translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/gu_tn_48-2CO.tsv

296 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0# ૨ કરિંથીઓનો પરિચય<br>## ભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકની રૂપરેખા<br><br>૧. પાઉલ કરિંથના ખ્રિસ્તીઓ માટે ઈશ્વરનો આભાર માને છે (૧:૧-૧૧)<br>૧. પાઉલ તેનો વ્યવહાર અને તેની સેવા સમજાવે છે (૧:૧૨-૭:૧૬)<br>૧. પાઉલ યરૂશાલેમની મંડળીને માટે નાણાંનો ફાળો આપવા વિષે વાત કરે છે (૮:૧-૯:૧૫)<br>૧. પાઉલ તેની પ્રેરિત તરીકેના તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે (૧૦:૧-૧૩:૧૦)<br>૧. પાઉલ અંતિમ અભિવાદન અને પ્રોત્સાહન આપે છે (૧૩:૧૧-૧૪)<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક કોણે લખ્યું?<br><br>પાઉલ લેખક હતો. તે તાર્સસ શહેરનો વતની હતો. તે તેની અગાઉના જીવનમાં શાઉલ નામથી જાણીતો હતો. ખ્રિસ્તી બન્યા પહેલા, પાઉલ ફરોશી હતો. તે ખ્રિસ્તીઓની સતાવણી કરતો હતો. તે ખ્રિસ્તી બન્યા પછી, તે રોમન સામ્રાજ્યમાં ઘણી વખત પ્રવાસ કરીને લોકોને ઈસુ વિષે કહેતો હતો.<br><br>કરિંથમાં પાઉલે મંડળી શરૂ કરી હતી. જ્યારે તેણે આ પત્ર લખ્યો ત્યારે તે એફેસસ શહેરમાં રહેતો હતો.<br><br>### ૨ કરિંથીઓનું પુસ્તક શેના વિષે છે?<br><br>૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે કરિંથ શહેરમાંના ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેની તકરાર વિષે લખવાનું ચાલું રાખ્યું. આ પત્રમાં તે સ્પષ્ટ કરે છે કે કરિંથીઓએ તેની અગાઉની સૂચનાઓનું પાલન કર્યું હતું. ૨ કરિંથીઓમાં, પાઉલે તેમને એ રીતે જીવન જીવવાનું પ્રોત્સાહન આપ્યું કે જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે.<br><br>પાઉલે તેમને ખાતરી આપવા માટે પણ લખ્યું કે ઈસુ ખ્રિસ્તે તેણે પ્રેરિત તરીકે સુવાર્તા પ્રગટ કરવા મોકલ્યો છે. પાઉલ ચાહતો હતો કે તેઓ આ સમજી લે, કારણ કે યહૂદી ખ્રિસ્તીઓના સમૂહે તે જે કરી રહ્યો હતો તેનો વિરોધ કર્યો હતો. તેઓએ દાવો કર્યો હતો કે પાઉલને ઈશ્વરે મોકલ્યો નથી અને તે ખોટો સંદેશ શીખવી રહ્યો છે. આ યહૂદી ખ્રિસ્તીઓનો સમૂહ ચાહતો હતો કે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરે.<br><br>### આ પુસ્તકના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે થવું જોઈએ?<br><br> અનુવાદકારો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક દ્વારા, “બીજો કરિંથીઓ” બોલાવવાનું પસંદ કરી શકે છે. અથવા તેઓ વધુ સ્પષ્ટ શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ભાગ ૨: મહત્વપૂર્ણ ધાર્મિક અને સાંસ્ક્રુતિક ખ્યાલો<br><br>### કરિંથ શહેર કેવું લાગતું હતું?<br><br>કરિંથ પ્રાચીન ગ્રીસમાં આવેલું એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે હોવાને કારણે, ઘણા મુસાફરો અને વેપારીઓ ત્યાં સામાન ખરીદવા અને વેચવા આવતા હતાં. તેના પરિણામે શહેરમાં ઘણી વિવિધ સંસ્કૃતિઓના લોકો હતાં. અનૈતિક રીતોથી જીવનારા લોકોને કારણે આ શહેર પ્રખ્યાત હતું. લોકો ત્યાં ગ્રીકની પ્રેમની દેવી એફ્રાદિતની ઉપાસના કરતાં હતાં. એફ્રાદિતને સન્માનિત કરવાના સમારોહના ભાગ રૂપે, તેણીના ઉપાસકો મંદિરની ગણિકાઓ સાથે જાતિય સંબંધ બાંધતા હતાં.<br><br>### “ખોટા પ્રેરિતો” દ્વારા પાઉલનો અર્થ શું હતો (૧૧:૩૩)?<br><br>ત્યાં યહૂદી ખ્રિસ્તીઓ હતાં. તેઓએ શીખવ્યું હતું કે ખ્રિસ્તને અનુસરવા માટે વિદેશી ખ્રિસ્તીઓએ મૂસાના નિયમનું પાલન કરવું જોઈએ. ખ્રિસ્તી આગેવાનો યરૂશાલેમમાં મળ્યા હતાં અને આ અંગે નિર્ણય કર્યો હતો (જુઓ: પ્રેરિતોનાં કૃત્યો ૧૫). તેમ છતાં, તે સ્પષ્ટ ચ્હે કે ત્યાં કેટલાક સમૂહો હતાં જેઓ યરૂશાલેમમાં આગેવાનોએ જે નિર્ણય લીધો હતો તેણી સાથે અસંમત હતાં.<br><br>## ભાગ ૩: અનુવાદનાં મહત્વપૂર્ણ મુદ્દાઓ<br><br>### એકવચન અને બહુવચન “તમે”<br><br>આ પુસ્તકમાં, “હું” શબ્દ પાઉલનો ઉલ્લેખ કરે છે. વળી, “તમે” શબ્દ લગભગ હંમેશા બહુવચનમાં છે અને તે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ માટે બે અપવાદો છે જે ૬:૨ અને ૧૨:૯. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ULTમાં ૨ કરિંથીઓમાં “પવિત્ર” અને “શુદ્ધિકરણ” ના વિચારોને કેવી રીતે રજૂ કરવામાં આવ્યા છે?<br><br>વિવિધ વિચારોમાંથી કોઈ એક વિચારને દર્શાવવા માટે શાસ્ત્રો આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ કારણે, અનુવાદકારો માટે ઘણી વાર તેમના સંસ્કરણોમાં તેમને સારી રીતે રજૂ કરવું મુશ્કેલ બને છે. અંગ્રેજીમાં અનુવાદ કરતી વખતે, ULT નીચેના સિદ્ધાંતોનો ઉપયોગ કરે છે:<br><br>* કેટલીક વાર કોઈ ભાગનો અર્થ નૈતિક પવિત્રતા દર્શાવે છે. વિશેષ કરીને સુવાર્તાને સમજવા માટે એ મહત્વપૂર્ણ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓ પાપહીન બને તેવું માને છે કારણ કે તેઓ ઈસુ ખ્રિસ્તની સાથે એક થયા છે. બીજું સંબંધિત સત્ય છે કે ઈશ્વર સંપૂર્ણ અને દોષરહિત છે. ત્રીજું સત્ય છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમના જીવનમાં આરોપરહિત, દોષરહિત રીતે વર્તન કરવું જોઈએ. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “પવિત્ર,” “પવિત્ર ઈશ્વર,” “પવિત્ર પ્રજા,” અથવા “પવિત્ર લોકો” નો ઉપયોગ કરે છે. <br><br>* ૨ કરિંથીઓમાં મોટાભાગના ફકરાઓનો અર્થ ખ્રિસ્તીઓ દ્વારા ભરેલી કોઈ વિશેષ ભૂમિકા સૂચિત કર્યા વિનાનો એક સરળ સંદર્ભ છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “વિશ્વાસી” અથવા “વિશ્વાસીઓ” નો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: ૧:૧; ૮:૪; ૯:૧, ૧૨; ૧૩:૧૩)<br><br>* કેટલીક વાર ફકરાનો અર્થ કોઈકનો અથવા કોઈ વસ્તુનો વિચાર જે માત્ર ઈશ્વર એકલા માટે જ અલગ રાખેલ છે તેનું સૂચન કરે છે. આ કિસ્સાઓમાં, ULT “અલગ કરાયેલ,” “ને સમર્પિત,” “ને માટે અનામત,” અથવા “શુદ્ધ કરાયેલ” નો ઉપયોગ કરે છે.<br><br>જ્યારે અનુવાદકારો વિચારે કે આ વિચારોને તેમના પોતાના સંસ્કરણોમાં કેવી રીતે રજૂ કરવા ત્યારે UST ઘણી વાર મદદરૂપ થશે.<br><br>### “ખ્રિસ્તમાં” અને “પ્રભુમાં” જેવી અભિવ્યક્તિઓ દ્વારા પાઉલનો અર્થ શો હતો?<br><br> આ પ્રકારની અભિવ્યક્તિ ૧:૧૯, ૨૦; ૨:૧૨, ૧૭; ૩:૧૪; ૫:૧૭, ૧૯, ૨૧; ૧૦:૧૭; ૧૨:૨, ૧૯; અને ૧૩:૪ મા થાય છે. પાઉલનો અર્થ ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ સાથે ખૂબ જ નિકટની એકતા વ્યક્ત કરવાનો હતો. એ જ સમયે, તેનો હેતુ અન્ય અર્થોને વ્યક્ત કરવાનો પણ હતો. જુઓ, ઉદાહરણ તરીકે, “પ્રભુમાં મારા માટે એક દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો,” (૨:૧૨) જ્યાં પાઉલનો ખાસ અર્થ હતો કે પાઉલ માટે પ્રભુ દ્વારા દરવાજો ખોલવામાં આવ્યો હતો.<br><br>આ પ્રકારની વધુ માહિતીની અભિવ્યક્તિ માટે મહેરબાની કરીને રોમનોના પુસ્તકનો પરિચય જુઓ.<br><br>### ખ્રિસ્તમાં “નવી સૃષ્ટિ” બનવું તેનો અર્થ શો છે (૫:૧૭)?<br><br>પાઉલનો સંદેશ હતો કે જ્યારે વ્યક્તિ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને “નવી દુનિયા” નો ભાગ બનાવે છે. ઈશ્વર નવી દુનિયાની પવિત્રતા, શાંતિ અને આનંદ આપે છે. આ નવી દુનિયામાં, વિશ્વાસીઓને નવો સ્વભાવ મળે છે કે જે તેમને પવિત્ર આત્મા દ્વારા આપવામાં આવે છે. અનુવાદકારોએ આ વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે પ્રયત્ન કરવો જોઈએ.<br><br>### ૨ કરિંથીઓના પુસ્તકમાંના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ કયા છે?<br><br>* “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં” (૮:૭). ઘણા સંસ્કરણો, ULT અને UST સહિત, આ પ્રકારે વાંચે છે. તેમ છતાં, ઘણા બીજા સંસ્કરણો વાંચે છે, “અને તમારા માટે અમારા પ્રેમમાં.” ત્યાં મજબૂત પૂરાવો છે કે દરેક વાંચન અસલ છે. અનુવાદકારોએ તેમના ક્ષેત્રમાં અન્ય સંસ્કરણો દ્વારા પસંદ કરેલા વાંચનનું અનુસરણ કરવું જોઈએ.<br><br>(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
32CO1introtsh30# ૨ કરિંથીઓ ૦૧ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પ્રાચીન નજીકના પૂર્વમાં પત્ર શરૂ કરવાની રીત પ્રથમ ફકરામાં પ્રતિબિંબિત થાય છે.<br><br>## વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### પાઉલની પ્રામાણિકતા<br>લોકો પાઉલની ટીકા કરી રહ્યા હતાં અને કહી રહ્યા હતાં કે તે નિષ્ઠાવાન નથી. તે જે કરી રહ્યો હતો તેના હેતુઓ તેમને સમજાવીને તેને નકારી કાઢે છે.<br><br>### દિલાસો<br>દિલાસો આ અધ્યાયનો મુખ્ય મુદ્રાલેખ છે. પવિત્ર આત્મા ખ્રિસ્તીઓને દિલાસો આપે છે. કરિંથીઓ સંભવતઃ પીડિત હતા અને દિલાસાની જરૂર હતી.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્ન<br><br>પાઉલ નિષ્ઠાવાન ન હોવાના આરોપો સામે પોતાનો બચાવ કરવા માટે બે અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે<br><br>### અમે<br>પાઉલ “અમે” સર્વનામનો ઉપયોગ કરે છે. આ સંભવિત રીતે ઓછામા ઓછા તિમોથી અને તેના પોતાને રજૂ કરે છે.<br><br>### ખાતરી<br><br>પાઉલ કહે છે કે પવિત્ર આત્મા ખાતરી છે, જેનો અર્થ ખ્રિસ્તીના અનંત જીવનની પ્રતિજ્ઞા અથવા પ્રથમ ચૂકવણી. ખ્રિસ્તીઓને સુરક્ષિત રીતે બચાવવામા આવે છે. પરંતુ જ્યાં રૂઢિ તેઓ મૃત્યુ પામે નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર દ્વારા આપવામાં આવેલ વચનોનો અનુભવ કરશે નહીં. પવિત્ર આત્મા આ બનશે તેની વ્યક્તિગત ખાતરી છે. આ વિચાર વ્યાપાર શબ્દમાથી આવે છે. કોઈ એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને “ખાતરી” તરીકે થોડી મૂલ્યવાન વસ્તુ આપે છે કે જે તેઓ નાણાં ચૂકવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br>
42CO11epd20General Information:કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલના અભિવાદન પછી, તે ઈસુ ખ્રિસ્ત દ્વારા દુ:ખ અને દિલાસા વિષે લખે છે. તિમોથી પણ તેની સાથે છે. આ સમગ્ર પત્રમાં “તમે” શબ્દ કરિંથની મંડળીના લોકો અને કરીંથમાંના બીજા વિસ્તારના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ જે કહે છે તેને સંભવિત રીતે તિમોથી ચર્મપત્ર પર લખે છે.
52CO11mel30Paul ... to the church of God that is in Corinthતમારી ભાષામાં આ પત્રના લેખકનો અને તેના લક્ષિત પ્રેક્ષકોનો પરિચય આપવા માટે કોઈ વિશેષ રીત હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરની મંડળી જે કરીંથમાં છે તેને, હું, પાઉલ ... તમને આ પત્ર લખું છું”
62CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1Timothy our brotherઆ દર્શાવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને તિમોથીને જાણતા હતાં અને તેને તેમનો આત્મિક ભાઈ માનતા હતાં.
72CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1Achaiaઆ આજના સમયનું રોમ પ્રાંતમાંના દક્ષિણ ભાગના ગ્રીસનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82CO12f6k10May grace be to you and peaceઆ એક સામાન્ય અભિવાદન છે જેનો ઉપયોગ પાઉલ તેના પત્રોમાં કરે છે.
92CO13px2qfigs-activepassive0May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praisedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “આપણે ઈશ્વર અને આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના પિતાની સ્તુતિ હંમેશા કરીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1the God and Fatherઈશ્વર, જે પિતા છે
112CO13pg4afigs-parallelism0the Father of mercies and the God of all comfortઆ બંને ભાગો સમાન વિચારને બે ભિન્ન રીતે વ્યક્ત કરે છે. બંને ભાગો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
122CO13blv40the Father of mercies and the God of all comfortસંભવિત અર્થો ૧) કે “કરુણા” અને “સર્વ દિલાસો” એ શબ્દો “પિતા” અને “ઈશ્વર” ના ચરિત્રનું વર્ણન કરે છે અથવા ૨) કે “પિતા” અને “ઈશ્વર” શબ્દો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે “કરુણા” અને સર્વ દિલાસા” ના સ્રોત છે.
132CO14n2lcfigs-inclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1comforts us in all our afflictionઅહીં “અમે” અને “આપણા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
142CO15nn5afigs-metaphor0For just as the sufferings of Christ abound for our sakeપાઉલ ખ્રિસ્તના દુખો વિષે કહે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થો હોય કે તે સંખ્યામાં વૃદ્ધિ કરી શકતી હોય. બીજું અનુવાદ: “માટે જેમ ખ્રિસ્તે આપણા માટે મોટા પ્રમાણમાં દુ:ખ સહન કર્યું તે જ રીતે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152CO15i254τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ1the sufferings of Christસંભવિત અર્થો ૧) છે કે આ પાઉલ અને તિમોથીના દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેઓએ ખ્રિસ્ત વિષેનો સંદેશ પ્રચાર કરવાને કારણે અનુભવ્યો હતો અથવા ૨) કે આ તે દુ:ખનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે ખ્રિસ્તે તેમના બદલે અનુભવ્યો હતો.
162CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν1our comfort aboundsપાઉલ દિલાસાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ પદાર્થ હોય જે કદમાં વધારો કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1But if we are afflictedઅહીં “અમે” શબ્દ પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પરંતુ કરિંથીઓનો નહીં. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ જો લોકો આપણો દુરૂપયોગ કરે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
182CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1if we are comfortedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192CO16cfq70Your comfort is working effectivelyતમે અસરકારક દિલાસાનો અનુભવ કરો છો
202CO18jqn8figs-litotesοὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1we do not want you to be uninformedઆ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
212CO18pr8afigs-metaphor0We were so completely crushed beyond our strengthપાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીઓ વહન કરવી તેઓને માટે ખૂબ જ ભારે હોય તેવું લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222CO18gu5bfigs-activepassive0We were so completely crushed“કચડી નંખાયેલ” શબ્દ નિરાશાની લાગણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જે મુશ્કેલીઓનો અનુભવ આપણે કર્યો છે તેણે અમને કચડી નાંખ્યા છે” અથવા “અમે સંપૂર્ણ નિરાશામાં હતાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1we had the sentence of death on usપાઉલ અને તિમોથી તેમની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કોઈ વ્યક્તિ સાથે કરે છે કે જેના મૃત્યુ માટે નિંદા કરવામાં આવી છે. બીજું અનુવાદ: “અમે નિરાશામાં હતા જેમ કે કોઈના મૃત્યુ માટે નિંદા થઈ હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1but instead in God“અમારો વિશ્વાસ મૂકો” શબ્દો આ ભાગમાંથી બહાર મૂકવામાં આવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: “પરંતુ તેને બદલે, અમારો ભરોસો ઈશ્વરમાં મૂકો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
252CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1who raises the deadઅહીં ઉઠાડવું એ કોઈ વ્યક્તિ કે જે મૃત્યુ પામ્યો હોય તેને ફરીથી જીવીત કરવા માટેનો રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “જે મૃત્યુ પામેલાને ફરીથી જીવીત કરવાનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
262CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1a deadly perilતેઓએ જીવલેણ જોખમ અથવા અતિશય ભયનો સામનો કરવો પડ્યો તેના પરિણામ સ્વરૂપે પાઉલ તેની નિરાશાની લાગણીની સરખામણી કરે છે. બીજું અનુવાદ: “નિરાશા” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
272CO110mwn90he will continue to deliver usતે આપણો બચાવ કરવાનું ચાલુ રાખશે
282CO111q17d0He will do this as you also help usજેમ તમે, કરિંથની મંડળીના લોકો અમને સહાય કરો છો, તેમ જ ઈશ્વર અમને ભયમાંથી બચાવશે
292CO111k1flfigs-activepassive0the gracious favor given to usઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે કૃપાળુ અનુગ્રહ આપણને આપ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302CO112kqv3figs-exclusive0General Information:આ કલમોમાં પાઉલ “અમે,” “આપણે,” “આપણે જાતે” અને “અમને” શબ્દોનો ઉપયોગ તેના પોતાને માટે અને તિમોથી તથા સંભવતઃ તેમની સાથે જેઓએ સેવા કરી તે અન્યોને માટે કરે છે. આ શબ્દો જે લોકો માટે તે લખે છે તેમનો સમાવેશ કરતાં નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
312CO112r9p80We are proud of thisઅહીં “અભિમાન” શબ્દનો ઉપયોગ મોટા સંતોષની લાગણીને સકારાત્મક સ્વરૂપ અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદ માટે કરવામાં આવ્યો છે.
322CO112c7mufigs-personification0Our conscience testifiesપાઉલ દોષીત ન હોવાની વાત કરે છે જાણે કે તેનું અંતઃકરણ એક વ્યક્તિ હોય કે જે બોલી શકતું હોય. બીજું અનુવાદ: “અમે અમારા અંતઃકરણ દ્વારા જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
332CO112c1bdfigs-metonymy0not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.અહીં “દૈહિક” માનવીનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે માનવી ડહાપણ પર નહીં પરંતુ ઈશ્વરની કૃપા પર આધાર રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
342CO113h21jfigs-doublenegatives0We write to you nothing that you cannot read and understandઆ સકારાત્મક શબ્દોમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “અમે જે કંઈ તમને લખીએ છીએ તે સઘળું તમે વાંચી અને સમજી શકો છો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
352CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1your reason for boastingઅહીં “બડાઈ મારવી” શબ્દ મોટા સંતોષની લાગણી અને કોઈ વસ્તુમાં આનંદના સકારાત્મક અભિગમ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે.
362CO115nhq80General Information:પાઉલે કરિંથીઓને ઓછામાં ઓછા ૩ પત્રો લખ્યા. બાઈબલમાં કરિંથનાં માત્ર ૨ જ પત્રો નોંધવામાં આવ્યા છે.
372CO115k1u90Connecting Statement:પાઉલ તેના પ્રથમ પત્ર પછી કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જોવા માટે શુદ્ધ હેતુઓ સાથે તેની નિષ્ઠાપૂર્ણ અપેક્ષાઓ સમજાવે છે.
382CO115n5ex0Because I was confident about this“આ” શબ્દ પાઉલની કરિંથીઓ વિષેની પાછલી ટિપ્પણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
392CO115y4320you might receive the benefit of two visitsમારી બે વખત તમારી મુલાકાત લેવાથી તમને ફાયદો થશે
402CO116mp6u0send me on my way to Judeaમારા યહૂદીયા જવાના માર્ગ માટે મને સહાય કરજે
412CO117zms7figs-rquestion0was I hesitating?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવા માટેનો તેના નિર્ણય ખાતરીપૂર્વકનો હતો. આ અપેક્ષિત પ્રશ્નનો ઉત્તર ના છે. બીજું અનુવાદ: “હું ખચકાતો ન હતો.” અથવા “મને મારા નિર્ણય પર ભરોસો હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
422CO117chy9figs-rquestion0Do I plan things according to human standards ... at the same time?પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે કરિંથીઓની મુલાકાત લેવાની તેની યોજના નિષ્ઠાવાન હતી. બીજું અનુવાદ: “હું માનવ ધોરણો અનુસાર વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તે જ સમયે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
432CO117y41zfigs-explicit0Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?આનો અર્થ એ છે કે પાઉલે એક જ સમયે તે બંને બાબતો નથી કહેતો કે તે મુલાકાત લેશે અને તે મુલાકાત લેશે નહીં. “હા” અને “ના” શબ્દો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તિત થયા છે. બીજું અનુવાદ: “હું વસ્તુઓની યોજના કરતો નથી ... તેથી હું એક જ સમયે કહું છું કે ‘હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ’ અને ‘ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત લઈશ નહીં!’” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
442CO119z4hefigs-explicit0For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes."ઈસુ ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત “હા” કહે છે, જેનો અર્થ છે કે તે ખાતરી આપે છે કે તેઓ સાચા છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના પુત્ર માટે ... ‘હા’ અને ઈશ્વરના વચનો સંબંધિત ‘ના’ કહેતા નથી. તેને બદલે, તે હંમેશા ‘હા’ કહે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ Υἱὸς1the Son of Godઆ ઈસુ માટેનું એક મહત્વપૂર્ણ શીર્ષક છે જે ઈશ્વર સાથે તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
462CO120h2xcfigs-explicit0all the promises of God are "Yes" in himઆનો અર્થ છે કે ઈસુ ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી આપે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરના સર્વ વચનોની ખાતરી ઈસુ ખ્રિસ્તમાં આપવામાં આવી છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
472CO121tjc60he anointed us“તેમને” શબ્દ ઈસુ ખ્રિસ્તણો ઉલ્લેખ કરે છે.
