વાસુ સાથે કશું સરખું નથી કરતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. "આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનું મંદિર અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2CO 6 17 fe1z 0 General Information: "પાઉલે ઈશ્વરને નિવાસ માટે મંદિર બનાવતા બધા ખ્રિસ્તીઓને ઉલ્લેખ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે એવું મંદિર જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)"
2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart "આ એક જૂના કરાર અવતરણ ઈશ્વર લોકો સાથે બે અલગ અલગ રીતે હોવા વિશે બોલે છે.- શબ્દો ""સાથે રહેવું"" જ્યાં રહેવાની વાત કરે છે ત્યાં અન્ય રહે છે, જ્યારે ""સાથે ચાલીશ"" શબ્દો તેમના જીવનમાં જવાની સાથે તેમની સાથે રહેવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing પાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, ઇસહાક અને હઝકિયેલના ભાગો ટાંક્યા.
2CO 7 intro hg36 0 "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પોતાને અલગ કરો"" અથવા ""મને તમને અલગ કરવાની મંજૂરી આપો"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])"
2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: "આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones "# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેનાથી લાવેલા દિલાસા વિશે લખે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### શુદ્ધઅનેઅશુદ્ધ<br><br>ખ્રિસ્તીઓ ""શુદ્ધ"" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યું છે. તેઓએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સ્વચ્છ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મ જીવન જીવવું હજી પણ કોઈ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>### ઉદાસી અને દુ:ખ<br> આ અધ્યાયમાં ""ઉદાસી"" અને ""દુ:ખ"" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવાના મુદ્દે અસ્વસ્થ હતા. (જુઓ: @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત ""અમે"" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો શામેલ હોઈ શકે છે.<br><br>### મૂળ પરિસ્થિતિ<br><br>આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: @)<br>"
2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves પાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાની અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતા શોધવાની યાદ અપાવે છે.
2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness "તમે જેને પ્રેમ કરો છો અથવા ""વહાલાઓ"""
2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God અહીં પાઉલ ઈશ્વર સાથેના કોઈના સંબંધને અસર કરશે તેવા કોઈપણ પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે.
2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ
2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us ઈશ્વર માટે ઊંડો આદરભાવ
2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "પહેલેથી જ કરિંથીના લોકોને અન્ય આગેવાનો વિશે ચેતવણી આપતા હતા કે જેઓ આ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને અનુસરી શકે તે માટે પ્રયત્નો કરી રહ્યા હતા, પાઉલે લોકોને તેમના વિશે કેવું લાગે છે તે યાદ અપાવે છે.
2CO 7 2 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts આ પાઉલે તેમના માટે તેમના હૃદયને ખોલવા વિશે [૨ કોરીંથી ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) માં શરૂ કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો"" અથવા ""અમને પ્રેમ કરો અને અમને સ્વીકારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. ""આ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલે ફક્ત કોઈની સાથે અન્યાય ન કરવા વિશે શું કહ્યું હતું.
2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેમના અને તેના સહયોગીઓના મહાન પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: ""તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2CO 7 3 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આનો અર્થ એ થયો કે પાઉલ અને તેના સાથીઓ ભલે ગમે તે થાય, પણ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે જીવીએ કે મરીએ કે કેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 3 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy અમારામાં કરિંથી વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને દિલાસાથી ભરો"" (જુઓ: @)"
2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia "પાઉલ આનંદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી ભરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું ખૂબ જ આનંદકારક છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest અમારી સર્વ વિપત્તિ છતાં
2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way "અહીં ""અમે"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તિમોથીને છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside "અહીં ""દેહ"" એ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને આરામ નથી"" અથવા ""અમે ખૂબ કંટાળી ગયા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""અમે દરેક રીતે વિપત્તિ અનુભવીએ છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 7 8 b2xj 0 General Information: """બહાર"" ના સંભવિત અર્થો ૧) ""આપણા દેહની બહાર"" અથવા ૨) ""મંડળીની બહાર છે."" ""અંદર"" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""અન્ય લોકો સાથેના વિરોધાભાસથી અને આપણી અંદરની બીક દ્વારા"" (જુઓ: @)"
2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: "પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે શીખીને"" (જુઓ: @)"
2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter આ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પાઉલના અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે તેમના પિતાની પત્ની સાથે વિશ્વાસીઓની જાતીય અનૈતિકતાની સ્વીકૃતિ માટે તેમને ઠપકો આપ્યો.
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed પાઉલ તેમના ઈશ્વરીય દુ:ખ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાના ઉત્સાહ અને તેને અને તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે.
2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "જ્યારે હું જોઉં છું કે મારા પત્રે
2CO 7 9 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થાય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 7 9 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો છે. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રને કારણે તેઓને ખેદ થયું, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેનાથી તેઓને પસ્તાવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death ""પસ્તાવો"" શબ્દનો પુનરાવર્તન થઈ શકે છે જે તેના પહેલાંના સંબંધો અને તેનાથી આગળ શું છે તેની સ્પષ્ટતા માટે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરી ખેદ માટે પસ્તાવો થાય છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 10 l24s 0 See what great determination સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે."
2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. "આ પ્રકારનો ખેદ તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો કરતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""સંસારિક ખેદ, જોકે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
2CO 7 11 xt2r 0 your indignation તમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે જુઓ અને જુઓ
2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done "અહીં શબ્દ ""કેવી રીતે"" આ નિવેદનમાં ઉદ્ગારવાચક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer તમારો ક્રોધ
2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God જેણે ખોટું કર્યું
2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે જાણો કે અમારી તરફની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you "આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તમે [૨ કરિંથી ૪:૨](../0૪/0૨.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પહેલાં"" અથવા ""સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you "અહીં ""આ"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા અક્ષરને જે રીતે જવાબ આપ્યો, તે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યા મુજબ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""આ તે જ અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed "અહીં ""આત્મા"" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો"" અથવા ""તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું"" (જુઓ: @)"
2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true કેમ કે મેં તેને તમારા વિષે બડાઈ આપી છે
2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you તમે મને નિરાશ ન કર્યો
2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling તમે સાબિત કર્યું કે આપણી તિતસ પ્રત્યેની તમારી બડાઈ સાચી હતી
2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling "આ “આજ્ઞાપાલન"" એક ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય, “પાલન કરો."" બીજું અનુવાદ: ""તમે બધાએ કેવી રીતે પાલન કર્યું"" (જુઓ: @)"
2CO 8 intro kl7m 0 "અહીં ""ભય"" અને ""ધ્રુજારી"" સમાન અર્થ કરે છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે તેમનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું"" (જુઓ: @)"
2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: "શક્ય અર્થો ૧) ""ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે"" અથવા 2) ""તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે."""