482CO122z43lfigs-metaphor0he set his seal on usસંભવિત અર્થો છે ૧) “આપણે ખ્રિસ્તમાં છીએ તે કારણથી ઈશ્વર એકબીજા સાથે આપણા સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર કે જે ખ્રિસ્ત સાથે અમારા અને તમારા બંનેના સંબંધની પુષ્ટિ કરે છે.”
492CO122xe98figs-metonymy0gave us the Spirit in our heartsસંભવિત અર્થો છે ૧) “તેમણે આપણને સુવાર્તા પ્રચાર કરવા મોકલ્યા” અથવા ૨) “તેમણે આપણને તેમના લોકો તરીકે પસંદ કર્યા.”
502CO122jcv7figs-metaphor0the Spirit ... as a guaranteeપાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર બતાવે છે કે આપણે તેમના છીએ જેમ કે ઈશ્વરે આપણા પર કોઈ નિશાની જેવુ ચિહ્ન કર્યું હોય કે આપણે તેમના છીએ. બીજું અનુવાદ: “તેમણે તેમના માલિકીપણાની નિશાની આપણા પર કરી છે” અથવા “તેમણે બતાવ્યું છે કે આપણે તેમના છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512CO123j8lc0I call God to bear witness for meઅહીં “હ્રદય” શબ્દ વ્યક્તિના આંતરિક ભાગણો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમારા દરેકની મધ્યે રહેવાને અમને આત્મા આપ્યો” (જુઓ: @)
522CO123j15t0so that I might spare youઆત્માની વાત તે રીતે કહેવામા આવે છે જાણે કે તે અનંત જીવન તરફ આંશિક પ્રથમ ચૂકવણી હોય. (જુઓ: @)
532CO124cyu40we are working with you for your joy“સાક્ષી બનો” તે ભાગ દલીલનું સમાધાન કરવા માટે વ્યક્તિએ જે જોયું અથવા સાંભળ્યુ હોય તે કહેવા માટે તેનો ઉલ્લેખ થયો છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરને કહું છું કે તે બતાવે કે જે હું કહું છું તે સત્ય છે”
542CO124cih8figs-idiom0stand in your faithજેથી હું તમારા વધુ દુ:ખનું કારણ ન બનું
552CO2introhy3h0અમે તમારી સાથે કાર્ય કરી રહ્યા છીએ કે જેથી તમને આનંદ થાય
562CO21wh9c0Connecting Statement:“ઊભા રહેવું” શબ્દનો કોઈ એવી વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે જે બદલાતી નથી. બીજું અનુવાદ: “તમારા વિશ્વાસમાં અડગ રહો” (જુઓ: @)
572CO21x9s50I decided for my own part# ૨ કરિંથીઓ ૦૨ સામાન્ય નોંધો<br>## વિશેષ ખ્યાલો<br><br>### કઠોર લેખન<br>આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તે પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે કરિંથીઓને અગાઉ લખ્યો હતો. તે પત્રમાં કઠોર અને સુધારાત્મક સ્વર હતો. પાઉલે લગભગ તે લખ્યો ત્યારબાદ તે પત્ર પ્રથમ કરિંથીઓ તરીકે જાણીતો થયો અને આ પત્ર અગાઉ. તે સૂચવે છે કે મંડળીએ ભૂલ કરનાર સભ્યને ઠપકો આપવો જોઈએ. પાઉલ હવે તે વ્યક્તિ પ્રત્યે કૃપાળુ બનવા માટે ઉત્સાહિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### સુવાસ<br>એક મીઠી સુવાસ એ એક આનંદદાયક સુગંધ છે. શાસ્ત્ર ઘણીવાર એવી બાબતોનું વર્ણન કરે છે જે ઈશ્વરને આનંદદાયક સુવાસ આપે છે.<br>
582CO21ij730in painful circumstancesતેમને માટે તેમના મહાન પ્રેમને કારણે, પાઉલ તે સ્પષ્ટ કરે છે કે તેના તેમના માટેના પ્રથમ પત્રમાં તેનો ઠપકો (અનૈતિકતાના પાપનો તેઓ સ્વીકાર કરે છે તેનો ઠપકો) તેના માટે પીડાનું અને કરિંથમાંની મંડળીના લોકો તથા અનૈતિક માણસ માટે પીડાનું કારણ બન્યું.
592CO22nb6xfigs-rquestion0If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me?મેં નિર્ણય લીધો
602CO22x2vrfigs-activepassive0the very one who was hurt by meસંજોગોમાં કે જે તમારા માટે પીડાનું કારણ બને છે
612CO23kxu2figs-explicit0I wrote as I didપાઉલ આ અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે જો તેનું આગમન તેમની પીડાનું કારણ બનતું હોય તો તેને કે તેઓને કોઈ લાભ થશે નહિ. બીજું અનુવાદ: “જો હું તમને પીડા પહોંચાડુ, તો તે જ લોકોને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું છે કે જેઓ મને પ્રોત્સાહિત કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
622CO23v87ifigs-activepassive0I might not be hurt by those who should have made me rejoiceઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તે જ વ્યક્તિ જેને મે દુ:ખ પહોચાડ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632CO23i5r60my joy is the same joy you all haveઆ અન્ય પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે પાઉલે કરિંથીઓના ખ્રિસ્તીઓને લખ્યો હતો કે જે હવે અસ્તિત્વમાં નથી. બીજું અનુવાદ: “જેમ મેં મારા અગાઉના પત્રમાં લખ્યું હતું તેમ જ લખ્યું” (જુઓ: @)
642CO24uch7ἐκ πολλῆς θλίψεως1from great afflictionપાઉલ કોઈ ચોક્કસ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓના વ્યવહાર વિષે વાત કહી રહ્યો છે કે જેઓએ તેને ભાવનાત્મક પીડા આપી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેઓએ મને આનંદ પમાડવો જોઈએ તેમણે મને દુ:ખ પહોચાડવું નહિ” (જુઓ: @)
652CO24vs7mfigs-metonymy0with anguish of heartમને જે આનંદ આપે છે કે જે તમને પણ આનંદ આપે છે
662CO24d5vf0with many tearsઅહીં “દુ:ખ” શબ્દ ભાવનાત્મક પીડાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
672CO26iy4rfigs-activepassive0This punishment of that person by the majority is enoughઅહીં “હ્રદય” શબ્દ ભાવનાઓના સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અતિશય શોક સાથે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
682CO26a7c40is enoughખૂબ રડવા સાથે
692CO27vpx1figs-activepassiveμή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ1he is not overwhelmed by too much sorrowઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. “સજા” શબ્દનું અનુવાદ ક્રિયાપદના ઉપયોગથી થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: “બહુમતીએ જે રીતે તે વ્યક્તિને સજા કરી છે તે પૂરતું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
702CO28r9160Connecting Statement:પર્યાપ્ત છે
712CO28yi2z0publicly affirm your love for himઆનો અર્થ છે કે તીવ્ર શોકને માટે ખૂબ જ ભાવનાત્મક પ્રતીભાવ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તીવ્ર શોક તેમને પ્રભાવિત કરતો નથી” (જુઓ: @)
722CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1you are obedient in everythingપાઉલ કરિંથની મંડળીને તેઓએ જે વ્યક્તિને સજા કરી હોય તેના પ્રત્યે પ્રેમ બતાવવા અને ક્ષમા કરવા પ્રોત્સાહિત કરે છે. તે લખે છે કે, તેણે પણ તેને ક્ષમા કરી દીધું છે.
732CO210lzp6figs-activepassive0it is forgiven for your sakeઆનો અર્થ છે કે તેઓએ સર્વ વિશ્વાસીઓની હાજરીમાં આ માણસ માટે તેમના પ્રેમની પુષ્ટિ કરે.
742CO210cbm60forgiven for your sakeસંભવિત અર્થો છે ૧) “તમે દરેક બાબતમાં ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી છો” અથવા ૨) “મેં તમને જે શીખવ્યું છે તે દરેક બાબતોમાં તમે આજ્ઞાકારી છો” (જુઓ: @)
752CO211m46tfigs-litotesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν1For we are not ignorant of his plansઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “મેં તમારા માટે તે ક્ષમા કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
762CO212l6vd0Connecting Statement:સંભવિત અર્થો છે ૧) તમારા માટે મારા પ્રેમને કારણે ક્ષમા આપી છે” અથવા ૨) “તમારા લાભને માટે ક્ષમા આપી છે.”
772CO212a1tifigs-metaphor0A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospelપાઉલ વિરોધી પર ભાર મૂકવા માટે નકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “માટે આપણે તેની યોજનાઓ સારી રીતે જાણીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782CO213rjy90I had no relief in my spiritપાઉલ તેને ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની જે તકો મળી હતી તે કહેવા દ્વારા કરિંથના વિશ્વાસીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે.
792CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1my brother Titusપાઉલ સુવાર્તા પ્રચાર કરવાની તેની તકની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દરવાજો હોય જેના દ્વારા તેને ચાલવાની મંજૂરી મળી હોય. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રભુએ મારા માટે દરવાજો ખોલ્યો ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” અથવા “પ્રભુએ મને તક આપી ... સુવાર્તા પ્રચાર કરવા માટે” (જુઓ: @ અને @)
802CO213wq6j0So I left themમારું મન અસ્વસ્થ હતું અથવા “હું ચિંતિત હતો”
812CO214gpd2figs-metaphorΘεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1God, who in Christ always leads us in triumphપાઉલ તિતસને તેના આત્મિક ભાત તરીકે બોલાવે છે.
822CO214l1nrfigs-metaphor0Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhereતેથી મે ત્રોઆસના લોકોને છોડી દીધા
832CO214eq210he spreads ... everywhereપાઉલ ઈશ્વરની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વિજયી કવાયત તરફ દોરી જનાર કોઈ સેનાપતિ હોય અને તેની પોતાની અને તેના સહકર્મીઓની વાત કરે છે કે જેઓ તે કવાયતમાં ભાગ લઈ રહ્યા હોય. સંભવિત અર્થો છે ૧) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં તેમના વિજયમાં હંમેશા અમને ભાગ લેવાનું કારણ બનાવે છે” અથવા ૨) “ઈશ્વર, જે ખ્રિસ્તમાં હંમેશા અમને જેના પર તેમણે વિજય મેળવ્યો છે તે વિજય પર દોરી જાય છે” (જુઓ: @)
842CO215x6nnfigs-metaphor0we are to God the sweet aroma of Christપાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેનામાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. બીજું અનુવાદ: “તે ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની જેઓ આપણને સાંભળે છે તે દરેક સુધી ફેલાય માટેનું કારણ બને છે, જેમ કે બળતા ધૂપની સુગંધ નજીકના દરેક વ્યક્તિ સુધી ફેલાય જાય છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
852CO215b1k10the sweet aroma of Christતે ફેલાય છે ... જ્યાં કહી આપણે જઈએ
862CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1those who are savedપાઉલ તેની સેવાની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ દહનાર્પણ હોય કે જેને કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરને અર્પણ કરતું હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872CO216dwk6figs-metaphor0it is an aromaસંભવિત અર્થો છે ૧) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન છે” અથવા ૨) “મીઠી સુગંધ જે ખ્રિસ્ત આપે છે.” 2CO 2 15 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “જેમને ઈશ્વરે બચાવ્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved ખ્રિસ્તનું જ્ઞાન એક સુગંધ છે. આ [૨ કરિંથીઓ ૨:૧૪]( ../02/14.md) નો ઉલ્લેખ કરે છે, જ્યાં પાઉલ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનની વાત કરે છે જેમ કે તે કોઈ ધૂપ હોય જેમાં આનંદદાયક સુગંધ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life સંભવિત અર્થો છે ૧) “મૃત્યુ” શબ્દ ભાર મૂકવા પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે મૃત્યુનું કારણ છે” અથવા ૨) “મૃત્યુની સુગંધ જે લોકોના મૃત્યુનું કારણ બને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “એક જેને ઈશ્વર બચાવી રહ્યાં છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2CO 2 16 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God સંભવિત અર્થો છે ૧) “જીવન” શબ્દ ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવેલ છે અને તે ભાગનો અર્થ છે “સુગંધ જે જીવન આપે છે” અથવા ૨) “જીવનની સુગંધ જે લોકોને જીવન આપે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 2 16 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ તે પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે ઈશ્વરે તેમને જે કરવા માટે બોલાવ્યા છે તે માટે કોઈ પણ વ્યક્તિ સેવાકાર્ય કરવા લાયક નથી. બીજું અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે કોઈ પણ લાયક નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882CO217u2zbἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1we speak in Christશબ્દ અહીં “સંદેશ” માટેનો સર્વનામ છે. બીજું અનુવાદ: “જે ઈશ્વરનો સંદેશ વેચે છે” (જુઓ: @)
892CO217yg3kfigs-activepassive0as we are sent from Godશુદ્ધ હેતુઓ
902CO217q4dcfigs-ellipsisκατέναντι Θεοῦ1in the sight of Godઆપણે એ લોકોની જેમ બોલીએ છીએ કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા છે અથવા “આપણે ખ્રિસ્તના અધિકારથી બોલીએ છીએ”
912CO3introf7rh0આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જેને મોકલ્યા છે તે લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
922CO31m1k80Connecting Statement:પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઈશ્વર તેમને જોઈ રહ્યાં છે તે સભાનતા સાથે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરની હાજરીમાં બોલીએ છીએ” (જુઓ: @)
932CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1Are we beginning to praise ourselves again?# ૨ કરિંથીઓ 0૩ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>પાઉલ પોતાનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. પાઉલ કરિંથી ખ્રિસ્તીઓને તેમના કાર્યનો પુરાવો માને છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો### મૂસાનો નિયમ<br>પાઉલ પથ્થરની શિલાપાટો પર દસ આજ્ઞાઓ આપતા ઈશ્વરનો સંકેત આપે છે. આ મૂસાના નિયમનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. નિયમ સારો હતો કારણ કે તે ઈશ્વર તરફથી આવ્યો છે. પરંતુ ઈશ્વરે ઈઝરાએલીઓને સજા કરી કારણ કે તેઓએ તેમનો અનાદર કર્યો. જો હજી સુધી જૂના કરારનું અનુવાદ થયું નથી તો આ અધ્યાયને સમજવું અનુવાદકારો માટે મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### રૂપક<br>જટિલ આત્મિક સત્યને સમજાવવા માટે પાઉલ આ અધ્યાયોમાં ઘણા રૂપકનો ઉપયોગ કરે છે. આનાથી પાઉલનું શિક્ષણ સરળ બનશે અથવા સમજવા વધુ મુશ્કેલ તે સ્પષ્ટ નથી. (જુઓ: @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### "આ પત્રનો નહીં પણ આત્માનો કરાર છે."<br>પાઉલે જૂના અને નવા કરારોની તુલના કરી. નવો કરાર એ નીતિ નિયમોની પદ્ધતિ નથી. અહીં "આત્મા" સંભવત પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે નવા કરારમાં પ્રકૃતિમાં "આત્મિક" હોવાનો પણ ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: @)<br>
942CO31y8ycfigs-rquestion0We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?પાઉલે તેઓને યાદ અપાવ્યું કે ખ્રિસ્તના માધ્યમથી તેણે જે કંઈ કર્યું છે તે તેઓને કહે છે ત્યારે તે બડાઈ મારતો નથી.
952CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1letters of recommendationપાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે તેઓ પોતાના વિશે બડાઈ મારી શકતા નથી. બીજું અનુવાદ: "અમે ફરીથી પોતાની બડાઈ કરવાનું શરૂ કરી રહ્યા નથી" (જુઓ: @)
962CO32ty59figs-metaphor0You yourselves are our letter of recommendationપાઉલ આ દર્શાવવા માટે કહે છે કે કરિંથીઓ પહેલેથી જ પાઉલ અને તિમોથીની સારી પ્રતિષ્ઠા વિશે જાણે છે. પ્રશ્ન નકારાત્મક જવાબ પૂછે છે. બીજું અનુવાદ: "અમને ચોક્કસપણે તમને અથવા તમારા તરફથી ભલામણનાં પત્રોની જરૂર નથી, જેમ કે કેટલાક લોકો કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsઆ એક પત્ર છે કે જે વ્યક્તિ રજૂ કરે છે અને કોઈ બીજાની મંજૂરી આપવા માટે લખે છે.
982CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1written on our heartsપાઉલ કરિંથીઓની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ ભલામણનો પત્ર હોય. તેઓ વિશ્વાસી બન્યા છે કે તેઓ અન્ય લોકોને પાઉલના સેવાકાર્યની માન્યતા આપે છે. બીજું અનુવાદ: "તમે સ્વયં અમારા ભલામણ પત્ર જેવા છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
992CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1known and read by all peopleઅહીં "હૃદય" શબ્દ તેમના વિચારો અને ભાવનાઓને દર્શાવે છે. સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને ખાતરી છે કે કરિંથીઓ તેમનો ભલામણ પત્ર છે અથવા ૨) પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો કરિંથીઓની ખૂબ જ કાળજી લે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002CO33s717figs-metaphorἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1you are a letter from Christઆ સૂચિત વિષય તરીકે "ખ્રિસ્ત" સાથે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જે ખ્રિસ્તે આપણા હૃદય પર લખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012CO33wrk40delivered by usઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "સર્વ માણસોના જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે" (જુઓ: @)
1022CO33q96q0It was written not with ink ... on tablets of human heartsપાઉલે સ્પષ્ટતા કરી કે ખ્રિસ્ત એ જ છે જેણે પત્ર લખ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "તમે ખ્રિસ્ત દ્વારા લખાયેલ એક પત્ર છો" (જુઓ: @ અને @)
1032CO33qt5gfigs-activepassive0It was written not with ink but by the Spirit of the living Godઅમારા દ્વારા લાવ્યા
1042CO33t5ahfigs-activepassive0It was not written on tablets of stone, but on tablets of human heartsપાઉલે સ્પષ્ટતા કરે છે કે કરિંથીઓ એક આત્મિક પત્ર જેવા છે, એક પત્ર જેવા નહિ કે જેને મનુષ્ય ભૌતિક પદાર્થોથી લખે છે.
1052CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις1tablets of human heartsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તે શાહીથી લખેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખેલો પત્ર છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)
1062CO34z7qx0this is the confidenceઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તે પથ્થરની શિલાપાટો પર લોકો એ કોતરેલો પત્ર નથી પરંતુ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી માનવ હૃદયરૂપી પટો પર લખેલો એક પત્ર" (જુઓ: @ અને @)
1072CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1competent in ourselvesપાઉલ તેમના હૃદયની વાત કરે છે જાણે કે તે પથ્થર અથવા માટીના સપાટ ટુકડાઓ છે જેના પર લોકો અક્ષરો કોતરે છે. (જુઓ: @)
1082CO35e5e7figs-explicit0to claim anything as coming from usઆનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેનો વિશ્વાસ એ જાણીને આવે છે કે કરિંથીઓ ઈશ્વર સમક્ષ તેમના સેવાની માન્યતા છે.
1092CO35wi1t0our competence is from Godપોતાનાથી યોગ્ય અથવા "પોતાનામાં પર્યાપ્ત"
1102CO36dp6ifigs-synecdoche0a covenant not of the letterઅહીં "કોઈ પણ" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલની પ્રેરિત સેવાકાર્યને લગતી કોઈપણ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: " “એવો દાવો કરવો કે અમે સેવાકાર્યમાં જે કંઈપણ કર્યું છે તે આપણા પોતાના પ્રયત્નોથી આવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1112CO36tc4ufigs-ellipsis0but of the Spiritઈશ્વર આપણને આપણી પર્યાપ્તતા આપે છે
1122CO36q4atfigs-personificationτὸ γράμμα ἀποκτέννει1the letter killsઅહીં "અક્ષર" શબ્દનો અર્થ મૂળાક્ષરોના પત્રો છે અને તે શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે લોકો લખે છે. આ વાક્ય જૂના કરારના નિયમને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: "પુરુષોએ લખેલા આદેશો પર આધારિત કરાર નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1132CO37lyf70Connecting Statement:પવિત્ર આત્મા તે છે જે લોકો સાથે ઈશ્વરનો કરાર સ્થાપિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: "પરંતુ આત્મા જે કરે છે તેના આધારે કરાર" (જુઓ: @)
1142CO37ut6rfigs-irony0Now the service that produced death ... came in such gloryપાઉલ જૂના કરારના નિયમની વ્યક્તિ તરીકે મરણ પામે છે. એ નિયમનું પાલન કરવાથી આત્મિક મૃત્યુ થાય છે. બીજું અનુવાદ: "લેખિત નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] અને @)
1152CO37du65figs-explicit0the service that producedપાઉલ નવા કરારની શ્રેષ્ઠતા અને સ્વતંત્રતા સાથે જૂના કરારના વિલીન ગૌરવનો વિરોધાભાસ કરે છે. તે હાજર સાક્ષાત્કારની સ્પષ્ટતા સાથે મૂસાના પડદોની તુલના કરે છે. મૂસાનો સમય હવે જે ઘટસ્ફોટ થયો છે તેનું ઓછું સ્પષ્ટ ચિત્ર હતું. 2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવે છે કે નિયમ મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે, તેમ છતાં તે ખૂબ જ ગૌરવવાળું હતુ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 7 r5p5 0 in such glory મૃત્યુનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે મૂસા દ્વારા આપ્યો હતો. બીજું અનુવાદ: " સેવાકાર્ય જે મૃત્યુનું કારણ બને છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1162CO37y11c0This is becauseઅક્ષરો સાથે પથ્થરો પર કોતરેલા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર અક્ષરો સાથે પથ્થરમાં કોતરવામાં આવ્યા છે" (જુઓ: @)
1172CO38xxn6figs-rquestion0How much more glorious will be the service that the Spirit does?ખૂબ મહિમામાં
1182CO38wq1vfigs-explicit0the service that the Spirit doesજોઈ શક્યા નહીં કારણ કે 2CO 3 8 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation પાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે "આત્માએ કરેલી સેવા" તે "ઉત્પન્ન કરેલી સેવા" કરતાં વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ કારણ કે તે જીવન તરફ દોરી જાય છે. બીજું અનુવાદ: "તેથી આત્મા કરે છે તે સેવા વધુ ગૌરવપૂર્ણ હોવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 8 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! આત્માનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ આપે છે, જેમાંથી પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: " સેવાકાર્ય જે જીવન આપે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory દંડાજ્ઞાનું સેવાકાર્ય. આ જૂના કરારના નિયમનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "સેવાકાર્ય જે લોકોને દંડ કરે છે કારણ કે તે નિયમ પર આધારિત છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness અહીં "કેવી રીતે" શબ્દ આ ભાગને એક પ્રશ્ન તરીકે નહીં, ઉદ્દગારવાચક તરીકે ચિહ્નિત કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તો પછી ન્યાયીપણાની સેવા ખૂબ મહિમામાં વિસ્તૃત હોવી જોઈએ!" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 9 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it પાઉલ "ન્યાયીપણાની સેવા" વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે બીજા પદાર્થને ઉત્પન્ન અથવા વધારો કરી શકે છે. તેનો અર્થ એ છે કે "ન્યાયીપણાની સેવા" નિયમ કરતા વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે, જેનો ગૌરવ પણ હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 9 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious ન્યાયીપણાનું સેવાકાર્ય. આ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમાં પાઉલ સેવક છે. બીજું અનુવાદ: "સેવાકાર્ય જે લોકોને ન્યાયી બનાવે છે કારણ કે તે આત્મા પર આધારિત છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect જ્યારે નવા કરારની તુલના જૂના કરારના નિયામ સાથે કરવામાં આવે ત્યારે તે ગૌરવપૂર્ણ દેખાશે નહીં, કે જે વધુ ગૌરવપૂર્ણ છે.
1192CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1that which was passing awayઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. AT "નિયમ કે જે ઈશ્વરે એક વખત ગૌરવવાળા બનાવ્યા હતા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1202CO312tnc10Since we have such a hopeઆ રીતે
1212CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1such a hopeઆ “દંડાજ્ઞાની સેવા" નો ઉલ્લેખ કરે છે, કે જે પાઉલ બોલે છે જાણે કે તે પદાર્થ અદૃશ્ય થઈ શકે તેવો હોય. બીજું અનુવાદ: "તે જે નકામું બની રહ્યું હતું" (જુઓ: @)
1222CO313p5u2figs-explicit0the ending of a glory that was passing awayઆનો જવાબ પાઉલે હમણાં જ કહ્યો છે. તેમની આશા એ જાણીને આવે છે કે નવા કરારમાં અનંત ગૌરવ છે.