2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia # ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસના લોકોએ યરુશાલેમમાં રહેતા વિશ્વાસીઓને સહાય કરી. <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ સુયોજિત કર્યું છે. કલમ ૧૫ના શબ્દોને ULT અવતરણ કરે છે.## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### દાન યરુશાલેમની મંડળીને<br><br> કરિંથીઓની મંડળીએ યરુશાલેમના નબળા વિશ્વાસોને આર્થિક મદદ મોકલવાનું શરુ કર્યું. મકદોનીયાની મંડળીએ પર ઉદારતાથી આપ્યું છે. પાઉલે તિતસ અને બીજા બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવાનું શિક્ષણ આપે. પાઉલ અને અન્ય યરુશાલેમમાં નાણા લઇ જશે. તે લોકોને જણાવવા માગે છે કે લોકોએ પ્રમાણિકતાથી આપ્યું છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br> પાઉલ સમાન રીતે સર્વનામ “અમે” એ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરેલો છે. <br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> “વિરોધાભા” એ સત્ય વિધાન છે જે વારના કર છે કે જે અશક્ય છે. આ શબ્દમાં ૨ કલમ વિરોધાભાસ છે. તોએનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા એ મોટી ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી. કલમ ૩મા પાઉલ જણાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતા અમીરાઈમાં બદલાઈ ગઈ. પાઉલ દરિદ્રતા અને ધનવાનનો અન્ય સ્થાને વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([ ૨ કરિંથી. ૮:૨](./૦૨.md))<br>
2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity તેની યોજનાનું બદલાણ અને સેવાકાર્યની દિશા અને પાઉલ આપવા વિષે વાત કરે છે.
2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy આ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીને આપવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity પાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ છે જે ઉદારતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે લોકોના ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી છે.” (જુઓ: @)
2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "પાઉલ આનંદ વિષે કહે છે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને માપ અને પ્રમાણમાં વધારી શકાય. (જુઓ: @)
2CO 8 2 uad6 0 they gave મકાદોનીયાની મંડળીએ કસોટી અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા છે.
2CO 8 2 e6ub 0 of their own free will ખૂબ જ ઉદારતા. ""પુષ્કળ સમૃદ્ધિ"" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા દર્શાવે છે."
2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers મકાદોનીયાની મંડળીનો ઉલ્લેખ છે.
2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task સ્વેચ્છાએ
2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace "પાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને પૈસા પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રદાન કરવાનું આ મંત્રાલય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace "પાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકઠા કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જેણે આપવાનું પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people "તિતસ કરિંથીઓને નાણા એકઠા કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવા માટે હતો. બીજું અનુવાદ: ""તમને ઉદાર ભેટ ભેગી કરવાનું અને આપવાનું સમાપન કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord "પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓએ આર્થીક સરમાલ ઉત્પન્ન કરવા વિષે જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ આપવામાં આદરતા દર્શાવોછે તે સારું છે"" (જુઓ: @)"
2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor પાઉલ કરિંથીઓના લોકોને ઉદારતાથી આપવા વિષે ઉત્તેજન આપે છે કે જેમ મકાદોનીયાની મંડળી ઉદારતાથી આપે છે તેની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich "આ સંદર્ભમાં, શબ્દ ""કૃપા"" એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા."
2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter પાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે કે તે ધનવાન છતાં આપણા માટે માનવરૂપમાં દરિદ્રી થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it પાઉલ કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યા તેનું પરિણામ ઇસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion "તેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને નાણા આપવા વિષે અને એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""એકત્રિત કરવાની બાબત"" (જુઓ: @)"
2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing "આ મૌખિક શબ્દ સાથે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે તે કરવા આતુર છો અને ઇચ્છા ધરાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has સંપૂર્ણ કરો અથવા “પૂર્ણ કરો”
2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task "અહીં ""સારા"" અને ""સ્વીકાર્ય"" શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને વસ્તુની યોગ્યતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened વ્યક્તિ પાસે શું છે તે પ્રમાણે આપવું એ યોગ્ય છે
2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness "યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો આ સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""નાણા એકત્રિત કરવાનું આ કાર્ય દર્શાવે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત/આરામ આપી શકો અને પોતા પર તમે બોજો લો"" (જુઓ: @)"
2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written સમાનતા હોવી જોઈએ
2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack "કરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં રજુ થાય છે તેથી, તે સૂચિત છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ ભવિષ્યમાં પણ તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની પુષ્કડતા તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરી શકે"""
2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you "પાઉલ નિર્ગમનમાંથી વાત કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓને જે જોઈએ તે પુરતું હતું” (જુઓ: @)
2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લાગણીઓને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તિતસને તે લોકોને પ્રેમ કરવાનું કારણ બનાવ્યા. બીજું અનુવાદ: ""જેમણે મારા કરતા તિતસની સંભાળ રાખી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તે જ ઉત્સાહ અથવા “ખુબ લાગણી”
2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches "પાઉલ તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો નહિ એટલું જ નહિ પણ ન નાણા એકત્ર કરવામાં મદદ કરી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 8 19 j9rk 0 Not only this તિતસ સાથે
2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જે મંડળીમાં બધા વિશ્વાસિ ભાઈઓ સ્તુતિ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ફક્ત મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરતા નથી!
2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીએ પણ તેને પસંદ કર્યો"" (જુઓ: @)"
2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out ઉદારતાનું આ કૃત્ય કરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં અર્પણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable આમારી મમદદ કરવાની ઉત્કંઠા દર્શાવે છે
2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people "આ યરૂશાલેમમાં અર્પણ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભિન્ન નામ ""ઉદારતા"" વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ કેવી રીતે કરી રહ્યા છીએ તે દર્શાવે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them આ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવામાં અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ
2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you માત્ર પ્રભુની જ નજરમાં નહિ પરંતુ માણસની નજરમાં પણ
2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers """તેમને"" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે."