1232CO314zvf5figs-metaphor0But their minds were closedઆવો વિશ્વાસ 2CO 3 13 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day મૂસાના મુખ પર ચમકતા મહિમાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે મૂસાના મુખ પરનો મહિમા તે સંપૂર્ણપણે ખસી જાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains પણ તેઓનાં મન કઠણ થઈ ગયા હતા. પાઉલ ઈઝરાએલી લોકોના મનની વાતો તે પદાર્થો તરીકે બોલે છે જે બંધ અથવા સખત થઈ શકે છે. આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ એ છે કે તેઓએ જે જોયું તે સમજી શક્યા નહીં. બીજું અનુવાદ: "પરંતુ ઈઝરાએલીઓ તેઓએ શું જોયું તે સમજી શક્યા નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant તે સમયે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો
1242CO314gl8lfigs-activepassive0It has not been removed, because only in Christ is it taken awayજેમ ઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પરનો મહિમા જોઈ શકતા ન હતા કારણ કે તેણે પોતાનું મુખ પડદાથી ઢાંકી દીધુ હતુ, ત્યાં એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરારને વાંચતા હોય ત્યારે સમજવાતા રોકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1252CO315rjh50But even todayજ્યારે તેઓ સાંભળે છે કે કોઈ જૂનો કરાર વાંચે છે
1262CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1whenever Moses is readઅહીં "તે" શબ્દની બંને ઘટનાઓ "સમાન પડદા" નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "કોઈ પણ પડદો દૂર કરતું નથી, કારણ કે ફક્ત ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વર જ તેને દૂર કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1272CO315gwp9figs-metonymy0a veil covers their heartsઆ વાક્ય એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે કે પાઉલ કરિંથીઓને લખતો હતો.
1282CO316k2drfigs-metaphor0when a person turns to the Lordઅહીં શબ્દ "મૂસા" જૂના કરારના નિયમને દર્શાવે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે પણ કોઈ મૂસાનો નિયમ વાંચે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)
1292CO316w1y2figs-activepassiveΚύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα1the veil is taken awayઅહીં "હૃદય" શબ્દ લોકોના વિચારોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને લોકો જૂના કરારને સમજવામાં અસમર્થ હોવાને કારણે તેમની પાસે એક પડદો હોય છે જે તેમના હૃદયને ભૌતિક પડદો તેમની આંખોને ઢાંકી દે છે તેવું બોલવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓ જે સાંભળી રહ્યા છે તે સમજી શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
1302CO318r6rxfigs-inclusive0Now all of usઅહીં "તરફ ફરશે" એ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે કોઈની સાથે વફાદાર રહેવું. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવાનું શરૂ કરે છે" અથવા "જ્યારે વ્યક્તિ ઈશ્વરમાં ભરોસો મૂકવાનું શરૂ કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1312CO318l3xwfigs-metaphor0with unveiled faces, see the glory of the Lordઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર પડદો દૂર કરે છે" અથવા "ઈશ્વર તેમને સમજવાની ક્ષમતા આપે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322CO318rc9xfigs-activepassive0We are being transformed into the same glorious likenessઅહીં "આપણે" શબ્દ બધા વિશ્વાસીઓને ઉલ્લેખે છે, જેમાં પાઉલ અને કરિંથીઓનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1332CO318bx5b0from one degree of glory into anotherઈઝરાએલીઓથી વિપરીત જેઓ મૂસાના મુખ પર ઈશ્વરના મહિમાને પ્રતિબિંબિત ન જોઈ શક્યા કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધો હતો, ત્યાં વિશ્વાસીઓને ઈશ્વરનો મહિમા જોવામાં અને સમજતા અટકાવવાનું કંઈ નથી. (જુઓ: @) 2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord આત્મા તેમના જેવા મહિમાવાન બનવા માટે વિશ્વાસીઓને બદલી રહ્યો છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને તેમના સમાન મહિમામાં પરિવર્તિત કરી રહ્યા છે" (જુઓ: @)
1342CO4introrx1c0એક માત્રાના મહિમાથી બીજા મહિમા માટે. આનો અર્થ એ છે કે આત્મા વિશ્વાસીઓની ગૌરવમાં સતત વધારો કરે છે.
1352CO41lyi40Connecting Statement:જેમ આ ઈશ્વર તરફથી આવે છે
1362CO41ix7nfigs-exclusive0we have this ministry# ૨ કરિંથીઓ 0૪ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br> આ અધ્યાય "તેથી" શબ્દથી શરૂ થાય છે. આ તેને પાછલા અધ્યાયમાં જે શીખવે છે તેની સાથે જોડાય છે. આ અધ્યાયો કેવી રીતે વહેંચવામાં આવ્યા છે તે વાચકોને મૂંઝવણભર્યું હોઈ શકે છે.<br><br>## આ અધ્યાયની વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સેવાકાર્ય<br><br>પાઉલ લોકોને ખ્રિસ્ત વિશે જણાવીને સેવા આપે છે. તે લોકોને વિશ્વાસમાં લાવવાનો પ્રયાસ કરતો નથી. જો તેઓ સુવાર્તા સમજી શકતા નથી, કારણ કે આ સમસ્યા છેવટે આત્મિક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>## આ અધ્યાયમાંના રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઇબલ ઘણીવાર વાત કરે છે અપરાધી લોકોની, લોકો ઈશ્વરને જે ખુશ કરે છે તે કરતા નથી, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)<br><br>### જીવન અને મૃત્યુ<br>પાઉલ અહીં શારીરિક જીવન અને મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. જીવન એ ખ્રિસ્તીને ઈસુમાં નવું જીવન રજૂ કરે છે. ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા મૃત્યુ જીવનની જૂની રીતનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### આશા<br>પાઉલ હેતુપૂર્ણ રીતે પુનરાવર્તિત રચનાનો ઉપયોગ કરે છે. તે નિવેદન આપે છે. પછી તે મોટે ભાગે વિરોધી અથવા વિરોધાભાસી નિવેદનને નકારે છે અથવા અપવાદ આપે છે. આ સાથે મળીને મુશ્કેલ સંજોગોમાં વાચકને આશા આપે છે. (જુઓ: @)<br>
1372CO41h1udfigs-explicit0and just as we have received mercyપાઉલે લખ્યું છે કે તે પોતાના સેવાકાર્યમાં પ્રામાણિક છે, ખ્રિસ્તનો ઉપદેશ આપીને, પોતાની પ્રશંસા કરીને નહી. તે ઈસુના મૃત્યુ અને તે જીવન કેવી રીતે જીવે છે તેના જીવનને બતાવે છે જેથી કરિંથી વિશ્વાસીઓમાં જીવન કાર્ય કરી શકે.
1382CO42yp4g0we have rejected secret and shameful waysઅહીં "અમે" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરને છે, પરંતુ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: @)
1392CO42z4c2figs-hendiadys0secret and shameful waysઆ વાક્ય સમજાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરો "આ ધર્મસેવા ધરાવે છે." તે એક દાન છે જે ઈશ્વરે તેમની દયા દ્વારા તેમને આપ્યું છે. બીજું અનુવાદ: "કારણ કે ઈશ્વરે આપણા પર દયા બતાવી છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1402CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1live by craftinessઆનો અર્થ એ છે કે પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોએ "ગુપ્ત અને શરમજનક" વસ્તુઓ કરવાનું નકાર્યું. તેનો અર્થ એ નથી કે ભૂતકાળમાં તેઓએ આ વસ્તુઓ કરી હતી.
1412CO42gp3gfigs-doublenegatives0we do not mishandle the word of God"ગુપ્ત" શબ્દ એ વસ્તુઓનું વર્ણન કરે છે જે લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે. શરમજનક બાબતોને લીધે તે લોકો શરમ અનુભવે છે. બીજું અનુવાદ: "લોકો ગુપ્ત રીતે કરે છે તે બાબતો કારણ કે તેઓ શરમજનક છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience ઠગાઈ દ્વારા જીવે છે 2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God ઈશ્વરનો શબ્દ અહીં ઈશ્વરના સંદેશા માટે એક સંવાદ છે. આ વાક્ય હકારાત્મક વિચારને વ્યક્ત કરવા માટે બે નકારાત્મક વિચારોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "આપણે ઈશ્વરનો સંદેશો ખોટી રીતે લગાડતા નથી" અથવા "આપણે ઈશ્વરના વચનનો યોગ્ય રીતે ઉપયોગ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 2 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing આનો અર્થ એ છે કે તેઓ દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જે તેમને સાંભળે છે નિર્ણય લેવા કે તે સાચું છે કે ખોટું. 2CO 4 2 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled આ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉલની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર પહેલાં" અથવા "સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel [૨ કરિંથીઓને 3:૧૪](../03/14.md) માં શરૂ થતાં પાઉલે જે કહ્યું તે આનો ઉલ્લેખ કરે છે. ત્યાં પાઉલે સમજાવ્યું કે એક આત્મિક પડદો છે જે લોકોને જૂના કરાર વાંચે ત્યારે તેમને સમજવાતા રોકે છે. તે જ રીતે, લોકો સુવાર્તાને સમજી શકતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1422CO44r6pzfigs-metaphor0the god of this world has blinded their unbelieving mindsઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જો પડદો આપણી સુવાર્તાને આવરે છે, તો તે પડદો તેને આવરી લે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1432CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου1the god of this worldસુવાર્તા જેનો અમે ઉપદેશ કરીએ છે 2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ પાઉલ તેમના મનની વાત કરે છે જાણે કે તેમની પાસે આંખો છે, અને તેમનું મન સમજવામાં અસમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: "આ જગતના દેવે અવિશ્વાસીઓને સમજણથી અટકાવ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel દેવ જે આ જગત પર રાજ કરે છે. આ વાક્ય શેતાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
1442CO44rdj3τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ1the gospel of the glory of Christઈઝરાએલીઓ મૂસાના મુખ પર ચમકતો ઈશ્વરનો મહિમા જોઈ શક્યા નહીં કારણ કે તેણે તેને પડદોથી ઢાંકી દીધું હતું ([૨ કરિંથીઓ :૧૩:૧](../03/13.md)), અવિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તનો મહિમા જોઈ શકતા નથી કે જે સુવાર્તામાં ચમકે છે. આનો અર્થ એ કે તેઓ "ખ્રિસ્તના મહિમાની સુવાર્તા" સમજવામાં અસમર્થ છે (જુઓ: @)
1452CO45ddw1figs-ellipsis0but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servantsસુવાર્તામાંથી આવેલો પ્રકાશ
1462CO45t8du0for Jesus' sakeખ્રિસ્તના મહિમા વિશે સુવાર્તા
1472CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1Light will shine out of darknessતમે આ શબ્દસમૂહો માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "પણ અમે ખ્રિસ્ત ઈસુને પ્રભુ તરીકે જાહેર કરીએ છીએ, અને અમે પોતાને તમારા દાસો તરીકે જાહેર કરીએ છીએ" (જુઓ: @)
1482CO46d5x7figs-metaphor0He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of Godઈસુને લીધે
1492CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1in our heartsઆ વાક્ય સાથે, પાઉલે ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈશ્વરે અજવાળું બનાવ્યું, જેમ ઉત્પત્તિના પુસ્તકમાં વર્ણવવામાં આવ્યું છે.
1502CO46mpg90the light of the knowledge of the glory of Godઅહીં "અજવાળું" શબ્દ સમજવાની ક્ષમતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે પ્રકાશ બનાવ્યો તે જ રીતે, તે વિશ્વાસીઓને માટે સમજ પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: "તે ચમક્યો છે ... ઈશ્વરનો મહિમા સમજવા માટે અમને સક્ષમ કરો" (જુઓ: @)
1512CO46p736figs-metaphor0the glory of God in the presence of Jesus Christઅહીં "હૃદય" શબ્દ મન અને વિચારોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "આપણા મનમાં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 6 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have અજવાળું, જે ઈશ્વરના મહિમાનું જ્ઞાન છે 2CO 4 6 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay ઈસુ ખ્રિસ્તના મોં પર ઈશ્વરનો મહિમા. જેમ ઈશ્વરનો મહિમા મૂસાના મુખ પર ચમક્યો ([૨ કરિંથીઓ ૩:૭](../03/07.md)), તે પણ ઈસુના મુખ પર ચમકે છે. આનો અર્થ એ છે કે જ્યારે પાઉલ સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપે છે, ત્યારે લોકો ઈશ્વરના મહિમા વિશેના સંદેશને જોવા અને સમજવામાં સમર્થ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 4 7 t225 0 so that it is clear અહીં "અમે" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સહકાર્યકરોને છે, પણ કરિંથીઓને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1522CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1We are afflicted in every wayપાઉલ સુવાર્તાની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ખજાનો હોય અને તેમનુ શરીર જાણે કે માટીમાંથી બનેલા તૂટેલા પાત્રો હોય. આ ભાર મૂકે છે કે જેઓ સુવાર્તાનો ઉપદેશ કરે છે તેની સરખામણીમાં તેઓ ઓછા મૂલ્યના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1532CO49bz8mfigs-activepassive0We are persecuted but not forsakenજેથી તે લોકો માટે સ્પષ્ટ હોય અથવા "જેથી લોકો સ્પષ્ટ રીતે જાણે"
1542CO49uvq1figs-activepassive0We are struck down but not destroyedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "લોકો અમને દરેક રીતે દબાવે કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1552CO49z8np0We are struck downઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "લોકો આપણને સતાવે છે પણ ઈશ્વર આપણને તજતા નથી" (જુઓ: @)
1562CO410zt4bfigs-metaphor0We always carry in our body the death of Jesusઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "લોકો આપણને નીચે પટકે છે પણ આપણો નાશ કરતા નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1572CO410l6f60the life of Jesus also may be shown in our bodiesઅમને ખરાબ રીતે દુઃખ થાય છે
1582CO410w3jcfigs-activepassive0the life of Jesus also may be shown in our bodiesપાઉલ તેના દુઃખો વિશે વાત કરે છે કે તેઓ ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ છે. બીજું અનુવાદ: "આપણે હંમેશાં મરી જવાના જોખમમાં હોઈએ છીએ, જેમ કે ઈસુ મૃત્યુ પામ્યા હતા" અથવા "આપણે હંમેશા એવી રીતે પીડાઈએ છે કે આપણે ઈસુના મૃત્યુનો અનુભવ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1592CO411ht74figs-metaphor0We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesusસંભવિત અર્થો ૧) "આપણું શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે" અથવા ૨) "ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે."
1602CO411d1wmἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકશે" (જુઓ: @)
1612CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν1so that the life of Jesus may be shown in our bodyઈસુના મૃત્યુની ખાતર કરવું એ ઈસુને વફાદાર હોવાને કારણે મૃત્યુનું જોખમ હોવાનું સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: "આપણામાંના જેઓ જીવીત છે, ઈશ્વર હંમેશાં અમને મૃત્યુનો સામનો કરવા દોરી જાય છે કારણ કે આપણે ઈસુ સાથે જોડાયા છીએ" અથવા "લોકો હંમેશાં આપણને કારણ બનાવશે જે જીવીત છે ને મૃત્યુના જોખમમાં મુકાય છે કારણ કે આપણે ઈસુમાં જોડાયા છીએ". (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1622CO412q3ilfigs-personification0death is at work in us, but life is at work in youઈશ્વર ઇચ્છે છે કે ઈસુનું જીવન આપણામાં બતાવવામાં આવે. સંભવિત અર્થો ૧) "આપણા શરીર ફરીથી જીવશે, કેમ કે ઈસુ જીવીત છે" અથવા ૨) "ઇસુ જે આત્મિક જીવન આપે છે તે આપણા શરીરમાં બતાવી શકાય છે." જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧૦](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ.
1632CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1the same spirit of faithઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. જુઓ કે તમે [૨ કરિંથીઓ ૪:૧0](../04/10.md) માં આ વાક્યનુ અનુવાદ કેવી રીતે કર્યુ. બીજું અનુવાદ: "જેથી અન્ય લોકો આપણા શરીરમાં ઈસુના જીવનને જોઈ શકે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 12 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written પાઉલ મૃત્યુ અને જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિઓ છે જે કામ કરી શકે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ હંમેશા શારીરિક મૃત્યુના જોખમમાં હોય છે જેથી કરિંથીઓને આત્મિક જીવન મળી શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke વિશ્વાસ સમાન વલણ. અહીં "આત્મા" શબ્દ વ્યક્તિના વલણ અને સ્વભાવને દર્શાવે છે. 2CO 4 13 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "આ શબ્દો લખનારાઓની જેમ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 13 v7sj 0 Everything is for your sake આ ગીતશાસ્ત્રમાંથી એક ભાવ છે. 2CO 4 14 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people અહીં ઉઠાડવું એ કોઈની જેમ મૃત્યુ પામનારને ફરીથી જીવીત બનાવવાનું કારણ બનવાનો એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: "કે જેણે પ્રભુ ઈસુને ફરીથી જીવીત બનાવ્યો તે" અથવા "ઈશ્વર, જેમણે પ્રભુ ઈસુને ઉઠાડ્યા, કરશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase અહીં "સઘળું" શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમોમાં વર્ણવેલ તે તમામ વેદનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2CO 4 15 u6e5 0 Connecting Statement: આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જેમ ઈશ્વર ઘણા લોકો પર તેમની કૃપા ફેલાવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 2CO 4 15 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged પાઉલ આભારસ્તુતિની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પદાર્થ છે જે પોતે જ મોટા થઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "વધુને વધુ લોકો આભાર માનશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away પાઉલે લખ્યું છે કે કરિંથીઓની મુશ્કેલીઓ નજીવી છે અને અદ્રશ્ય અનંત વસ્તુઓની તુલનામાં તે લાંબી ચાલશે નહીં. 2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day આ સકારાત્મક તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તેથી અમે વિશ્વાસ રાખીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day આ તેમના ભૌતિક શરીરના ક્ષીણ થઈ રહેલા અને મરી જવાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: "આપણા શારીરિક શરીરો નબળા પડી રહયા છે અને મરી રહયા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 16 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory આ તેમના આંતરિક, આત્મિક જીવનને મજબૂત બનાવવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "આપણા આત્મિક માણસો દિવસે ને દિવસે મજબુત થાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 16 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર દરરોજ અમારું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 17 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen પાઉલ તેમની વિપત્તિઓ અને મહિમા વિષે બોલે છે કે ઈશ્વર તેમને આપશે જાણે કે તે ભારે પદાર્થો હોઈ શકે. મહિમા વિપત્તિથી વધુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 17 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen પાઉલ જે મહિમાનો અનુભવ કરશે તે એટલું ભારે છે કે કોઈ તેને માપી શકતું નથી. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જેને કોઈ માપી શકતું નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 4 18 s14p 0 આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકીએ છીએ ... વસ્તુઓ જે આપણે જોઈ શકતા નથી" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) 2CO 4 18 p7b7 0 Connecting Statement: તમે આ વાક્ય માટે ક્રિયાપદ આપી શકો છો. AT "પણ અમે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) 2CO 5 intro z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God # ૨ કરિંથીઓને 0૫ સામાન્ય નોંધો<br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સ્વર્ગમાં નવા શરીરો<br>પાઉલ જાણે છે કે જ્યારે તે મરી જશે, ત્યારે તે વધુ સારું શરીર પ્રાપ્ત કરશે. આને કારણે, તે સુવાર્તાના ઉપદેશ માટે માર્યા જવાથી ડરતો નથી. તેથી તે બીજાઓને કહે છે કે તેઓ પણ ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરી શકે છે. ખ્રિસ્ત તેમના પાપને દૂર કરશે અને તેમને તેમની ન્યાયીપણું આપશે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### નવી રચના<br><br> જૂની અને નવી રચના સંભવત પાઉલ જૂના અને નવા સ્વયંને કેવી રીતે સમજાવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ ખ્યાલો પણ વૃદ્ધ અને નવા માણસ જેવી જ છે. "વૃદ્ધ" શબ્દ સંભવત પાપી સ્વભાવનો ઉલ્લેખ કરતો નથી જેની સાથે વ્યક્તિ જન્મે છે. તે જીવનની જૂની રીત અથવા ખ્રિસ્તી અગાઉ પાપ માટે બંધાયેલા હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. "નવું સર્જન" એ એક નવો સ્વભાવ અથવા નવું જીવન છે જે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યા પછી વ્યક્તિને આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### ઘર<br>ખ્રિસ્તીનું ઘર હવે જગતમાં નથી. એક ખ્રિસ્તીનું વાસ્તવિક ઘર સ્વર્ગમાં છે. આ રૂપકનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભાર મૂકે છે કે આ જગતમાં ખ્રિસ્તીઓની પરિસ્થિતિઓ ક્ષણિક છે. તે દુ:ખ ભોગવી રહેલા લોકોને આશા આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ <br><br>### "સમાધાનનો સંદેશ"<br>આ સુવાર્તાનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ ઈશ્વરને પ્રતિકૂળ લોકો માટે પસ્તાવો અને તેમની સાથે સમાધાન કરવાનું કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br> 2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed પાઉલ વિરોધાભાસ માનનારાઓને સ્વર્ગીય લોકોને પૃથ્વીનું શરીર ઈશ્વર આપશે કરીને ચાલુ રાખે છે. 2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands અહીં એક ક્ષણિક " પૃથ્વીનું નિવાસ" એ વ્યક્તિના શારીરિક શરીરનું રૂપક છે. અહીં કાયમી "ઈશ્વરથી ઘર" એ નવા શરીર માટે એક રૂપક છે કે જે ઈશ્વર વિશ્વાસીઓને તેઓના મરણ પછી આપશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 5 1 tc2j 0 in this tent we groan આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જો લોકો પૃથ્વીના નિવાસને નષ્ટ કરે છે જેમાં રહે છે" અથવા "જો લોકો આપણા શરીરોને મારી નાખે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2CO 5 1 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling અહીં "ઘર" નો અર્થ "ઈશ્વરથી ઘર" જેવી જ વસ્તુ છે. અહીં "હાથ" એ અલંકાર છે જે માણસને સંપૂર્ણરૂપે રજૂ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તે એક એવું ઘર છે જે માણસોએ બનાવ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @) 2CO 5 2 i4es 0 by putting it on અહીં "આ માંડવા" નો અર્થ એ જ છે કે "આપણે રહેતાં પૃથ્વીનું નિવાસ". કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે.
1642CO53ap7vfigs-activepassive0we will not be found to be naked"આપણું સ્વર્ગીય નિવાસ" શબ્દોનો અર્થ "ઈશ્વરથી ઘર" જેવું જ છે. પાઉલ માને છે કે તેઓ મૃત્યુ પામ્યા પછી મેળવેલા નવા શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે ઘર અને કપડા બંને છે જે કોઈ વ્યક્તિ મૂકી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1652CO54bz6kfigs-metaphor0while we are in this tentઅમારા સ્વર્ગીય નિવાસ પર મૂકીને
1662CO54e34b0in this tent, we groanઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "આપણે નગ્ન થઈશું નહીં" અથવા "ઈશ્વર આપણને નગ્ન શોધશે નહીં" (જુઓ: @)
1672CO54cjt4figs-metaphorβαρούμενοι1being burdenedપાઉલ ભૌતિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે એક "માંડવા." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1682CO54f8rbfigs-metaphor0We do not want to be unclothed ... we want to be clothed"માંડવા" શબ્દનો અર્થ "આપણે જેમાં રહીએ છીએ તે પૃથ્વીનું નિવાસ" છે. કર્કશ શબ્દ એ અવાજ છે કે જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ કંઈક સારું રાખવાની આતુરતાથી ઇચ્છા રાખે છે ત્યારે તે અવાજ કરે છે. તમે [૨ કરિંથી ૫:૨](../0૫/0૨.md) માં આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે જુઓ.