2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches આ મારો સાથી છે જે મારી સાથે કામ કરે છે
2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ આ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તમેની સાથે જોડાશે
2CO 9 intro lt8d 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મંડળીએ તેઓને મોકલ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: "આ શબ્દ મૌખિક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ લોકોને ખ્રિસ્તનું સન્માન કરવાનું કારણ બનશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: # ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુએલટી આ કલમ ૯ જણાવે છે જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ### રૂપકો <br><br> પાઉલ ત્રણ કૃષિ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે તેઓનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને આપવા વિશે શિક્ષણ માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહ્યું કે ઈશ્વર ક્યારે અને કેવું ઈનામ આપશે.(જુઓ:@ અને @) <br>
2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers જ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કર્યો, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંત વિશે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready પાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તે આવે તે પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમની તકનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે કે તે તેમનો લાભ લે છે. તે આપનારને કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિશે વાત કરે છે.
2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers "યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે નાણાં એકત્ર કરવાનો ઉલ્લેખ છે. આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા"" (જુઓ: @)"
2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile "અહીં ""અખાયા"" શબ્દનો અર્થ તે લોકો છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને ખાસ કરીને કરિંથની મંડળીના લોકો. બીજું અનુવાદ: ""અખયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે"" (જુઓ: @)"
2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared આ તિતસ અને તેની સાથે આવેલા બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you પાઉલ ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચાre કે તેણે કરિંથીઓ જે બાબતો વિષે અભિમાન કરે છે તે ખોટુ છે.
2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted તમે તૈયાર માલુમ પડ્યા નહિ
2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing "પાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઉઘરાણું જબરદસ્તીથી નહિ પણ ઉદારતાથી તૈયાર રાખવામાં આવે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion પાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે ખેડૂત બીજ વાવનારાનું ઉદાહરણ રજુ કરે છે. જેમ કે ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે, કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver "અહીં ""હૃદય"" શબ્દ વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપવું"" (જુઓ: @)"
2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you "આ શાબ્દિક શબ્દ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ખેદથી કે ફરજીયાત રતિએ આપવું નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace ઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપનારે ખુશીથી આપવું જેથી સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડવામાં આવે.
2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed "કૃપા વિશે વાત કરવામાં આવે છે તે જાણે કે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય છે જેનો કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરી શકે તેના કરતા વધારે તેની પાસે હોય. જેમ જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને તે જરૂરી બધું આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપી શકે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "આ અહીં કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે, ઈશ્વરને તેના પાપોથી બચાવવા માટેની જરૂરિયાતનો વિષેની વાત નથી.
2CO 9 8 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies જેથી તમે વધારે ન વધારે સારા કર્યો કરી શકો"
2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food "આ લખ્યું છે તેવું જ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""લેખકે જે લખ્યું છે તેવું જ આ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing ઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે
2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness "અહીં ""રોટલી"" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખાવા માટેનો ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "પાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિશે જણાવે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ છે અને બીજાઓને આપે છે જે તે બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે તમારૂ ઘન અને જરૂરીયાત પુષ્કળ પ્રમાણમાં વધારશે જેથી તમે તે અન્ય લોકોને આપી શકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 10 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched પાઉલ કરિંથીઓને તેમના ઉદારતાથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભની લણણી સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 10 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us વાવણી જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં ""ન્યાયીપણું શબ્દ"" કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ પૂરી પાડે છે તેની ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 9 11 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને ધનવાન કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 9 11 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી ઉદારતાને લીધે, ઈશ્વરની સ્તુતિરૂપ ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ"" અથવા ""અને જ્યારે અમે તમારા દાનો જરૂરીયાત લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 12 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service અહીં ""સેવા"" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જોઈ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""આ અમારી યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે સેવા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 9 12 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જેને પત્રમાં રાખી શકાય તે કરતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે ઘણી સેવાઓનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 9 13 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઇ છે અને સાબિત કર્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
2CO 9 13 abcd 0 પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વફાદાર રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કર્યો છે.
2CO 9 15 yc1g 0 Connecting Statement: તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દોમાં વર્ણવી શકાતી નથી. શક્ય અર્થ 1) આ દાન “મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે જે ખૂબ ઉદારતણું કારણ બન્યા છે અથવા 2) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે.
2CO 10 intro gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો સુયોજિત કરવામાં આવ્યા છે. યુ.એલ.ટી. આ કલમ ૧૭માં ટાંકાવેલા શબ્દો સાથે વપરાયો છે.<br><br> આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા પાછો આવે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br>### અભિમાન કરવું <br> ""અભિમાન કરવું"" ઘણીવાર બડાઈ કરવાનું માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં ""અભિમાન કરવું"" એટલે કે આત્મવિશ્વાસથી આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ <br><br> ### રૂપક## કલમ 3-માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિશે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### દેહ<br><br> ""દેહ"" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે શક્ય રૂપક છે. પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે(દેહમાં) ત્યાં સુધી પાપ કર્યા કરશે. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: @) <br>
2CO 10 1 i6hh 0 who assume that પાઉલ આપવા વિશેના શિક્ષણથી તેનો અધિકાર અને ખાતરી વિષે શિક્ષણ આપે છે."