1692CO54n78pἐκδύσασθαι1to be unclothedપાઉલ શારીરિક શરીરે અનુભવેલી મુશ્કેલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે ભારે પદાર્થોને વહન કરવામાં મુશ્કેલ હોય. (જુઓ: @)
1702CO54de2bfigs-metaphor0so that what is mortal may be swallowed up by lifeપાઉલ શરીરને જાણે કપડા હોય તેવું બોલે છે. અહીં "ઉતરવાને" એ શારીરિક શરીરના મૃત્યુનો ઉલ્લેખ કરે છે; "વેષ્ટિત" એ ઈશ્વર આપશે તે પુનરુત્થાન શરીર હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1712CO54e5zifigs-activepassive0so that what is mortal may be swallowed up by lifeકપડાં વિના હોવું અથવા "નગ્ન થવું"
1722CO55g7yjfigs-metaphor0who gave us the Spirit as a guarantee of what is to comeપાઉલ જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણી છે જે ખાય છે "ગરક શું છે." ભૌતિક શરીર જે મરી જશે તેનું સ્થાન પુનર્જીવન શરીર દ્વારા કરવામાં આવશે જે કાયમ માટે જીવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732CO56clh50Connecting Statement:આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તેથી જીવન ગરક વસ્તુને ગળી જાય" (જુઓ: @)
1742CO56xv3mfigs-metaphor0while we are at home in the bodyઆત્માની વાત તે રીતે કરવામાં આવે છે જો તે અનંત જીવન તરફ આંશિક ચુકવણી છે. [૨ કરિંથીઓ ૧:૨૨](../0૧/૨૨.md) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1752CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1we are away from the Lordકારણ કે વિશ્વાસીઓનું નવું શરીર હશે અને પ્રતિજ્ઞા તરીકે પવિત્ર આત્મા હશે, પાઉલ તેમને વિશ્વાસ દ્વારા જીવવાનું યાદ અપાવે છે કે તેઓ ઈશ્વરને ખુશ કરી શકે છે. તેમણે બીજાઓને સમજાવવા માટે તેમને યાદ અપાવવાનું ચાલુ રાખ્યું કારણ કે ૧) વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તના ન્યાયાસન આગળ હાજર થશે અને ૨) ખ્રિસ્ત પ્રત્યેના પ્રેમને લીધે જે વિશ્વાસીઓ માટે મરી ગયા.
1762CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1we walk by faith, not by sightપાઉલ શારીરિક શરીરની વાત કરે છે જાણે કે તે સ્થળ જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ નિવાસ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે આપણે આ પૃથ્વીનું શરીર જીવીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772CO58a6au0We would rather be away from the bodyઅમે પ્રભુ સાથે ઘરે નથી અથવા "અમે પ્રભુ સાથે સ્વર્ગમાં નથી"
1782CO58i3m30at home with the Lordઅહીં "ચાલવું" એ "જીવીત" અથવા "વર્તન" માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "આપણે વિશ્વાસ પ્રમાણે જીવીએ છીએ, આપણે જે જોઈએ છીએ તેના પ્રમાણે નહીં" (જુઓ: @)
1792CO59ml5jfigs-ellipsis0whether we are at home or awayઅહીં "શરીર" શબ્દનો અર્થ શારીરિક શરીર છે.
1802CO59j1sl0to please himસ્વર્ગ માં પ્રભુ સાથે ઘરે
1812CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1before the judgment seat of Christપાછલી કલામોમાંથી "પ્રભુ" શબ્દ પૂરો પાડવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: "ભલે આપણે પ્રભુ સાથે ઘરે હોઈએ કે પ્રભુથી દૂર" (જુઓ: @)
1822CO510c4990each one may receive what is dueપ્રભુને પ્રસન્ન કરવા માટે
1832CO510v8slfigs-activepassive0the things done in the bodyખ્રિસ્ત ન્યાય કરે તે પહેલાં
1842CO510lsh80whether for good or for badદરેક વ્યક્તિને જેને લાયક છે તે તેને પ્રાપ્ત થઈ શકે છે
1852CO511dzh5εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1knowing the fear of the Lordઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "શારીરિક શરીરમાં તેણે કરેલા કાર્યો" (જુઓ: @)
1862CO511qm34figs-explicit0we persuade peopleપછી ભલે તે વસ્તુઓ ભલી હતી કે ખરાબ
1872CO511v11vfigs-activepassive0What we are is clearly seen by Godપ્રભુની ભય રાખવાનો શું અર્થ છે તે જાણીને
1882CO511y5l10that it is also clear to your conscienceસંભવિત અર્થો ૧) "આપણે સુવાર્તાના સત્યના લોકોને સમજાવીએ છીએ" અથવા ૨) "અમે લોકોને સમજાવીએ છીએ કે આપણે કાયદેસરના પ્રેરિત છીએ." (જુઓ: @)
1892CO512mza10so you may have an answerઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર સ્પષ્ટ રીતે જુએ છે કે આપણે કયા પ્રકારનાં લોકો છીએ" (જુઓ: @)
1902CO512it2rfigs-metonymy0those who boast about appearances but not about what is in the heartકે તમને પણ ખાતરી છે
1912CO513cy57figs-idiom0if we are out of our minds ... if we are in our right mindsજેથી તમારી પાસે કંઈક કહેવાનું હોય
1922CO514azi9ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1the love of Christઅહીં શબ્દ "દેખાવ" એ ક્ષમતા અને સ્થિતિ જેવી વસ્તુઓના બાહ્ય અભિવ્યક્તિઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. "હૃદય" શબ્દ એ વ્યક્તિના આંતરિક પાત્રને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "જેઓ તેમની પોતાની ક્રિયાઓના વખાણ કરે છે, પરંતુ તેઓ ખરેખર તેમના આંતરિક અસ્તિત્વમાં છે તેના વિશે ધ્યાન આપતા નથી" (જુઓ: @)
1932CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1died for allપાઉલ બીજાઓ અને તેના સહકાર્યકરો વિશે જે રીતે વિચારે છે તે વિશે બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: "જો લોકોને લાગે કે આપણે ઘેલા છીએ ... જો લોકોને લાગે કે આપણે સજાગ છીએ" (જુઓ: @)
1942CO515h8310him who for their sake died and was raisedસંભવિત અર્થો ૧) "ખ્રિસ્ત માટેનો અમારો પ્રેમ" અથવા ૨) "ખ્રિસ્તનો આપણા માટેનો પ્રેમ."
1952CO515ri6f0for their sakeસર્વને માટે મર્યા
1962CO516f2ww0Connecting Statement:જેણે તેમના ખાતર મૃત્યુ પામ્યું અને જેને ઈશ્વરે ફરીથી જીવવાનું કારણ આપ્યું અથવા "ખ્રિસ્ત, જેઓ તેમના માટે મરણ પામ્યા અને જેમને ઈશ્વરે ઉઠાડ્યા"
1972CO516ic210For this reasonસંભવિત અર્થો ૧) આ શબ્દો ફક્ત "મરેલા" નો ઉલ્લેખ કરે છે અથવા ૨) આ શબ્દો "મરેલા" અને "ઉઠાડ્યા" નો ઉલ્લેખ કરે છે.
1982CO517tl3hfigs-metaphor0he is a new creationખ્રિસ્તના પ્રેમ અને મૃત્યુને લીધે, આપણે માનવ ધોરણો પ્રમાણે ન્યાય કરવો જોઈએ નહીં. અમે ખ્રિસ્તના મૃત્યુ દ્વારા ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે એકતાપૂર્વક રહેવું અને શાંતિ મેળવવી અને ખ્રિસ્ત દ્વારા ઈશ્વરનું ન્યાયીપણા પ્રાપ્ત કરવું, તે શીખવવા માટે અમને નિયુક્ત કરવામાં આવ્યા છે.
1992CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1The old things have passed awayઆનો અર્થ એ છે કે પાઉલે પોતાને માટે જીવવાને બદલે ખ્રિસ્ત માટે જીવવા વિષે શું કહ્યું છે.
2002CO517vpe3ἰδοὺ1Seeપાઉલ એવી વ્યક્તિની વાત કરે છે જે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરે છે જાણે કે ઈશ્વરે કોઈ નવી વ્યક્તિ બનાવી છે. બીજું અનુવાદ: "તે એક નવી વ્યક્તિ છે" (જુઓ: @)
2012CO518jyf70All these thingsઅહીં "જૂની વસ્તુઓ" એ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા પહેલા લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. 2CO 5 17 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation અહીં "જુઓ" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું કહે છે. 2CO 5 18 gvl2 0 That is ઈશ્વરે સર્વ બાબતો કરી છે. પાઉલે જૂની વસ્તુઓને બદલતી નવી વસ્તુઓ વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
2022CO519w1d1figs-metonymy0in Christ God is reconciling the world to himselfઆનું શાબ્દિક વાક્ય સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "લોકોને તેમની સાથે સમાધાન કરવાની સેવા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2032CO519b62q0He is entrusting to us the message of reconciliationઆનો અર્થ એ થાય
2042CO519ix970the message of reconciliationઅહીં "જગત" શબ્દ જગતના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્તમાં, ઈશ્વર પોતાની સાથે જગતનું સમાધાન કરી રહ્યાં છે" (જુઓ: @)
2052CO520wg8ffigs-activepassive0we are appointed as representatives of Christઈશ્વરે પાઉલને એ સંદેશ ફેલાવવાની જવાબદારી આપી છે કે ઈશ્વર લોકોને પોતાની સાથે સમાધાન કરી રહ્યા છે.
2062CO520q9u9Χριστοῦ πρεσβεύομεν1representatives of Christસમાધાન વિશે સંદેશ
2072CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1Be reconciled to Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે અમને ખ્રિસ્તના એલચી તરીકે નિયુક્ત કર્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2082CO521jp2a0He made Christ become the sacrifice for our sinજેઓ ખ્રિસ્ત માટે બોલે છે
2092CO521hz6zfigs-inclusive0our sin ... we might becomeઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરને તમારી સાથે સમાધાન કરવા દો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2102CO521ebz20He is the one who never sinnedઈશ્વરે ખ્રિસ્તને આપણા પાપ માટે બલિદાન બનાવ્યા
2112CO521zm9e0He did this ... the righteousness of God in himઅહીં "અમારા" અને "અમે" શબ્દો શામેલ છે અને બધા વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
2122CO521kmt9figs-explicit0so that we might become the righteousness of God in himખ્રિસ્ત તે છે જેણે ક્યારેય પાપ કર્યું નથી
2132CO6introf5qu0ઈશ્વરે આ કર્યું ... ખ્રિસ્તમાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું
2142CO61in530General Information:"ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું" વાક્ય એ ઈશ્વરની આવશ્યકતા અને જે ઈશ્વર તરફથી આવે છે તે ન્યાયીપણાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી ખ્રિસ્ત દ્વારા આપણામાં ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું રહે." (જુઓ: @)
2152CO61kf1d0Connecting Statement:# ૨ કરિંથીઓનો 0૬ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક પંક્તિ બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. ULT આ કલમો ૨ અને ૧૬-૧૮ સાથે કરે છે, જે જૂના કરારના શબ્દો છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### સેવકો<br>પાઉલ ખ્રિસ્તીઓને ઈશ્વરના સેવકો તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર ખ્રિસ્તીઓને બધી પરિસ્થિતિઓમાં તેમની સેવા કરવા બોલાવે છે. પાઉલે કેટલીક મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનું વર્ણન કર્યું જેમાં તેણે અને તેના સાથીઓએ ઈશ્વરની સેવા કરી.<br><br>## આ અધ્યાયમાં મહત્વપૂર્ણ રૂઢિપ્રયોગો<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br>પાઉલ ચાર વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે: ન્યાયીપણાની વિરુદ્ધ, અંધકાર સામે પ્રકાશ, ખ્રિસ્ત વિરુદ્ધ શેતાન, અને ઈશ્વરનું મંદિર વિરુદ્ધ મૂર્તિઓ. આ વિરોધાભાસો ખ્રિસ્તીઓ અને બિન-ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. (જુઓ: @ અને @ અને @)<br><br>### પ્રકાશ અને અંધકાર<br><br>બાઇબલ ઘણીવાર અપરાધી લોકો, લોકો જે ઈશ્વરને ખુશ કરે છે તેમ ન કરતા હોય તેવું બોલે છે, જાણે કે તેઓ અંધકારમાં ફરતા હોય. તે પ્રકાશની વાત કરે છે જાણે કે તે જ તે પાપી લોકોને ન્યાયી બનવા, જે ખોટું કરી રહ્યા છે તે સમજવા અને ઈશ્વરનું પાલન કરવાનું શરૂ કરે છે. (જુઓ: @)<br><br>### અલંકારિક પ્રશ્નો<br>પાઉલ તેમના વાચકોને શીખવવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નોની શ્રેણીનો ઉપયોગ કરે છે. આ બધા પ્રશ્નો અનિવાર્યપણે એક જ મુદ્દો બનાવે છે: ખ્રિસ્તીઓએ જેઓ પાપમાં જીવે છે તેમની સાથે આત્મીયતાથી સંગત ન કરવી જોઈએ. પાઉલ ભાર માટે આ પ્રશ્નોને પુનરાવર્તિત કરે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત "અમે" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો પણ શામેલ હોઈ શકે છે
2162CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1Working togetherકલમ ૨ માં, પાઉલે પ્રબોધક યશાયાના એક ભાગને ટાંક્યો.
2172CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1we also urge you not to receive the grace of God in vainપાઉલ સારાંશ આપે છે કે ઈશ્વર સાથે કેવી રીતે કામ કરવું તે માનવામાં આવે છે.
2182CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1For he saysપાઉલ સૂચવે છે કે તે અને તિમોથી ઈશ્વર સાથે કામ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર સાથે મળીને કામ કરવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 6 1 sa94 0 Look પાઉલે તેમની સાથે ઈશ્વરની કૃપા તેમના જીવનમાં અસરકારક રહેવા માટે વિનંતી કરી. આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અમે તમને ઈશ્વર તરફથી મળેલી કૃપાનો ઉપયોગ કરવા વિનંતી કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 6 2 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone ઈશ્વર કહે છે માટે. આ પ્રબોધક યશાયાના એક અવતરણનો પરિચય આપે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર શાસ્ત્રમાં કહે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 6 2 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited અહીં "જુઓ" શબ્દ આપણને આશ્ચર્યજનક માહિતી પર ધ્યાન આપવાનું સૂચન કરે છે. 2CO 6 3 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: પાઉલ એવી કોઈ પણ વાત કરે છે જે વ્યક્તિને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કરતા અટકાવે છે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય કે જેના પર તે વ્યક્તિ ઠોકર ખાય છે અને પડે છે. બીજું અનુવાદ: "અમે એવું કંઈ પણ કરવા માંગતા નથી જે લોકોને અમારા સંદેશ પર વિશ્વાસ કરતા અટકાવે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2CO 6 3 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants "દોષ" શબ્દનો અર્થ એ છે કે લોકો પાઉલની સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલે છે અને જે સંદેશ તેણે જાહેર કર્યો છે તેની વિરુદ્ધ કામ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અમે નથી ઈચ્છતા કે કોઈ પણ આમારી સેવા વિશે ખરાબ રીતે બોલી શકે" (જુઓ: @)
2192CO64xyf90We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardshipજ્યારે પાઉલ અહીં "અમે" નો ઉપયોગ કરે છે, ત્યારે તે પોતાનો અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
2202CO65it8g0beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hungerઅમે કરીએ છીએ તે દ્વારા અમે સાબિત કરીએ છીએ કે અમે ઈશ્વરના સેવકો છીએ
2212CO66w84c0in purity ... in genuine loveપાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કર્યો જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2222CO67b6am0We are his servants in the word of truth, in the power of Godપાઉલે વિવિધ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓનો ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખ્યું જેમાં તેઓએ સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2232CO67dui60in the word of truthપાઉલે કેટલાક નૈતિક ગુણોની સૂચિ નોંધાવી કે તેઓ મુશ્કેલ પરિસ્થિતિઓમાં નીભી રહ્યા, જેણે સાબિત કર્યું કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2242CO67p5l50in the power of Godઈશ્વરના પરાક્રમથી સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપવા માટેના તેમના સમર્પણથી તે સાબિત થાય છે કે તેઓ ઈશ્વરના સેવકો છે.
2252CO67ven8figs-metaphor0We have the armor of righteousness for the right hand and for the leftસત્ય વિશે ઈશ્વરનો સંદેશ બોલીને અથવા "ઈશ્વરનો સાચો સંદેશ બોલીને"
2262CO67ef5b0the armor of righteousnessલોકોને ઈશ્વરનું પરાક્રમ બતાવીને
2272CO67ijr20for the right hand and for the leftપાઉલ તેમની ન્યાયીપણાની વાત કરે છે જાણે કે તે હાથિયારો છે જેનો ઉપયોગ તેઓ આત્મિક લડાઇઓ લડવા માટે કરે છે. (જુઓ: @)
2282CO68zi7dfigs-merism0General Information:આપણા બખ્તર તરીકેની ન્યાયીપણું અથવા "આપણા હાથિયારોની જેમ ન્યાયીપણું"
2292CO68e4pffigs-activepassive0We are accused of being deceitfulસંભવિત અર્થો ૧) એ છે કે એક હાથમાં એક હથિયાર છે અને બીજામાં એક ઢાલ છે અથવા ૨) કે તેઓ યુદ્ધ માટે સંપૂર્ણપણે સજ્જ છે, કોઈપણ દિશામાંથી હુમલાઓ અટકાવવા માટે સક્ષમ છે.
2302CO69fcb5figs-activepassive0as if we were unknown and we are still well knownપાઉલ લોકો તેના અને તેની સેવા વિશેના વિચારોની ઘણી ચરમસીમાની સૂચિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2312CO69r1d9figs-activepassive0We work as being punished for our actions but not as condemned to deathઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "લોકો અમારા પર ઠગ હોવાનો આરોપ લગાવતા હોય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2322CO611vh9v0Connecting Statement:આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જાણે કે લોકો અમને ઓળખતા નથી અને તેમ છતાં લોકો અમને સારી રીતે ઓળખે છે" (જુઓ: @)
2332CO611v74j0spoken the whole truth to youઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અમે એવું કાર્ય કરીએ છીએ કે લોકો આપણી ક્રિયાઓ બદલ આપણને શિક્ષા આપી રહ્યા હોય પણ એવું નથી કે જેમણે અમને મૃત્યુની શિક્ષા આપી હોય" (જુઓ: @)
2342CO611mv85figs-metaphor0our heart is wide openપાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને મૂર્તિઓથી અલગ રહેવા અને ઈશ્વર માટે ચોખ્ખું જીવન જીવવા પ્રોત્સાહિત કર્યું.
2352CO612xv9tfigs-metaphor0You are not restrained by us, but you are restrained in your own heartsતમને પ્રામાણિકપણે વાત કરી
2362CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1You are not restrained by usપાઉલ વાત કરે છે કરિંથીઓ પ્રત્યેના તેમના મહાન સ્નેહનું હૃદય છે જે ખુલ્લું છે. અહીં "હૃદય" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. બીજું અનુવાદ: "અમે તમને ખૂબ જ પ્રેમ કરીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
2372CO612ecn4figs-activepassive0you are restrained in your own heartsપાઉલ કરિંથીઓને તેમના માટે પ્રેમના અભાવની વાત કરે છે જાણે કે તેમના હૃદયને ચુસ્ત અવકાશમાં ખેંચી લેવામાં આવ્યા હોય. અહીં "હૃદય" એ વ્યક્તિની ભાવનાઓનું એક સંવાદ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
2382CO613c6vpfigs-metaphor0open yourselves wide alsoઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અમે તમને રોકેલા નથી" અથવા "અમે તમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરવા માટે તમને કોઈ કારણ આપ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2392CO614wj410General Information:આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમારા પોતાના હૃદય તમને રોકે છે" અથવા "તમે તમારા પોતાના કારણોસર અમને પ્રેમ કરવાનું બંધ કરી દીધું છે" (જુઓ: @)
2402CO614v7kkfigs-doublenegatives0Do not be tied together with unbelieversપાઉલ કરિંથીઓને વિનંતી કરે છે કે તેઓ તેમને પ્રેમ કરે કેમ કે તેમણે તેઓ પર પ્રેમ કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: "અમને પાછા પ્રેમ કરો" અથવા "અમે તમને જેટલું પ્રેમ કર્યું છે તેટલું અમને પ્રેમ કરો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2412CO614qd33figs-metaphor0be tied together withકલમ ૧૬ માં, પાઉલે કેટલાક જૂના કરારના પ્રબોધકોનો ભાગ રજૂ કર્યો છે: મૂસા, ઝખાર્યા, આમોસ અને સંભવત અન્ય.
2422CO614v7pwfigs-rquestion0For what association does righteousness have with lawlessness?આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ફક્ત વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાયેલા રહેવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2432CO614xr52figs-rquestion0For what fellowship does light have with darkness?પાઉલ એક સામાન્ય હેતુ માટે સાથે મળીને કામ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે હથેળી અથવા ગાડી ખેંચવા માટે તે બે પ્રાણી જોડાયેલા છે. બીજું અનુવાદ: "સાથે જોડાઓ" અથવા "સાથે ગાઢસંબંધ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2442CO615r1vqfigs-rquestion0What agreement can Christ have with Beliar?આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: "કેમ કે ન્યાયીપણામાં અન્યાયીપણા સાથે કોઈ જોડાણ હોઈ શકતું નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2452CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1Beliarપાઉલ આ પ્રશ્ન પર ભાર મૂકવા માટે પૂછે છે કે પ્રકાશ અંધકારને દૂર કરે છે તેથી પ્રકાશ અને અંધકાર એક સાથે રહી શકતા નથી. "પ્રકાશ" અને "અંધકાર" શબ્દો વિશ્વાસીઓ અને અવિશ્વાસીઓના નૈતિક અને આત્મિક ગુણોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "અંધકાર સાથે પ્રકાશની કોઈ સોબત ન હોઈ શકે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] અને @)
2462CO615z9ivfigs-rquestion0Or what share does a believer have together with an unbeliever?આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: "ખ્રિસ્ત અને બલિયાલ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2472CO616y99xfigs-rquestion0And what agreement is there between the temple of God and idols?આ શેતાનનું બીજું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2482CO616s3l8figs-metaphor0we are the temple of the living Godઆ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: "એક વિશ્વાસી અવિશ્વાસુ સાથે કશું સરખું નથી કરતું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2492CO616u5g3figs-parallelism0I will dwell among them and walk among them.આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જે નકારાત્મક જવાબની અપેક્ષા રાખે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરનું મંદિર અને મૂર્તિઓ વચ્ચે કોઈ કરાર નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2502CO617fe1z0General Information:પાઉલે ઈશ્વરને નિવાસ માટે મંદિર બનાવતા બધા ખ્રિસ્તીઓને ઉલ્લેખ કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: "અમે એવું મંદિર જેવા છીએ જ્યાં જીવીત ઈશ્વર નિવાસ કરે છે" (જુઓ: @ અને @)
2512CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1be set apartઆ એક જૂના કરાર અવતરણ ઈશ્વર લોકો સાથે બે અલગ અલગ રીતે હોવા વિશે બોલે છે.- શબ્દો "સાથે રહેવું" જ્યાં રહેવાની વાત કરે છે ત્યાં અન્ય રહે છે, જ્યારે "સાથે ચાલીશ" શબ્દો તેમના જીવનમાં જવાની સાથે તેમની સાથે રહેવાની વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: "હું તેમની સાથે રહીશ અને તેમને મદદ કરીશ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)
2522CO617c8jqfigs-doublenegatives0Touch no unclean thingપાઉલે જૂના કરારના પ્રબોધકો, ઇસહાક અને હઝકિયેલના ભાગો ટાંક્યા.