2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh "શબ્દ ""નમ્રતા"" અને ""નમ્રતા"" ભિન્ન નામો છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે રીતે છું તે રીતે નમ્ર અને વિનમ્ર છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh જેઓ વિચારે છે કે
2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war """દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક સંવાદ છે. ""અમને દુનિયાદારીની રીત પ્રમાણે વર્તનારા ધારે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh "અહીં ""ચાલવું"" એ ""જીવંત"" માટે રૂપક છે અને ""દેહ"" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે દેહમાં ચાલીયે છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)"
2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments પાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહિ તે જાણ કે તે શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight "શકય અર્થ 1) ""દેહ"" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું"" અથવા 2) ""દેહ"" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી સ્વભાવ વિરુદ્ધ યુદ્ધ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly "પાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર છે જે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""અમે શસ્ત્રો સાથે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવવું કે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up પાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા કહે છે અને જુઠા શિક્ષકો પર નહિ તે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું. (જુઓ: @)
2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing "શક્ય અર્થ 1) ""દૈહિક"" શબ્દ ફક્ત સાંસારિક માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""સાંસારિક નથી"" અથવા 2) પાપી માનવી સ્વભાવ માટે ""સાંસરીક"" શબ્દ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""પાપી નથી"" અથવા ""અમને ખોટું કરવામાં સક્ષમ કરશે નહીં"" (જુઓ: @)"
2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God "પાઉલ હજી પણ યુદ્ધના રૂપક સાથે બોલી રહ્યા છે, જાણે કે ""ઈશ્વરનું જ્ઞાન"" એક સૈન્ય હોય અને ""દરેક ઉચ્ચ બાબત"" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જુઠી દલીલો જેને અભિમાની લોકો વિચારે છે કે તેમનો મહિમા છે"""
2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ સર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે
2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience "પાઉલ દલીલોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ સૈન્યની સામે ઉંચી દીવાલ હોય. ""ઉભા થવું"" શબ્દોનો અર્થ ""ઉંચો કિલ્લો” છે,"" તેવું નથી કે ""ઉચ્ચ વસ્તુ"" હવામાં તરતી રહે છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો ઉપયોગ કરે છે તેથી તેઓને સે જાણવાની જરૂર નથી કે ઈશ્વર કોણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. "પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે દુશ્મન સૈનિકો છે જેને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""અમે બતાવીએ છીએ કે તે લોકોના સર્વ જુઠા વિચારોને વશ કરીને તેઓને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવિયે છીએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @)"
2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself "આ કૃત્ય કરનારા લોકો માટે ""આજ્ઞાભંગ"" શબ્દો એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ આજ્ઞાભંગ કરે તેઓને સજા કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we "શક્ય અર્થ 1) આ આદેશ છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, ""તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો."" કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?"" અથવા ""તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી."" (જુઓ: @)"
2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you તેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે
2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you અમે ખ્રિસ્તના છીએ જેમ તે અમારામાં છે
2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware હું તમને ડરાવતો નથી
2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there વજનદાર અને સબળ
2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our હું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું
2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare જ્યારે અમે તમારી સાથે હતા ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કર્યું હતું જે વિશે પત્રમાં લખ્યું હતું જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા
2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other આ સર્વ શબ્દો પાઉલ અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે કરિથીઓને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another કે અમે અમારા વખાણ કરીએ
2CO 10 12 zwl5 0 have no insight પાઉલ આ જ બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: @)
2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: "પાઉલ સારાપણાની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે લંબાઈ છે જેની લોકો માપી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ સારું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits તેઓ એકબીજાને એવું બતાવે છે જાણે કે તેઓ કઈ જાણતા નથી
2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રદેશ છે જેના પર તે શાસન કરે છે, તે વસ્તુઓ જેની પર તે અધિકાર ચલાવે છે અથવા ""હદ"" પ્રદેશનો ઘેરાવો અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે ""હદ"" બહાર છે (જુઓ: @)"
2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: ""જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહિ"" અથવા ""ફક્ત એવી બાબતો પર અભિમાન કરવું જે પર આપણો અધિકાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves ઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો
2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits "પાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે પર તે રાજ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને તમારા અધિકારની હદ ઠરાવી આપી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2CO 10 16 raq7 0 another's area આપણી હદ બહાર જવું નહિ
2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. [૨ કરીથી ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md) માં જુઓ સમાન શબ્દનું અનુવાદ કર્યું. બીજું અનુવાદ: “જે અમે બીજાની બાબત પર અભિમાન કરતા નથી” અથવા “જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અભિમાન કરતા નથી"" (જુઓ: @)"
2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself જે ક્ષેત્ર ઈશ્વરે બીજોને આપ્યો છે
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends "આનો અર્થ એ છે કે તે દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જેણે તેના વિષે સાંભળ્યું છે કે તે સાચો છે કે ખોટો. જુઓ [2 કોરીંથી 4: 2] (../ 04 / 02.md) માં ""પોતાને રજુ કરીએ છીએ"" તે અનુવાદ."
2CO 11 intro abce 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""જેના વખાણ ઈશ્વર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])"
2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જેની તરફદારી કરે છે તેને જ ઈશ્વર સ્વીકારે છે"" (જુઓ: @)"
2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness "# 2 કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના અધિકાર વિષેની વાત કરે છે <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br> ### જુઠું શિક્ષણ <br> કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષણને બહુ જલ્દી સ્વીકારી લે છે. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્ત વિશેની વાતો ભિન્ન રીતે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નથી. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે સંપૂર્ણ સ્વાર્પણથી કરિંથીઓ મધ્યે રહી શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: @)<br><br> ### પ્રકાશ <br> પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને જાહેર કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલો રહેવા માંગે છે. (જુઓ: @, @ અને @ અને @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાકીય બાબતો <br><br> ### રૂપક <br><br> પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહી છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @ અને @) <br><br> ### કટાક્ષ વચન <br><br> આ અધ્યાય વ્યંગાત્મકથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેની વ્યંગ્યથી શરમજનક આશા રાખે છે. <br><br> ""તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!"" પાઉલ વિચારે છે કે જુઠા પ્રેરિતોએ જે રીતે વર્તન કર્યું તે તેઓએ સહન ન કરવું જોઈએ. પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ ખરેખર પ્રેરિતો જ નથી. <br><br> નિવેદન, ""તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખ લોકોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!"" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે તેઓ ખૂબ સમજદાર હતા પણ પાઉલ તે બાબત સાથે સંમત નથી. <br><br> ""હું એ કહેતા શરમ અનુભવું છું કે આપણે તે કરવામાં ખૂબ નબળા પડ્યા છે."" પાઉલ વર્તન વિશે વાત કરે છે છે તે વિચારે છે કે તે ટાળવું ખૂબ જ ખોટું છે. તે કહી રહ્યો છે અને વિચારે છે કે તેમ ન કરે તો તે ખોટું છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો વ્યંગ્ય તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. ""શું હું મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કરું છું કે જેથી તમે ઉત્તમ બનો?"" (જુઓ: @ અને @ અને @)### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br> ઉત્તમ હોવાનો દાવો કરતા ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક સવાલોના જવાબ સાથે જોડવામાં આવ્યા છે: ""શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઇઝરાયલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહમના વંશજ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું જાણે બોલું છું કે હું મારા મનથી બહાર ન હતો.) હું વધારે છું.""<br><br> તેઓ પોતાના ધર્મપરિવર્તનને સહાનુભૂતિ આપવા શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:"" કોણ નબળો છે, અને હું નબળો નથી? કોણ છે જેને બીજાને પાપમાં નાખ્યો નથી, અને હું બળી રહ્યો નથી?”<br><br>###""શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? ""<br> આ કટાક્ષ છે, જે એક વિશિષ્ટ પ્રકારની રીત છે જે મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા ઉપયોગ થાય છે. પાઉલ વિશ્વાસ કરે છે કે આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરતા નથી પણ ફક્ત ડોળ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""જો હું અભિમાન કરું તો મારી નબળાઇઓને પ્રગટ કરવા અભિમાન કરું"" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે નબળાઈઓમાં અભિમાન કરવા માંગે છે. ([૨ કરીંથી ૧૧:૩૦](./૩૦.md)) <br>"
2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy પાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ મને મુર્ખ રીતે પ્રગટ થવા દો
2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ આ શબ્દો એક સારી, પ્રબળ ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે, અને કોઈએ તેમને છોડી દેવા સમજાવવા જોઈએ નહી.
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away "પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓ માટે તેની સંભાળની વાત કરે છે જાણે કે તેણે બીજા કોઈને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે ખૂબ ચિંતિત છે કે તે માણસને પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ થશે. બીજું અનુવાદ: ""હું એક પિતાની જેમ હતો જેણે પોતાની પુત્રીને એક પતિ સમક્ષ રજૂ કરવાનું વચન આપ્યું હતું. મેં તમને શુદ્ધ કુમારિકા તરીકે રાખવાનું વચન આપ્યું હતું જેથી હું તમને ખ્રિસ્તને સોંપી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and પરંતુ મને ડર છે કે કોઈક રીતે તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠાવાન અને શુદ્ધ નિષ્ઠાથી ભટકી જશે, જેમ સર્પે હવાને ચાલાકીથી છેતરી તેમ.
2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received "પાઉલ વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તમારા મન ભમાવે નહિ"" (જુઓ: @)"
2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "જ્યારે કોઈ આવે અને
2CO 11 4 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો જ આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન જે તમે સાંભળી છે.
2CO 11 4 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ બાબતો સાથે વ્યવહાર કરતા સાવધ રહેજો. [2 કોરીંથી ૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ.
2CO 11 5 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ અહીં દર્શાવે છે કે લોકો કરતા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે જે લોક અહી છે. બીજું અનુવાદ: ""જે શિક્ષકો પોતાને બીજો કરતા ઉત્તમ માને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે તે જ્ઞાનથી તાલીમ પામ્યો છે. ભિન્ન વાક્ય ""જ્ઞાન"" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું નિશ્ચિતરૂપે પ્રવીણ છું"" અથવા ""તેઓ જે જાણે છે તે જાણવા મેં તાલીમ લીધી.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches "પાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરીથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મને લાગે છે કે અમે સંમત થયા છીએ કે મેં મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કર્યું નથી જેથી તમે ઉત્તમ બનો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you બદલામાં તમારી પાસેથી કંઇ અપેક્ષા લીધા વિના તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો
2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "આ ભારપૂર્વક કહેવા માટે દર્શાવાયું છે કે પાઉલને એવી મંડળીઓ પાસેથી પૈસા મળ્યા નહતા કે જેઓએ તેમને આપવા ફરજિયાત હતા. બીજું અનુવાદ: ""મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણા સ્વીકાર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 8 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી હું તમારી સેવા કરી શકું"" (જુઓ: @)
2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ એવી કોઈ વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમના માટે કોઈએ પૈસા ખર્ચવા હોય તેમ જાણે કે તેઓ ભારે વસ્તુઓ હોય કે જે લોકોને ઊંચકીને ચાલવાનું હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં તમારા માટે કર્યું છે જેહી તમારે નાણા ખર્ચવા પડે નહી"" (જુઓ: @ અને @)"
2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this આ “ભાઈઓ” સર્વ પુરુષોનું વર્ણન છે.
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced હું સર્વ પ્રકારે તમને બોજરૂપ થયો નથી
2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine "પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કારણ કે તેમના વાચકો જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તનું સત્ય પ્રગટ કરે છે, તેથી તેઓ જાણી શકે કે તે અહીં સત્ય જણાવી રહ્યો છે. ""જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરું છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સાચું છે."""
2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અટકાવી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 10 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? આનો અર્થ પાઉલે શરૂઆત જે કહ્યું તે વિશે ([2 કોરીંથી ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)).
2CO 11 10 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows અખાયાનો પ્રાંત. ""ભાગો"" શબ્દ રાજકીય વિભાગોને નહીં પણ જમીનના ક્ષેત્રો વિશે વાત કરે છે.
2CO 11 11 si5d 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નને જોડીને અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે એટલા માટે છે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો કે હું તમારા માટે બોજ બનવા માંગતો નથી?"" અથવા ""હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કારણ કે આ અન્યોને પ્રગટ કરે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 11 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing પાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે ત્યારે તે જુઠા પ્રેરિતો વિષે પણ કહે છે.
2CO 11 12 ml66 0 For such people પાઉલ જુઠા દાવા વિશે બોલે છે કે તેના દુશ્મનો જણાવે છે કે જાણે તે કંઈક એવું છે જે તે લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તે બાબતમાં તેઓ અમારા જેવા જણાય"" (જુઓ: @)"
2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles હું જે કરું છું તે જ કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise કપટથી કામ કરનારા છે
2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light તેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાવાનો ડોળ કરે છે
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([ ૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: ""આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if શેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી પણ તે પોતાનો એવો દેખાવ કરે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness "અહીં ""પ્રકાશ"" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયીપણાનો દૂત"" (જુઓ: @)"
2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little "આને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા ""જુઠા પ્રેરિતો"" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: ""આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ"" (જુઓ: @)"
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh તેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો દેખાડવા ડોળ કરે છે
2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "જેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મૂર્ખ તરીકે મને અભિમાન કરવા દો
2CO 11 18 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! અહીં રૂપક ""દેહ"" માણસને તેના પાપી સ્વભાવ અને તેની સિદ્ધિઓમાં દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 19 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you એક મૂર્ખ તરીકે મારી અંગીકાર કરો. [2 કરીંથી ૧૧:૧] (../ ૧૧/૦૧.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ.