2532CO7introhg360આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમારી પોતાને અલગ કરો" અથવા "મને તમને અલગ કરવાની મંજૂરી આપો" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
2542CO71e7t90Connecting Statement:આ સકારાત્મક દ્રષ્ટિએ કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ફક્ત શુદ્ધ વસ્તુઓને જ સ્પર્શ કરો" (જુઓ: @)
2552CO71h5xvἀγαπητοί1Loved ones# ૨ કરિંથીઓ 0૭ સામાન્ય નોંધો<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br>કલમો ૨-૪ માં, પાઉલ પોતાનો બચાવ પૂરો કરે છે. તે પછી તે તિતસના પાછા ફરવા અને તેનાથી લાવેલા દિલાસા વિશે લખે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિભાવનાઓ<br><br>### શુદ્ધઅનેઅશુદ્ધ<br><br>ખ્રિસ્તીઓ "શુદ્ધ" છે એ અર્થમાં કે ઈશ્વરે તેમને પાપથી શુદ્ધ કર્યું છે. તેઓએ મૂસાના નિયમ પ્રમાણે સ્વચ્છ હોવા અંગે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. અધર્મ જીવન જીવવું હજી પણ કોઈ ખ્રિસ્તીને અશુદ્ધ બનાવી શકે છે. (જુઓ: @ અને @)<br><br>### ઉદાસી અને દુ:ખ<br> આ અધ્યાયમાં "ઉદાસી" અને "દુ:ખ" શબ્દો દર્શાવે છે કે કરિંથીઓ પસ્તાવો કરવાના મુદ્દે અસ્વસ્થ હતા. (જુઓ: @)<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સંભવિત મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br>પાઉલ સંભવિત "અમે" સર્વનામનો ઉપયોગ ઓછામાં ઓછું તિમોથી અને પોતાને રજૂ કરવા માટે કરે છે. તેમાં અન્ય લોકો શામેલ હોઈ શકે છે.<br><br>### મૂળ પરિસ્થિતિ<br><br>આ અધ્યાયમાં પાછલી પરિસ્થિતિની વિગતવાર ચર્ચા કરવામાં આવી છે. આ અધ્યાયની માહિતીમાંથી આપણે આ પરિસ્થિતિના કેટલાક પાસાઓ શોધી શકીએ છીએ. પણ અનુવાદમાં આ પ્રકારની ગર્ભિત માહિતી શામેલ ન કરવી તે શ્રેષ્ઠ છે. (જુઓ: @)<br>
2562CO71fv490let us cleanse ourselvesપાઉલ તેઓને પાપથી અલગ થવાની અને હેતુપૂર્વક પવિત્રતા શોધવાની યાદ અપાવે છે.
2572CO71c2xf0Let us pursue holinessતમે જેને પ્રેમ કરો છો અથવા "વહાલાઓ"
2582CO71pt410in the fear of Godઅહીં પાઉલ ઈશ્વર સાથેના કોઈના સંબંધને અસર કરશે તેવા કોઈપણ પાપથી દૂર રહેવાનું કહે છે.
2592CO72v4nu0Connecting Statement:ચાલો આપણે પવિત્ર બનવાનો પ્રયત્ન કરીએ
2602CO72x3lgfigs-metaphor0Make room for usઈશ્વર માટે ઊંડો આદરભાવ
2612CO73bhb70It is not to condemn you that I say thisપહેલેથી જ કરિંથીના લોકોને અન્ય આગેવાનો વિશે ચેતવણી આપતા હતા કે જેઓ આ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને અનુસરી શકે તે માટે પ્રયત્નો કરી રહ્યા હતા, પાઉલે લોકોને તેમના વિશે કેવું લાગે છે તે યાદ અપાવે છે. 2CO 7 2 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts આ પાઉલે તેમના માટે તેમના હૃદયને ખોલવા વિશે [૨ કોરીંથી ૬:૧૧](../0૬/૧૧.md) માં શરૂ કરેલી વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો" અથવા "અમને પ્રેમ કરો અને અમને સ્વીકારો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together હું તમને ખોટું કર્યું હોવાનો આરોપ મૂકવા માટે આ કહેતો નથી. "આ" શબ્દનો અર્થ એ છે કે પાઉલે ફક્ત કોઈની સાથે અન્યાય ન કરવા વિશે શું કહ્યું હતું. 2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેમના અને તેના સહયોગીઓના મહાન પ્રેમની વાત કરે છે જાણે કે તેઓએ તેમને તેમના હૃદયમાં રાખ્યા હોય. બીજું અનુવાદ: "તમે અમને ખૂબ પ્રિય છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2CO 7 3 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort આનો અર્થ એ થયો કે પાઉલ અને તેના સાથીઓ ભલે ગમે તે થાય, પણ કરિંથીઓને પ્રેમ કરતા રહેશે. બીજું અનુવાદ: "આપણે જીવીએ કે મરીએ કે કેમ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 7 3 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy અમારામાં કરિંથી વિશ્વાસીઓ શામેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમે મને દિલાસાથી ભરો" (જુઓ: @)
2622CO75f3c5figs-exclusive0When we came to Macedoniaપાઉલ આનંદની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જે ઊભરાઈ જાય ત્યાં સુધી ભરે છે. બીજું અનુવાદ: "હું ખૂબ જ આનંદકારક છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2632CO75c8jufigs-synecdoche0our bodies had no restઅમારી સર્વ વિપત્તિ છતાં
2642CO75h3cvfigs-activepassive0we were troubled in every wayઅહીં "અમે" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તિમોથીને છે પણ કરિંથીઓ અથવા તિતસને નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2652CO75i4wrfigs-explicit0by conflicts on the outside and fears on the insideઅહીં "દેહ" એ આખા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "અમને આરામ નથી" અથવા "અમે ખૂબ કંટાળી ગયા હતા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2662CO77w7tdfigs-explicit0by the comfort that Titus had received from youઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "અમે દરેક રીતે વિપત્તિ અનુભવીએ છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2672CO78b2xj0General Information:"બહાર" ના સંભવિત અર્થો ૧) "આપણા દેહની બહાર" અથવા ૨) "મંડળીની બહાર છે." "અંદર" શબ્દ તેમની અંદરની લાગણીઓને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "અન્ય લોકો સાથેના વિરોધાભાસથી અને આપણી અંદરની બીક દ્વારા" (જુઓ: @)
2682CO78jic50Connecting Statement:પાઉલે એ જાણીને દિલાસો મેળવ્યો કે કરિંથીઓએ તિતસને દિલાસો આપ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "તિતસને તમારી પાસેથી જે દિલાસો મળ્યો છે તે શીખીને" (જુઓ: @)
2692CO78vk7m0when I saw that my letterઆ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પાઉલના અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં તેણે તેમના પિતાની પત્ની સાથે વિશ્વાસીઓની જાતીય અનૈતિકતાની સ્વીકૃતિ માટે તેમને ઠપકો આપ્યો.
2702CO79kn5qfigs-activepassive0not because you were distressedપાઉલ તેમના ઈશ્વરીય દુ:ખ, તેમનું યોગ્ય કામ કરવાના ઉત્સાહ અને તેને અને તિતસને મળેલા આનંદ માટે તેમની પ્રશંસા કરે છે.
2712CO79l6d2figs-idiom0you suffered no loss because of usજ્યારે હું જોઉં છું કે મારા પત્રે 2CO 7 9 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "એટલા માટે નહીં કે મેં મારા પત્રમાં જે કહ્યું તેનાથી તમને ખેદ થાય" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2CO 7 9 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret તમે કોઈ ખોટ સહન કરી ન હતી કારણ કે અમે તમને ઠપકો આપ્યો છે. આનો અર્થ એ છે કે જો કે પત્રને કારણે તેઓને ખેદ થયું, તેમ છતાં, તેમને છેવટે પત્રનો ફાયદો થયો કારણ કે તેનાથી તેઓને પસ્તાવો થાય છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી અમે તમને કોઈપણ રીતે નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death "પસ્તાવો" શબ્દનો પુનરાવર્તન થઈ શકે છે જે તેના પહેલાંના સંબંધો અને તેનાથી આગળ શું છે તેની સ્પષ્ટતા માટે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરી ખેદ માટે પસ્તાવો થાય છે, અને પસ્તાવો તારણ તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 7 10 l24s 0 See what great determination સંભવિત અર્થો ૧) પાઉલને આ વાતનો કોઈ શોક નથી કે તેણે તેઓને ખેદિત કર્યા કારણ કે તે ખેદ તેમને પસ્તાવો અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે અથવા ૨) કરિંથીઓને ખેદનો અનુભવ કરવામાં શોક થશે નહીં કારણ કે તે તેમને પસ્તાવા અને તારણ તરફ દોરી ગયું છે.
2722CO711gpp2figs-exclamations0How great was the determination in you to prove you were innocent.આ પ્રકારનો ખેદ તારણને બદલે મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે કારણ કે તે પસ્તાવો કરતું નથી. બીજું અનુવાદ: "સંસારિક ખેદ, જોકે, આત્મિક મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2732CO711xt2r0your indignationતમારા માટે શું મહાન નિશ્ચય છે તે જુઓ અને જુઓ
2742CO711h6jcfigs-activepassive0that justice should be doneઅહીં શબ્દ "કેવી રીતે" આ નિવેદનમાં ઉદ્ગારવાચક છે. બીજું અનુવાદ: "તમે નિર્દોષ છો તે સાબિત કરવાનો તમારો નિશ્ચય ખૂબ મહાન હતો!" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2752CO712w6lsἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος1the wrongdoerતમારો ક્રોધ
2762CO712i6snfigs-activepassive0your good will toward us should be made known to you in the sight of Godઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "કે કોઈએ ન્યાય કરવો જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2772CO712ycy7figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1in the sight of Godજેણે ખોટું કર્યું
2782CO713kn2qfigs-activepassive0It is by this that we are encouragedઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જેથી તમે જાણો કે અમારી તરફની તમારી સારી ઇચ્છા નિષ્ઠાવાન છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2792CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1his spirit was refreshed by all of youઆ ઈશ્વરની હાજરીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરની સમજ અને પાઉની સત્યતાને મંજૂરી એ ઈશ્વર તેમને જોવા માટે સમર્થ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. તમે [૨ કરિંથી ૪:૨](../0૪/0૨.md) માં આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર પહેલાં" અથવા "સાક્ષી તરીકે ઈશ્વર સાથે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2802CO714b4uqὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1For if I boasted to him about youઅહીં "આ" શબ્દનો અર્થ એ છે કે કરિંથીઓએ પાઉલના પાછલા અક્ષરને જે રીતે જવાબ આપ્યો, તે અગાઉની કલમમાં વર્ણવ્યા મુજબ. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "આ તે જ અમને પ્રોત્સાહિત કરે છે" (જુઓ: @)
2812CO714m22c0I was not embarrassedઅહીં "આત્મા" શબ્દ વ્યક્તિના સ્વભાવ અને પ્રકૃતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમે સર્વએ તેના આત્માને તાજો કર્યો" અથવા "તમે સર્વએ તેને ચિંતા કરવાનું બંધ કરાવ્યું" (જુઓ: @)
2822CO714q5hg0our boasting about you to Titus proved to be trueકેમ કે મેં તેને તમારા વિષે બડાઈ આપી છે
2832CO715d87jfigs-abstractnouns0the obedience of all of youતમે મને નિરાશ ન કર્યો
2842CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1you welcomed him with fear and tremblingતમે સાબિત કર્યું કે આપણી તિતસ પ્રત્યેની તમારી બડાઈ સાચી હતી
2852CO715q47hμετὰ φόβου καὶ τρόμου1with fear and tremblingઆ “આજ્ઞાપાલન" એક ક્રિયાપદ સાથે કહી શકાય, “પાલન કરો." બીજું અનુવાદ: "તમે બધાએ કેવી રીતે પાલન કર્યું" (જુઓ: @)
2862CO8introkl7m0અહીં "ભય" અને "ધ્રુજારી" સમાન અર્થ કરે છે અને ભયની તીવ્રતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "તમે તેમનું ખૂબ જ આદરથી સ્વાગત કર્યું" (જુઓ: @)
2872CO81mm8g0Connecting Statement:શક્ય અર્થો ૧) "ઈશ્વર માટે ખૂબ આદર સાથે" અથવા 2) "તિતસ માટે ખૂબ આદર સાથે."
2882CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1the grace of God that has been given to the churches of Macedonia# ૨ કરિંથીઓનો પત્ર ૦૮ સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> અધ્યાય ૮ અને ૯માં નવો વિભાગ શરુ થાય છે. પાઉલ લખે છે કે કેવી રીતે ગ્રીસના લોકોએ યરુશાલેમમાં રહેતા વિશ્વાસીઓને સહાય કરી. <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ જુના કરારના અવતરણોને બાકીના લખાણો કરતા જમણી બાજુએ સુયોજિત કર્યું છે. કલમ ૧૫ના શબ્દોને ULT અવતરણ કરે છે.## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br>### દાન યરુશાલેમની મંડળીને<br><br> કરિંથીઓની મંડળીએ યરુશાલેમના નબળા વિશ્વાસોને આર્થિક મદદ મોકલવાનું શરુ કર્યું. મકદોનીયાની મંડળીએ પર ઉદારતાથી આપ્યું છે. પાઉલે તિતસ અને બીજા બે વિશ્વાસીઓને કરિંથ મોકલ્યા કે જેથી તેઓ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપવાનું શિક્ષણ આપે. પાઉલ અને અન્ય યરુશાલેમમાં નાણા લઇ જશે. તે લોકોને જણાવવા માગે છે કે લોકોએ પ્રમાણિકતાથી આપ્યું છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### અમે<br><br> પાઉલ સમાન રીતે સર્વનામ “અમે” એ તિમોથી અને પોતાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે અન્ય લોકોનો પણ સમાવેશ કરેલો છે. <br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> “વિરોધાભા” એ સત્ય વિધાન છે જે વારના કર છે કે જે અશક્ય છે. આ શબ્દમાં ૨ કલમ વિરોધાભાસ છે. તોએનો ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા એ મોટી ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી. કલમ ૩મા પાઉલ જણાવે છે કે કેવી રીતે તેઓની દરિદ્રતા અમીરાઈમાં બદલાઈ ગઈ. પાઉલ દરિદ્રતા અને ધનવાનનો અન્ય સ્થાને વિરોધાભાસનો ઉપયોગ કરે છે. ([ ૨ કરિંથી. ૮:૨](./૦૨.md))<br>
2892CO82fsq8figs-personification0the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosityતેની યોજનાનું બદલાણ અને સેવાકાર્યની દિશા અને પાઉલ આપવા વિષે વાત કરે છે.
2902CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν1the abundance of their joyઆ સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “તેની કૃપા જે મકાદોનીયાની મંડળીને આપવામાં આવી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2912CO82pr8c0extremity of their poverty ... riches of generosityપાઉલ “આનંદ” અને “દરિદ્રતા” જાણે કે તે જીવંત વસ્તુ છે જે ઉદારતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: “કારણ કે લોકોના ભરપુર આનંદ અને અત્યંત દરિદ્રતા જે ઉદારતા ઉત્પન્ન કરી છે.” (જુઓ: @)
2922CO82z6mt0great riches of generosityપાઉલ આનંદ વિષે કહે છે તે જાણે કે કોઈ પદાર્થ હોય કે જેને માપ અને પ્રમાણમાં વધારી શકાય. (જુઓ: @) 2CO 8 2 uad6 0 they gave મકાદોનીયાની મંડળીએ કસોટી અને દરિદ્રતા સહન કરી હોવા છતાં, ઈશ્વરની કૃપાથી, તેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવામાં સક્ષમ બન્યા છે. 2CO 8 2 e6ub 0 of their own free will ખૂબ જ ઉદારતા. "પુષ્કળ સમૃદ્ધિ" શબ્દો તેમની ઉદારતાની મહાનતા દર્શાવે છે.
2932CO84nmw8figs-explicit0this ministry to the believersમકાદોનીયાની મંડળીનો ઉલ્લેખ છે.
2942CO86z42yfigs-explicit0who had already begun this taskસ્વેચ્છાએ
2952CO86vn4ufigs-explicit0to complete among you this act of graceપાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને પૈસા પૂરા પાડવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટે પ્રદાન કરવાનું આ મંત્રાલય" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2962CO87fpe1figs-metaphor0make sure that you excel in this act of graceપાઉલ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે કરિંથીઓ પાસેથી નાણાં એકઠા કરવાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: "જેણે આપવાનું પ્રથમ પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2972CO88wn2kfigs-explicit0by comparing it to the eagerness of other peopleતિતસ કરિંથીઓને નાણા એકઠા કરવાનું કામ પૂર્ણ કરવામાં મદદ કરવા માટે હતો. બીજું અનુવાદ: "તમને ઉદાર ભેટ ભેગી કરવાનું અને આપવાનું સમાપન કરવા માટે પ્રોત્સાહન આપે છે." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2982CO89c1chτὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν1the grace of our Lordપાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓએ આર્થીક સરમાલ ઉત્પન્ન કરવા વિષે જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: "તમે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ આપવામાં આદરતા દર્શાવોછે તે સારું છે" (જુઓ: @)
2992CO89iz6zfigs-metaphor0Even though he was rich, for your sakes he became poorપાઉલ કરિંથીઓના લોકોને ઉદારતાથી આપવા વિષે ઉત્તેજન આપે છે કે જેમ મકાદોનીયાની મંડળી ઉદારતાથી આપે છે તેની સરખામણી કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3002CO89j5ymfigs-metaphor0through his poverty you might become richઆ સંદર્ભમાં, શબ્દ "કૃપા" એ ઉદારતા પર ભાર મૂકે છે જે દ્વારા ઈસુએ કરિંથીઓને આશીર્વાદ આપ્યા હતા.
3012CO810b7htfigs-explicit0In this matterપાઉલ ઈસુ વિષે વાત કરે છે કે તે ધનવાન છતાં આપણા માટે માનવરૂપમાં દરિદ્રી થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3022CO811fc27figs-abstractnouns0there was an eagerness and desire to do itપાઉલ કરિંથીઓ આત્મિક રીતે સમૃદ્ધ બન્યા તેનું પરિણામ ઇસુ માનવ રૂપ ધરીને આવ્યા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3032CO811d6ly0bring it to completionતેઓ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને નાણા આપવા વિષે અને એકત્રિત કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "એકત્રિત કરવાની બાબત" (જુઓ: @)
3042CO812in3vfigs-doublet0a good and acceptable thingઆ મૌખિક શબ્દ સાથે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમે તે કરવા આતુર છો અને ઇચ્છા ધરાવો છો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
3052CO812k9wh0It must be based on what a person hasસંપૂર્ણ કરો અથવા “પૂર્ણ કરો”
3062CO813mp6kfigs-explicit0For this taskઅહીં "સારા" અને "સ્વીકાર્ય" શબ્દો સમાન અર્થ દર્શાવે છે અને વસ્તુની યોગ્યતા પર ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "એ ખૂબ સારી બાબત છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3072CO813smk2figs-activepassive0that others may be relieved and you may be burdenedવ્યક્તિ પાસે શું છે તે પ્રમાણે આપવું એ યોગ્ય છે
3082CO813ktd10there should be fairnessયરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે નાણાં એકત્રિત કરવાનો આ સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: "નાણા એકત્રિત કરવાનું આ કાર્ય દર્શાવે છે" (જુઓ: @)
3092CO814v7aj0This is also so that their abundance may supply your needઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જેથી તમે અન્ય લોકોને રાહત/આરામ આપી શકો અને પોતા પર તમે બોજો લો" (જુઓ: @)
3102CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it is writtenસમાનતા હોવી જોઈએ
3112CO815u28yfigs-doublenegatives0did not have any lackકરિંથીઓ વર્તમાન સમયમાં રજુ થાય છે તેથી, તે સૂચિત છે કે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ ભવિષ્યમાં પણ તેમને કોઈ સમયે મદદ કરશે. બીજું અનુવાદ: "આ પણ એટલા માટે છે કે ભવિષ્યમાં તેમની પુષ્કડતા તમારી જરૂરિયાત પૂરી કરી શકે"
3122CO816cr18figs-synecdoche0who put into Titus' heart the same earnest care that I have for youપાઉલ નિર્ગમનમાંથી વાત કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "મુસાએ લખ્યું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3132CO816vsm30same earnest careઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: તેઓને જે જોઈએ તે પુરતું હતું” (જુઓ: @)
3142CO817e4xnfigs-explicit0For he not only accepted our appealઅહીં "હૃદય" શબ્દ લાગણીઓને દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તિતસને તે લોકોને પ્રેમ કરવાનું કારણ બનાવ્યા. બીજું અનુવાદ: "જેમણે મારા કરતા તિતસની સંભાળ રાખી છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3152CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1with himતે જ ઉત્સાહ અથવા “ખુબ લાગણી”
3162CO818jll9figs-activepassive0the brother who is praised among all of the churchesપાઉલ તિતસને કરિંથ પાછો આવવા અને સહાય પૂર્ણ કરવા માટે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "કારણ કે તે માત્ર અમારી વિનંતી સાથે સહમત થયો નહિ એટલું જ નહિ પણ ન નાણા એકત્ર કરવામાં મદદ કરી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3172CO819j9rk0Not only thisતિતસ સાથે
3182CO819c667figs-activepassive0he also was selected by the churchesઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જે મંડળીમાં બધા વિશ્વાસિ ભાઈઓ સ્તુતિ કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3192CO819k7dy0in our carrying out this act of graceફક્ત મંડળીમાં વિશ્વાસીઓ જ તેની પ્રશંસા કરતા નથી! 2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "મંડળીએ પણ તેને પસંદ કર્યો" (જુઓ: @)
3202CO820a3psfigs-abstractnouns0concerning this generosity that we are carrying outઉદારતાનું આ કૃત્ય કરવા માટે. આ યરૂશાલેમમાં અર્પણ કરવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
3212CO821n4x10We take care to do what is honorableઆમારી મમદદ કરવાની ઉત્કંઠા દર્શાવે છે
3222CO821ey5n0before the Lord ... before peopleઆ યરૂશાલેમમાં અર્પણ લેવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. ભિન્ન નામ "ઉદારતા" વિશેષણ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "અમે આ ઉદાર ભેટનો વહીવટ કેવી રીતે કરી રહ્યા છીએ તે દર્શાવે છે" (જુઓ: @)
3232CO822d3yjαὐτοῖς1with themઆ ભેટનો માનનીય રીતે વહીવટ કરવામાં અમે ખૂબ કાળજી રાખીએ છીએ
3242CO823mmi20he is my partner and fellow worker for youમાત્ર પ્રભુની જ નજરમાં નહિ પરંતુ માણસની નજરમાં પણ
3252CO823lat30As for our brothers"તેમને" શબ્દ તિતસ અને અગાઉ જણાવેલ ભાઈનો ઉલ્લેખ છે.
3262CO823u8lxfigs-activepassive0they are sent by the churchesઆ મારો સાથી છે જે મારી સાથે કામ કરે છે
3272CO823a8v2figs-abstractnouns0They are an honor to Christઆ બીજા બે માણસોનો ઉલ્લેખ છે જેઓ તમેની સાથે જોડાશે
3282CO9introlt8d0આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "મંડળીએ તેઓને મોકલ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3292CO91rd2gtranslate-names0General Information:આ શબ્દ મૌખિક રીતે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તેઓ લોકોને ખ્રિસ્તનું સન્માન કરવાનું કારણ બનશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3302CO91wc5l0Connecting Statement:# ૨ કરિંથીઓ ૦૯ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક ભાષાંતરોએ કવિતાઓની દરેક લાઇન બાકીના લખાણ કરતાં તેને વધુ સરળ વાંચવા માટે સુયોજિત કરી છે. યુએલટી આ કલમ ૯ જણાવે છે જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવી છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ### રૂપકો <br><br> પાઉલ ત્રણ કૃષિ રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. તેમણે તેઓનો ઉપયોગ જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓને આપવા વિશે શિક્ષણ માટે કર્યો છે. રૂપકો પાઉલને સમજાવવામાં મદદ કરે છે કે જેઓ ઉદારતાથી આપે છે તેમને ઈશ્વર ઈનામ આપશે. પાઉલે એમ નથી કહ્યું કે ઈશ્વર ક્યારે અને કેવું ઈનામ આપશે.(જુઓ:@ અને @) <br>
3312CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους1the ministry for the believersજ્યારે પાઉલે અખાયાનો ઉલ્લેખ કર્યો, ત્યારે તે દક્ષિણ ગ્રીસમાં સ્થિત રોમન પ્રાંત વિશે જ્યાં કરિંથ સ્થિત છે તેની વાત કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
3322CO92i529figs-metonymy0Achaia has been getting readyપાઉલ આપવાના વિષય પર વાત કરે છે. તે ખાતરી કરવા માંગે છે કે તે આવે તે પહેલાં યરૂશાલેમના જરૂરિયાતમંદ વિશ્વાસીઓ માટે તેમની તકનો સંગ્રહ થાય કે જેથી લાગે કે તે તેમનો લાભ લે છે. તે આપનારને કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે અને ઈશ્વરનો મહિમા કરે છે તે વિશે વાત કરે છે.
3332CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1the brothersયરુશાલેમ વિશ્વાસીઓને આપવા માટે નાણાં એકત્ર કરવાનો ઉલ્લેખ છે. આ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "યરુશાલેમ વિશ્વાસીઓ માટેની સેવા" (જુઓ: @)
3342CO93k1er0our boasting about you may not be futileઅહીં "અખાયા" શબ્દનો અર્થ તે લોકો છે કે જેઓ આ પ્રાંતમાં રહે છે, અને ખાસ કરીને કરિંથની મંડળીના લોકો. બીજું અનુવાદ: "અખયાના લોકો તૈયારી કરી રહ્યા છે" (જુઓ: @)
3352CO94j8ey0find you unpreparedઆ તિતસ અને તેની સાથે આવેલા બે માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
3362CO95q1upfigs-go0the brothers to come to youપાઉલ ઈચ્છતો નથી કે બીજાઓ એવું વિચાre કે તેણે કરિંથીઓ જે બાબતો વિષે અભિમાન કરે છે તે ખોટુ છે.
3372CO95nm2nfigs-activepassive0not as something extortedતમે તૈયાર માલુમ પડ્યા નહિ
3382CO96mm9wfigs-metaphor0the one who sows ... reap a blessingપાઉલના દૃષ્ટિકોણથી, ભાઈઓ જઈ રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: "ભાઈઓ તમારી પાસે આવવા નીકળ્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3392CO97tzt4figs-metonymy0give as he has planned in his heartઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઉઘરાણું જબરદસ્તીથી નહિ પણ ઉદારતાથી તૈયાર રાખવામાં આવે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3402CO97whg6figs-abstractnouns0not reluctantly or under compulsionપાઉલ આપવાના પરિણામોનું વર્ણન કરવા માટે ખેડૂત બીજ વાવનારાનું ઉદાહરણ રજુ કરે છે. જેમ કે ખેડૂતની લણણી તે કેટલું વાવે છે તેના પર આધારિત છે, તે જ રીતે, કરિંથીઓ કેટલી ઉદારતાથી આપે છે તેના આધારે ઈશ્વરના આશીર્વાદો પ્રાપ્ત થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3412CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1for God loves a cheerful giverઅહીં "હૃદય" શબ્દ વિચારો અને લાગણીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "તેણે જે ઠરાવ્યું છે તે પ્રમાણે આપવું" (જુઓ: @)
3422CO98cz9bfigs-metaphor0God is able to make all grace overflow for youઆ શાબ્દિક શબ્દ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ખેદથી કે ફરજીયાત રતિએ આપવું નહિ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3432CO98zxz9χάριν1graceઈશ્વર ઈચ્છે છે કે આપનારે ખુશીથી આપવું જેથી સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ પૂરી પાડવામાં આવે.
3442CO98u8w60so that you may multiply every good deedકૃપા વિશે વાત કરવામાં આવે છે તે જાણે કે કોઈ શારીરિક પદાર્થ હોય છે જેનો કોઈ વ્યક્તિ ઉપયોગ કરી શકે તેના કરતા વધારે તેની પાસે હોય. જેમ જેમ કોઈ વ્યક્તિ અન્ય વિશ્વાસીઓને આર્થિક મદદ આપે છે, તેમ ઈશ્વર આપનારને તે જરૂરી બધું આપે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને તમારી જરૂરિયાત કરતાં વધારે આપી શકે છે" (જુઓ: @)
3452CO99mma1figs-activepassive0It is as it is writtenઆ અહીં કોઈ ખ્રિસ્તીને જરૂરી ભૌતિક વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપે છે, ઈશ્વરને તેના પાપોથી બચાવવા માટેની જરૂરિયાતનો વિષેની વાત નથી. 2CO 9 8 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies જેથી તમે વધારે ન વધારે સારા કર્યો કરી શકો
3462CO910b1xefigs-metonymyἄρτον εἰς βρῶσιν1bread for foodઆ લખ્યું છે તેવું જ છે. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "લેખકે જે લખ્યું છે તેવું જ આ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3472CO910uts1figs-metaphor0will also supply and multiply your seed for sowingઈશ્વર જે પૂરું પાડે છે
3482CO910ci67figs-metaphor0He will increase the harvest of your righteousnessઅહીં "રોટલી" શબ્દ સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "ખાવા માટેનો ખોરાક" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3492CO910yv670the harvest of your righteousnessપાઉલ કરિંથીઓની સંપત્તિ વિશે જણાવે છે તે જાણે કે તેઓ બીજ છે અને બીજાઓને આપે છે જે તે બીજ વાવે છે. બીજું અનુવાદ: "તે તમારૂ ઘન અને જરૂરીયાત પુષ્કળ પ્રમાણમાં વધારશે જેથી તમે તે અન્ય લોકોને આપી શકો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 10 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched પાઉલ કરિંથીઓને તેમના ઉદારતાથી પ્રાપ્ત કરેલા લાભની લણણી સાથે સરખાવે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તમારી ન્યાયીપણા માટે તમને વધુ આશીર્વાદ આપશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 10 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us વાવણી જે તમારા ન્યાયી કૃત્યોથી આવે છે. અહીં "ન્યાયીપણું શબ્દ" કરિંથીઓના ન્યાયી કૃત્યો જે યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓને તેમની સાધન સામગ્રીઓ પૂરી પાડે છે તેની ઉલ્લેખ કરે છે. 2CO 9 11 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર તમને ધનવાન કરશે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 9 11 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God આ શબ્દ કરિંથીઓની ઉદારતાને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "તમારી ઉદારતાને લીધે, ઈશ્વરની સ્તુતિરૂપ ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ" અથવા "અને જ્યારે અમે તમારા દાનો જરૂરીયાત લોકોને આપીએ છીએ ત્યારે તેઓ ઈશ્વરનો આભાર માને છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 12 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service અહીં "સેવા" શબ્દનો અર્થ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કે જોઈ યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે મદદ લાવ્યા છે. બીજું અનુવાદ: "આ અમારી યરુશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટે સેવા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 9 12 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone પાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓની સેવાના કાર્યની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રવાહી છે જેને પત્રમાં રાખી શકાય તે કરતા વધારે છે. બીજું અનુવાદ: "જે ઘણી સેવાઓનું કારણ પણ બને છે જેના માટે લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 9 13 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "કારણ કે આ સેવાઓએ તમારી કસોટી થઇ છે અને સાબિત કર્યું છે" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) 2CO 9 13 abcd 0 પાઉલે કહ્યું કે કરિંથીઓ ઈસુ પ્રત્યે વફાદાર રહીને અને જરૂરિયાતવાળા અન્ય વિશ્વાસીઓને ઉદારતાથી આપીને ઈશ્વરનો મહિમા પ્રગટ કર્યો છે. 2CO 9 15 yc1g 0 Connecting Statement: તેમની ભેટ માટે, જે શબ્દોમાં વર્ણવી શકાતી નથી. શક્ય અર્થ 1) આ દાન “મહાન કૃપા” કે જે ઈશ્વરે કરિંથીઓને આપેલી છે જે ખૂબ ઉદારતણું કારણ બન્યા છે અથવા 2) આ દાન ઈસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેને ઈશ્વરે સર્વ વિશ્વાસીઓને આપ્યા છે. 2CO 10 intro gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ # ૨ કરિંથીઓ ૧૦ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદમાં બાકીના લખાણની તુલનામાં જુના કરારમાંથી જમણી તરફ અવતરણો સુયોજિત કરવામાં આવ્યા છે. યુ.એલ.ટી. આ કલમ ૧૭માં ટાંકાવેલા શબ્દો સાથે વપરાયો છે.<br><br> આ અધ્યાયમાં, પાઉલ તેના અધિકારનો બચાવ કરવા પાછો આવે છે. તે જે રીતે બોલે છે અને લખે છે તેની તુલના પણ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br>### અભિમાન કરવું <br> "અભિમાન કરવું" ઘણીવાર બડાઈ કરવાનું માનવામાં આવે છે, જે સારું નથી. પરંતુ આ પત્રમાં "અભિમાન કરવું" એટલે કે આત્મવિશ્વાસથી આનંદ અથવા હર્ષ કરવો થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ <br><br> ### રૂપક## કલમ 3-માં, પાઉલ યુદ્ધમાંથી ઘણા રૂપકોનો ઉપયોગ કરે છે. ખ્રિસ્તીઓ આત્મિક યુદ્ધમાં છે તે વિશે મોટા રૂપકના ભાગરૂપે તેનો ઉપયોગ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### દેહ<br><br> "દેહ" એ વ્યક્તિના પાપી સ્વભાવ માટે શક્ય રૂપક છે. પાઉલ શિક્ષણ આપે છે કે જ્યાં સુધી ખ્રિસ્તીઓ જીવંત છે(દેહમાં) ત્યાં સુધી પાપ કર્યા કરશે. પરંતુ આપણો નવો સ્વભાવ આપણા જૂના સ્વભાવ સામે લડશે. (જુઓ: @) <br> 2CO 10 1 i6hh 0 who assume that પાઉલ આપવા વિશેના શિક્ષણથી તેનો અધિકાર અને ખાતરી વિષે શિક્ષણ આપે છે.
3502CO102ik1pfigs-metonymy0we are living according to the fleshશબ્દ "નમ્રતા" અને "નમ્રતા" ભિન્ન નામો છે, અને તે બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "હું જે રીતે છું તે રીતે નમ્ર અને વિનમ્ર છું, કારણ કે ખ્રિસ્તે મને તે રીતે બનાવ્યો છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3512CO103cvd6figs-metonymy0we walk in the fleshજેઓ વિચારે છે કે
3522CO103k7h8figs-metaphor0we do not wage war"દેહ" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક સંવાદ છે. "અમને દુનિયાદારીની રીત પ્રમાણે વર્તનારા ધારે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3532CO103gpd3figs-metonymy0wage war according to the fleshઅહીં "ચાલવું" એ "જીવંત" માટે રૂપક છે અને "દેહ" એ શારીરિક જીવન માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "આપણે દેહમાં ચાલીયે છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને @)
3542CO104uf5sfigs-metaphor0the weapons we fight with ... bring to nothing misleading argumentsપાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા અને ખોટા શિક્ષકો પર વિશ્વાસ કરવો નહિ તે જાણ કે તે શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક રીતે અનુવાદ થવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3552CO104xv6qfigs-metaphor0we fightશકય અર્થ 1) "દેહ" શબ્દ એ શારીરિક જીવન માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "શારીરિક શસ્ત્રોનો ઉપયોગ કરીને આપણા દુશ્મનો સામે લડવું" અથવા 2) "દેહ" શબ્દ પાપી માનવ સ્વભાવ માટેનું એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "પાપી સ્વભાવ વિરુદ્ધ યુદ્ધ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3562CO104d1gjfigs-metonymy0are not fleshlyપાઉલ માનવીય ડહાપણને ખોટું હોવાનું બતાવતા ઈશ્વરીય ડહાપણની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ શસ્ત્ર છે જે દુશ્મનના કિલ્લાનો નાશ કરી રહ્યો હોય. બીજું અનુવાદ: "અમે શસ્ત્રો સાથે લડીએ છીએ ... લોકોને બતાવવું કે આપણા દુશ્મનો જે કહે છે તે સંપૂર્ણપણે ખોટું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3572CO105xuz90every high thing that rises upપાઉલ કરિંથીઓને તેના પર વિશ્વાસ કરવા કહે છે અને જુઠા શિક્ષકો પર નહિ તે જાણે કે તે કોઈ શારીરિક યુદ્ધ લડી રહ્યો છે. આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું. (જુઓ: @)
3582CO105b74dπᾶν ὕψωμα1every high thingશક્ય અર્થ 1) "દૈહિક" શબ્દ ફક્ત સાંસારિક માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "સાંસારિક નથી" અથવા 2) પાપી માનવી સ્વભાવ માટે "સાંસરીક" શબ્દ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "પાપી નથી" અથવા "અમને ખોટું કરવામાં સક્ષમ કરશે નહીં" (જુઓ: @)
3592CO105vm1afigs-metaphor0rises up against the knowledge of Godપાઉલ હજી પણ યુદ્ધના રૂપક સાથે બોલી રહ્યા છે, જાણે કે "ઈશ્વરનું જ્ઞાન" એક સૈન્ય હોય અને "દરેક ઉચ્ચ બાબત" એ દિવાલ હતી જે લોકોએ સૈન્યને બહાર રાખવા માટે બનાવી હતી. બીજું અનુવાદ: "દરેક જુઠી દલીલો જેને અભિમાની લોકો વિચારે છે કે તેમનો મહિમા છે"
3602CO105r2yzfigs-metaphor0We take every thought captive into obedience to Christસર્વ બાબતો જે અભિમાની લોકો કરે છે
3612CO106m4dsfigs-metonymy0punish every act of disobedienceપાઉલ દલીલોની વાત કરે છે જાણે કે તેઓ કોઈ સૈન્યની સામે ઉંચી દીવાલ હોય. "ઉભા થવું" શબ્દોનો અર્થ "ઉંચો કિલ્લો” છે," તેવું નથી કે "ઉચ્ચ વસ્તુ" હવામાં તરતી રહે છે. બીજું અનુવાદ: "લોકો ઉપયોગ કરે છે તેથી તેઓને સે જાણવાની જરૂર નથી કે ઈશ્વર કોણ છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3622CO107y2ybfigs-rquestion0Look at what is clearly in front of you.પાઉલ લોકોના વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે દુશ્મન સૈનિકો છે જેને તેણે યુદ્ધમાં પકડ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: "અમે બતાવીએ છીએ કે તે લોકોના સર્વ જુઠા વિચારોને વશ કરીને તેઓને ખ્રિસ્તનું પાલન કરવાનું શીખવિયે છીએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને @)
3632CO107z1t5λογιζέσθω ἑαυτοῦ1let him remind himselfઆ કૃત્ય કરનારા લોકો માટે "આજ્ઞાભંગ" શબ્દો એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "જેઓ આજ્ઞાભંગ કરે તેઓને સજા કરો" (જુઓ: @)
3642CO107f3i90that just as he is Christ's, so also are weશક્ય અર્થ 1) આ આદેશ છે અથવા 2) આ એક નિવેદન છે, "તમે ફક્ત તમારી આંખોથી જે જોઈ શકો છો તે જ જોઈ રહ્યા છો." કેટલાક માને છે કે આ એક અલંકારિક પ્રશ્ન છે જેને નિવેદન તરીકે પણ લખી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "શું તમે જોઈ રહ્યા છો જે તમારી સામે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે?" અથવા "તમારી સામે જે સ્પષ્ટરૂપે દેખાય છે તે તમે જોઈ શકતા નથી." (જુઓ: @)
3652CO108d4zufigs-metaphor0to build you up and not to destroy youતેને તે યાદ રાખવાની જરુર છે
3662CO109nw6e0I am terrifying youઅમે ખ્રિસ્તના છીએ જેમ તે અમારામાં છે
3672CO1010mt6h0serious and powerfulપાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ મકાન બનાવી રહ્યું છે. બીજું અનુવાદ: "તમને ખ્રિસ્તના વધુ સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા કે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો" (જુઓ: @)
3682CO1011m6m60Let such people be awareહું તમને ડરાવતો નથી
3692CO1011g58z0what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are thereવજનદાર અને સબળ
3702CO1011kb55figs-exclusive0we ... ourહું એવા લોકોને સાવધ કરવા માગું છું
3712CO1012k94z0to group ourselves or compareજ્યારે અમે તમારી સાથે હતા ત્યારે અમે તેજ પ્રમાણે કર્યું હતું જે વિશે પત્રમાં લખ્યું હતું જ્યારે અમે તમારાથી દુર હતા
3722CO1012i85yfigs-parallelism0they measure themselves by one another and compare themselves with each otherઆ સર્વ શબ્દો પાઉલ અને તેના સાથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે કરિથીઓને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3732CO1012n8sxfigs-metaphor0they measure themselves by one anotherકે અમે અમારા વખાણ કરીએ
3742CO1012zwl50have no insightપાઉલ આ જ બાબત બે વાર કહે છે. (જુઓ: @)
3752CO1013x79xfigs-metaphor0General Information:પાઉલ સારાપણાની વાત કરી રહ્યો છે જાણે કે લંબાઈ છે જેની લોકો માપી શકે છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓ એકબીજા સામે જુએ છે અને શોધવાનો પ્રયત્ન કરે છે કે કોણ સારું છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3762CO1013a4udfigs-idiom0will not boast beyond limitsતેઓ એકબીજાને એવું બતાવે છે જાણે કે તેઓ કઈ જાણતા નથી
3772CO1013u84l0within the limits of what Godપાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રદેશ છે જેના પર તે શાસન કરે છે, તે વસ્તુઓ જેની પર તે અધિકાર ચલાવે છે અથવા "હદ" પ્રદેશનો ઘેરાવો અને જે બાબતો તેના અધિકારમાં નથી કારણ કે તે "હદ" બહાર છે (જુઓ: @)
3782CO1013fx2bfigs-metaphor0limits that reach as far as youઆ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: "જેની પર આપણો અધિકાર નથી તે બાબતો વિશે અભિમાન કરવું નહિ" અથવા "ફક્ત એવી બાબતો પર અભિમાન કરવું જે પર આપણો અધિકાર છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3792CO1014ay6hοὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1did not overextend ourselvesઈશ્વરના અધિકાર હેઠળની બાબતો
3802CO1015hu9lfigs-idiom0have not boasted beyond limitsપાઉલ તેના અધિકારની વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ પ્રદેશ છે પર તે રાજ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "અને તમારા અધિકારની હદ ઠરાવી આપી છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
3812CO1016raq70another's areaઆપણી હદ બહાર જવું નહિ
3822CO1017q8cc0boast in the Lordઆ એક રૂઢીપ્રયોગ છે. [૨ કરીથી ૧૦:૧૩](../૧૦/૧૩.md) માં જુઓ સમાન શબ્દનું અનુવાદ કર્યું. બીજું અનુવાદ: “જે અમે બીજાની બાબત પર અભિમાન કરતા નથી” અથવા “જે બાબતો અમારા અધિકારમાં નથી તે પર અભિમાન કરતા નથી" (જુઓ: @)
3832CO1018h81tἑαυτὸν συνιστάνων1recommends himselfજે ક્ષેત્ર ઈશ્વરે બીજોને આપ્યો છે
3842CO1018n5v6figs-activepassive0who is approvedઈશ્વરે જે કર્યું છે તેમાં અભિમાન કરો
3852CO1018sy2rfigs-ellipsis0it is the one whom the Lord recommendsઆનો અર્થ એ છે કે તે દરેક વ્યક્તિ માટે પૂરતા પુરાવા પૂરા પાડે છે જેણે તેના વિષે સાંભળ્યું છે કે તે સાચો છે કે ખોટો. જુઓ [2 કોરીંથી 4: 2] (../ 04 / 02.md) માં "પોતાને રજુ કરીએ છીએ" તે અનુવાદ.
3862CO11introabce0આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "જેના વખાણ ઈશ્વર કરે છે" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
3872CO111t7ks0Connecting Statement:તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર જેની તરફદારી કરે છે તેને જ ઈશ્વર સ્વીકારે છે" (જુઓ: @)
3882CO111r4q60put up with me in some foolishness# 2 કરિંથીઓ ૧૧ સામાન્ય નોંધ <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> આ અધ્યાયમાં પાઉલ તેના અધિકાર વિષેની વાત કરે છે <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br> ### જુઠું શિક્ષણ <br> કરિંથીઓ જુઠા શિક્ષણને બહુ જલ્દી સ્વીકારી લે છે. તેઓને ઈસુ અને સુવાર્ત વિશેની વાતો ભિન્ન રીતે શિક્ષણ આપવામાં આવ્યું જે સાચું નથી. આ ખોટા શિક્ષકોથી વિપરીત, પાઉલે સંપૂર્ણ સ્વાર્પણથી કરિંથીઓ મધ્યે રહી શિક્ષણ આપ્યું. (જુઓ: @)<br><br> ### પ્રકાશ <br> પ્રકાશ સામાન્ય રીતે રૂપક તરીકે નવા કરારમાં વપરાયો છે. પાઉલ અહીં ઈશ્વર અને તેમના ન્યાયીપણાને જાહેર કરવા પ્રકાશ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અંધકાર પાપનું વર્ણન કરે છે. પાપ ઈશ્વરથી છુપાયેલો રહેવા માંગે છે. (જુઓ: @, @ અને @ અને @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાકીય બાબતો <br><br> ### રૂપક <br><br> પાઉલ આ અધ્યાયની શરૂઆત વિસ્તૃત રૂપકથી કરે છે. તે પોતાની તુલના એક કન્યાના પિતા સાથે કરે છે જે તેના વરરાજાને શુદ્ધ, કુંવારી કન્યા આપી રહી છે. સાંસ્કૃતિક રીતે કે આધારે લગ્નની પ્રથાઓ બદલાય છે. પરંતુ કોઈને પુખ્ત અને પવિત્ર બાળક તરીકે રજૂ કરવામાં મદદ કરવાનો વિચાર આ વિભગમાં સ્પષ્ટ રીતે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @ અને @) <br><br> ### કટાક્ષ વચન <br><br> આ અધ્યાય વ્યંગાત્મકથી ભરેલું છે. પાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને તેની વ્યંગ્યથી શરમજનક આશા રાખે છે. <br><br> "તમે આ બાબતોને સારી રીતે સહન કરો છો!" પાઉલ વિચારે છે કે જુઠા પ્રેરિતોએ જે રીતે વર્તન કર્યું તે તેઓએ સહન ન કરવું જોઈએ. પાઉલ વિચારે છે કે તેઓ ખરેખર પ્રેરિતો જ નથી. <br><br> નિવેદન, "તમે રાજીખુશીથી મૂર્ખ લોકોને સાથ આપ્યો છે. તમે પોતે જ જ્ઞાની છો!" મતલબ કે કરિંથીઓ માને છે કે તેઓ ખૂબ સમજદાર હતા પણ પાઉલ તે બાબત સાથે સંમત નથી. <br><br> "હું એ કહેતા શરમ અનુભવું છું કે આપણે તે કરવામાં ખૂબ નબળા પડ્યા છે." પાઉલ વર્તન વિશે વાત કરે છે છે તે વિચારે છે કે તે ટાળવું ખૂબ જ ખોટું છે. તે કહી રહ્યો છે અને વિચારે છે કે તેમ ન કરે તો તે ખોટું છે. તે અલંકારિક પ્રશ્નનો વ્યંગ્ય તરીકે પણ ઉપયોગ કરે છે. "શું હું મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કરું છું કે જેથી તમે ઉત્તમ બનો?" (જુઓ: @ અને @ અને @)### અલંકારિક પ્રશ્નો<br><br> ઉત્તમ હોવાનો દાવો કરતા ખોટા પ્રેરિતોને નકારી કાઢતા પાઉલ શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. દરેક સવાલોના જવાબ સાથે જોડવામાં આવ્યા છે: "શું તેઓ હિબ્રુ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઇઝરાયલી છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ઈબ્રાહમના વંશજ છે? તો હું પણ છું. શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? (હું જાણે બોલું છું કે હું મારા મનથી બહાર ન હતો.) હું વધારે છું."<br><br> તેઓ પોતાના ધર્મપરિવર્તનને સહાનુભૂતિ આપવા શ્રેણીબદ્ધ અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે:" કોણ નબળો છે, અને હું નબળો નથી? કોણ છે જેને બીજાને પાપમાં નાખ્યો નથી, અને હું બળી રહ્યો નથી?”<br><br>###"શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? "<br> આ કટાક્ષ છે, જે એક વિશિષ્ટ પ્રકારની રીત છે જે મશ્કરી કરવા અથવા તો અપમાન કરવા ઉપયોગ થાય છે. પાઉલ વિશ્વાસ કરે છે કે આ ખોટા શિક્ષકો ખરેખર ખ્રિસ્તની સેવા કરતા નથી પણ ફક્ત ડોળ કરે છે.<br><br>## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ<br><br>### વિરોધાભાસ<br><br> "વિરોધાભાસ" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યને વર્ણન કરવા દર્શાવાય છે. કલમ ૩૦માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: "જો હું અભિમાન કરું તો મારી નબળાઇઓને પ્રગટ કરવા અભિમાન કરું" ૨ કરિંથીઓ ૧૨:૯ સુધી પાઉલ ખુલાસો કરતો નથી કે તે શા માટે નબળાઈઓમાં અભિમાન કરવા માંગે છે. ([૨ કરીંથી ૧૧:૩૦](./૩૦.md)) <br>
3892CO112m6vl0jealous ... jealousyપાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે
3902CO112ee9ifigs-metaphor0I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christમને મુર્ખ રીતે પ્રગટ થવા દો
3912CO113l2hr0But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christઆ શબ્દો એક સારી, પ્રબળ ઇચ્છા વિશે જણાવે છે કે કરિંથીઓ ખ્રિસ્ત પ્રત્યે વિશ્વાસુ રહે છે, અને કોઈએ તેમને છોડી દેવા સમજાવવા જોઈએ નહી.
3922CO113m5znfigs-metaphor0your thoughts might be led astray awayપાઉલ કરિંથીઓને વિશ્વાસીઓ માટે તેની સંભાળની વાત કરે છે જાણે કે તેણે બીજા કોઈને વચન આપ્યું હતું કે તે તેની પુત્રીને તેના લગ્ન માટે તૈયાર કરશે અને તે ખૂબ ચિંતિત છે કે તે માણસને પોતાનું વચન પાળવામાં સમર્થ થશે. બીજું અનુવાદ: "હું એક પિતાની જેમ હતો જેણે પોતાની પુત્રીને એક પતિ સમક્ષ રજૂ કરવાનું વચન આપ્યું હતું. મેં તમને શુદ્ધ કુમારિકા તરીકે રાખવાનું વચન આપ્યું હતું જેથી હું તમને ખ્રિસ્તને સોંપી શકું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3932CO114wq570For suppose that someone comes andપરંતુ મને ડર છે કે કોઈક રીતે તમારા વિચારો ખ્રિસ્ત પ્રત્યેની નિષ્ઠાવાન અને શુદ્ધ નિષ્ઠાથી ભટકી જશે, જેમ સર્પે હવાને ચાલાકીથી છેતરી તેમ.
3942CO114l7m80a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you receivedપાઉલ વિચારોની વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રાણીઓ છે જેને લોકો ખોટા માર્ગે દોરી રહ્યા છે. બીજું અનુવાદ: "કોઈ તમારા મન ભમાવે નહિ" (જુઓ: @)
3952CO114fs5z0put up with these thingsજ્યારે કોઈ આવે અને 2CO 11 4 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles પવિત્ર આત્મા કરતા જુદો જ આત્મા, અથવા અમારી પાસેથી પ્રાપ્ત કરેલી સુવાર્તા કરતા ભિન્ન જે તમે સાંભળી છે. 2CO 11 4 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge આ બાબતો સાથે વ્યવહાર કરતા સાવધ રહેજો. [2 કોરીંથી ૧૧:૧] (../૧૧/૦૧.md) માં આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. 2CO 11 5 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? પાઉલ અહીં દર્શાવે છે કે લોકો કરતા શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે જે લોક અહી છે. બીજું અનુવાદ: "જે શિક્ષકો પોતાને બીજો કરતા ઉત્તમ માને છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 6 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you આ નકારાત્મક વાક્ય તે હકારાત્મક સત્ય પર ભાર મૂકે છે કે તે જ્ઞાનથી તાલીમ પામ્યો છે. ભિન્ન વાક્ય "જ્ઞાન" નો અનુવાદ શાબ્દિક રીતે કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "હું નિશ્ચિતરૂપે પ્રવીણ છું" અથવા "તેઓ જે જાણે છે તે જાણવા મેં તાલીમ લીધી.”(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3962CO118k6dsfigs-ironyἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1I robbed other churchesપાઉલ દાવો કરે છે કે તેણે કરીથીઓ સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે. જો જરૂરી હોય તો, આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "મને લાગે છે કે અમે સંમત થયા છીએ કે મેં મારી જાતને નમ્ર બનાવીને પાપ કર્યું નથી જેથી તમે ઉત્તમ બનો." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
3972CO118a416figs-explicit0I could serve youબદલામાં તમારી પાસેથી કંઇ અપેક્ષા લીધા વિના તમને ઈશ્વરની સુવાર્તાનો ઉપદેશ આપ્યો
3982CO119fc6lfigs-explicit0In everything I have kept myself from being a burden to youઆ ભારપૂર્વક કહેવા માટે દર્શાવાયું છે કે પાઉલને એવી મંડળીઓ પાસેથી પૈસા મળ્યા નહતા કે જેઓએ તેમને આપવા ફરજિયાત હતા. બીજું અનુવાદ: "મેં અન્ય મંડળીઓ પાસેથી નાણા સ્વીકાર્યા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 8 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી હું તમારી સેવા કરી શકું" (જુઓ: @) 2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that હું ક્યારેય પણ તમારા માટે આર્થિક બોજ બન્યો નથી. પાઉલ એવી કોઈ વ્યક્તિની વાત કરે છે જેમના માટે કોઈએ પૈસા ખર્ચવા હોય તેમ જાણે કે તેઓ ભારે વસ્તુઓ હોય કે જે લોકોને ઊંચકીને ચાલવાનું હોય. આનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "મારાથી શક્ય એટલું બધું જ મેં તમારા માટે કર્યું છે જેહી તમારે નાણા ખર્ચવા પડે નહી" (જુઓ: @ અને @)
3992CO1110si2r0As the truth of Christ is in me, thisઆ “ભાઈઓ” સર્વ પુરુષોનું વર્ણન છે.
4002CO1110nae3figs-activepassive0this boasting of mine will not be silencedહું સર્વ પ્રકારે તમને બોજરૂપ થયો નથી
4012CO1110ua2i0this boasting of mineપાઉલ ભારપૂર્વક જણાવી રહ્યા છે કારણ કે તેમના વાચકો જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તનું સત્ય પ્રગટ કરે છે, તેથી તેઓ જાણી શકે કે તે અહીં સત્ય જણાવી રહ્યો છે. "જેમ તમે ખરેખર જાણો છો તેમ હું ખ્રિસ્તનું સત્ય જણાવી રહ્યો છું અને જાહેર કરું છું, જેથી તમે જાણી શકો કે હું આ જે કહું છું તે સાચું છે."
4022CO1110ry9c0parts of Achaiaઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "કોઈ પણ મને અભિમાન કરતા અટકાવી શકશે નહીં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2CO 11 10 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? આનો અર્થ પાઉલે શરૂઆત જે કહ્યું તે વિશે ([2 કોરીંથી ૧૧:૭](../૧૧/૦૭.md)). 2CO 11 10 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows અખાયાનો પ્રાંત. "ભાગો" શબ્દ રાજકીય વિભાગોને નહીં પણ જમીનના ક્ષેત્રો વિશે વાત કરે છે. 2CO 11 11 si5d 0 Connecting Statement: પાઉલ કરિંથીઓ પ્રત્યે તેનો પ્રેમ પ્રગટ કરવા અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. આ પ્રશ્નને જોડીને અથવા નિવેદનમાં બદલી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "તે એટલા માટે છે કે હું તમને પ્રેમ નથી કરતો કે હું તમારા માટે બોજ બનવા માંગતો નથી?" અથવા "હું તમને મારી જરૂરિયાતો માટે ચૂકવણી કારણ કે આ અન્યોને પ્રગટ કરે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 2CO 11 11 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing પાઉલ તેનું પ્રેરિતપણું પ્રગટ કરે છે ત્યારે તે જુઠા પ્રેરિતો વિષે પણ કહે છે. 2CO 11 12 ml66 0 For such people પાઉલ જુઠા દાવા વિશે બોલે છે કે તેના દુશ્મનો જણાવે છે કે જાણે તે કંઈક એવું છે જે તે લઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી હું તેને અશક્ય બનાવી શકું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4032CO1113nq3tἐργάται δόλιοι1deceitful workersઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તે બાબતમાં તેઓ અમારા જેવા જણાય" (જુઓ: @)
4042CO1113y8960disguise themselves as apostlesહું જે કરું છું તે જ કરું છું કારણ કે લોકોને તે પસંદ છે
4052CO1114v9z4figs-litotes0this is no surpriseકપટથી કામ કરનારા છે
4062CO1114ss7sὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1Satan disguises himself as an angel of lightતેઓ પ્રેરિતો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને પ્રેરિતો જેવા દેખાવાનો ડોળ કરે છે
4072CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1an angel of lightઆને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા "જુઠા પ્રેરિતો" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([ ૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: "આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4082CO1115fvx7figs-litotes0It is no great surprise ifશેતાન પ્રકાશનો દૂત નથી પણ તે પોતાનો એવો દેખાવ કરે જાણે કે તે પ્રકાશનો દૂત હોય
4092CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1his servants also disguise themselves as servants of righteousnessઅહીં "પ્રકાશ" એ ન્યાયીપણા માટેનું રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: "ન્યાયીપણાનો દૂત" (જુઓ: @)
4102CO1116s9620receive me as a fool so I may boast a littleઆને નકારાત્મક સ્વરૂપમાં જણાવીને પાઉલ ભારપૂર્વક જણાવવા માંગે છે કે કરિંથીઓને ઘણા "જુઠા પ્રેરિતો" પ્રાપ્ત થવાની અપેક્ષા છે ([૨ કરિંથી ૧૧:૧૩](../૧૧/૧૩.md)) બીજું અનુવાદ: "આપણે અપેક્ષા રાખવી જોઈએ" (જુઓ: @)
4112CO1118t4icfigs-metonymy0according to the fleshતેના સેવકો ન્યાયીપણાના સેવકો નથી, પરંતુ તેઓ પોતાને ન્યાયીપણાના સેવકો દેખાડવા ડોળ કરે છે
4122CO1119u8f30put up with foolsજેમ તમે મૂર્ખને સ્વીકારો છો તેમ મને સ્વીકારો: મને કહેવા દો, અને મૂર્ખ તરીકે મને અભિમાન કરવા દો 2CO 11 18 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! અહીં રૂપક "દેહ" માણસને તેના પાપી સ્વભાવ અને તેની સિદ્ધિઓમાં દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: "તેમની પોતાની માનવ સિદ્ધિઓમાં" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 19 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you એક મૂર્ખ તરીકે મારી અંગીકાર કરો. [2 કરીંથી ૧૧:૧] (../ ૧૧/૦૧.md) માં સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે થયું તે જુઓ. 2CO 11 19 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you પાઉલ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરીને કરીંથીઓને શરમમાં મુકે છે. બીજું અનુવાદ: "તમે વિચારો છો કે તમે જ્ઞાની છો પણ તમે નથી!" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you પાઉલ ભિન્ન વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે કે કેટલાક લોકો નિયમોનું પાલન કરવા માટે બીજાને દબાણ કરે છે જાણે કે તેઓ તેમના ગુલામ હોય. બીજું અનુવાદ: "તેઓ તેમના નિયમોનું પાલન કરાવે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 11 20 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that પાઉલ સુપર પ્રેરિતો કે જેઓ લોકોના ભૈતિક સાધનોને જાણે કે ખાઈ જાય છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓ તમારું સર્વસ્વ પડાવી લે છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 2CO 11 20 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast કોઈ વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ ન કરી શકે તેવી વસ્તુઓ જાણીને જે બીજા કોઈ જાણતું નથી અને તેના જ્ઞાનનો ઉપયોગ કરીને તે વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડે છે.
4132CO1122qi8w0Connecting Statement:હું શરમપૂર્વક કબૂલ કરું છું કે અમે તમારી સાથે આવું વર્તન કરવા માટે એટલા હિંમતવાન નથી. પાઉલ કરિંથીઓને કહેવા માટે કટાક્ષનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે તે નબળું હોવાને કારણે તે તેમની સાથે સારી રીતે વર્તતો ન હતો. બીજું અનુવાદ: "મને એવું કહેવામાં શરમ નથી આવતી કે અમે તમને નુકસાન પહોંચાડવાની શક્તિ ધરાવીએ છીએ, પરંતુ અમે તમારી સાથે સારો વ્યવહાર કર્યો છે" (જુઓ: @)
4142CO1122jdq8figs-rquestion0Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham?જે કોઈ અભિમાન કરે તો હું પણ તેમા અભિમાન કરીશ.
4152CO1123a4tzfigs-rquestion0Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am moreજેમ પાઉલ પોતાના પ્રેરિતપણાને સ્પષ્ટ કરે છે, તે કાસ વાત જણાવે છે જ્યારથી તે વિશ્વાસી બન્યો ત્યારથી થયું છે.
4162CO1123bq230as though I were out of my mindપાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય છે તો તમે પ્રશ્ન-જવાબ તૈયાર કરવા. બીજું અનુવાદ: "તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે વિચારો કે તેઓ મહત્વપૂર્ણ છે અને તેઓ જે કહે છે તે પર વિશ્વાસ કરો કારણ કે તેઓ હિબ્રુઓ, ઇઝરાઇલીઓ અને ઈબ્રાહીમના વંશજ છે. વારુ, તેથી હું પણ છું." (જુઓ: @)
4172CO1123vy54figs-ellipsis0I am moreપાઉલ કરિંથીઓને પ્રશ્નો પૂછી રહ્યાં છે અને પછી તેમને પૂછીને જવાબ આપી રહ્યા છે કે તે સુપર-પ્રેરિતો જેટલા જ યહૂદી છે. જો શક્ય હોય તો તમારે પ્રશ્ન-જવાબ વહી તૈયાર કરવી. બીજું અનુવાદ: "તેઓ કહે છે કે તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે — હું જાણે મારા મનની બહાર હોઉં છું પણ હું તેઓના કરતા વિશેષ છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4182CO1123s8wqἐν κόποις περισσοτέρως1in even more hard workજો કે હું સારું વિચારવા અસમર્થ હતો
4192CO1123dr6x0in far more prisonsતમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: "હું તેઓ કરતા વિશેષ ખ્રિસ્તનો સેવક છું" (જુઓ: @)
4202CO1123cs3ffigs-idiomἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1in beatings beyond measureમેં તેઓના કરતા વધારે મહેનત કરી છે
4212CO1123r6jv0in facing many dangers of deathમેં વારંવાર કેદખાનામાં ગયો છું
4222CO1124ttz20forty lashes minus oneઆ એક રૂઢીપ્રયોગ છે, અને તે ભારપૂર્વક કહે છે કે તેને વાંરવાર માર મારવામાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "મેં ઘણી વાર માર ખાધો છે" અથવા "અગણિત ત્રાસ આપીને મને ઘણી વખત માર મારવામાં આવ્યો છે" (જુઓ: @ અને @)
4232CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1I was beaten with rodsહું ઘણી વાર મોતના પંજામાં આવ્યો છું
4242CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1I was stoned૩૯ફટકાનો માર દર્શાવવા માટે આ એક સામાન્ય અભિવ્યક્તિ છે. યહૂદી નિયમમાં સૌથી વધુ તેમને એક સમયે ચાળીસ ફટકા મારવાની મંજૂરી આપવામાં આવી હતી. તેથી તેઓએ સામાન્ય રીતે એક વ્યક્તિને ૩૯ વખત ચાબુક મારવામાં આવે છે જેથી કોઈ બીજાને આકસ્મિક રીતે ખોટી ગણતરીના બદલામાં દોષી ઠરાવે નહિ.
4252CO1125b4kz0I have spent a night and a day on the open seaઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "સોટીઓનો માર ખાધો" (જુઓ: @)
4262CO1126b3j9figs-explicit0in danger from false brothersઆ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "પથ્થરનો માર માર્યો કે જ્યાં સુધી લોકોએ જાણ્યું કે હું મરણ પામ્યો છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4272CO1127ds5hfigs-hyperboleγυμνότητι1nakednessપાઉલનું વહાણ ઘણી વાર તૂટી ગયું અને પાણીમાં તરીને બચ્યો હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
4282CO1128n1q5figs-metaphor0there is the daily pressure on me of my anxietyઆ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "અને ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ હોવાનો દાવો કરનારા લોકોથી જોખમ છે, કે જેણે આપણને દગો કર્યો છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4292CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?અહીં પાઉલ પોતાની કપડાંની જરૂરિયાત બતાવવા માટે અતિશયોક્તિ કરે છે. બીજું અનુવાદ: "ઠંડીથી બચવા ગરમ કપડાં વિના" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4302CO1129hhb2figs-metaphorτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ?1Who is weak, and I am not weak?પાઉલ જાણે છે કે મંડળી ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે અને જ્ઞાનની વાતો કરે છે તે માટે તેને જવાબદાર ઠેરવશે તે જાણે કે ભારે દબાણવાળી વસ્તુ તેને દબાવી રહી હોય. બીજું અનુવાદ: "હું જાણું છું કે ઈશ્વર મને તમામ ,મંડળીની આત્મિક વૃદ્ધિ માટે જવાબદાર ઠરવશે, અને તેથી મને હંમેશાં લાગે છે કે કોઈ ભારે બોજાનો દબાણ થાય છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4312CO1129g5amfigs-rquestion0Who has been caused to stumble, and I do not burn?આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તની લાગણી અનુભવું છું." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4322CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1has been caused to stumbleશબ્દ "અશક્ત" એ આત્મિક સ્થિતિ માટે કદાચ એક રૂપક છે, પરંતુ કોઈને જાણ નથી કે પાઉલ શા વિષે બોલી રહ્યો છે, તેથી અહીં તે જ શબ્દનો ઉપયોગ કરવો શ્રેષ્ઠ છે. બીજું અનુ વાદ: "જ્યારે કોઈ અશક્ત હોય ત્યારે હું પણ અશક્તછું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4332CO1129jb4vfigs-metaphor0I do not burnપાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ ગુસ્સો વ્યક્ત કરવા માટે કરે છે જ્યારે કોઈ સાથી વિશ્વાસિ પાપ કરે છે. અહીં તેનો ગુસ્સો તેની અંદર સળગાવતો હોવાનું કહેવામાં આવે છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જ્યારે કોઈપણ વિશ્વાસી ભાઈને પાપ કરવાનું કારણ આપે છે, ત્યારે હું ગુસ્સે થાઉં છું." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)
4342CO1130gxe60what shows my weaknessesપાઉલ પાપ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ વસ્તુ ઉપર ભરાઈ રહ્યો હોય અને પછી નીચે પડતો હોય. બીજું અનુવાદ: "પાપ તરફ દોરી ગયું છે" અથવા "એવું વિચાર્યું છે કે કોઈકે કરેલા કામને કારણે ઈશ્વર તેને પાપ કરવાની મંજૂરી આપશે" (જુઓ: @)
4352CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι ψεύδομαι1I am not lyingપાઉલ પાપ વિશે ગુસ્સે થવાની વાત કરે છે જાણે કે તેના શરીરની અંદર અગ્નિથી ભરાયેલો છે. બીજું અનુવાદ: "શું હું તેના વિશે બળતો નથી" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4362CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1the governor under King Aretas was guarding the cityજે બતાવે છે કે હું કેટલો અશક્ત છું
4372CO1132j7deπιάσαι με1to arrest meપાઉલ લિટોટ્સનો ઉપયોગ તેના પર ભાર મૂકવા માટે કરી રહ્યા છે કે તે સાચું કહે છે. બીજું અનુવાદ: "હું સનાતન સત્ય કહું છું" (જુઓ: @)
4382CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην1I was lowered in a basketરાજ્યપાલ કે જેને રાજા અરિતાસે નિયુક્ત કર્યા હતા, માણસોને શહેરની રક્ષા કરવાનું કહ્યું હતું
4392CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1from his handsતેથી તેઓ મને પકડવા માટે આવ્યા
4402CO12introabcf0આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "કેટલાક લોકોએ મને ટોપલીમાં મૂક્યો અને મને નીચે જમીન પર ઉતારી દીધા" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
4412CO121iwn30Connecting Statement:પાઉલ રાજ્યપાલના હાથનો ઉપયોગ રાજ્યપાલ માટે રૂપક તરીકે કરે છે. બીજું અનુવાદ: "રાજ્યપાલ તરફથી" (જુઓ: @)
4422CO121iur30I will go on to# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> પાઉલ આ અધ્યાયમાં તેના અધિકારનો બચાવ ચાલુ રાખે છે. <br><br> પાઉલ જ્યારે કરિંથીઓ સાથે હતો, ત્યારે તેણે પોતાની શક્તિશાળી કાર્યોથી પોતાને પ્રેરિત સાબિત કર્યો. તેણે તેમની પાસેથી કશું લીધું ન હતું. હવે જ્યારે તે ત્રીજી વખત આવે છે, તોપણ તે કંઈપણ લેશે નહીં. તે આશા રાખે છે કે જ્યારે તે મુલાકાત લેશે, ત્યારે તેમની સાથે કઠણ રહેવાની જરૂર રહેશે નહીં. (જુઓ: @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### પાઉલનું દર્શન. <br><br> પાઉલે હવે સ્વર્ગના અદ્દભુત દર્શન વિશે કહીને તેના અધિકારનો બચાવ કરે છે. જો કે તે ત્રીજા વ્યક્તિમાં કલમ ૨-૫ માં કહે છે, કલમ ૭ સૂચવે છે કે તે વ્યક્તિ હતો જેણે દર્શનનો અનુભવ કર્યો હતો. તે ખૂબ મહાન હતું, નમ્ર રહેવા માટે ઈશ્વરે તેને દેહમાં કાંટો આપ્યો. (જુઓ: @) <br><br> ### ત્રીજુ આકાશ <br> ઘણા વિધવાનો માને છે કે "ત્રીજુ" આકાશ ઈશ્વરનું નિવાસસ્થાન છે. કારણ કે શાસ્ત્ર "આકાશ" ("પ્રથમ" આકાશ) અને પૃથ્વી ("બીજું" આકાશ) નો ઉલ્લેખ કરવા માટે પણ "આકાશ" નો ઉપયોગ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષણના મહત્વપૂર્ણ આંકડા <br><br> ### અલંકારિક પ્રશ્નો <br><br> પાઉલ ઘણા અલંકારિક પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેણે પોતાના શત્રુઓ સામે પોતાનો બચાવ કર્યો હતો જેમણે તેમના પર આરોપ લગાવ્યો: " બાકીની મંડળીઓ કરતાં તમે કેટલાક ઓછા મહત્વના હતા, સિવાય કે હું તમારા માટે ભારે ન હતો?" "શું તિતસે તમારો ફાયદો ઉઠાવ્યો? શું અમે એ જ રીતે ચાલ્યા નહોતા? શું અમે એક પગલામાં ચાલ્યા નહોતા?" અને "તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારો બચાવ કરી રહ્યા છીએ?" (જુઓ: @) <br><br> ### કટાક્ષ <br><br> પાઉલ કટાક્ષનો ઉપયોગ કરે છે, એક વિશિષ્ટ પ્રકારનું વક્રોક્તિ, જ્યારે તે તેમને યાદ અપાવે છે કે તેણે કેવી કિંમત ચૂકવ્યા વિના તેમને મદદ કરી હતી. તે કહે છે, "આ ખોટા કામ માટે મને માફ કરો!" જ્યારે તે કહે છે ત્યારે તે નિયમિત વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે: "પરંતુ, હું ખૂબ જ ચાલાક છું, તેથી હું જ છું જેણે તમને છેતરપિંડીથી પકડ્યો." તે આ આરોપ સામે પોતાનો બચાવ રજૂ કરવા માટે તેનો ઉપયોગ બતાવે છે કે તે કેટલું અશક્ય હતું તે સાચું છે. (જુઓ: @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### વિરોધાભાસ <br><br> એ "વિરોધાભાસ" એ એક સાચું નિવેદન છે જે કંઈક અશક્યનું વર્ણન કરે તેવું લાગે છે. કલમ ૫માં આ વાક્ય એક વિરોધાભાસ છે: "હું મારી દુર્બળતા શિવાય કશામાં અભિમાન નહી કરું." મોટા ભાગના લોકો દુર્બળતામાં અભિમાન કરતા નથી. કલમ ૧૦ માં આ વાક્ય પણ એક વિરોધાભાસ છે: "કેમ કે જ્યારે હું નિર્બળ છું, ત્યારે હું બળવાન છું." કલમ ૯માં, આ બંને નિવેદનો કેમ સાચા છે તે પાઉલ સમજાવે છે. ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨: ૫] (./૦૫.એમડી)) <br>
4432CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1visions and revelations from the Lordઈશ્વર તરફથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરતા, પાઉલે વિશ્વાસુ બન્યો ત્યારથી તેની સાથે બનતી ખાસ બાબતો જણાવી રહ્યા છે.
4442CO122cz7u0I know a man in Christપરંતુ હવે તે વિશે હું વાત કરવાનું ચાલુ રાખીશ
4452CO122fth20whether in the body or out of the body, I do not knowશક્ય અર્થો 1) પાઉલ "દર્શનો" અને "પ્રગટીકરણ" શબ્દોનો ઉપયોગ ભાર માટે દેહમાં કાંટાના સમાન અર્થ માટે કરે છે. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે મને જોવાની દ્રષ્ટિ આપી છે" અથવા 2) પાઉલ બે અલગ અલગ બાબતો વિશે કહે હોય છે. બીજું અનુવાદ: "ગુપ્ત બાબતો કે જે ઈશ્વર મને મારી આંખો અને બીજું ગુઢ રહસ્યો જોવા વિષે મને કહ્યું છે" (જુઓ: @)
4462CO122k4aw0the third heavenપાઉલ ખરેખર પોતાના બોલી રહ્યો છે જાણે કે તે કોઈ બીજા વિશે બોલતો હોય, પરંતુ જો શક્ય હોય તો આનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું જોઈએ.
4472CO123cju30General Information:પાઉલ પોતાનું વર્ણન કરવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે કોઈ બીજા વ્યક્તિ સાથે આવું થયું હોય. "તે માણસ શરીરમાં હતો તે હું જાણતો નથી કે શરીર બહાર હતો તે પણ હું જાણતો નથી"
4482CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1was caught up into paradiseઆ આકાશ અથવા બાહ્ય અવકાશ (ગ્રહો, તારાઓ અને પૃથ્વી)ને બદલે ઈશ્વરના નિવાસસ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે.
4492CO124wm7yἡρπάγη1caught upપાઉલ બીજા કોઈની વાત કરતા હોય તેમ પોતાના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે.
4502CO124ic45τὸν Παράδεισον1paradiseઆ "આ માણસ" (કલમ ૩) માં શું થયું તે અંગેનો પાઉલનો અહેવાલ ચાલુ રાખે છે. તે સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. શક્ય અર્થો 1) "ઈશ્વરે આ માણસને ...પારાદૈસમાં ઉપાડી લેવામાં આવ્યો" અથવા 2) "એક દૂતે આ માણસને ... પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો." જો શક્ય હોય તો, તે વ્યક્તિનું નામ ન લેવું શ્રેષ્ઠ રહેશે: "કોઈએ પારાદૈસમાં ઉપાડી લીધો" અથવા "તેઓએ પારાદૈસમાં ઉપાડી."
4512CO125hpq60of such a personઅચાનક અને બળજબરીથી ઉઅપડી લેવામાં આવ્યો
4522CO125i12f0I will not boast, except about my weaknessesશક્ય અર્થો 1) આકાશ અથવા 2) ત્રીજુ આકાશ અથવા 3) આકાશમાં પારાદૈસમાં.
4532CO126vg130Connecting Statement:તે વ્યક્તિનો
4542CO126p8fm0no one will think more of me than what he sees in me or hears from meઆ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "હું મારી દુર્બળતામાં અભિમાન કરીશ"
4552CO127v5s70General Information:જેમ પાઉલ ઈશ્વરથી તેના પ્રેરિતપદનો બચાવ કરે છે, તે નમ્રતા રાખવા ઈશ્વરને આપેલી નબળાઇ વિશે જણાવે છે.
4562CO127xxi20because of the surpassing greatness of the revelationsકોઈ પણ માણસ મને જેવો જુએ છે અથવા મારું સાંભળે છે તે કરતા મને કોઈ રીતે મોટો ન ધારે
4572CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the flesh was given to meઆ કલમ જણાવે છે કે પાઉલ પોતાના વિષે કહેવાનું [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૨] માં શરૂ કરે છે. (../૧૨ /૦૨.એમડી).
4582CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1a thorn in the fleshકારણ કે તે પ્રગટીકરણ બીજા કોઈ જોયા હોય તેના કરતા અત્યંત મહત્તાના હતા
4592CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1a messenger from Satanઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરે મને દેહમાં કાંટો આપ્યો" અથવા "ઈશ્વરે મારા દેહમાં કાંટો આપ્યો" (જુઓ: @)
4602CO127ehp9ὑπεραίρωμαι2overly proudઅહીં પાઉલની શારીરિક સમસ્યાઓની તુલના તેના દેહના કાંટા સાથે કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: "એક પીડા" અથવા "શારીરિક સમસ્યા" (જુઓ: @)
4612CO128n76pτρὶς1Three timesશેતાનનો દૂત
4622CO128wc7rὑπὲρ τούτου Κύριον1Lord about thisઅતિશય વડાઈ
4632CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1My grace is enough for youપાઉલે વાક્યની શરૂઆતમાં આ શબ્દો કહ્યા કે તેણે તેના "કાંટા" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૨:૭] (../ ૧૨ /૦૭.એમડી)) વિશે ઘણી વાર પ્રાર્થના કરી.
4642CO129cs63σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1for power is made perfect in weaknessદેહના આ કાંટા વિશે પ્રભુ, અથવા "પ્રભુ આ પીડા વિશે"
4652CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1the power of Christ might reside on meતારે વાસ્તે મારી કૃપા બસ છે
4662CO1210pxf10I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situationsમારું સામર્થ્ય નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે
4672CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1in weaknessesપાઉલ ખ્રિસ્તના પરાક્રમ વિષે વાત કરે છે જાણે કે તે તેના પર આવેલું છે. શક્ય અર્થો 1) "લોકો જાણે કે મારી પાસે ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે" અથવા 2) "મારા પર ખરેખર ખ્રિસ્તનું પરાક્રમ છે." (જુઓ: @)
4682CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1in insultsશક્ય અર્થો 1) "એ માટે નિર્બળતામાં, અપમાન સહન કરવા, તંગીમાં, સતાવણીમાં અને સંકટમાં,ખ્રિસ્તની ખાતર હું આનંદ માનું છું" અથવા ૨) કેમ કે જયારે હું નિર્બળ છું ત્યારે હું બળવાન છું."
4692CO1210hza1ἐν ἀνάγκαις1in troublesજયારે હું નિર્બળ છું
4702CO1210c4t20distressing situationsજ્યારે લોકો મારી મશ્કરી અને કહે છે હું ખરાબ છું
4712CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1For whenever I am weak, then I am strongજ્યારે હું દુઃખમાં છું
4722CO1211uph40Connecting Statement:જ્યારે મુશ્કેલી હોય
4732CO1211a1ym0I have become a foolપાઉલ કહે છે કે જ્યારે હવે તે જે કરવાની જરૂર છે તે કરવા માટે બળવાન નથી, તો ખ્રિસ્ત, જે પાઉલ કરતાં વધારે બળવાન છે, પાઉલ દ્વારા જે કરવાનું છે તે કરવા માટે કામ કરશે. જો કે, જો તમારી ભાષા મંજૂરી આપે તો આ શબ્દોનું શાબ્દિક અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ રહેશે.
4742CO1211pzw10You forced me to thisપાઉલ કરિંથીના વિશ્વાસીઓને પ્રેરીતના સાચા ચિન્હો અને તેમને બળવાન કરવા પહેલાં તેમની નમ્રતાની યાદ અપાવી.
4752CO1211v2lrfigs-activepassive0I should have been praised by youહું મૂર્ખ બન્યો છું
4762CO1211f6440praisedતમે મને આ રીતે વાત કરવા દબાણ કર્યું
4772CO1211h4d5figs-litotes0For I was not at all inferior toઆ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "તમારે મારા વખાણ કરવા જોઈતા હતા" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
4782CO1211s82xfigs-irony0super-apostlesશક્ય અર્થો 1) "વખાણ" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૩: ૧] (../ ૦૩/ ૦૧. એમડી)) અથવા 2) "ભલામણ કરવી" ([૨ કરિંથીઓને પત્ર ૪: ૨] (../ ૦૪/ ૦૨.એમડી )).
4792CO1212kp5lfigs-activepassive0The true signs of an apostle were performedનકારાત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરીને, પાઉલ ભારપૂર્વક કહી રહ્યા છે કે જે કરિંથીઓને લાગે છે કે તે ગણતરી તે ખોટી છે. બીજું અનુવાદ: "કેમ કે મારા વખાણ કરવા સારું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4802CO1212mka50signs ... signsપાઉલ અહીં શિક્ષકોનો ઉપયોગ બતાવવા માટે વક્રોક્તિ કરે છે કે તે શિક્ષકો ઓછા મહત્વના છે તો લોકો કહે છે કે તેઓ છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૧: ૫] (../ ૧૧/ ૦૫.એમડી) માં આ કેવી રીતે અનુવાદિત થાય છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: "તે શિક્ષકો કે જેને કેટલાક માને છે તે બીજા કરતાં સારા છે" (જુઓ: @)
4812CO1212d4umσημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν1signs and wonders and mighty deedsઆ "ચિન્હો" પર ભાર મૂકતા, સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "મેં કરેલા પ્રેરિતના સાચા ચિહ્નો છે" (જુઓ: @)
4822CO1213z35efigs-rquestion0how were you less important than the rest of the churches, except that ... you?બંને શબ્દનો એક જ વખત ઉપયોગ કરો.
4832CO1213d426ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν1I was not a burden to youઆ તે "પ્રેરિત સાચા ચિહ્નો" છે જે પાઉલે "સંપૂર્ણ ધૈર્ય સાથે" કર્યું હતું.
4842CO1213sy7vfigs-irony0Forgive me for this wrong!પાઉલ ભાર મૂકે છે કે કરિંથીઓ તેમને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે તેનો આરોપ મૂકવા માટે તે ખોટું છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "હું તમને ભારરૂપ થયો નથી એ સિવાય તમે બીજી મંડળીઓ કરતા કઈ બાબતમાં ઉતરતા હતા." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4852CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1this wrongહું તમારું દ્રવ્ય અથવા બીજી જરૂરિયાત બાબતોની માંગતો નથી
4862CO1214ugk1figs-explicit0I want youકરિંથીઓને શરમાવવા સારું પાઉલ વક્રોક્તિ કરી રહ્યો છે. તે અને તેઓ બંને જાણે છે કે તેણે તેઓનું કોઈ ખોટું કર્યું નથી, પરંતુ તેઓ તેમની સાથે તેમ જ વર્તન કરે છે જાણે કે તેણે તેમની સાથે અન્યાય કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4872CO1214wd97τέκνοις1children should not save up for the parentsતેમની પાસે દ્રવ્ય કે બીજી સ્તુઓની માંગ કરી નથી
4882CO1215vj2mfigs-metaphor0I will most gladly spend and be spentઆ વિધાનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "મારે જે જોઈએ છે તે છે કે તમે મને પ્રેમ કરો અને સ્વીકારો" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4892CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν1for your soulsનાના બાળકો તેમના સ્વસ્થ માતાપિતાને આપવા માટે પૈસા અથવા અન્ય માલ બચાવવા માટે જવાબદાર નથી.
4902CO1215t3nafigs-rquestion0If I love you more, am I to be loved less?પાઉલ તેમના કામ અને તેના શારિરીક જીવનની વાત કરે છે જાણે કે તે પૈસા છે કે જે પાઉલ અથવા ઈશ્વર ખર્ચ કરી શકે છે. બીજું અનુવાદ: "હું રાજીખુશીથી કોઈપણ કાર્ય કરીશ અને લોકોને ખુશીથી ઈશ્વરને હું મારું સર્વસ્વ સોપું છે અને મને મારી નાખવાની મંજૂરી આપું છું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4912CO1215j887περισσοτέρως1moreશબ્દ “આત્મા” એ લોકો માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: તમારા માટે” અથવા “જેથી તમે સારી રીતે જીવો” (જુઓ: @)
4922CO1216ur5xfigs-irony0But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceitઆ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "જો હું તમને ખૂબ પ્રેમ કરું છું, તો તમારે મને એટલો જ પ્રેમ કરવો જોઈએ." અથવા "જો ... ઘણું હોય, તો તમારે મારા કરતા વધુ પ્રેમ કરવો જોઈએ." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
4932CO1217vb7qfigs-rquestion0Did I take advantage of you by anyone I sent to you?તે સ્પષ્ટ નથી કે તે શું છે કે પાઉલનો પ્રેમ "કરતાં વધુ" છે. "પુષ્કળ" અથવા "વિશેષ" નો ઉપયોગ કરવો એ શ્રેષ્ઠ છે કે જેની તુલના પછી વાક્યમાં "ઓછા" સાથે કરી શકાય.
4942CO1218pjl2figs-rquestionἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1Did Titus take advantage of you?પાઉલે કરીંથિઓને શરમાવવા માટે વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કર્યો છે જે વિચારે છે કે તેણે તેમની પાસે નાણા માંગ્યા ન હોવા છતાં પણ તેઓએ તેઓની સાથે જૂઠું બોલાવ્યું. બીજું અનુવાદ: "પરંતુ અન્ય લોકો માને છે કે મેં ચતુરાઈથી તમને છેતર્યા છે" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4952CO1218acg6figs-rquestion0Did we not walk in the same way?પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાંરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારી પાસે કોઈ સ્વાર્થ સાધ્યો નથી!" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4962CO1218k6b3figs-rquestionπεριεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1Did we not walk in the same steps?પાઉલ અને કરિંથીઓ બંને જાણે છે કે જવાબ ના છે. આ રેટરિકલ સવાલનું નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ટાઇટસે તમારો લાભ લીધો ન હતો." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4972CO1219g1iwfigs-rquestion0Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?પાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "આપણા બધામાં સમાન વલણ છે અને એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (જુઓ: @)
4982CO1219ih3efigs-metaphor0In the sight of Godપાઉલ ચાલવા વિષે કહે છે જાણે કે તે માર્ગ પર ચાલતો હોય. પાઉલ અને કરિંથીઓ બંનેને ખબર છે કે પ્રશ્નના જવાબ હા છે. આ અલંકારિક પ્રશ્નને નિવેદનમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "આપણે બધા એકસરખી રીતે જીવીએ છીએ." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (જુઓ: @)
4992CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς1for your strengtheningપાઉલ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કંઈક એવી માન્યતા માટે કરે છે કે જે લોકો વિચારી રહ્યા હશે. તે આ કરે છે જેથી તે તેમને ખાતરી આપી શકે કે તે સાચું નથી. બીજું અનુવાદ: "કદાચ તમે વિચારો છો કે આ બધા સમય અમે તમારી જાતનો બચાવ કરી રહ્યા છીએ." (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 12 19 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish પાઉલ કહે છે કે ઈશ્વર દરેક વાત જાણે છે પાઉલ કહે છે તે જાણે કે ઈશ્વર શારીરિક રીતે હાજર હોય અને પાઉલે જે કહ્યું અને કર્યું તે બધું અવલોકન કર્યું. બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વર સમક્ષ" અથવા "ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે" અથવા "ઈશ્વરની હાજરીમાં" (જુઓ: @)
5002CO1220zy6g0you might not find me as you wishતમારી ઉન્નતિને સારું. પાઉલ કહે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરવું અને પાલન કરવાનું ઈચ્છે છે તે જાણે કે તે શારીરિક વિકાસની વાત છે. બીજું અનુવાદ: "જેથી તમે ઈશ્વરને વધુ જાણો અને તેનું પાલન કરો" (જુઓ: @)
5012CO1220rh1hfigs-abstractnouns0there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorderજેવા તમને જોવાની ઈચ્છા રાખું છું તેવા ન હોય અથવા “તમે જે કરો છો તે મને પસંદ ન આવે”
5022CO1221ddw30I might be grieved by many of those who have sinned before nowતમને કદાચ મારામાં એ ન દેખાય
5032CO1221hq1efigs-parallelism0did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgenceક્રિયાપદની મદદથી "ઝગડા, ઈર્ષ્યા, ક્રોધ, હરીફાઇ, નિંદા, ગપસપ, ઘમંડી અને અવ્યવસ્થા" નામો અનુવાદ કરી શકાય છે. શક્ય અર્થ 1) "તમારામાંના કેટલાક અમારી સાથે દલીલ કરશે, ઇર્ષ્યા કરશે, અચાનક અમારા પર ખૂબ ગુસ્સે થઈ જશે, અમારા સ્થાનોને આગેવાન તરીકે લેવાનો પ્રયત્ન કરશે, આપણા વિશે જુઠી વાતો કરશે, અમારા અંગત જીવન વિશે કહેશે, ગર્વ કરશે, અમે તમને દોરવાણી આપી તેનો વિરોધ કરશે. "અથવા 2)" તમારામાંથી કેટલાક એકબીજા સાથે દલીલ કરે છે, એકબીજાની ઇર્ષ્યા કરે છે, અચાનક એક બીજાથી ખૂબ ગુસ્સે થશે, આગેવાન કોણ બનશે તે અંગે એક બીજા સાથે ઝઘડો કરશે, એકબીજાની જુઠી વાત કરશે, એક બીજાની અંગત જીવન વિશે જણાવશે, ગૌરવ અનુભવું, અને ઈશ્વરે જેને પસંદ કર્યા છે તેઓનો વિરોધ કરશે"(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5042CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1of the impurityતમારા વિષે મને ખેદ થશે કારણ કે કેટલાકે તેઓના જુના પાપ દુર કર્યા નથી
5052CO1221rn6ufigs-abstractnouns0of the ... sexual immoralityશક્ય અર્થ 1) પાઉલ ભાર મુકવા માટે ત્રણ વખત એક જ વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓએ વ્યભિચાર કરવાનું બંધ કર્યું નથી" અથવા 2) પાઉલ ત્રણ જુદા જુદા પાપોની વાત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5062CO1221yyr5figs-abstractnouns0of the ... lustful indulgenceભિન્ન સંજ્ઞા અશુદ્ધતા "એવી વસ્તુઓ જે ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરતી નથી." બીજું અનુવાદ: "ઈશ્વરને પ્રસન્ન ન કરે તેવી બાબતો વિશે ગુપ્ત રીતે વિચારવું અને ઇચ્છિત કરવું" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5072CO13introabcg0ભિન્ન સંજ્ઞા "અનૈતિકતા" ને "અનૈતિક કાર્યો" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "અનૈતિક કાર્યો કરવા" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
5082CO131y8fz0Connecting Statement:ભીન્ન્ન સંજ્ઞા "ઉપભોગ" નું ક્રિયાપદના વાક્યનો ઉપયોગ કરીને અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "ની ... અનૈતિક જાતીયતા ઇચ્છાને સંતોષતી બાબતો કરવી" (જુઓ: @)
5092CO131slj1figs-activepassive0Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses# ૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૩ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા<br><br> આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પોતાના અધિકારના બચાવ કરવાનું સમાપ્ત કર્યું. પછી તે પત્રને અંતે શુભેચ્છા અને આશીર્વાદ સાથે સમાપ્ત કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયના વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### તૈયારી <br> પાઉલ કરિંથીઓને તેમની મુલાકાત લેવાની તૈયારી કરતી વખતે સૂચના આપે છે. તે આશા રાખે છે કે મંડળીમાં કોઈને શિસ્ત આપવાની જરૂર ન પડે જેથી તે આનંદથી તેમની મુલાકાત લઈ શકે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br>### સામર્થ્ય અને નબળાઈ <br> પાઉલ વારંવાર આ અધ્યાયમાં વિરોધાભાસી શબ્દો "સામર્થ્ય" અને "નબળાઈ" નો ઉપયોગ કરે છે. અનુવાદકે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ કે જે એકબીજાના વિરોધી હોવાનું સમજી શકાય. <br><br>### "તમારામાં વિશ્વાસ છે કે નહીં તેની પરીક્ષા તમે પોતે કરો. તમારી પોતાની પરીક્ષા કરો. " <br> આ વાક્યોનો અર્થ શું થાય છે તેના પર વિધવાનો વિભાજિત થાય છે. કેટલાક વિધવાનો કહે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેઓની ક્રિયાઓ તેમની ખ્રિસ્તી વિશ્વાસ સાથે સુસંગત છે કે કેમ તે જોવા માટે તેઓએ પોતાની પરીક્ષા કરવી. સંદર્ભ આ સમજની તરફેણ કરે છે. અન્ય લોકો કહે છે કે આ વાક્યોનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્તીઓએ તેમની ક્રિયાઓ પર ધ્યાન આપવું જોઈએ અને પ્રશ્ન કરવો જોઈએ કે શું તેઓ ખરેખર બચાવવામાં આવ્યા છે. (જુઓ: @ અને @) <br>
5102CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1all the restપાઉલે સ્થાપિત કર્યું કે ખ્રિસ્ત તેમના દ્વારા બોલી રહ્યો છે અને પાઉલ તેમને પુનઃસ્થાપિત કરવા, પ્રોત્સાહિત કરવા અને તેમને એકરૂપ કરવા માગે છે.
5112CO134a1bffigs-activepassiveἐσταυρώθη1he was crucifiedઆ સક્રિય તરીકે કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: " માનો કે કોઈએ કંઇક ખોટું કર્યું છે તે પછી જ બે કે ત્રણ લોકોએ એવું જ કહ્યું છે " (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5122CO134zeh10but we will live with him by the power of Godતમે બધા અન્ય લોકો
5132CO135sbx4ἐν ὑμῖν1in youઆને સક્રિય બનાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: "તેઓએ તેને વધસ્તંભે જડાવ્યો" (જુઓ: @)
5142CO137u75efigs-litotes0that you may not do any wrongઈશ્વર આપણને તેની સાથે અને તેનામાં જીવન જીવવાની સામર્થ્ય અને ક્ષમતા આપે છે. 2CO 13 5 gt2e 0 to have passed the test શક્ય અર્થો એ છે કે 1) દરેક વ્યક્તિની અંદર રહેવું અથવા 2) "તમારી વચ્ચે," જૂથનો એક ભાગ અને મહત્વપૂર્ણ સભ્ય.
5152CO138a3l7οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας1we are not able to do anything against the truthકે તમે પાપ કરો નહીં અથવા "જ્યારે અમે તમને સુધારીએ ત્યારે તમે અમારું સાંભળવાનો ઇનકાર નહીં કરો." પાઉલ તેમના નિવેદનની સાથે વિરુદ્ધ ભાર મૂકે છે. બીજું અનુવાદ: "કે તમે સત્કર્મ કર્યા કરો" (જુઓ: @)
5162CO138bt3cἀληθείας2truth, but only for the truthમહાન શિક્ષકો બનવું અને સત્ય જીવવું
5172CO139vt7b0may be made completeઅમે લોકોને સત્ય શીખતા અટકાવી શકતા નથી
5182CO1310rlm8figs-metaphor0so that I may build you up, and not tear you downસત્ય; અમે જે કંઈ પણ કરીએ છીએ તે લોકોને સત્ય શીખવા માટે સક્ષમ બનાવશે
5192CO1311uk1p0Connecting Statement:આત્મિક રીતે પરિપક્વ થઈ શકે છે
5202CO1311fm8m0Work for restorationપાઉલ કરિંથીઓને ખ્રિસ્તને વધુ સારી રીતે ઓળખવામાં મદદ કરવા વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે કોઈ ઈમારત બનાવી રહ્યું છે. [૨ કરિંથીઓને પત્ર ૧૦: ૮] (../ ૧૦ /૦૮.એમડી) માં તમે સમાન વાક્યનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું છે તે જુઓ. બીજું અનુવાદ: "તમને ખ્રિસ્તના સારા અનુયાયીઓ બનવામાં મદદ કરવા અને તમને નિરાશ ન કરવા માટે જેથી તમે તેનું અનુસરણ કરવાનું બંધ કરો" (જુઓ: @)
5212CO1311diw10agree with one anotherપાઉલ કરિંથીઓના વિશ્વાસીઓને પોતાનો આ પત્ર સમાપ્ત કરે છે.
5222CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1with a holy kissપરિપક્વતાથી કામ કરો
5232CO1313x2qd0the believersએકબીજા સાથે સુમેળમાં રહો