2CO 11 19 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને કરીંથીઓને શરમમાં મુકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you પાઉલ ભિન્ન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેટલાક લોકો નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના ગુલામ હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમના નિયમોનું પાલન કરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that પાઉલ સુપર પ્રેરિતો કે જેઓ લોકોના ભૈતિક સાધનોને જાણે કે ખાઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તમારું સર્વસ્વ પડાવી લે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ ન કરી શકે તેવી વસ્તુઓ જાણીને જે બીજા કોઈ જાણતું નથી અને તેના જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને તે વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડે છે."
2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: "હું શરમપૂર્વક કબૂલ કરું છું કે અમે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે એટલા હિંમતવાન નથી. પાઉલ કરિંથીઓને કહેવા માટે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તે નબળું હોવાને કારણે તે તેમની સાથે સારી રીતે વર્તતો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""મને એવું કહેવામાં શરમ નથી આવતી કે અમે તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ ધરાવીએ છીએ, પરંતુ અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે"" (જુઓ: @)"
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? જે કોઈ અભિમાન કરે તો હું પણ તેમા અભિમાન કરીશ.
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more જેમ પાઉલ પોતાના પ્રેરિતપણાને સ્પષ્ટ કરે છે, તે કાસ વાત જણાવે છે જ્યારથી તે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી થયું છે.
2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind "પાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય છે તો તમે પ્રશ્ન-જવાબ તૈયાર કરવા. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાઇલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજ છે. વારુ, તેથી હું પણ છું."" (જુઓ: @)"
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more "પાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ વહી તૈયાર કરવી. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે મારા મનની બહાર હોઉં છું પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work જો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો
2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું"" (જુઓ: @)"
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure મેં તેઓના કરતા વધારે મહેનત કરી છે
2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death મેં વારંવાર કેદખાનામાં ગયો છું
2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one "આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં ઘણી વાર માર ખાધો છે"" અથવા ""અગણિત ત્રાસ આપીને મને ઘણી વખત માર મારવામાં આવ્યો છે"" (જુઓ: @ અને @)"
2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods હું ઘણી વાર મોતના પંજામાં આવ્યો છું
2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned ૩૯ફટકાનો માર દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ છે. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેમને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારવામાં આવે છે જેથી કોઈ બીજાને આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના બદલામાં દોષી ઠરાવે નહિ.
2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""સોટીઓનો માર ખાધો"" (જુઓ: @)"
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""પથ્થરનો માર માર્યો કે જ્યાં સુધી લોકોએ જાણ્યું કે હું મરણ પામ્યો છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness પાઉલનું વહાણ ઘણી વાર તૂટી ગયું અને પાણીમાં તરીને બચ્યો હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety "આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકોથી જોખમ છે, કે જેણે આપણને દગો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઠંડીથી બચવા ગરમ કપડાં વિના"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? "પાઉલ જાણે છે કે મંડળી ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કરે છે તે માટે તેને જવાબદાર ઠેરવશે તે જાણે કે ભારે દબાણવાળી વસ્તુ તેને દબાવી રહી હોય. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને તમામ ,મંડળીની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠરવશે, અને તેથી મને હંમેશાં લાગે છે કે કોઈ ભારે બોજાનો દબાણ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તની લાગણી અનુભવું છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble "શબ્દ ""અશક્ત"" એ આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ એક રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. બીજું અનુ વાદ: ""જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તછું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસિ પાપ કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગાવતો હોવાનું કહેવામાં આવે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈપણ વિશ્વાસી ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)"
2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses "પાઉલ પાપ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યો હોય અને પછી નીચે પડતો હોય. બીજું અનુવાદ: ""પાપ તરફ દોરી ગયું છે"" અથવા ""એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે"" (જુઓ: @)"
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying "પાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થવાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિથી ભરાયેલો છે. બીજું અનુવાદ: ""શું હું તેના વિશે બળતો નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city જે બતાવે છે કે હું કેટલો અશક્ત છું
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me "પાઉલ લિટોટ્સનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે તે સાચું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું સનાતન સત્ય કહું છું"" (જુઓ: @)"
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket રાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands તેથી તેઓ મને પકડવા માટે આવ્યા
2CO 12 intro abcf 0 "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને મને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધા"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])"
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: "પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજ્યપાલ તરફથી"" (જુઓ: @)"
2CO 12 1 iur3 0 I will go on to "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. <br><br> પાઉલ જ્યારે કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે પોતાની શક્તિશાળી કાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો. તેણે તેમની પાસેથી કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કઠણ રહેવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### પાઉલનું દર્શન. <br><br> પાઉલે હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં કલમ ૨-૫ માં કહે છે, કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ હતો જેણે દર્શનનો અનુભવ કર્યો હતો. તે ખૂબ મહાન હતું, નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: @) <br><br> ### ત્રીજુ આકાશ <br> ઘણા વિધવાનો માને છે કે ""ત્રીજુ"" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર ""આકાશ"" (""પ્રથમ"" આકાશ) અને પૃથ્વી (""બીજું"" આકાશ) નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા <br><br> ### અલંકારિક પ્રશ્નો <br><br> પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેણે પોતાના શત્રુઓ સામે પોતાનો બચાવ કર્યો હતો જેમણે તેમના પર આરોપ લગાવ્યો: "" બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમે કેટલાક ઓછા મહત્વના હતા, સિવાય કે હું તમારા માટે ભારે ન હતો?"" ""શું તિતસે તમારો ફાયદો ઉઠાવ્યો? શું અમે એ જ રીતે ચાલ્યા નહોતા? શું અમે એક પગલામાં ચાલ્યા નહોતા?"" અને ""તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારો બચાવ કરી રહ્યા છીએ?"" (જુઓ: @) <br><br> ### કટાક્ષ <br><br> પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનું વક્રોક્તિ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે કેવી કિંમત ચૂકવ્યા વિના તેમને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, ""આ ખોટા કામ માટે મને માફ કરો!"" જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે નિયમિત વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે: ""પરંતુ, હું ખૂબ જ ચાલાક છું, તેથી હું જ છું જેણે તમને છેતરપિંડીથી પકડ્યો."" તે આ આરોપ સામે પોતાનો બચાવ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ બતાવે છે કે તે કેટલું અશક્ય હતું તે સાચું છે. (જુઓ: @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### વિરોધાભાસ <br><br> એ ""વિરોધાભાસ"" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે તેવું લાગે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: ""હું મારી દુર્બળતા શિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું."" મોટા ભાગના લોકો દુર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦ માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: ""કેમ કે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું."" કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.એમડી)) <br>"
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord ઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસુ બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે.
2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ પરંતુ હવે તે વિશે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ
2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know "શક્ય અર્થો 1) પાઉલ ""દર્શનો"" અને ""પ્રગટીકરણ"" શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર માટે દેહમાં કાંટાના સમાન અર્થ માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને જોવાની દ્રષ્ટિ આપી છે"" અથવા 2) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહે હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખો અને બીજું ગુઢ રહસ્યો જોવા વિષે મને કહ્યું છે"" (જુઓ: @)"
2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven પાઉલ ખરેખર પોતાના બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ.
2CO 12 3 cju3 0 General Information: "પાઉલ પોતાનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય. ""તે માણસ શરીરમાં હતો તે હું જાણતો નથી કે શરીર બહાર હતો તે પણ હું જાણતો નથી"""
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise આ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up પાઉલ બીજા કોઈની વાત કરતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise "આ ""આ માણસ"" (કલમ ૩) માં શું થયું તે અંગેનો પાઉલનો અહેવાલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) ""ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં ઉપાડી લેવામાં આવ્યો"" અથવા 2) ""એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો."" જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: ""કોઈએ પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો"" અથવા ""તેઓએ પારાદૈસમાં ઉપાડી."""
2CO 12 5 hpq6 0 of such a person અચાનક અને બળજબરીથી ઉઅપડી લેવામાં આવ્યો
2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses શક્ય અર્થો 1) આકાશ અથવા 2) ત્રીજુ આકાશ અથવા 3) આકાશમાં પારાદૈસમાં.
2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: તે વ્યક્તિનો
2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""હું મારી દુર્બળતામાં અભિમાન કરીશ"""
2CO 12 7 v5s7 0 General Information: જેમ પાઉલ ઈશ્વરથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તે નમ્રતા રાખવા ઈશ્વરને આપેલી નબળાઇ વિશે જણાવે છે.
2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations કોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me આ કલમ જણાવે છે કે પાઉલ પોતાના વિષે કહેવાનું [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨] માં શરૂ કરે છે. (../૧૨ /૦૨.એમડી).
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh કારણ કે તે પ્રગટીકરણ બીજા કોઈ જોયા હોય તેના કરતા અત્યંત મહત્તાના હતા
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો"" અથવા ""ઈશ્વરે મારા દેહમાં કાંટો આપ્યો"" (જુઓ: @)"
2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud "અહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહના કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એક પીડા"" અથવા ""શારીરિક સમસ્યા"" (જુઓ: @)"
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times શેતાનનો દૂત
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this અતિશય વડાઈ
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you "પાઉલે વાક્યની શરૂઆતમાં આ શબ્દો કહ્યા કે તેણે તેના ""કાંટા"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.એમડી)) વિશે ઘણી વાર પ્રાર્થના કરી."
2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness "દેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા ""પ્રભુ આ પીડા વિશે"""
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me તારે વાસ્તે મારી કૃપા બસ છે
2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations મારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses "પાઉલ ખ્રિસ્તના પરાક્રમ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તેના પર આવેલું છે. શક્ય અર્થો 1) ""લોકો જાણે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે"" અથવા 2) ""મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે."" (જુઓ: @)"
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults "શક્ય અર્થો 1) ""એ માટે નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમાં,ખ્રિસ્તની ખાતર હું આનંદ માનું છું"" અથવા ૨) કેમ કે જયારે હું નિર્બળ છું ત્યારે હું બળવાન છું."""
2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles જયારે હું નિર્બળ છું
2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations જ્યારે લોકો મારી મશ્કરી અને કહે છે હું ખરાબ છું
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong જ્યારે હું દુઃખમાં છું
2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: જ્યારે મુશ્કેલી હોય
2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool પાઉલ કહે છે કે જ્યારે હવે તે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ કરતાં વધારે બળવાન છે, પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કરવા માટે કામ કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પ્રેરીતના સાચા ચિન્હો અને તેમને બળવાન કરવા પહેલાં તેમની નમ્રતાની યાદ અપાવી.
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you હું મૂર્ખ બન્યો છું
2CO 12 11 f644 0 praised તમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles "શક્ય અર્થો 1) ""વખાણ"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૩: ૧] (../ ૦૩/ ૦૧. એમડી)) અથવા 2) ""ભલામણ કરવી"" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.એમડી ))."
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed "નકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યા છે કે જે કરિંથીઓને લાગે છે કે તે ગણતરી તે ખોટી છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મારા વખાણ કરવા સારું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs "પાઉલ અહીં શિક્ષકોનો ઉપયોગ બતાવવા માટે વક્રોક્તિ કરે છે કે તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તો લોકો કહે છે કે તેઓ છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તે શિક્ષકો કે જેને કેટલાક માને છે તે બીજા કરતાં સારા છે"" (જુઓ: @)"
2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds "આ ""ચિન્હો"" પર ભાર મૂકતા, સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""મેં કરેલા પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો છે"" (જુઓ: @)"
2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? બંને શબ્દનો એક જ વખત ઉપયોગ કરો.
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you "આ તે ""પ્રેરિત સાચા ચિહ્નો"" છે જે પાઉલે ""સંપૂર્ણ ધૈર્ય સાથે"" કર્યું હતું."
2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! "પાઉલ ભાર મૂકે છે કે કરિંથીઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેનો આરોપ મૂકવા માટે તે ખોટું છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને ભારરૂપ થયો નથી એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતા કઈ બાબતમાં ઉતરતા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong હું તમારું દ્રવ્ય અથવા બીજી જરૂરિયાત બાબતોની માંગતો નથી
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you કરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ વક્રોક્તિ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કોઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેમની સાથે તેમ જ વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents તેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી સ્તુઓની માંગ કરી નથી
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent "આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારે જે જોઈએ છે તે છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને સ્વીકારો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls નાના બાળકો તેમના સ્વસ્થ માતાપિતાને આપવા માટે પૈસા અથવા અન્ય માલ બચાવવા માટે જવાબદાર નથી.
2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? "પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પૈસા છે કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને લોકોને ખુશીથી ઈશ્વરને હું મારું સર્વસ્વ સોપું છે અને મને મારી નાખવાની મંજૂરી આપું છું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more શબ્દ “આત્મા” એ લોકો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: @)
2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit "આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું, તો તમારે મને એટલો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" અથવા ""જો ... ઘણું હોય, તો તમારે મારા કરતા વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? "તે સ્પષ્ટ નથી કે તે શું છે કે પાઉલનો પ્રેમ ""કરતાં વધુ"" છે. ""પુષ્કળ"" અથવા ""વિશેષ"" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછી વાક્યમાં ""ઓછા"" સાથે કરી શકાય."
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? "પાઉલે કરીંથિઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો છે જે વિચારે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણા માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓએ તેઓની સાથે જૂઠું બોલાવ્યું. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં ચતુરાઈથી તમને છેતર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાંરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારી પાસે કોઈ સ્વાર્થ સાધ્યો નથી!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? "પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ રેટરિકલ સવાલનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ટાઇટસે તમારો લાભ લીધો ન હતો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? "પાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણા બધામાં સમાન વલણ છે અને એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: @)"
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God "પાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આપણે બધા એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: @)"
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કંઈક એવી માન્યતા માટે કરે છે કે જે લોકો વિચારી રહ્યા હશે. તે આ કરે છે જેથી તે તેમને ખાતરી આપી શકે કે તે સાચું નથી. બીજું અનુવાદ: ""કદાચ તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર દરેક વાત જાણે છે પાઉલ કહે છે તે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હોય અને પાઉલે જે કહ્યું અને કર્યું તે બધું અવલોકન કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર સમક્ષ"" અથવા ""ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે"" અથવા ""ઈશ્વરની હાજરીમાં"" (જુઓ: @)"
2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish "તમારી ઉન્નતિને સારું. પાઉલ કહે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને પાલન કરવાનું ઈચ્છે છે તે જાણે કે તે શારીરિક વિકાસની વાત છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder જેવા તમને જોવાની ઈચ્છા રાખું છું તેવા ન હોય અથવા “તમે જે કરો છો તે મને પસંદ ન આવે”
2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now તમને કદાચ મારામાં એ ન દેખાય
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence "ક્રિયાપદની મદદથી ""ઝગડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા"" નામો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થ 1) ""તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, ઇર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, અમારા સ્થાનોને આગેવાન તરીકે લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, આપણા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે કહેશે, ગર્વ કરશે, અમે તમને દોરવાણી આપી તેનો વિરોધ કરશે. ""અથવા 2)"" તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરે છે, એકબીજાની ઇર્ષ્યા કરે છે, અચાનક એક બીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એક બીજાની અંગત જીવન વિશે જણાવશે, ગૌરવ અનુભવું, અને ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેઓનો વિરોધ કરશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity તમારા વિષે મને ખેદ થશે કારણ કે કેટલાકે તેઓના જુના પાપ દુર કર્યા નથી
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality "શક્ય અર્થ 1) પાઉલ ભાર મુકવા માટે ત્રણ વખત એક જ વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ વ્યભિચાર કરવાનું બંધ કર્યું નથી"" અથવા 2) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence "ભિન્ન સંજ્ઞા અશુદ્ધતા ""એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી."" બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છિત કરવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2CO 13 intro abcg 0 "ભિન્ન સંજ્ઞા ""અનૈતિકતા"" ને ""અનૈતિક કાર્યો"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અનૈતિક કાર્યો કરવા"" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])"
2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: "ભીન્ન્ન સંજ્ઞા ""ઉપભોગ"" નું ક્રિયાપદના વાક્યનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી"" (જુઓ: @)"
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses "# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પોતાના અધિકારના બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કર્યું. પછી તે પત્રને અંતે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### તૈયારી <br> પાઉલ કરિંથીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરતી વખતે સૂચના આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્ત આપવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br>### સામર્થ્ય અને નબળાઈ <br> પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસી શબ્દો ""સામર્થ્ય"" અને ""નબળાઈ"" નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય. <br><br>### ""તમારામાં વિશ્વાસ છે કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો. "" <br> આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિધવાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિધવાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે તેઓએ પોતાની પરીક્ષા કરવી. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ પર ધ્યાન આપવું જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓ ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: @ અને @) <br>"
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest પાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેમના દ્વારા બોલી રહ્યો છે અને પાઉલ તેમને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને તેમને એકરૂપ કરવા માગે છે.
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified "આ સક્રિય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" માનો કે કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે તે પછી જ બે કે ત્રણ લોકોએ એવું જ કહ્યું છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God તમે બધા અન્ય લોકો
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you "આને સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડાવ્યો"" (જુઓ: @)"
2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "ઈશ્વર આપણને તેની સાથે અને તેનામાં જીવન જીવવાની સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે.
2CO 13 5 gt2e 0 to have passed the test શક્ય અર્થો એ છે કે 1) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા 2) ""તમારી વચ્ચે,"" જૂથનો એક ભાગ અને મહત્વપૂર્ણ સભ્ય."
2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth "કે તમે પાપ કરો નહીં અથવા ""જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર નહીં કરો."" પાઉલ તેમના નિવેદનની સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth મહાન શિક્ષકો બનવું અને સત્ય જીવવું
2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete અમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવી શકતા નથી
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down સત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે
2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે
2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration "પાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યું છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦ /૦૮.એમડી) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: ""તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા માટે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો"" (જુઓ: @)"
2CO 13 11 diw1 0 agree with one another પાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે.
2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss પરિપક્વતાથી કામ કરો
2CO 13 13 x2qd 0 the believers એકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો