translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/gu_tn_41-MAT.tsv

1461 lines
597 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAT front intro sa9c 0 "# માથ્થિની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના<br>## વિભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br>### માથ્થિની સુવાર્તાની રૂપરેખા<br><br>૧. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમની સેવાની શરૂઆત (૧:૧-૪:૨૫)<br>૧. ઇસુનું પહાળ પરનું ભાષણ (૫:૧-૭:૨૮)<br>૧. ઈસુ સજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8: 1-9: 34) <br>1. ઇસુ રાજ્ય અને સેવાકાર્ય વિષે ઉપદેશ કરે છે (9: 35-10: 42) <br> 1. ઇસુ ઈશ્વર રાજ્ય વિષેનું શિક્ષણ આ સુવાર્તામાં આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11: 1-12: 50) <br> 1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુનું દૃષ્ટાંત (13: 1-52) <br>1. ઇસુનો વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13: 53-17: 57) <br>1. ઇસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જે જીવન છે તે વિષે શિક્ષણ આપે છે (18: 1-35) <br>1. યહુદિયામા ઇસુની સેવાઑ (1 9: 1-22: 46) <br>1. ઇસુ અંતિમ ન્યાય અને ઉધ્ધાર વિષે શિક્ષણ આપે છે (23: 1-25: 46) <br>1. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મરણ મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26: 1-28: 19) <br><br> ### માથ્થિની સુવાર્તા શું છે? <br><br> માથ્થિની સુવાર્તા નવા કરારમાની સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુના ખ્રિસ્તના જીવનની ઘટનાઓનું વર્ણન છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું. માથ્થિએ બતાવ્યું કે ઇસુ મસીહ હતો, અને ઇશ્વર ઇઝરાયલને તેની મારફતે બચાવશે. માથ્થિની સુવાર્તા જણાવે છે કે ઇસુ મસીહ હતા અને ઈશ્વર તેમના ધ્વારા ઇઝરાયલીઓનો બચાવ કરશે. માથ્થિ વર્ણન કરે છે કે ઇસુ વિષે જૂના કરારમાં કરવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણિયો સંપૂર્ણ થઈ છે. આ એ પણ દર્શાવે છે કે વાંચનાર સર્વ યહુદીઓ હતા. (see: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br> ### આ સુવાર્તાના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ સુવાર્તાને પરંપરાગત શીર્ષકથી ઉલ્લેખી શકે જેમ કે, ""માથ્થિની સુવાર્તા"" અથવા ""માથ્થિ રચિત સુવાર્તા"". અથવા તેઓ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે, જેમ કે, ""માથ્થિ રચિત ઈસુની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>### કોણે માથ્થિની સુવાર્તા લખી? <br><br> આ સુવાર્તા લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના મંતવ્ય અનુસાર માથ્થિની સુવાર્તાનો લેખક પ્રેરિત માથ્થિ છે. <br><br>## ભાગ 2: મહત્વ ધાર્મિકપણું અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br> ###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે? <br><br> આકાશના રાજ્ય વિષે માથ્થિએ કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લોખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિષે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરનું સર્વત્ર રાજ તેના સર્જન પર દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.<br><br>### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિ શું હતી?<br><br> લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમનું શિક્ષણ આપનાર શિક્ષક છે. ઈઝરાયલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું. તેઓ જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમનું અનુકરણ કરનારા તેમના અનુયાયીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતોએ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક શિક્ષણ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) <br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ <br><br> ### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે? <br><br> માથ્થિ, માર્ક અને લુકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમા સમાન ઘટનાઓ દર્શાવેલી છેમ. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસાથે જોવું."" <br><br> આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે કેમકે તેઓ બે અથવા ત્રણ સુવાર્તામાં એકસમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.<br><br>### શા માટે ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે? <br><br> સુવાર્તામાં ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરા"" તરીકે દર્શાવ્યા છે. દાનીયેલ 7: 13-14 માં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. આ ફકરામાં ""માણસનો દીકરો"" તરીકે વર્ણવેલ વ્યક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વ્યક્તિ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સર્વત્ર રાજ કરવા માટે સર્વકાળ અધિકાર આપ્યો છે. અને સર્વ લોકો તેને સદાકાળ તેની સ્તુતિ કરશે. <br><br> ઈસુના સમયના યહુદીઓએ "" માણસનો દીકરો"" એવા શબ્દનો શીર્ષક તરીકે ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ શબ્દનો ઉપયોગ તેમના માટે કર્યો જેથી ઇસુ કોણ છે તે સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) <br><br> શીર્ષક ""માણસનો દીકરો"" ઘણી ભાષાઓમાં અનુવાદ મુશ્કેલ છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો, ""માણસનો દીકરો” એવો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે. શીર્ષકને સમજાવવા માટે ફૂટનોટનોસમાવેશ મદદરૂપ થઈ શકે છે. <br><br>### માથ્થિની સુવાર્તાના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? <br><br> નીચેની પંક્તિઓ બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક આવૃત્તિઓમાં તેનો સમાવેશ નથી. <br><br>* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44) <br>* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે."" આમીન. (6:13) ) <br>*""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારનો જાત નિકડતી નથી"" (17:21) <br>* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11) <br> * “તેડાયેલા ઘણા છે પણ પસંદ કરેલા થોડા છે.” (20:16) <br>*""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ, તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, તમારી લાંબી પ્રાર્થનાઓ બદલો તમને મહાન મળશે."" (23:14) <br><br> અનુવાદકોને આ ફકરાનો સમાવેશ ન કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં જેમાં આમાંના એક અથવા વધુ ફકરાઓનો શમાવેશ થયેલો છે તો તેમણે કરવો. જો તે શામેલ છે, તો તે દર્શાવવા માટે તેઓ શક્ય રીતે માથ્થિની સુવાર્તામાં મૂળ ન હતા તે દર્શાવવા માટે તેમણે ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઇયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br><br>"
MAT 1 intro y7kk 0 # માથ્થિ 01 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો બાકીના જૂના કરારના અધ્યાયને જમણી તરફના પૃષ્ઠ પર ગોઠવવો. યુએલટી 1:23 માં સમાવેશ કરેલ સાધનો છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં મુખ્ય વિચારો <br><br> ### વંશાવળી <br><br> એક વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોને અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા બનાવવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ આ કર્યું કારણ કે રાજાનો જ દીકરો રાજા બની શકે છે. નામાંકિત લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતા. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરવો <br><br> માથ્થિ આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક વાણીનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે મરિયમે કોઈપણ સાથે જાતીય સંબંધ રાખ્યો ન હતો. પવિત્ર આત્માએ ચમત્કારથી જ તે ઈસુની માં બની અને ગર્ભવતી રહી. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકો સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધી કાઢે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br>
MAT 1 1 ava1 0 General Information: લેખક ઈસુની વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે અને દર્શાવે છે કે તે દાઉદ અને ઈબ્રાહિમનો વંશજ છે. વંશાવળી માથ્થિની સુવાર્તાથી (૧:૧૭](../૦૧/)૧૭.md) સતત ચાલુ છે.
MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “આ ઈસુના પૂર્વજોના નામની યાદી છે”
MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ છે. અહિયાં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત એ દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશના છે”
MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David “દાઉદના પુત્ર”એ વાક્ય રચના શીર્ષક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. પણ અહિયાં જાણે કે તે ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવે છે.
MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham became the father of Isaac "ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા અથવા “ઇબ્રાહિમમો પુત્ર ઇસહાક” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો પુત્ર હતો.” તમે આ વાક્યને ભિન્ન રીતે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહિયાં અનુવાદ કરો તે જ રીતે સમગ્ર ઈસુના વંશાવળીમાં કરતાં રહો.
MAT 1 2 mxm2figs-ellipsis Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν 1 Isaac became the father ... Jacob became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકુબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 3 g8y6translate-names Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 3 t7jgfigs-ellipsis Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν 1 Perez became the father ... Hezron became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “પેરેઝ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 4 fe3ufigs-ellipsis Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν 1 Amminadab became the father ... Nahshon became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon became the father of Boaz by Rahab સાલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની માં રાહાબ અથવા “સાલ્મોન અને રાહાબ એ બોઆઝના માં-બાપ હતા."
MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν 1 Boaz became the father ... Obed became the father અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના મા-બાપ હતા.”
MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David became the father of Solomon by the wife of Uriah અહિયાં શબ્દ “હતો” એ સમજવામાં આવે છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને સુલેમાનનીમા ઉરિયાની પત્ની હતી. દાઉદ અને ઉરિયાની પત્ની સુલેમાનના મા-બાપ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah "ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મરણ બાદ થયો હતો.
MAT 1 7 r881figs-ellipsis Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa શબ્દ “હતો” અહિયાં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “રહાબામ આબિયાનો પિતા અને આબિયા આસા નો પિતા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon “આમોસ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય."
MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah became the father of Jechoniah “પૂર્વજો”નો સર્વ સામાન્ય શબ્દાર્થ આ રીતે વધુ સારી રીતે પણ સમજાવી શકાય એટ્લે કે જે “પૂર્વજ” બાપદાદાઑના પહેલા જીવતા હોય તેને પૂર્વજ કહી શકય. બીજું અનુવાદ: યોશિયા યાખોન્યાના દાદા હતા.”
MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon જ્યારે તેઓ બાબીલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબીલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબીલમા રહેવા દબાણ કર્યું.” જો તમારી ભાષામાં એ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબીલમા ગયું તો તમે કહી શકો કે, “ઇઝરાયલીઑ” અથવા “યહૂદામા રહેતા ઇઝરાયલીઓ.”
MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon અહિયાં તેનો અર્થ બાબીલ દેશ છે, શહેર નહીં.
MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon માથ્થિ. ૧:૧૧ માં ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો.
MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel શલથીયેલ ઝરુબાબેલની દીકરી હતી.
MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: લેખક ઇસુની વંશાવળિને પૂર્ણ કરે છે જે માથ્થિમાં શરૂ થઈ હતી ૧:૧](../૦૧/૦૧.md).
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "૧૪ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon માથ્થિ. ૧:૧૧(../૦૧/૧૧.md) મા ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો.
MAT 1 18 gnl6 0 General Information: અહિયાં લેખક નવી વાર્તાની શરૂઆત કરે છે જે ઇસુના જન્મ અને ઘટનાઑને દર્શાવે છે.
MAT 1 18 cqt1figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph તેની માં, મરિયમના લગ્ન યુસુફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે પિતાઓ બાળકોના લગ્નની ગોઠવણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઇસુની માં મરિયમ અને તેમના માતા-પિતાએ તેનું લગ્ન યુસુફ સાથે કરાવી આપવાનું કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 e4urfigs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યુસુફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા છે, તેની સગાઈ થઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 xvk1figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ એ દર્શાવે છે કે મરિયમ અને યુસુફે કદાચ સહવાસ કર્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ સહવાસ કર્યો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 in4afigs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સમજી ગયા કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit માણસના પ્રયત્ન વિના પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય મારફતે મરિયમથી એક બાળકનો જન્મ થશે.
MAT 1 19 j8ebfigs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband યુસુફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાનો નિર્ધાર કરે છે ત્યારે યહુદી રીત પ્રમાણે એક સાથે ન રહેવા છતાં તેઓ પતિ અને પત્ની ગણવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યુસુફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her લગ્ન કરવાનો વિચાર રદ કરે છે"
MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought યુસુફે એવો વિચાર કર્યો
MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream ત્યારે સ્વપ્નમાં તેને આવીન કહ્યું
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David અહિયાં “પુત્ર” એટ્લે વંશજ
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માથી મરિયમ ગર્ભવતી છે તે બાબતનું કારણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો અને તે જાણતો હતો કે તે બાળક છોકરો છે.
MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "તમારે તેને નામ આપવું જોઈએ અથવા ""તમારે તેનું નામ આ જ આપવું."" આ એક આદેશ છે.
MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save અનુવાદકાર એક ફૂટનોટ મૂકી શકે છે જે કહે છે કે ""ઇસુના નામનો અર્થ 'ઈશ્વર બચાવે છે એવો થાય છે."""
MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people આ યહુદીઓને ઉલ્લેખે છે.
MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકનો નોધે છે કે જે કહે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened હવે દૂત ચૂપ છે. હવે માથ્થિ દૂતની કહેલી વાતનું મહત્વ વિસ્તારથી સમજાવે છે.
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું"""
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થિ યશાયાની બાબત બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 1 23 q19h ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાતનું વર્ણન કરે છે.
MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહું છું તે સાચું અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થિ ""ઇમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: જેનો અર્થ 'ઈશ્વર આપણી સાથે છે.'"""
MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: લેખક ઈસુના જન્મ સુધીના બનાવોની બાબતોનું સમાપન કરે છે.
MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded દૂતે યુસુફને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકને ઈસુનું નામ આપવા કહ્યું.
MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife તેને મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું.
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her "આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "નર બાળક અથવા ""તેના પુત્રને."" ખાતરી કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે હજી સુધી યુસુફને વાસ્તવિક પિતા તરીકે રજૂ કરાયો નથી.
MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus યુસુફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું."
MAT 2 intro dz1c 0 "# માથ્થિ ૦૨ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ આ શબ્દોને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ ૬ અને ૧૮ માં કવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર <br><br> ### ""તેના તારાઓ"" <br><br> આ તારાઑ ઇઝરાયેલના નવા રાજાના ચિન્હ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ""માગીઓ"" <br><br> અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.” <br>"
MAT 2 1 j9yn 0 General Information: નવી વાર્તાનો એક ભાગ અહીંથી શરૂ થઈ તે આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી ચાલુ રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થિ કહે છે.
MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea યહુદીયાના બેથલેહેમમાં
MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king ત્યાં હેરોદ રાજા હતો
MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east પૂર્વના માણસો જેઓ જ્યોતિષીઓ છે
MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east યહૂદીયાના દૂર દેશથી
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? "પુરુષો તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી જાણતા હતા કે એક રાજા જન્મ્યો છે. તે રાજા ક્યાં છે તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓનો જે રાજા જન્મ્યો છે. તે ક્યાં છે?"""
MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star "તેઓ એમ કહેતા ન હતા કે તે બાળક તારાનો સાચો માલિક હતો. બીજું અનુવાદ: ""તારા જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારાઓ જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલા છે"""
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east "કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા"""
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship શક્ય અર્થ એ છે કે 1) તેઓ ઈશ્વરીય અવતારને ભજવા આવ્યા છે, અથવા 2) તેઓ તેને લોકોના રાજા તરીકે તેમને માન આપવા માંગે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં બંને અર્થ શામેલ હોય, તો તમારે અહી તેનો ઉપયોગ કરવો.
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "તે ભયભીત થયો. હેરોદને બીક લાગી કે તે બાળક મારી જગ્યાએ રાજા બનશે.
MAT 2 3 qu3dfigs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""બધા"" નો અર્થ ""ઘણા."" માથ્થિ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો ચિંતાતુર થયા છે. બીજું અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: છઠ્ઠી કલમમાં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહએ કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્ત બેથલેહેમમાં જન્મશે.
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea યહુદીયાના બેથલેહેમ નગરમાં."
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah "મીખાહ બેથલેહેમના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો હતો કે જાણે તેઓ તેની સાથે હતા પણ તેઓ ત્યાં ન હતા. પણ, ""ઓછામાં ઓછા નથી"" હકારાત્મક વાક્ય શબ્દસમૂહમાં આનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel "મીખાહ આ શાસકને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાપાળક ઘેટાને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો સાથે વાત કરી.
MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 to ask them exactly what time the star had appeared "આ વાક્યને સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષો, અને તેણે તેઑને પૂછ્યું કે, 'તારો બરાબર કયા સમયે દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 the exact time the star had appeare "તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો તે વિદ્વાનોએ તેને કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તારો કયા સમયે દેખાયો હતો. પુરુષોએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 tell me "મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો"""
MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him જુઓ તમે આ વાક્ય [માથ્થિ 2: 2] (../ 02 / 02.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they had heard ત્યાર બાદ તે પુરુષો
MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "તેઓ પૂર્વમાં આવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જે તેમના દેશમાં જોયું હતું"""
MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them તેઓને દોરવણી આપી અથવા “તેઓને દોર્યા”
MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over ત્યાં આવી થંભ્યા
MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was તે જગ્યા જ્યાં નાનો બાળક રહ્યો હતો
MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય એ જગ્યાનું છે જ્યાં મરિયમ, યુસુફ અને યુવાન ઈસુ છે.
MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went પુરુષો ચાલી નીકળ્યા
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂતણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 2 11 r452figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures અહીં ""નજરાણું"" એ તેમની સંપતિને માટે ઉપયોગ થતાં બોક્સ અથવા થેલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાધન કે જેમાં તેમની સંપતિ મૂકવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે પુરુષોને ચેતવણી આપી હતી. કારણ કે ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે.
MAT 2 12 dr1pfigs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 in a dream not to return to Herod, so આ વાક્યને સીધી રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા ન જવું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 13 brp5 0 General Information: 15 મી કલમમાં, પ્રબોધક હોશીયા ધ્વારા જણાવેલ બાબત અહિયાં માથ્થિ નોધ કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો.
MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν 1 after they had departed જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી"
MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream યુસુફ વિચારતો હતો તે સમયે સ્વપ્નમાં તેને ઈશ્વરે કહ્યું
MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you ઈશ્વર યુસુફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ.
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરના બદલામાં દુત વાત કરે છે.
MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He was "તે જણાવે છે કે યુસુફ, મરિયમ અને ઇસુએ મિસરમાં જ રહેવું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ત્યાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod હેરોદ [ માથ્થિ. 2:19] (../ 02 / 19.md) સુધી મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. આ વાક્ય એ બાબત સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ કેટલા લાંબા સમય સુધી મિસરમાં રહ્યા અને એમ કહેતા નથી કે હેરોદ મરણ પામ્યો છે.
MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son મેં મારા પુત્રને મિસરમથી બોલાવ્યો છે.
MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son હોશીઆ અહિયાં ઇઝરાયલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થિ કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના સાચા પુત્ર છે. પુત્ર એ શબ્દનો ઉપયોગ માત્ર એક પુત્ર માટે કર્યો છે જે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: આ ઘટના હેરોદના મરણ પહેલા થાય છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થિ [માથ્થિ 2:15] (../ 02 / 15.md) માં છે.
MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: અહીં ફરી હેરોદના દ્રશ્યમાં આવીએ છીયે ત્યારે ખબર પડે છે કે જ્ઞાની માણસોએ તેને છેતર્યોત્યારે તેણે શું કર્યું તે બાબત.
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદ્વાન માણસોએ તેને કપટથી નિરાશ કર્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 he sent and killed all the male children "હેરોદે બાળકોને મારી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""તેણે સૈનિકોને પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "૨ વર્ષ અને તેથી નાના પ્રત્યેક બાળકોને મારી નંખાવ્યા. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time ચોક્કસ સમયે"
MAT 2 17 q1y9 0 General Information: યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થિ જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોના મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતા.
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનો ઇરાદો પૂર્ણ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 18 p9gk φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more માથ્થિ, યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે.
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં ભયાનક વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children રાહેલ વર્ષો પહેલા હયાત હતી. રાહેલની આ ભવિષ્યવાણી બતાવે છે કે, જે મરણ પામી છે પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરે છે.
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને કોઈ પણ દિલાસો આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા અને ક્યારેય પાછા આવશે નહીં. તેઓ ""મરણ પામ્યા છે એમ કહેવાનો હળવા માર્ગ"" અહીં “હયાત નથી"". બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય મિસરનું છે, જ્યાં યુસુફ, મરિયમ અને યુવાન ઈસુ રહે છે.
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold મોટી વાર્તામાં અહિયાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ રીતે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 2 20 hz2mfigs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life અહીં ""બાળકના જીવનની માંગણી"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગે છે. ""બીજું અનુવાદ:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા શોધ કરે છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought આ હેરોડ અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્ન વિશે [માથ્થિ 2: 1] (../ 02 / 01.md) માં શરૂઆતની ઘટનાનો અંત ભાગ છે.
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard જ્યાર યુસુફે સાંભળ્યું"
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid યુસુફ ભયભીત થયો
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રબોધકોએ ઇસુને મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકેની ઓળખ આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MAT 3 intro a6h3 0 "# માથ્થિ ૦૩ સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુના જૂના કરારથી વધુ જ અવતરણચિહ્નો ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ ૩ માં સમાવેશ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચર<br><br>### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ આપો"" <br><br> શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય દ્રશ્ય બાબત છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે"" <br><br> જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે હાલનુ છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલી થાય છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.”<br>"
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: અહિયાં વાર્તાની નવી શરૂઆત છે જ્યાં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સેવાયાત્રાની વાત કરે છે. માથ્થિ કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધક વિષે ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરનો અભિષેક કરેલ સંદેશવાહક છે જે ઇસુની સેવાનો માર્ગ તૈયાર કરે છે.
MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "યુસુફ અને તેના પરિવારને ઘણા વર્ષો પછી મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે. તે કદાચને જ્યારે ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી ત્યારનો સમય હોય શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક સમય પછી"" અથવા ""કેટલાક વર્ષો પછી"""
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent આ વાક્ય બહુવચન છે. યોહાન ટોળાંને કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવર્તમાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાના આપણા ઈશ્વર રાજા જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતા તેમણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "આ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રણમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી છે"" અથવા ""રણમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"""
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight આ બંને વાક્યો એકસમાન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ઈશ્વરને માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે. આ પ્રમાણે કરવાથી જ્યારે પ્રભુ સંદેશ પ્રગટ કરશે ત્યારે સાંભળવા તૈયાર રહેવું પડશે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરીને પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તે આવે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુને આવકારવા માટે તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 4 j647writing-background δὲ … μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey મુખ્ય વાર્તાના વાક્યમાં “હમણાં શબ્દ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સંપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 x7f3translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist તેના કપડા દરસવે છે કે યોહાન પહેલાના પ્રબોધકો જેવા જ પ્રબોધક છે, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]અંદ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 5 j8kefigs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" એ શબ્દો તે વિસ્તારોના લોકો માટે વપરાયો છે. શબ્દ ""સર્વ” એ ઘણા લોકો એ દર્શાવવા ભાર મૂકે છે જેઓ તેને જોવાને ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. બીજું અનુવાદ: પછી યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 6 v5xnfigs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him આ વાક્ય સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They were baptized જે લોકો યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી એએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 3 7 b2br 0 General Information: યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 3 7 fjl3figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે ""તે બાબતની લાક્ષણિકતાઑ હોવી” એમ થાય છે. વાઇપર એક પ્રકારનો ખતરનાક સાપ છે જેને દુષ્ટનું પ્રતિક આપવામાં આવ્યું છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્પોના વંશ છો!"" અથવા ""તમે ઝેરી સાપ જેવા દુષ્ટ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4clfigs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? યોહાન ફરોશીઓ અને સદૂકીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામવા માગે છે જેથી ઈશ્વરના કોપથી બચી જાય પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરવા માંગતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના ક્રોધથી દૂર જઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું અને તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો એ વિચાર વ્યર્થ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 h7acfigs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming શબ્દ ""કોપ” એ ઈશ્વરના કોપનો નિર્દેશ કરે છે કારણ કે તેનો ક્પો સળગી ઉઠ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સજા આવી રહી છે તેનાથી નાશી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સજા કરશે એટ્લે નાસી જાવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 8 s8acfigs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance શબ્દ ""ફળ ઉપજાવવા"" એ વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી કરણીઓ પ્રગટ કરો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 q7b1figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ઈબ્રાહીમ આપણો પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" યહુદી આગેવાનો એવું માને છે કે આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો હોવાથી ઈશ્વર સજા કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you આથી યોહાન શું કહેશે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે.
MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ઈશ્વર પણ આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરી શકે છે અને તેમને ઈબ્રાહિમને આપી શકે છે."
MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: યોહાન સતત સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "આ વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈશ્વર દરેક પાપીઓને સજા કરશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસે તેની કુહાડી છે અને તે કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતી નથી તેને કાપી નાખવા અને બળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી લઈને નઠારા વૃક્ષને કાપી તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તેમજ ઈશ્વર પણ તમને તમારા પાપો માટે સજા કરશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance જાહેર કરો કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે
MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ઈસુ એ યોહાન પછી આવનનાર વ્યક્તિ છે
MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I પણ તે મારા કરતાં પણ મહાન છે
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire આ રૂપક યોહાન બાપ્તિસ્માનુ પાણીથી અને ભવિષ્યમાં અગ્નિથી બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ફક્ત પ્રતીક રૂપે તેમના પાપોને શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું અગ્નિનું બાપ્તિસ્મા ખરેખર તેમના પાપો શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખામણી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor "આ રૂપક છે જેમ ઘઉંના અનાજને કચરથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાળશે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માણસ સમાન છે જેમ સુપડાથી ખડીને પૂરેપુરી સાફ કરશે તે તેના હાથમાં છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand "અહીં ""તેના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત હાથમાં સૂપડું લઈને તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ઘઉંના અનાજને કચરથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું સાધન છે. ભારે અનાજ પાછો પડે છે અને બિનજરૂરી ખડી પવનમાં ઉડી જાય છે. તે ખડી આકારમાં લાકડના જેવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખડીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે.
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને બિનજરૂરી અનાજમાંથી અલગ કરે છે"""
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતોના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરવામાં આવે છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર નકામા બિનજરૂરી લોકોને બાળી નાખશે જ્યાથી કદી પાછા અવાશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ક્યારેય સળગશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: અહિયાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે.
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’ 1 to be baptized by him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? "યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો, હું તમને બાપ્તિસ્મા આપી શક્તિ નથી. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us અહિયાં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાર્તાનું વર્ણન અહિયાં સમાપન થાય છે. ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન છે.
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold "અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આશ્ચર્યજનક માહિતીના અનુકરણ પર ચેતવણી અને ધ્યાન આપે છે."
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove શક્ય અર્થો 1) આ માત્ર નિવેદન છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં છે અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે આત્મા ઇસુ પર ધીરેથી જેમ કબૂતર ઉળીને આવે છે તે રીતે આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying "ઈસુએ આકાશમાથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 17 myz8guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son આ એક મહતનું શીર્ષક છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર પિતાનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # માથ્થિ 04 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પંક્તિઓને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી 6, 15 અને 16 માં કવિતાઓ જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે. <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી કવિતાઓની પંક્તિઓને જમણી દિશાએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ 10ને વિવરણ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ જણાય છે <br><br> ### ""<br> આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" <br><br> જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દ ઉચ્ચાર્યો કે ""આકાશનું રાજ્ય"" આવ્યું છે કે હજી આવવાનું છે . અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર આ ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે."" <br><br> ### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" <br><br> વાંચકને 3 અને 6 કલમમાં એ સમજવું મુશ્કેલ છે કે શેતાન ખબર નથી કે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો હતો. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેનો પુત્ર હતો ([માથ્થિ 3:17] (../../ મેટ/03/17.એમડી)), તેથી શેતાન જાણતો હતો કે ઈસુ કોણ છે. તે એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની પણ રોટલી બનાવી શકે છે અને પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી શકે છે અને કંઈ પણ નુકસાન થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરવા માટે પ્રેરે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવું અને શેતાનનું કહ્યું માનવવું. આ શબ્દો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય કે કારણ કે તમે ""તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" અથવા ""તમે દેવના દીકરા છો અને તમે એ કરી શકો છો તે પ્રગટ કરો."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) <br>
MAT 4 1 k51m 0 General Information: માથ્થિ અહીં વાર્તાનો એક નવો ભાગ શરૂ કરે છે જેમાં ઈસુએ અરણ્યમાં ૪૦ દિવસો પ્રસાર કર્યા હતા, જ્યાં શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. કલમ 4 માં, ઈસુએ શેતાનને પુનર્નિયમમાંથી કલામ ટાંકી ઠપકો આપ્યો.
MAT 4 1 aq3sfigs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 1 wy4bfigs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી શેતાન ઇસુનું પરીક્ષણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας … ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry આ ઈસુના સંદર્ભમા છે.
MAT 4 2 cft7translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 દિવસ અને 40 રાત. આ 24-કલાક સમયગાળા સંદર્ભે છે. બીજું અનુવાદ: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter આ શબ્દોનો અર્થ ""શેતાન"" તરીકે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનું અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો.
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે આજ્ઞાથી ઈશ્વરના પુત્ર છો"""
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command that these stones become bread. "તમે પ્રત્યક્ષ નોધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ પથ્થરોને કહો કે તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમા નોધ કરી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone આ બાબત એ દર્શાવે છે કે ખોરાક કરતાં પણ વિશેષ જીવન છે.
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે બધું સાંભળવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: ૬ કલમમાં શેતાન ગીતશાસ્ત્રમાથી ઉલ્લેખ કરી ઈસુનું પરીક્ષણ કરે છે.
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો"""
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે કૂદી પળો”
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લેખકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" અથવા ""શાસ્ત્રમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and "ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપશે અને તમારી સંભાળ રાખશે અને આ વાક્ય સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપી તમારું રક્ષણ કરશે'(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up દુતો તમને ધરી રાખશે"
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: ૭મી કલમમાં, ઈસુ પૂર્ણનિયમના પુસ્તકમાથી શેતાનને ઠપકો દે છે.
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "સમજી શકાય છે કે ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી, હું તમને જણાવું છું કે મુસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ‘ἐκπειράσεις 1 You must not test "અહીં ""તમે"" સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈનું પણ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"""
MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil પછી, શેતાન
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him શેતાને ઈસુને કહ્યું
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "હું તમને આ બધી વસ્તુઓ આપીશ. પરીક્ષણ કરનાર “હું તમને સર્વ આપીશ” તે વાક્ય પર ભાર મૂકે છે નહીં કે કોઈક અમુક જ વસ્તુઓ પણ સર્વ.
MAT 4 9 eas8translate-symaction πεσὼν 1 fall down મુખ નીચે નમાવીને, આ સામાન્ય બાબત છે કે વ્યક્તિ ભજન કરવા મુખ નીચે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 4 10 s91r 0 General Information: કલમ 10 માં, ઈસુએ પુનર્નિયમમાંથી શાસ્ત્ર વચન મારફતે શેતાનને ઠપકો આપ્યો.
MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: શેતાન કેવી રીતે ઈસુને પરીક્ષણમાં લાવે છે તે આ વાર્તામાં અંત ભાગ છે.
MAT 4 10 k49qfigs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 10 rig8figs-you προσκυνήσεις … λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve બંન્ને વાક્યોનો અર્થ “તમે” એકવચનમાં થાય છે જે સર્વ સાંભળે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને અનુસરેલી મહત્વપૂર્ણ નવી માહિતી પર ધ્યાન આપવાની પ્રેરે છે.
MAT 4 12 v7p4writing-background 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થિ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતનું વર્ણન કરે છે. આ કલમો સમજાવે છે કે ઈસુ ગાલીલમાં કેવી રીતે આવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now વાક્યમાં વિરામ ચિહ્નિ મુખ્ય વાર્તાને ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે.
MAT 4 12 d1vifigs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજાએ યોહાનની ધરપકડ કરાવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 13 hpm4figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali ઝબુલોન અને ""નફતાલી"" એ વંશજોના નામ છે જે આ પ્રદેશોમાં, વિદેશીઓએ ઈસ્રાએલની ભૂમિ પર અંકુશ મેળવ્યો હતો ત્યારે લહેલાના રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 n85z 0 General Information: 15 અને 16 મી કલમમાં, માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાની નોધ કરે છે અને જાનવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુની સેવાઓ એ ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે.
MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened ઈસુ કપરનાહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 4 14 tj7cfigs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! આ પ્રદેશ સમાન વિસ્તાર દર્શાવે છે.
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea આ ગાલિલનો સમુદ્ર કિનારો છે.
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ""ને શબ્દો સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). બીજું અનુવાદ: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા બિદેશીઓ સ્થાયી થયેલા રહે છે"""
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યથી અજાણ માટે એક રૂપક છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ઈશ્વરના સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપથી બચાવ કરશે તેનું દર્શન કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "મૂખ્યરૂપે આ વાક્યનો પ્રથમ વાક્યરચના સમાન અર્થ રજૂકરે છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠા છે"" એ રૂપક છે. જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું વર્ણન કરે છે. આ લોકો જીવન અને મરણના ભયમાં હતા અને હંમેશાં ઈશ્વરથી અલગ થયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરવાના છે. આ વાક્ય રચના માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દને તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે તપાસો [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશના આપણા ઈશ્વર જલ્દી રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 4 18 yrx7 0 General Information: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં એક નવું દ્રશ્ય શરૂ થાય છે. અહીં તેઓ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરે છે.
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow after me "ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને તેમની સાથે રહેવા અને શિષ્ય થવા માટે બોલાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્યો બનો"""
MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "આ રૂપકનો અર્થ, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય શિક્ષણ આપશે જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ માણસોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ઈસુએ ઘણાને તેમના શિષ્ય થવા પસંદ કર્યા.
MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ઈસુએ યોહાન અને યાકુબને બોલાવ્યા. આ શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા, અને તેમના શિષ્યો બનવા માટે આમંત્રણ આપ્યું છે.
MAT 4 22 dlk3 οἱ … εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left તે જ સમયે તેઓ સર્વ મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા"
MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર બનશે નહીં અને તેમના બાકીના જીવન માટે ઈસુને અનુસરવા માટે કૌટુંબિક વ્યવસાય છોડીને ઇસુને અનુસરશે.
MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 Connecting Statement: ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેની આ વાર્તાનો અંત આ છે. આ કલમોમાં તેનું વર્ણન છે કે તેમણે શું કર્યું અને લોકોએ તેનો કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ગાલિલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે સભાસ્થાનોના લોકોને શિક્ષણ આપવું"""
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે તે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and every sickness """બીમારી"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્ને અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરવો. “બીમારી” એ વ્યક્તિને માંદગી કરવાનું કારણ બને છે."
MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness એ શારીરિક નબળાઈ અથવા દુખ છે જે બિમારીનું પરિણામ લાવે છે.
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને લોકો અશુધ્ધ આત્મા સંયમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "આમાં કોઈ પણ વ્યક્તિને મગજનો રોગ છે, પણ ખાસ મગજનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોએ કેટલીક વખત હુમલાઓ થયા છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ ગયા અને અસંયમી બન્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic "આ એવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ લકવાગ્રસ્ત નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અને કોઈપણ જે લકવાગ્રસ્ત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "આ નામનો અર્થ ""દસનગર"" થાય છે. ગાલીલના સમુદ્રના દક્ષિણપૂર્વમાં તે એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MAT 5 intro awz8 0 "# માથ્થિ 05 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> ઘણા લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઇબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારા અનુવાદક પાઠોને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક મોટો ભાગ છે. <br><br> માથ્થિ 5: 3-10, જે પરમ સુખ અથવા આશીર્વાદ તરીકે ઓળખાય છે, તેને આગળથી ગોઠવીને અલગ કરવામાં આવ્યું છે. બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ, દરેક વાક્ય ""આશીર્વદિત"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. પૃષ્ઠ પર શબ્દો મૂકવાની આ રીત આ શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપને પ્રકાશિત કરે છે. <br><br> ઈસુએ ઉપદેશમાં ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું છે, જેથી જ્યારે તમે વિષય બદલી નાખો ત્યારે તમે લખાણમાં તે જગ્યાએ અલગ કરો જેથી વાંચકો સમજી શકે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### ""તેમના શિષ્યો"" <br><br> જે કોઈ પણ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઈસુને અનુસર્યા તેનો ઉલ્લેખ કરવો શક્ય છે. ઈસુએ તેમને અનુસરનારાઓમાંથી બારને શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"". તેઓ પાછળથી પ્રેરિત તરીકે જાણીતા બન્યા. <br>"
MAT 5 1 hz26 0 General Information: કલમ 3માં ઈસુ આશીર્વદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે.
MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: વાર્તાની શરૂઆતમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને પહાળ પરનું ભાષણ કહેવામાં આવે છે.
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them શબ્દ “તેઓને” એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "આનો અર્થ કે જે નમ્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજ કરવાના કાર્યને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર તેમના રાજા હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn તેઓના દુઃખના શક્ય કારણો 1) પાપી વિશ્વ અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મરણ. જો જ્યાં સુધી તમારી ભાષાને તેની આવશ્યકતા ન હોય ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં.
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો”
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ઈશ્વર તેઓને પૃથ્વીનું વતન આપશે
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા રાખે છે એટલું જ સારું જીવન જીવવા પણ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમણે ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમણે સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "જેઓ હૃદયના શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God અહીં ""જોવું"" નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે"""
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ઘણા લોકો એકબીજાને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહે.
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું અનુવાદ કરવું યોગ્ય છે, જે તમારી ભાષા સ્વભાવિક રીતે માનવ પુત્ર અથવા દીકરાનો સંદર્ભ ઉપયોગ થાય છે."
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો બીજાઓ સાથે અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટ્લે.
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતાં સૂચવે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ રજૂ થયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દ રાખો. જુઓ તમે આ વાક્ય કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) છે. બીજું અનુવાદ: “આકાશમાં ઈશ્વર તેઓનો રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિષે વર્ણન કરવાનું સમાપન કરે છે.
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “તમે” એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely જેઓ તમારા વિષે ભૂંડાઇની વાતો કરે છે અથવા “તમારા વિષે જે સત્ય નથી તે ખોટી રીતે કહેશે.”
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી”
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "આનંદ કરો અને ""હરખાઓ"" બંને અર્થ એક જ છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: ઈસુના શિષ્યો કેવી રીતે મીઠું અને અજવાળું છે વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 13 i3zpfigs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth શક્ય અર્થ 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે જેથી તેઓ સારા બને. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56figs-metaphor Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste શક્ય અર્થ ""જો મીઠું તેની શક્તિ ગુમાવે છે જે તેનામાં છે"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેના સ્વાદ ગુમાવે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 wp9gfigs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what can it be made salty again? તો તે કેવી રીતે ફરી ઉપયોગી થઈ શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો ફરી ઉપયોગ કરવા માટે તે સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 e7czfigs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 14 wgh5figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને લોકો પાસે લાવે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળું સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 14 bn28figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden રાત્રે જ્યારે તે અંધારું હોય છે ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાડી શકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ એક શહેરની અજવાળાને પહાડ પર જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી"
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "કે તેઓ તેને ટોપલી તળે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું એટલા માટે કરતાં નથી કે લોકો તેને જોઈ ન શકે.
MAT 5 16 qhp8figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યોને એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમારૂ જીવન અજવાળના જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven “પિતા” શબ્દ એ માનવના પિતાઑ માટે ઉપયોગમાં આવે તે રીતે તમારી ભાષામાં તેનું અનુવાદ કરો.
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવામાં આવ્યો છે તેનું શિક્ષણ ઈસુએ આપ્યું.
MAT 5 17 gg3kfigs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 18 lky5 Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ શું કહેવાના છે તે આ વાક્ય દર્શાવે છે.
MAT 5 18 cv3mfigs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 5 18 ylz6figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 one jot or one tittle will certainly not આ જૉટ હીબ્રુનો નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી નાનો લેખિત પત્ર અથવા કોઈ અક્ષરનો નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 18 m5pffigs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોનો રચયતા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 18 n77jfigs-explicit πάντα 1 all things ""સાવ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""નિયમમાં લખેલું સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν ... λύσῃ 1 whoever breaks જે કોઈ પાલન કરે અથવા “જે કોઈ ણકાર કરે”"
MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments આમની દરેક આજ્ઞા જે નાનામાં નાની પણ છે તે.
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται 1 teaches others to do so will be called "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ આપણું ઓછું મહત્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવા શિક્ષણ આપો.
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great વિશેષ મહત્વનુ
MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ઈસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનું વર્ણન કરે છે.
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν ... ὑμῶν 1 you ... your ... you will enter આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" ફરોશીઓ કરતાં તમારૂ ન્યાયીપણું વધવું જોઈએ ... "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" માં બહુવચન છે. ""તમે"" એકવચન છે ""મારશો નહીં"", એમાં પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરરાના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીંયા તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ શરૂઆતમાં રહેતા લોકો માટે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને વર્ષો પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "અહીં ""ન્યાય"" એ સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂન કરનાર વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 5 21 y44x φονεύσεις… φονεύσῃ 1 kill ... kills આ શબ્દ ખૂન દર્શાવે છે નહીં કે ખૂનના સ્વરૂપને.
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર સજા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેના વચનથી સંમત થાય છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનને અપનાવ્યું છે તેનો નકાર કરે છે. ""હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વના છે. આ શબ્દસમૂહને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother આ વિશ્વાસીઓનો ઉલેખ કરે છે નહીં કે ભાઈ કે પાડોશી વિષે.
MAT 5 22 w721 ῥακά … μωρέ 1 You worthless person ... You fool "જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારતા નથી તેઓ માટે અપમાન છે. ""યોગ્યતા વિનાનું વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરનું"" છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાનો વિચાર કરે છે."
MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council આ સ્થાનિક લોકો માટે છે નહીં કે સભાસ્થાનના લોકો માટે.
MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you are offering "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 you are offering your gift તમારી ભેટ આપવી અથવા “તમારી ભેટ લાવવી”
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "તે સૂચવે છે કે આ યરૂશાલેમના પ્રાર્થનાઘરમા ઈશ્વરની વેદી/દયાસન છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાર્થનાઘરમાં દયાસન સમક્ષ ઈશ્વરને અર્પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember દયાસન સમક્ષ જ્યારે તમે હોય ત્યારે તે વ્યક્તિને યાદ કરો
MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has something against you કે જેની સાથે ગેરવર્તનને લીધે તમારે કજિયો હોય
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તે વ્યાકરીની સાથે સુલેહ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your accuser "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઇક ખોટું કરવા માટે કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા કોર્ટમાં લઈ જાય છે.
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમારી પાસે હિસાબ માગશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer "અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમને સિપાઈના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer એવા વ્યક્તિ કે જેની પાસે નિર્ણય લેવાનો અધિકાર છે.
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારી તમને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. આ ભાવાર્થ એ જણાવે છે કે હવે ઇસુ શું કહેવાના છે.
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there બંદીખાનામાથી"
MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કરો"" માં સમજી શકાય છે કે તે ""તમે"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. વ્યભિચાર અને વાસના વિશે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit adultery અહિયાં વચનનાઓ અર્થ કઇંક કરવું કે કારી કરવુ.
MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart આ રૂપક સૂચવે છે કે પુરુષ સ્ત્રીની ઈચ્છા રાખે છે તે વ્યભિચારનું પાપ કરે છે અને તે વ્યકિત પણ ખરેખર વ્યભિચારનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her તેણીની પાસે કૂઈચ્છા અથવા “તેની સાથે સહવાસ કરવાની ઇચ્છા”
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... σου 1 If your "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેઓ બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""પાપ""ને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમે જુઓ છો તે જ તમને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તમે જે જુઓ છો તે તમને પાપ કરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς 1 right eye "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા આંખ તમારી વિરુદ્ધ હોય. તમારે ""જમણી"" આંખને ""વધુ સારી"" અથવા ""શક્તિશાળી"" અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા/આદેશ છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ન હોય, તો તમારે ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરી શકો છો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you તેનાથી દૂર થાઓ
MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish તમે તમારા શરીરનો એક અંગ દૂર કરો
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 so that your whole body should not be thrown into hell "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દેવું પળે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes you to stumble આ સ્વરૂપમાં, હાથ એ વ્યક્તિના આખા શરીરને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 your right hand "આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથની વિરુદ્ધમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા"" ને ""વધુ સારું"" અથવા ""સશક્ત"" અનુવાદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ ચાલુ રાખ્યું. અહીં તેઓ છૂટાછેડા વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away છૂટાછેડા માટે આ એક બીજું વાક્યરચના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give તેને આપવું જોઇયે
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે જ તેના ""વ્યભિચારનું કારણ બને છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તેના માટે ફરીથી લગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે."
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના પતિથી તેણીએ છૂટાછેડા લીધા છે"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ સમ ખાવા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard અને તમે પણ અથવા “તમે એ બીજું દ્રષ્ટાત છે”
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને કહ્યું હતું "" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. કઇંક કરવાનું વચન આપશો નહીં કારણ કે પછી તમે તે પૂર્ણ કરી કરશો નહીં. તેના બદલે પ્રભુને તમે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરો
MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all સમ ખાવા નહીં અ`થવા “કોઈ પણ સોગન લેવા નહીં.”
MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God "ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે, ઇસુ આકાશને સિંહાસન તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અહીંથી રાજ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: કલમ ૩૪થી સમ ન ખાવા વિષે ઇસુ તેમની વાત પૂર્ણ કરે છે
MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... it is the city of the great King અહીં ઈસુનો અર્થ છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ કોઈ પણ બાબત વિષે સોગન લેવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર દ્વારા શપથ લેશે કે તે કંઈક કરશે, તો તેણે તે કરવું જ પડશે, પરંતુ જો તે આકાશ અને પૃથ્વીના સોગન લે છે તો તે વધારે દોશી છે. ઇસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગન લેવાથી ઈશ્વરના સોગન લેવા જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે.
MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet "પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે રાજાનું પાયાસન છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King તે મહાન રાજાનું નગર છે.
MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ઈસુએ તેના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ કહે છે કે તેઓ પોતાના માથાના પણ સમ ન લે.
MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ બહુવચન માટે અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear આ અર્થ સમ ન લેવા વિષે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 5:34] (../ 05 / 34.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે.
MAT 5 37 tke6 ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' જો તમારું કહેવું હા નું “હા” અને ના નું “ના” હોય.
MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઇસુ દુશ્મનના બદલા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth મુસાના નિયમ પ્રમાણે એક વ્યક્તિએ કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું હોય તો તે રીતે તેને પણ નુકસાન પહોંચાડી શકે છે પણ વધારે નુકસાન તે પહોંચાડી શકે નહિ.
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે."
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person દુષ્ટ માણસ અથવા “જે તમને નુકશાન કરે”
MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન કહેવાય.
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes એક ગાલ પર તમાચો મારે
MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also તારે તેને બીજો ગાલ પણ ધરવો
MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે, ""આપવું"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું "" બધામાં ""તમે"" દર્શાવેળ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον 1 coat ... cloak """કપડું"" શરીર પરનું પહેરણ, ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન. ""ઝભ્ભો”, બંનેથી વધુ મૂલ્યવાન, ગરમી માટે ""ઝભ્ભો"" ઉપર પહેરવામાં આવતો હતો અને રાતની ગરમી માટે પણ ધાબળા તરીકે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો."
MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have તેપણ બીજાને આપી દો
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever "જેને જરૂર છે. આ વાક્ય રોમન સૈનિકને દર્શાવતુ હોય તેમ લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile એક ગાઉં, જે અંતર દર્શાવે છે, રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને વસ્તુ ઊચકવા માટે દબાણ કરી શકે છે. જો ""માઈલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે."
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two "એક કિલોમીટર લઈ જાય તો બે કિલોમીટર જાવ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""બે ગાઉં"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો."
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away "ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઉછીનું આપવું"""
MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. પણ “તમે” અને “તમારું” એ “તમે પડોશીને પ્રેમ કરો અને દુશ્મનને ધિક્કારો” એ એકવચન છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. દરેક “તમે” અને “તમારું” પાછડ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ઇસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહિયાં વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈનાસમાજ અથવા લોકોના જૂથના કોઈપણ સભ્યો માટે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે જૂથના હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જે રીતે [માથ્થિ 5:22](..05/22.એમડી)."
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father """પુત્રો"" અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે શબ્દ તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માણસના પુત્રો માટે વપરાય છે."
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ઈશ્વર માટે આ શ્રેષ્ઠ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ઇસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વાત પૂર્ણ કરે છે. આ ભાગ [માથ્થિ5:17] (../05/17.એમડી) માં શરૂ થયો હતો. (જુઓ: @)
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? "ઇસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે જે લોકો તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને પ્રેમ કરવો એ કોઈ ખાસ વસ્તુ નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને ઈનામ આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્ન કઠનના રૂપમાં અનુવાદત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? "આ અલંકારિક પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? "આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ વિશેષ કરતાં નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 you greet આ સામાન્ય શબ્દાર્થ છે જે ઈચ્છા દર્શાવે છે કે સાભળનારાઓનું ભલું થાય.
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? "આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશીઓ પણ એવું કરતાં નથી શું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # માથ્થિ 06 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> માથ્થિ 6 અધ્યાય ઈસુના “પહાળ પરના ભાષણ” તરીકે ઓળખાય છે. <br><br> તમે તેને આગળ મૂકીને 6: 9-11 માં પ્રાર્થનાને અલગ કરી શકો છો. બાકીના અન્ય વિષયોને જમણી બાજુએ અલગ કરી શકો. <br><br> ઈસુએ આ ભાષણમાં વિવિધ વિષયો વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે. તેથી જ્યારે પણ તમે આ વિષય બદલાણ લાગે ત્યારે ત્યાં એક લાઇનની જગ્યા રાખી વાંચકને સહાય કરો. <br>
MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" એ શબ્દોની બધી વાતો બહુવચન છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: "ઈસુએ શિષ્યોને પહાળ પરનો ઉપદેશ આપવાનું ચાલુ રાખે છે જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું. આ વિભાગમાં, ઈસુ ભક્તિ, પ્રાર્થના અને ઉપવાસના ""ન્યાયીપણાના કાર્યો"" સંબંધી શીખવે છે."
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "તે સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ તેને જુએ છે તેને માન મળશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો સમક્ષ એવી રીતે કાર્ય કરો તમને જોનારા તમારા કાર્યને લીધે તમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "આ રૂપક એટલે કંઈક કે જે હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવા કઇંક કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા વ્યક્તિ જેવા અવાજ ન કરો કે જે મોટી ભીડમાં રણશિંગડાંના જેવો અવાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હૂ તમને સત્ય કહું છું. ઇસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનો નિર્દેશ કરે છે.
MAT 6 3 z4c1figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ઇસુ તેમના શિષ્યોને સ્તુતિ વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 6 3 vca2figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing આ સંપૂર્ણ ગુપ્તતા માટેનું રૂપ છે. જેમ હાથ સામાન્ય રીતે એકસાથે કામ કરે છે અને દરેકને હંમેશાં શું કરવાનું છે તે ""જાણવું"" કહેવામાં આવે છે, જ્યારે તમે ગરીબોને કઇંક આપી રહ્યા છો ત્યારે તમારા નજીકના લોકોને પણ તેની જાણ ન થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 4 h4wefigs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને જ્યારે ટેમે આપો ત્યારે કોઈને તે જાણ ન થાય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 m54ufigs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. 5 અને 7મી કલમોમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી વાતો બહુવચન છે; કલમ 6 માં તેઓ એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કઋ શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ઇસુ પ્રાર્થના વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 6 5 e12vfigs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people તે સૂચવે છે કે જે જેઓ તેમને જુએ તે લોકો તેમને માન આપશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને જોશે અને તેમને માંન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે બતાવે છે.
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “અંગતમાં એકલા જાવ”"
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who is in secret "શક્ય અર્થ 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં છે"" અથવા 2) ઈશ્વર ગુપ્તમાં કરેલી પ્રાર્થનાની સાથે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં તમારી સાથે છે"""
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret ગુપ્તમાં તમે જે કરો છે આકાશનો પિતા જુએ છે
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "શક્ય અર્થ 1) પુનરાવર્તનો નકામુ છે. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર વસ્તુઓને વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન થઈ જશે. બીજું અનુવાદ: ""બિનજરૂરી શબ્દોને વારંવાર પુનરાવર્તન ન કરવું"""
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિઓએ કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાના અમારા બાપ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father who is in heaven આ પ્રાર્થનાની શરૂઆત છે અને ઈશ્વરને કેવી રીતે સંબોધવા તેનું શિક્ષણ ઇસુ લોકોને આપે છે.
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "અહીં ""તમારું નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે દરેક અને સર્વ વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે રાજ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે. ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" તમામ ઉદાહરણો પ્રાર્થનામાં પ્રાર્થનાકરનાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દો ઈશ્વરને સંબોધતા નથી તો પછી તેઓ કોને પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread અહિયાં “રોટલી” એ ખોરાકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts ઋણ એ બીજો જેના પર ઋણ છે. પાપનું આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ઋણ એ બીજા વ્યક્તિનો ઋણી છે. આ તે લોકો માટે રૂપક છે જેમણે બીજા વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "શબ્દ ""પરીક્ષણ"" પરિભાસી સંજ્ઞા છે, ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણમાં ન લાવો"" અથવા ""અમને પાપ કરવાની ઇચ્છાથી અમને બચાવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "શબ્દો ""તમે"" અને ""તમારા"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થસે એમ ઇસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses "અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વર માટે આ મહાત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses "સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુધ્ધ અપાપ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડે તેવી વસ્તુઓ કરે છે ... તમે એવી બાબત કરો છો જેથી તમારા આકાશમાના બાપને કોપ આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. 17 અને 18 કલમોમાં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેમને કેવી રીતે વર્તવું તે શીખવે છે, ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" ની તે ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ઇસુ ઉપવાસ પીઆર શિક્ષણ આપે છે.
MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ઢોંગી લોકો તેમના ચહેરા ધોઈ નાખશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે માન આપે.
MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સત્ય કહું છું. હવે આછી ઇસુ શું કહેવાના છે બતાવે છે.
MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head તમારા વાળમાં તેલ મૂકો અથવા ""તમારા વાળને વળોવવા."" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” એ વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવી દર્શાવે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" ના ""અભિષિક્તપણા"" સાથે કઈ લેવાદેવા નથી. ઇસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે છે કે નહીં તે જોવું.
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 your Father who is in secret શક્ય અર્થો 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""બાપ જે ગુપ્તામાં છે"" અથવા 2)ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. બીજું અનુવાદ: ""બાપ્ત તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" જુઓ તમે આ [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે.
MAT 6 18 m56aguidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret ગુપ્તમાં તમે જે કરો છો તે જુએ છે. જુઓ તમે [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT 6 19 afg9figs-you 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, તેઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દોની આ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ઇસુ સંપતિ અને ઘન વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures સંપતિ એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે.
MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy જ્યાં કાટ અને કીડા સંપતિનો નાશ કરે છે"
MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth નાના કીડા જે કપડાઓનો નાશ કરે છે
MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust અને છીકણી કલરનો પદાર્થ જે લોખંડ પર લાગે છે
MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારું દ્રવ્ય એકઠું કરો કે ઈશ્વર તમને આકાશમાં તેનો બદલો આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also અહિયાં “હ્રદય” એટ્લે વ્યક્તિના વિચારો અને ઉત્સુકતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... is filled with light "આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા મદદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye આ વાક્ય બહુવચનમાં “આંખો” અનુવાદ કરવું.
MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness "આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad આ જાદુક્રિયાને દર્શાવતુ નથી. યહૂદીલોકો હંમેશા આ પ્રકારનું રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 23 n42m εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! જો તે તમારા શરીરમાં પ્રકાશને બદલે અંધકાર પેદા કરે છે, તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે.
MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ દર્શાવવા માગે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને એકીસાથે પ્રેમ કરી સકતા નથી.
MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: અહિયાં “તમે” અને “તમારું” બંને બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you આ બાબત હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.
MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન મૂલ્યવાન છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં જીવન વધુ મૂલ્યવાન છે."" અથવા ""જીવનમાં એવી બાબતો છે કે જે ખોરાક અને કપડાં કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દના બધા ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તમે કદને એકહાથભર વધારી શકો છો"" વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવી શકશે તે સમય ઉમેરવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોઈપણ, ફક્ત ચિંતા કરવાથી પોતાના કદને એકહાથભર વધારી શકશે. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારી જરૂરીયાતો વિશે ચિંતા ન કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about લક્ષમાં લેવું
MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ફૂલઝાડ એક પ્રકારનું જંગલી ફૂલ છે.
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon ... was clothed like one of these ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ કમળની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως 1 so clothes the grass in the fields ઈસુ કહે છે કે ફૂલઝાડ વ્યક્તિ નથી છતાં ઈશ્વર તેમને કપડાં પહેરાવે છે. સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવતી છોડ અને વૃક્ષની રૂપરેખા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં ""ઘાસ"" અને અગાઉની કલમમાં તમે ""ફૂલઝાડ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો."
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "તે સમયે યહૂદીઓએ તેમના ભોજન બનાવવા માટે ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ સળગાવી ડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not clothe you much more, you of little faith? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને દરેક જરૂરિયાત પૂરી પાડશે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસ રાખે તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ લોકોને આ રીતે સંબોધ્યા કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે અને ઈશ્વરમાં અલ્પવિશ્વાસ રાખે છે.
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે"
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What will we wear "આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક વાનાં માટે એક અલંકારિક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારી પાસે કયું દ્રવ્ય હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles seek all these things વિદેશીઓ ખોરાક, પાણી અને વસ્ત્રો વિષે ચિંતા કરે છે
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need all of them ઇસુ ખાતરી કરાવે છે કે ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરશે.
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સેવા સાથે તમારા રાજા ઈશ્વર જે તમારે માટે સારું જ કરશે તેમની ચિંતા કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore આ સર્વને કારણે
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિષે શિક્ષણ આપે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આવતીકાલને માટે વ્યક્તિ પાસે પૂરતું હશે જેની તેને ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MAT 7 intro bz7e 0 "# માથ્થિ 07 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> ઇસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી લાઇનમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મડી શકે. <br><br> ## અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### માથ્થિ 5-7 <br><br> ઘણાં લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ/ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો વિષય ઇસુએ શીખવ્યો. બાઇબલ આ વિષયોને ત્રણ અધ્યાયોને વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ આવૃત્તિને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે સંપૂર્ણ ઉપદેશનો વિષય મોટો છે. <br><br> ### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને ઓળખસો"" <br><br>શાસ્ત્રમાં ફળ સામાન્ય છબી છે. તેનો ઉપયોગ સારા અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓનું પરિણામ વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) <br>"
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" ના ઉદાહરણોનું પ્રભુત્વ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને પહાડ પરનો ઉપદેશ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું.
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "અહીં એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ""ન્યાયાધીશ"" પાસે ""કઠોર શિક્ષા"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર"" મજબૂત કારણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોને દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષી ઠેરવસે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ખાતરી કરો કે વાચક 7: 2 માં નિવેદનને સમજે છે જે 7: 1 માં ઈસુએ કહ્યું તે પર આધારીત છે.
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવે છે તેવી રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 the measure શક્ય અર્થો 1) આપવામાં આવેલી સજાની રકમ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે.
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye? "લોકો બીજાનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા અને પોતાની અવગણના કરતા હતા તેથી ઈસુએ પ્રશ્ન મારફતે તેઓને ઠપકો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જુઓ... ભાઈની આંખ, પણ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""તારા ભાઈની આંખમાં તણખલું જુએ છે પણ તારી પોતાની આંખ રહેલા ભરોટિયાને જોતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye આ વાક્ય આપણાં વિશ્વાસી ભાઈના ઓછા દોષો જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "ચશ્મા અથવા ""છંટકાવ"" અથવા ""થોડી રજ"". સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતો શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother ૭:૩-૫માં “ભાઈઓ” એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, નહીં કે સામાની ભાઈ કે પડોશી.
MAT 7 3 q1z4figs-metaphor τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye આ વ્યક્તિના સૌથી અગત્યના દોષો માટે રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં નથી જઈ શકતો. ઈસુએ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી મહત્વપૂર્ણ ભૂલો પર ધ્યાન આપ્યા કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ મહત્વપૂર્ણ ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log વૃક્ષનું થડિયું જે કોઈએ કાપી નાખ્યું છે.
MAT 7 4 k58hfigs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? ઈસુએ આ પ્રશ્ન એ માટે કર્યો કારણ કે લોકો તેમના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે બીજાના પાપો પર ધ્યાન આપે છે માટે તેઓને પડકાર આપવા માટે કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પોતાની આંખ એમ.. કહેવું જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 av85 0 General Information: ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે.
MAT 7 6 arm9figs-metaphor τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs યહુદીઓએ આ પ્રાણીઓને ગંદા ગણ્યા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું. તેઓ દુષ્ટ લોકો માટે રૂપકો છે જેઓ પવિત્ર વસ્તુઓનું મહત્વ સમજતા નથી. શાબ્દિક રૂપે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2efigs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls આ ગોડ, કિંમતી પત્થરો અથવા માળા સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ભૂંડો તેને છૂંદશે"
MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear you to pieces કુતરાઓ તેને ફાડી નાખશે
MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock આ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવી એ રૂપકો છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણે જવાબ મડતા સુધી પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખીએ. જો તમારી ભાષામાં કંઇક કરવાનું ચાલુ રાખવા માટેનું સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask લોકોને બદલે ઈશ્વરને વિનંતી કરો
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને જેની જરૂર છે તે જ ઈશ્વર આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek લોકોને બદલે ઈશ્વરની તરફ જુઓ
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock "ઘરની અંદર રહેલા વ્યક્તિને બહારા ઉભેલા વ્યક્તિ વિવેકપૂર્વક દરવાજો ખોલવા વિનંતી કરે તેને વિનમ્ર વ્યવહાર કહેવાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે કરવાની પધ્ધતિ ન હોય તો તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે દરવાજો ખોલવા વિષે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે તેને બારણું ખોલવા વિનંતી કરો છો"""
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માટે તે ખોલશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there among you ... but he will give him a stone? "ઈસુ લોકોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં એક વ્યક્તિ નથી ...પથ્થર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજું અનુવાદ: “કેટલોક ખોરાક” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો.
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν ... ὄφι 1 fish ... snake આ સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો.
MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજી પણ માણસ અને તેના પુત્ર વિષે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં કોઈ વ્યક્તિ એવી નથી કે જે તેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો આકાશમાનો પિતા તમને સર્વ પૂરું પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever you would want that people would do to yo તમે જેમ ઇચ્છો છો કે આની તમને કરે
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એમુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: "વિનાશનો પહોળો દરવાજો અથવા જીવનનો સાંકડો દરવાજો જે દ્વાર ચાલવાનું છે તે એ દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવે છે અને તે કેવી રીતે જીવ્યાં છે તેના પરિણામો બતાવે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો ત્યારે દરવાજા અને માર્ગો બે ભાગ વચ્ચે તફાવતો પર ભાર મૂકવા માટે ""પહોડો"" અને ""વિશાળ"" માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, જે ""સાંકડા"" સહબ્દથી શક્ય હોય તેટલું અલગ છે તે દર્શાવે."
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it આ લોકોની છબી છે જે દર્શાવે છે કે લોકો માર્ગ પર મુસાફરી કરે છે અને રાજ્યમાં પ્રવેશ કરે છે. એક રાજ્ય પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજામાં પ્રવેશ કરવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate કલમ ૧૪ના અંત ભાગમાં તેને દર્શાવી શકાય છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી માહે પેસો.”
MAT 7 13 y9ru τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way "શક્ય અર્થો 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો સંદર્ભ આપે છે જે રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દ્વાર"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો સંદર્ભ આપે છે."
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: લોકો જીવવા માટે કયા માર્ગનો ઉપયોગ કરે છે અને જીવવાનું પસંદ કરે છે કે કયે માર્ગે જવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપે છે.
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life "અવ્યક્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો ઉપયોગ ""જીવંત"" ક્રિયાપદ દ્વારા કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સ્થળે જ્યાં લોકો રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ડોળ કરશે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તે ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તમે તેના ઉપર વધતા ફળ દ્વારા વૃક્ષ જાણો છો તેમ, તમે તેના કાર્યો મારફતે તમે જાણશો કે તે જૂઠાં પ્રબોધકો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 People do not gather ... or figs from thistles, do they? "ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને ખબર છે કે જવાબ ના હોય. બીજું અનુવાદ: ""બિંનજરૂરી લોકો ભેગા થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit સારા કાર્યો અથવા શબ્દો ઉત્પન્ન કરનાર સારા પ્રબોધકોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુએ ફળનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit દુષ્ટ કામો કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા ઈસુએ ફળોનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire ઈસુ જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ફળોના ઝાડનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં, તે જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે તેમજ જણાવે છે કે ખોટા પ્રબોધકોનું પણ એવું જ થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવ ઇ શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકો તેને કાપીને અગ્નિમાં નાખશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits """તેમના"" શબ્દનો અર્થ પ્રબોધકો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ છે. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શકી બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે તેમની સાથે જીવીશું. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven મારા આકાશમાના પિતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જે કરે છે
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "ઇસુએ કહ્યું હતું કે ""તે દિવસ"" તેના સાંભળનારાઓ માનશે કે તે દિવસ એ તો ન્યાયનો દિવસ વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારે ફક્ત ""ન્યાયનો દિવસ"" જ સમાવેશ કરવાનો છે જેથી વાચકો તેને સમજી ન શક્યા હોય તો સમજી શકે..(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "લોકોએ આ બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""અમે ભવિષ્યવાણી કરી હતી ... અમે ભૂતોને બહાર કાઢ્યાં હતાં ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 did we ... prophesy અહિયાં ઇસુનો ઉલ્લેખ નથી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "શક્ય અર્થ 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારી શક્તિ દ્વારા"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે જે કરવા માંગતા હતા તે અમે કરી રહ્યા છીએ"" અથવા 3) “તે પ્રમાણે કરવાને અમે તમે તમને સામર્થ્ય પૂરું પાડ્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ચમત્કાર
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore એ કારણે
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 these words of mine અહિયાં “શબ્દ” ઇસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be like a wise man who built his house upon a rock ઈસુ એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરે છે, જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ સારી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં નુકસાન થઈ શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock આ જમીનની ઉપરના મોટા પથ્થર અથવા પત્થર નથી, ઉપરની જમીન અને માટીની નીચેનો પટ્ટો છે.
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: ઈસુનું પહાળ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયો હતો.
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be like a foolish man who built his house upon the sand ઈસુ અગાઉના કલમમાંથી કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. તે એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરતાં નથી તેઓ મૂર્ખ મકાન બાંધનાર છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જ્યાં વરસાદ વરસ્યો અને રેલ આવી અને વાવાઝોડા થયા તે ઘર પડી ગયું અને તેનો મોટો નાશ થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 it fell તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે ઘરનો નાશ થયો.
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete વરસાદ, રેલ એન વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો.
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: આ કલમો પહાળ પરના ઈસુના ઉપદેશોનું વર્ણન કરે છે કે તેમના શિક્ષણનો લોકોએ કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ઈસુની આ વાર્તા હવે પછી ઇસુ કયું શિક્ષણ આપવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “પછી”
MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "7:29 માં તે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ ફક્ત જે શીખવ્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામ્યા નહોતા પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા"""
MAT 8 intro f33a 0 # માથ્થિ 08 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br> ###, <br><br> ચમત્કારો <br><br> ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો કે તે વસ્તુઓને નિયંત્રણમાં કરી શકે છે જે અન્ય કોઈ કરી શકે નહીં. તેમણે એ પણ બતાવ્યું કે તેમણે ચમત્કારો કર્યા છે તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) <br>
MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં ઈસુના ઘણા બધા લોકોને સાજા કરેલા છે તેની માહિતી છે. આ હેતુ [માથ્થિ 9:35] (../ 09 / 35.એમડી). ચાલુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી જનમેદની તેમની પાછળ ચાલી. ભીડમાં બંને લોકો જેઓ પહાળ પર તેમની સાથે હતા અને જેઓ ન પણ હતા એવા લોકોનો મોટો જનસમુદાય તેમની પાછળ ચાલ્યો.
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “જુઓ” શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં એ રીતે અનુવાદ કરવાની રીત હોય શકે છે.
MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો."
MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ઇસુની સમક્ષ નમ્ર વિનંતિની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "જો તું ચાહતો હોય તો અથવા “જો તારી ઈચ્છા હોય તો”કોઢિ જાણતો હતો કે ઇસુ પાસે સજા કરવાનું સામર્થ્ય છે પણ તે જાણતો ન હતો કે ઇસુ તેને સ્પર્શ કરશે.
MAT 8 2 yjn2figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean અહીં ""શુધ્ધ"" નો અર્થ સાજાં થવું અને ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""કૃપા કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 3 kg7efigs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean એ પ્રમાણે કહીને ઇસુએ તેને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed જે સમયે તે સાજો થયો હતો"
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy "ઈસુનું કહેવું ""શુદ્ધ થા"" એટ્લે કે તે માણસ સાજો થયો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સાજો થાયો"" અથવા ""કોઢથી સાજો થયો"" અથવા ""કોઢના રોગથી મુક્તિ પામી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ઇસુએ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 See that you tell no one કોઈને કઈ પણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તે કોઈને કહેતો નહીં”
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest યહુદી નિયમની ફરજ છે કે વ્યક્તિ સાજો હયો છે તે યાજકને બતાવવું, ત્યારપછી તે તેને સમાજના લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકનેઆભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઇયે. જ્યારે યાજક તેના અર્પણો સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જાય છે કે તે માણસ સંપૂર્ણ સાજો થઈ ગયો છે. કોઢિઓને અલગ એયહેવાની વ્યવસ્થા હતી અને સમુદાયમાંથી પ્રતિબંધિત કરવામાં આવે અને જ્યા સુધી તેના સજાપણાનું પ્રમાણ આપવામાં ન આવે ત્યાં સુધી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them સંભવીત રીતે: 1) યાજકો અથવા 2) બધા લોકો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારો. જો શક્ય હોય તો, સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ આની બીજાને સાજાપણું આપે છે.
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him અહિયાં “તેને” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed બીમારીને કારણે અથવા પ્રહારને કારણે સ્થળાંતર ન થાય
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him ઇસુએ સૂબેદારને કહ્યું
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word અહિયાં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “આજ્ઞા આપવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે અન્યની જવાબદારી હેઠડ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me “હેઠળ” એટ્લે કોઈનાથી નીચેની સ્તરે આવવું અંઠવા ઓછા મહત્વનુ હોવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "હું તમને સતી કહું છુ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 8 10 c7y6figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found such great faith in anyone in Israel ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હોત કે ઈઝરાયલના યહુદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓની તુલનામાં વધુ વિશ્વાસુ હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓ જૂઠાં છે અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 11 xee4figs-you ὑμῖν 1 you અહિયાં “તમે” બહુવચન છે “જે તેમનું અનુકરણ કરે છે”તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થિ ૮:૧૦] (../૦૮../૧૦.md)
MAT 8 11 mt2ifigs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસીનો ઉપયોગ કરવો એ ""સર્વત્ર"" રીતે કહેવાની રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દરેક દિશામાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 8 11 u4sjfigs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table તે સંસ્કૃતિમાં લોકો ખાધા પછી ટેબલની બાજુમાં સૂઈ જાય છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ટેબલ પરના બધા તે કુટુંબ અને ગાઢ મિત્રો છે. ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ એ વારંવાર દર્શાવે છે કે લોકો ત્યાં તહેવાર ઉજવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 8 11 qmc7figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશનો રાજા છે તે દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 ks3bfigs-activepassive οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજીના પુત્રોને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 aug7figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ""પુત્રો"" શબ્દ ઉપનામ છે જે યહૂદિયાના રાજ્યના અવિશ્વસનીય યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વક્રોક્તિ છે કારણ કે અજાણ્યા લોકોનું સ્વાગત કરવામાં આવશે પણ ""પુત્રો""ને ફેંકી દેવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી છે તેઓએ જ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 liu4figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness અહીં ""બાહ્ય અંધકાર""એ સ્થાન માટેનું નામ છે જ્યાં ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢશે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ અલગ થઈ ગયું છે. બીજું અનુવાદ: ""અંધારું ઈશ્વરથી દૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 gww4translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth અહીં દાંત પીવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રડવું અને દાંત પીસવું અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 13 ki92figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “હું તમારે માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 13 sdn6figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ઇસુએ જે સમયે કહ્યું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો."
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ અન્ય બીજાને સાજાપણું આપે છે.
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 When Jesus had come શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ વાર્તાના ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, તેથી શિષ્યોને ખોટા અર્થ ટાળવા માટે પરિચય આપો.
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law પિતરની સાસુ
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "જો તમારી ભાષા આ વ્યક્તિત્વને સમજશે કે તાવ તેના પોતાના પર વિચાર કરી શકે છે અને તેના પર કાર્ય કરી શકે છે, તો તેનું અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ ગઈ"" અથવા ""ઇસુએ તેને સાજી કરી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up ખાટલા પરથી ઉઠી
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: 17 મી કલમમાં, માત્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: અહીં દ્રશ્ય તે સાંજ પછીથી બદલાઈ જાય છે અને ઈસુને ધુ લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને કાઢે છે.
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now when evening had come "કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ કરતા નહોતા અથવા મુસાફરી પણ કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" સભા પછીનો સમય સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે સાંજે સુધી રાહ જોતા હતા. તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી જેથી તમે ખોટા અર્થ ટાળી શકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોનો ભોગ બન્યા છે"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોના નિયંત્રિતમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word અહિયાં “વચન” એ આજ્ઞા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ભૂતને નિકડી જવા આજ્ઞા કરી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઇસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases "માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને ભારપૂર્વક જણાવ્યું છે કે તેણે આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઑને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: અહિયાં ઘટના ઇસુને અનુસરનારા લોકોને પ્રત્યુત્તર આપતા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now અહિયાં જે શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુખ્ય વાર્તામાં ભાગ બતાવે છે . માથ્થિ નવી ઘટના રજૂ કરે છે.
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions તેમણે તેમના શિષ્યોને કહ્યું
MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then "ઇસુએ માર્ગદર્શન આપ્યું અને તે હોળીમાં બેસે તેનો ઉલ્લેખ
કરે છે."
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever કોઈ સ્થળે
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ઇસુ કહેવત સાથે વાત કરે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે.
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes શિયાળ કૂતરાઓ જેવા પ્રાણીઓ છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો શિયાળ તમારા વિસ્તારમાં અજ્ઞાત છે, તો કૂતરો જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes "શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે છિદ્રો બનાવે છે. તે સ્થળ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જ્યાં તમે ""શિયાળ"" જીવન માટે પ્રાણીનો ઉપયોગ કરો છો."
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 has no place to lay his head "આ ઊંઘના સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાનું પોતાનું સ્થાન ઊંઘવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને તે તરત જ તેને દફનાવી દેશે, અથવા જો માણસ તેના પિતાના મરણ સુધી ત્યાં રહેવા માંગે તો તે તેને દફનાવી શકે છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે.
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મરેલાઓ બીજા મૃત લોકોને દફનાવી દેશે. ""મરેલાઓનો"" શક્ય અર્થ: 1) તે લોકો માટે એક રૂપક છે જે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક મૃત્યુ પામ્યા છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે કોઈ શિષ્યએ ઈસુને અનુસર કરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગાલીલના સમુદ્રને પાર કરતા હતા ત્યારે ઇસુ તોફાનને શાંત કરે છે.
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 When he had entered into a boat હોળીમાં બેસી ગયા
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him જેમ તમે માથ્થિ [૮:૨૧-૨૨](./૨૧.એમડી) માં “શિષ્ય” અને “અનુયાયી” માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તે અહી અનુસરો.
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાનો રસ્તો હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના"""
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવને હોળીને ઘેરી લીધી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 25 k2hd "ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον" 1 "woke him up, saying, ""Save us, Lord" "શક્ય અર્થો 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડતા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા ""અમને બચાવો."""
MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον... ἀπολλύμεθα 1 Save us ... we are about to die જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોને કદાચ એમ લાગતું હતું કે તેઓ ઇસુને પોતાને ડૂબતાં બચાવી લેવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die અમે મરી રહ્યા છીયે
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them શિષ્યોને
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid, you of little faith? "ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્નમાં શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારે બીવું નહીં ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવા માટે આ કંઈ નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધ્યા હતા કારણ કે આ તોફાન વિશેની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઇસુ તે નિયંત્રણ કરી શકે છે એવો અલ્પવિશ્વાસ તેઓને હતો. જુઓ તમે [માથ્થિ 6:30] (../ 06 / 30.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT 8 27 u2qhfigs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? પવન અને સમુદ્ર પણ તેની આજ્ઞા માને છે! આ કયા પ્રકારનો માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""આવો માણસ આપણે ક્યારેય જોયો નથી! પણ પવન અને તોફાન પણ તેની આજ્ઞાઓ માને છે! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 27 k5mkfigs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him લોકો માટે અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોને માણસની જેમ સાંભળવું અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોવાનું વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: અહીં લેખક ઈસુના સાજાપણાના વિષય પર લોકોને પાછા લાવે છે. ઈસુ બે ભૂત વડગેલા માણસોને સાજા કરે છે તેની માહિત આપે છે.
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ગાલીલના બીજા છેડે"
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વડગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો.
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? "અશુદ્ધ આત્મા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરના પુત્ર! અમારે ને તારે શું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ઈસુના માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે, આ ઇસુ અને ઈશ્વર સાથેનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમારા માટે સજાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને સજા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં માથ્થિ ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "તે સૂચવે છે કે અશુધ્ધ આત્મા જાણતો હતો કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમને બહાર કાઢી મૂકવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us અશુધ્ધ આત્મા માટે આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them માણસની અંદર અશુધ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ છે.
MAT 8 32 gtx2 οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons came out and went into the pigs અશુધ્ધ આત્મા મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા.
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold હવે પછીની આશ્ચર્ય પમાડનારી માહિતી શું સૂચવે છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું.
MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ઝડપથી તેઓ નીચે પડી ગયા
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water તેઓ પાણીમાં પડીને ડૂબી મૂઆ.
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ઇસુ બે અશુધ્ધ આત્મા વડગેલા માણસને સાજા કરે છે તેનો અંત દર્શાવે છે.
MAT 8 33 v39w οἱ ... βόσκοντες 1 those who had been tending the pigs ભૂંડોની કાળજી લેનારા
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસો પર અશુધ્ધ આત્માઓનો અંકુશ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city """શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે નામ છે. ""બધા"" શબ્દ દર્શાવે છે કે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. જરૂરી નથી કે દરેક વ્યક્તિ બહાર આવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region તેઓનો પ્રદેશ
MAT 9 intro tg41 0 "# માથ્થિ 09 સામાન્ય નોંધો <br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### ""પાપીઓ"" <br><br> જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરે ત્યારે, ત્યારે તેઓ લોકો વિશે વાત કરતા કે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા નહોતા અને તેના બદલે ચોરી અથવા શારીરિક મલિનતાના પાપો કર્યા કરતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તે ""પાપીઓને"" બોલાવે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ થયો કે ફક્ત તે જ લોકો જે પોતાને પાપી માને છે કે તેઓ જ પાપીઓ છે તેઓમાં તેમના અનુયાયીઓ હોઈ શકે છે. મોટાભાગના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે જે વિચારે છે તે તે નથી છતાં પણ તે સાચું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણી <br><br> આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ એવું કંઈક કર્યા વિના તેનાથી કંઈક બન્યું છે કે જે કંઈક બનશે. તમારે વાક્યને અનુવાદિત કરવું પડે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ### આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નો <br><br> ઉપદેશક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. તેઓએ પ્રશ્નો પૂછવા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા માટે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### નીતિવચનો <br><br> નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે સામાન્ય રીતે કંઈક સાચું કહેવાનું યાદ રાખે છે. જે લોકો કહેવત સમજે છે તેઓ સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે ઉપદેશક કરતા ઘણા વધારે વધુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો કે જેથી કરીને સાંભળનારા તે શબ્દોને જાણતા નથી પણ ઉપદેશકને તેની જાણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) <br>"
MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: માથ્થિ વિષય પર આવે છે, જે તેણે [માથ્થિ 8: 1] (../ 08 / 01.એમડી) માં ઇસુન રક્તમાં સાજાપણું છે ત્યાથી શરૂ કર્યું હતું. ઈસુએ લકવગ્રસ્ત માણસને સાજો કરી તેમની સેવાની શરૂઆત કરી.
MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖο 1 Jesus entered into a boat એ દર્શાવે છે કે શિષ્યો ઇસુની સાથે હતા.
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat તે જ બોટ છે જે [માથ્થિ 8:23] (../ 08 / 23.એમડી). માં હતી. મૂંઝવણને દૂર કરવા માટે તમારે આવશ્યક હોય તો ઉલ્લેખ કરવો.
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "જે શહેરમાં તે રહેતા હતા.
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought શહેરમાથી અમુક માણસો"
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith આ માણસો અને લકવગ્રસ્ત માણસનો અને તેની સાથે વિશ્વાસ પ્રગટ કરે છે.
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child "તે માણસ ઈસુનો સાચો દીકરો નહોતો. ઈસુ નમ્રતાથી તેમની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""મારા મિત્ર"" અથવા ""જુવાન માણસ"" અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને છોડવામાં પણ આવ્યું છે."
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મે તને તારા પાપ માફ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves શક્ય અર્થો 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓની ચર્ચા તેઓ મધ્યે હતી.
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 is blaspheming ઇસુ એ પ્રમાણ આપતા હતા કે જે શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું છે કે ઈશ્વર જ કરી શકે છે તે સર્વ ઇસુ કરી શકે છે.
MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ક્યાંક તો કુદરતી રીતે વિચારતા હતા અથવા તેઓ તેમને એ કારણે એકબીજા સાથે વાત કરતાં નિહડતા હતા.
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason are you thinking evil in your hearts? ઇસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો.
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil આ અનૈતિક દુષ્ટતા અથવા લુચ્ચાપણું છે જે સામાની વ્સ્તવિક ભૂલ છે.
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts અહિયાં “હ્રદય” તે મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને શાસ્ત્રીઓને સાબિત કરવા કહે છે કે હું પાપ વિશે માફી આપી શકું નહીં તે સાબિત કરો. બીજું અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું હતું કે 'તારા પાપ તને માફ થયા છે.' તમે વિચારી શકો કે 'ઊઠો અને ચાલો' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે હું માણસને સાજા કરી શકું કે નહીં તે સાબિતી બતાવશે કે તે ઉઠશે કે નહીં તે ચાલશે કે નહીં."" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે 'ઊઠ અને ચાલ્યો જા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ તને માફ થયા છે એમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "અવતરણચિહ્નો ભાવાર્થ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કયું સરળ છે, કે કોઈને કહેવું કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે?"" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "અહીં ""તમારું"" એકવચન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારા પાપોને માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "હૂ તમને સાબિત કરી શકું છું કે “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 n5sffigs-you σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house અહીયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ઇસુ તે માણસને બીજે અન્ય સ્થાને જવા કહેતા નથી પણ તેને પોતાને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે.
MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: આ ઈસુ એક લંગડા માણસને સાજો કરે છે તે વરતાનો અંત છે. પછી ઈસુએ દાણીને તેમનો શિષ્ય તરીકે પસંદ કર્યો.
MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given કારણ કે તેને આપવામાં આવ્યું હતું"
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority ઇસુને પાપ માફ કરવાનો અધિકાર દર્શાવે છે.
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there આ શબ્દ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નરૂપ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by જય રહ્યો હતો અથવા “જઇ રહ્યો છે”
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He "મંડળીની પારંગતતા જણાવે છે કે માથ્થિ આ સુવાર્તાનો લેખક છે, પરંતુ લખાણમાં ""તેને"" અને ""તે"", ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામ બદલવાનું કોઈ કારણ જણાતું નથી."
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ઇસુએ માથ્થિને કહ્યું
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 he got up and followed him "માથ્થિ તરત જ ઇસુની પાછળ ચાલ્યો. એટ્લે કે માથ્થિ ઇસુનો શિષ્ય બન્યો.
MAT 9 10 h7u9 0 General Information: માથ્થિ દાણીના ઘરમાં આ ઘટના બની હતી.
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house આ કદાચ માથ્થિનું ઘર અથવા તે ઈસુનું પણ ઘર હોઈ શકે છે. મૂંઝવણ ટાળવા માટે જરૂરી હોય તો જ સ્પષ્ટ કરો.
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold આ વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા અહિયાં જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે દર્શવાવની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners જે લોકો મુસના નિયમ પ્રમાણે વર્તતા ન હતા પરંતુ લોકોના વિચારો પ્રમાણે પાપ ગણાય છે તેને પ્રાધાન્ય આપતા હતા.
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it જ્યારે ફરોશીઓએ નિહાળ્યું કે ઇસુ દાણી અને પાપીઓની સાથે ખાયપીએ છે"
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ફરોશીઓએ ટીકા કરી ઇસુ જે કરતાં હતા તે વિષે પ્રશ્ન કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 12 xz13 0 General Information: આ ઘટના માથ્થિ દાણીના ઘરમાં બને છે.
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσα 1 When Jesus heard this "અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ફરોશીઓએ ઈસુ દાણી અને પાપીઓનીસાથે ખાયપીએ છે તે વિશે પ્રશ્ન કર્યો."
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick ઈસુ એક કહેવત સાથે જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આ પ્રકારના લોકો સાથે ખાય છે કારણ કે તે પાપીઓને મદદ કરવા આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body જેઓ તંદુરસ્ત છે
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician વૈદ
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "શબ્દસમૂહ ""એક વૈદની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને વૈદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But you should go and learn what this means "ઈસુ શાસ્ત્રમાથી જવાબ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રમાં જે કહ્યું છે તે તમારે સમજવું જોઈએ"""
MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 you should go અહિયાં “તમે” બહુવચન જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come અહિયાં “હું” ઇસુનો ઉલેખ કરે છે.
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ઈસુ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે માને છે અહિયાં જેટલા ઉપસ્થિત છે તે સર્વ પ્રામાણિક નથી અને જેથી તેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: યોહાન બાપ્તિસ્તનો શિષ્ય ઇસુને ઉપવાસ વિષે પ્રશ્ન કરે છે .
MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast દરરોજ જમવા વિષે
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓ બધા જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. ઈસુએ આ કહેવતનો ઉપયોગ કરીને જણાવ્યુ કે તેના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કારણ કે તે હજી પણ તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when આ કોઈક ભવિષ્ય અબબ્ત્ને દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “એક દિવસ”
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ઈસુ શક્ય રીતે તેમના પોતાના મરણ સંબંધી કહે છે પણ અહિયાં તે આ અનુવાદમાં સ્પષ્ટતા ન કરવી જોઈએ. લગ્નની બાબતને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવાનું શ્રેષ્ઠ છે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં.
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપતા ઈસુએ કહ્યું. તેમણે બે ઉદાહરણો આપ્યા કે જૂની અને નવી વસ્તુઓને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી.
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "કોઈ પણ નવા કપડાને કોઈ જૂના કપડાનું થીગણું મારતું નથી અથવા ""લોકો નવા કપડાના ટુકડાને જૂના કપડાની સાથે સીવી શકતા નથી"""
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment "જૂના કપડાં ... કપડાં ""-
મેટ 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 ટુકડો કપડામાંથી ફાટી જશે, તો નવા કાપડનો ટુકડો સંકોચાઈ જશે, પરંતુ જૂના કપડાનો ટુકડો સંકોચાઇ જશે નહીં. આ કપડાનો ટુકડો ફાડી નાખશે અને મોટો તેથી મોટું છિદ્ર પાડશે.
માથ્થિ 9 16 રીમા 6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 નવા કપડાના ટુકડાનું થીગડું. ""આ કાપડનો ટુકડો જે સમગ્ર કપદને આવરી લે છે અને છિદ્રને ઢાંકે છે.
MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch ઇસુ યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપે છે.
MAT 9 17 t71tfigs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will happen યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજી એક કહેવાતનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માત્થી 9:16] (../9/16 એમડી) માં જે કહેવત હતી તેવી જ છે.
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: કોઈ રેડે નહીં તે સિવાય અથવા “લોકો મુક્તા નથી”
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins આ સરકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ હોય, તો ફળો માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: @)
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put દ્રાક્ષારસ બહાર વહી રહ્યો છે કારણ કે તે પીવાને તૈયાર થઈ ગયો છે તેનો ઉલ્લેખ આ વાક્ય કરે છે."
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine મશકો અથવા “થેલીઓ”. આ એ મશકો છે જે પ્રાણીઓની ચામડીથી બનાવાવમાં આવી છે.
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અને એ મશકોને ફાડી નાખશે અને દ્રાક્ષારસ વહી જશે.” (જુઓ: @)
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસ તૈયાર થયેલો ભરવામાં આવે ત્યારે તે બહાર આવી જાય છે કેમ કે તે સમાવેશ કરી શકતો નથી.
MAT 9 17 hv8ffigs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed નવો દ્રાક્ષારસ અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ નવી મશકોની વાત કરે છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી.
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins will burst આ સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ બંને મશકોને અને દ્રાક્ષારસને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 18 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins અહિયાં ઈસુ મરણ પામેલ યહૂદી સુબેદરની છોકરીને સજીવન કરે છે તેની માહિતી દર્શાવવામાં આવી છે.
MAT 9 18 i8v4figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved ઈસુએ યોહાન બપ્તિસ્માના શિષ્યોને ઉપવાસ વિષે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં કદાચ એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things યહૂદી સંસ્કૃતિમાં આ કોઈને રીતે માં આપવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે.
MAT 9 19 n1i6translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him ઈસુના શિષ્યો
MAT 9 20 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live અહિયાં યહૂદી સુબેદારના ઘરે જતા જતા ઈસુ જે સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT 9 20 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: "જેને રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે સ્ત્રીનો માસિકનો સમય ન હતો તેમ છતાં તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવા વિનયી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)"
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold ૧૨વર્ષ (જુઓ: @)
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "ઝભ્ભો અથવા “તેને જે પહેર્યું હતું”
MAT 9 21 na37translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years ટેઈ ઈસુના કપડાને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તતેણે પોતાને કહ્યું. તેણી કપડાને શા માટે સ્પર્શી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 21 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment યહુદી નિયમ અનુસાર, તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તે કોઈને પણ સ્પર્શી શકતી ન હતી. તેણીએ તેના કપડાને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરશે અને હજુ સુધી તે એમ જ (વિચારે છે કે) તે બાબતની કોઈને જાણ થઈ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.""" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" સ્ત્રીએ વિચાર્યું કે તેણી ગુપ્ત રીતે તેનો સ્પર્શ કરે, પણ ઈસુએ
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes "તે સ્ત્રી ઈસુની વાસ્તવિક દીકરી ન હતી. ઈસુ તેની સાથે નમ્રતાથી બોલ્યા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""જુવાન સ્ત્રી"" નું અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને રદ કરો."
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus તને મારા પર વુશ્વાસ છે તેથી હું તને સાજાપણું આપીશ.
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈસુએ તેણીને તે જ સમયે સાજી કરી. (જુઓ: @)
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well ઈસુના આ ઘટનાણી માહિતી, યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે.
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour કોઈના મરણ પર રડવું સામાન્ય બાબત છે.
MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: જો લોકો વાંસળી વગાડે છે
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં શક્ય હોય તો બહુવચનના રૂપમાં ઉપયોગ કરો.
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players "ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મરણ પામેલ વ્યક્તિને ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મરી ગયેલી છોકરી ઊઠશે, જાણે કે તે સૂઈ રહી હતી. (જુઓ: @)"
MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away કલમ 26 એ એક સારાંશ નિવેદન છે જે ઈસુના મૃત્યુના પરિણામ સ્વરૂપે વર્ણવે છે અને છોકરીને મરણથી જીવનમાં લાવે છે.
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે તે બાબત ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: @)"
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: પલંગ પરથી ઉભી થઇ. માથ્થિ [૮:૧૫] (../૦૮/૧૫md) જે અર્થ છે તે,
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું કે ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવંત છે તે સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે કહેતા હતા"""
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "ઈસુ બે આંધળા માણસોને સાજા કરે છે તેણી માહિતી.
MAT 9 27 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region ઈસુ તે પ્રદેશ છોડી રહ્યા હતા ત્યારે"
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: છોડી રહ્યા હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા”
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલતા હતા, એટલું જરૂરી નથી કે તેઓ તેમના શિષ્યો બન્યા.
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓને સાજા કરે. (જુઓ; @)
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him "ઈસુ દાઊદના શાબ્દિક પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ એક શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઇસુને બોલાવતા હતા."
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us આ કદાચ ઈસુનું ઘર હશે અથવા તો માથ્થિનું ઘર [માથ્થિ. ૯:૧૦](../૦૯/૧૦.md)
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી નથી પરંતુ તે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: @)"
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When he had come into the house તે સ્પષ્ટ નથી કે તે એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા બીજાને સ્પર્શ કરવા માટે જ તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુ માટે કરવામાં આવતો હતો, તે શક્ય છે કે તેણે માત્ર તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કર્યો. તે સ્પષ્ટ પણ નથી કે તે વાત કરે છે કે કેમ તે તેમને સ્પર્શ કરી રહ્યો હતો અથવા તેમને પ્રથમ સ્પર્શ્યો હતો અને પછી તેમની સાથે વાત કરી હતી.
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસ પ્રમાણે તમને થાઓ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, માટે હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying "આનો અર્થ એ કે તેઓ જોવા માટે સક્ષમ હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને દ્રષ્ટી આપી"" અથવા ""બે આંધળા માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને જાણ જ થાય"" અથવા ""કોઈને પણ કહેશો નહિ કે મેં તમને સાજા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહિ. તેઓએ
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this જે ઘટના બની હતી તે વિષે સર્વને કહી સંભળાવ્યું.
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they ઈસુએ જે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા મૂંગા માણસને સાજો કર્યો તેનો લોકોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો તેણી ઘટના છે.
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news """જુઓ"" શબ્દ અમને વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુંવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: @)
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold મૂંગો માણસ
MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to him "આ આક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા "" જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કરી હતી"" (જુઓ: @)"
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ હવે મૂંગો રહ્યો નથી, બોલે છે"""
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા
MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished તેણે અશુદ્ધ આત્માઓને ધમકાવ્યા
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen before સર્વનામ “તેણે” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out the demons કલમ ૩૬માં નવી વાર્તાનો ભાગ શરૂ થાય છે જ્યાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિખવ્યું હતું અને તેમણે જે કર્યું છે તે ઉપદેશ આપવા અને ઉપદેશ કરવા મોકલ્યા.
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives out કલમ ૩૫માં વાર્તાનો અંત છે જે [માથ્થિ. ૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં ઈસુની ગાલીલણી સેવાનો શરુ થઇ હતી. (જુઓ: @)
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: """બધા"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કેટલાં શહેરોમાં ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આવશ્યકપણે દરેક પાસે જતો નહોતો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં શહેરો"" (જુઓ: @)"
MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: મોટા ગામો…… નાના ગામો….. અથવા “મોટા શહેરો….. નાના શહેરો”
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities "અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા રાજ કરતા સૂચવે છે. જુઓ કે તમે આ [માથ્થિ 4:23] (../ 04 / 23.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા છે તે દર્શાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT 9 35 ehx5 πόλεις ... κώμας 1 cities ... villages "દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે."
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "આ સમાન શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈ આગેવાન ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness "ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓએ અગાઉણી કલમમાં ઉલ્લેખ ભીડની જરૂરિયાતોને કેવી રીતે પ્રતિસાદ આપવો જોઈએ તે લlગણી દર્શાવવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે.
MAT 9 37 t47ifigs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep without a shepherd ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેનો જવાબ આપવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ માત્ર થોડા લોકોને જ ઈશ્વરનું સત્ય જ્ઞાન શીખવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 9 37 q95i 0 General Information: ત્યાં પુષ્કળ પાકા ફળ છે જે એકઠા કરવાના છે.
MAT 9 37 mur4writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few મજુરો
MAT 9 38 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલ માટે જવાબદાર છે"
MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers "# માથ્થિ 10 સામાન્ય નોંધો <br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### બાર શિષ્યોને મોકલવા <br><br> # આ અધ્યાયની કલમોમાં વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈસુએ બાર શિષ્યોને સેવા માટે મોકલ્યા હતા. તેમણે તેઓને આકાશના રાજ્ય વિશે સંદેશો આપવા મોકલ્યા. તેઓ ફક્ત ઇઝરાયલમાં તેમનો સંદેશો જણાવવા કહ્યું હતું અને બિનયહુદીઓને નહિ <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદ શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### બાર શિષ્યો <br><br> બાર શિષ્યોના નામ નીચે પ્રમાણે છે: <br> <br> માથ્થિણી સુવાર્તા પ્રમાણે: <br> <br> સિમોન (પીટર), આન્દ્રિયા, ઝબ્દી નો દીકરો યાકૂબ, ઝબ્દી દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થિ, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, થદી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત. <br><br> માર્કમાં: ઝબ્દી દીકરો યાકૂબ અને ઝબ્દી દીકરો યોહાન (જેનું નામ તેણે બોઆનર્ગ પાડ્યું હતું, તે ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમસ, આલ્ફિયસનો દીકરો યાકૂબ. , થદી, સિમોન કનાની, અને યહુદા ઈશ્કારિયોત. <br> <br> લુકની સુવાર્તામાં: <br> <br> સિમોન (પિટર), આન્દ્રિયા, યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમા, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકુબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત. <br><br> થદી યાકુબના પુત્ર યહુદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે, ઝબ્દી પુત્ર યાકૂબ.<br><br> ### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક આવી ગયું છે"" <br><br> કોઈ પણ જાણતું ન હતું કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર છે કે હજી આવવાનું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાચનો કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ જણાવે છે કે ""આવી રહ્યું છે"" અને ""આવી ગયું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.” <br>"
MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 urgently pray to the Lord of the harvest આ વાર્તામાં ઈસુ બાર શિષ્યોને બહાર મોકલે છે તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT 10 intro m5iu 0 ઈસુએ ૧૨ શિષ્યોને બોલાવ્યા
MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: વાત સ્પષ્ટ થવી જોઈએ કે આ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો અધિકાર આપ્યો.
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 Then he called his twelve disciples together "અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢવા
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે.
MAT 10 2 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out અહિયાં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ અને પાશ્ચાત ભૂમિકાણી માહિતી પૂરી પાડે છે."
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. "મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ બાર પ્રેરિતો વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 10 2 yt7a 0 General Information: આ એજ “બાર શિષ્યો” નું જૂથ છે જે [માથ્થિ ૧૦:૧](../૧૦/૦૧.md).
MAT 10 2 t59vwriting-background δὲ 1 Now તેઓના નામ આ પ્રમાણે છે, હોદ્દા પ્રમાણે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 3 f1vu τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων 1 the twelve apostles માથ્થિ જે કર ઉઘરાવનાર હતો
MAT 10 4 sc7btranslate-ordinal πρῶτος 1 first શક્ય અર્થ 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે બતાવે છે કે તે એવા લોકોના જૂથનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે બતાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહિ હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્સાહી"" અથવા ""જુસ્સાદાર""
MAT 10 4 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે"
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot તેમ છતાં, કલમ 5 કહે છે કે તેણે બાર શિષ્યોને મોકલ્યા હતા, ઈસુએ તેઓને મોકલ્યા તે પહેલાં આ સૂચનાઓ આપી હતી. (જુઓ: @)
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would also betray him અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શું કરવું અને જ્યારે તેઓ પ્રચાર કરવા જાય છે ત્યારેક કઈ અપેક્ષાઓ રાખવી જોઈએ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે.
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: ઈસુએ આ બારને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર શિષ્યો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા”
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: ઈસુએ તેઓને ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા.
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out તેઓએ શું કરવું તે વિષે સુચન કર્યું હતું અથવા “તેમણે તેઓને આજ્ઞા આપી હતી”
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out આ આખા રાષ્ટ્રના ઇસ્રાએલની સરખામણીમાં ઘેટાંપાળકની સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયા છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: @)
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them ઇઝરાયલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇઝરાયલ લોકો” અથવા “ઇઝરાયલના વંશજો” (જુઓ: @)
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel અહિયાં “તમે” બહુવચન બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel """આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ તમે આ અનુવાદ [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md) કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""આકાશનો આપણો ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં રાજા તરીકે જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન કરે છે કે જ્યારે તેઓ બાહર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું.
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near ક્રિયા અને સર્વનામ બંને બહુવચન છે જે બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “મુએલાઓને જીવતા કરો” (જુઓ: @)
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give "ઈસુએ શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત"" નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણી નથી. બીજું અનુવાદ: ""મફત પામ્યા છે મફત આપો"" અથવા ""તમે આ વસ્તુઓ કીમત આપ્યા વિના પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી કીમત લીધા વિના લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead "અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે જે વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરવા માટે સમર્થ હોવાનું ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે જે અન્ય લોકો માટે કંઈક કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ પણ કરવાને મફત પામ્યા છો એટલે મફત તેઓના માટે કંઈક કરો."" અથવા ""મેં તમને આ બાબતો કરવા માટે મફત સામર્થ્ય આપ્યું છે તો તમે બીજાઓને પણ મફતમાં જ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "આ ધાતુઓ છે જેનામાંથી સિક્કા બનાવવામાં આવ્યા છે. આ પૈસા સૂચવે છે, તેથી જો આ ઘાટું તમારા ક્ષેત્રમાં અજાણ હોય, તો તેને ""નાણાં"" તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your "તેનો અર્થ ""કમરપટ્ટો"" અથવા ""નાણાનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે પૈસા લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબા પટ્ટા છે. તે મોટેભાગે તેને વાળીને તેમાં પૈસા લઇ જવા/મુકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે."
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 any gold, or silver, or copper આ કદાચ મુસાફરી દરમિયાન સાથે લઇ જવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે અથવા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી.
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses [ માથ્થિ ૫:૪૦] (../૦૫/૪૦.md) માં વાપરવામાં આવેલો “કાપડા” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ.
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag મજુરો
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics અહિયાં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેને શી જરૂર છે” (જુઓ: @)
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 the laborer ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે જયારે તેઓ બહાર જાય ત્યારે તેઓએ કેવું વર્તન કરવું.
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે”
MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટો પ્રદેશ … નાનો પ્રદેશ.” [માથ્થિ. ૯:૩૫](../૦૯/૩૫.md)માનું અનુવાદ જુઓ
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter into આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@)
MAT 10 11 p4ln πόλιν ... κώμην 1 city ... village "“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો માણસ કે જે ઈચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે.
MAT 10 11 r7kjfigs-you εἰσέλθητε 1 you enter નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 12 c3uf ἄξιός 1 worthy શબ્દસમૂહ ""શુભેચ્છા"" નો અર્થ છે ઘરને શુભેચ્છા પાઠવો. તે દિવસોમાં એક સામાન્ય શુભેચ્છા હતી કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" ઘરમાં રહેતા લોકોનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે ઘરના સભ્યોને શુભેછા પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 12 a41dfigs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 n6cmfigs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 k1xkfigs-you εἰσερχόμενοι 1 As you enter અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઈચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 qip2figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરને નિર્દેશ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે શુમ્ભેછા સાથે તેમણે તમને આવકાર્યા છે તે શાંતિ/કુશળતા તેઓ પર આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 kc9mfigs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... it is not worthy ""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ લોકોમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 q75afigs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it શક્ય અર્થ 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ તે ઘરમાં આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની શુભેચ્છા ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા અથવા તેણી અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહી તેનો ઉપયોગ કરવો.
MAT 10 14 ha8ffigs-metonymy ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે પ્રચાર દરમિયાન તેઓએ શું કરવું.
MAT 10 14 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you જો તે પ્રદેશ કે ઘરન અલોકો તમારો આવકાર ન કરે અને સાંભળે નહિ
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen to “વચનો” અહિયાં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: @)"
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς ... ὑμῶν 1 you ... your [માથ્થિ. ૧૦:૧૧](..૧૦/૧૧.md) માં જે અનુવાદ કર્યું તે કરો
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words તમે તે જગ્યાથે નીકળતા પહેલા તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાન છે તે દર્શાવે છે.
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "પીડા ઓછી થશે.
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરાહ શહેરોમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable આ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah ઈસુ સતત શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ પ્રચાર દરમિયાન સતાવણી સહન કરવા વિષે કહે છે.
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનારી બાબતો વિષે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલુ છુ"" અથવા ""હું તમને મોકલું એ પહેલા હું જે કહેવા માંગું છું તેના પર ધ્યાન આપો."""
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ઈસુ તેઓને ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે.
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out "વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છુ. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા"" અથવા “વરુઓમાં ખાતરનાક પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓમાં હું તમે ઘેટાંના જેવા મોકલું છુ” (જુઓ: @)"
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out "ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકોમાં તમે સાવધ અને રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદ્ગુગુણ સાથે"" (જુઓ: @)"
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "તમે ""કેમ કે"" થી અનુવાદ કરી બતાવી શકો છો કે આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે માણસોથી સાવધ રહેજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves તેઓ તમને ન્યાયાસભાને સોપશે
MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up અથવા ધાર્મિક આગેવાનોને કે જેઓ શાંતિ અને સુલેહ ચાહે છે.
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to તમને કોરડા મારશે
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને લઇ જશે” (જુઓ: @)
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો”
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought """તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles જ્યારે લોકો તમને સભાસ્થાનોમાં લઇ જાય. “લોકો” અહિયાં એજ “લોકો” છે જે [માથ્થિ. ૧૦:૧૭](../૧૦/૧૭.md) માં છે.
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@)
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "ચિંતા કરશો નહિ
MAT 10 19 qcs3figs-you ὑμᾶς ... ὑμῖν 1 you ... you તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારો સરખા છે: “તમારે શું કહેવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious about આ વાક્ય સક્રીરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તમને શીક્ષવાશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: @)"
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "“ઘડી” અહિયાં “તે સમય” છે. બીજુ અનુવાદ: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 20 l7rbfigs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 20 cm7hfigs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે ફૂટનોટ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના પિતાના આત્માને નહીં.
MAT 10 20 yuk1figs-you ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν 1 you ... your ... you ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father તમારા ધ્વારા
MAT 10 21 k3xrguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT 10 21 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you એક ભાઈ તેના ભાઈમારી નાખશે અથવા ""ભાઈઓ ભાઈઓ વિરુધ થશે અન મારશે."" ઇસુ જે કહે છે તે “જે ઘણી વાર થવાનું છે."
MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: "અમૂર્ત નામ ""મરણ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈને અધિકારીને સોંપી દેશે અને તમારા પર અધિકાર ચલાવશે"" (જુઓ: @)"
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મરણની સજા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 21 lh6zfigs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death બળવો કરવો અથવા “તેની વિરુદ્ધ થવું”
MAT 10 21 p8w9figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઇ જાય છે"" અથવા ""અધિકારવાળાઓ તેમના પર અમલ ચલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 22 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""બધા લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: @)"
MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You will be જેઓ વિશ્વાસ કરે છે
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name """અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે."
MAT 10 22 k5w9 ὁ ... ὑπομείνας 1 whoever endures આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને ઉગારશે. (જુઓ: @)
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end અહિયાં “આ”એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. બીજું અનુવાદ: “કોઈ એક શહેરમાં”
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved બીજા શારેમા ચાલ્યા જાવ
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next ઈસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "પહોંચે છે
MAT 10 24 dk4ufigs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT 10 24 tm8z ἔλθῃ 1 comes ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા કહેવતનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો તેમણે સારી રીતે માવજત કરશે જેમ ઈસુની લોકોએ સેવ અકારી તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: "શિષ્ય હંમેશાં તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું સ્થાન ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશાં તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વનો છે"""
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master "નોકર હંમેશાં તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશાં નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે"""
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher શિષ્યો તેમના જેવા થવાને સંતુષ્ઠ થાય
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય શિક્ષકની જેમ કેવી રીતે બને છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકનું જેટલું જ્ઞાન છે એટલું પ્રાપ્ત કરો અને જાણો"" (જુઓ: @)"
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher "જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. બીજું અનુવાદ: ""નોકર તેના માલિક જેટલા જ મહત્વપૂર્ણ બનવા માટે સંતોષ પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ"" (જુઓ: @)"
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે, તેથી તેના શિષ્યો લોકોને તેમની સાથે સમાન અથવા તેથી વધારે બુરા વર્તનની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ.
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "જે નામો તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવે છે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામથી પોકારશે"""
MAT 10 25 u355 εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called ... how much worse ... the members of his household જ્યારથી લોકોએ બોલાવ્યા છે
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household ઈસુ પોતાને માટે સંદર્ભે છે. (જુઓ: @)
MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called "આ નામ કાં તો હોઈ શકે છે ૧) ""બાલઝબુલ"" તરીકે અથવા 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના મૂળ નામનો અર્થ થાય છે."
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ઈસુના શિષ્યોને માટે આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household અહિયાં “તેઓને” એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કર્યું તેઓને દર્શાવે છે.
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: "આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 10 26 twv2 μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them "આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે દરેકને જણાવવું. બીજું અનુવાદ: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે કાને જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: @)"
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અજવાળું"" એ ""જાહેર"" માટેનું સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે હું તમને રાત્રે ગુપ્તમાં જાણવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops ધીમેથી કાનમાં કહેવું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “હું તમને જે કહું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના દરવાજા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરણી ઉંચાઇ"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં બધા લોકો સાંભળી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકને સાંભડી શકે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear અહિયાં ઈસુ શિષ્યોને સતાંવણી અને મુશ્કેલીઓનો સામનો કરતા બીવું જોઈએ નહિ તેનું કારણ આપે છે.
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: "આ એવ લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી પણ અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: "આનો અર્થ શારીરિક મરણ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાંખે"" કરો."
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul વ્યકિતના શરીરના ભાગને સ્પર્શ કરી શકે છે અને તે આત્મા અને આત્મા વિરોધી છે
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body તેઓ શરીરક રીતે મરણને નુકશાન પહોંચાડી શકે છે.
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body માણસના શરીરનો ભાગ જેને લોકો સ્પર્શ કરી શકતા નથી જયારે તે મરણ પામે છે.
MAT 10 28 e4de τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul "લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સામર્થ્યવાન છે"" (જુઓ: @)"
MAT 10 28 e76n τὴν ... ψυχὴν 1 the soul "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ કહેવત જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક જ નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able તેઓ ખુબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષી. બીજું અનુવાદ: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ નાનો ઓછો મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના પિત્તળનો સિક્કો છે. બીજું અનુવાદ: ""બહુ ઓછું પૈસા"""
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પિતા જાણે છે કે જ્યારે ચકલી ક્યારે મરણ પામે છે અને ભોય પર પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: @)
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માથાના નિમાળા પણ જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father ગણેલા છે
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered ઈશ્વર તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મુલ્યવાન ગણ્યા છે
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કે જયારે તમે સતાંવણી અને મુશ્કેલી નિહાળો ત્યારે તમારે કેમ ન ડરવું.
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરે છે … તેને હું પણ મારા પિતા સમક્ષ કબુલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરશે તેનો હું પણ પિતાની આગળ સ્વીકાર કરીશ.”
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: બીજાને કહો કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્યોને કહો કે તેણે મારું નામ જાણ્યું છે અને મને પ્રમાણિક છે”
MAT 10 32 ntt9 πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું આકાશમાં મારા પિતા સમક્ષ તમારો સ્વીકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)"
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men આકાશમાંના માર પિતા
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess him before my Father who is in heaven ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven "જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા બાપ આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ"""
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father "અન્ય લોકોને નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""બીજા સમક્ષ મને સ્વીકારવાનો ઇનકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"""
MAT 10 33 sx8g ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 whoever denies me ... I will also deny him before my Father "તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)"
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી.
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in heaven તમે એમ નહિ અથવા “તમે એવું વિચારો નહિ”
MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: "આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના લોકો"" અથવા ""લોકો માટે"" (જુઓ: @)"
MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth વિરુદ્ધ ઝઘડો કરશે
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword પુત્ર પિતા વિરુદ્ધ
MAT 10 35 xx5m διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against વ્યક્તિના દુશ્મનની જેમ અથવા “વ્યક્તિના મુખ્ય દુશ્મન”
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father તેના પોતાના ઘરના સભ્યો
MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી.
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household "અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: "અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્રનો પ્રેમ"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે"""
MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું”
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 He who loves "મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મરણ અને દુખ સહન કરવાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ સુધી મારી પાછળ ચાલો"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me ઉંચકો અથવા “ઉઠાવવું અને ઉચકવું”
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 39 ai2r λαμβάνει 1 pick up “બચાવવું” અથવા “રાખવું” તેનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મરણ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 He who finds "અહિયાં મરણનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ પોતાનો નકાર કેરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા મારા લીધે અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થિ 10:18] (..///18md) માં આ ""મારા ખાતર"" એ વિચાર છે."
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 he who loses his life "આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી.
MAT 10 40 g2c8figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ” અથવા “કોઈપણ એક” અથવા “જે કોઈ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: આનો અર્થ કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા.
MAT 10 40 asg3figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને જેણી સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 He who welcomes ઇસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઇસુનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમને આવકારે છે, તો તે મારો આવકાર કરે છે""
MAT 10 40 ir49figs-you ὑμᾶς 1 you આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઇસુને આવકારે છે, તે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે""
MAT 10 41 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે."
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me આનો બદલો ઈશ્વર પ્રબોધકને આપે છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward આનો બદલો ઈશ્વર ન્યાયી માણસને આપે છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 because he is a righteous man ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું.
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward જે કોઈ આપે છે
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: "નાનામાના એકને અથવા ""નાનામાના એકને બિનમહત્વપૂર્ણ"" વાક્ય ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives to drink "કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારને કોઈ મહત્વ નથી પરંતુ જે બિનઅગત્યનું છે તેને."
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે એનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple અહિયાં “તે” અને “તેનું” એ આપનારનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કાંઈ નિસ્બત નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેને આપશે""
MAT 11 intro y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will certainly not lose his reward # માથ્થિ 11 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને જમણી બાજુના પૃષ્ઠ પરથી બાકીના લખાણોને સેટ કરે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે સેટ કરે છે. <br><br> કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/11 / 20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાઇલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર<br><br> ### છુપાયેલ પ્રકટીકરણ <br><br> પછી [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/ 11 / 20.md),માં ઇસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જ્યારે તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને આ માહિતી વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થિ 11:25] (../../માથ્થિ / 11 / 25.એમડી)). <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક છે"" <br><br> કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે હજી આવી રહ્યું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે
MAT 11 1 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will certainly not lose યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થિ જણાવે છે કે આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. (see: @)"
MAT 11 intro puf4 0 "આ શબ્દ ઈસુના શિક્ષણથી વાર્તાને હવે પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી"""
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું”
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when ઈસુન આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.
MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities "જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થિએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા છે. અહિયાં માથ્થિ, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે."
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યને ઈસુ પાસે સંદેશ લઇ મોકલ્યો
MAT 11 2 f3j7 ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about "“તેને” સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 11 3 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples શું તમે તે જ છો જેને અમે આવવાની અરાહ જોઈ રહ્યા છીએ. મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ બીજી રીત છે.
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે માત્ર યોહાનના શિષ્યો
MAT 11 4 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming યોહાનને કહો
MAT 11 5 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another? આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઢીઓ સાજા કરાય છે” (જુઓ: @)
MAT 11 5 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John અહીં ઉઠાડવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓને જીવિત કરવા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મરણ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: @) અને @)"
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life આ નામાંકિત હેતુને સર્વનામ સંદર્ભમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “દરિદ્રીઓને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિષે ટોળાની સાથે વાત કરે છે.
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: "શક્ય અર્થ 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડએ દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: @)"
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind? આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શું ઝીણા લૂગડાં પહેરેલા માણસને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind કીમતી કપડા પહેરવા જેમ ઘનવાન લોકો પહેરે છે તેમ.
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? જે અનુકરણ કરવામાં આવ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ખરેખર”
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "રજાનો મહેલ
MAT 11 9 tmb9 ἰδοὺ 1 Really 10 મી કલમમાં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે."
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે.
MAT 11 9 cgm4 0 General Information: "ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શુપ્રબોધાકને!"" (જુઓ: @)"
MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: હું તમને સત્ય કહું છુ,
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: @)"
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet “હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી ટાંકે છે.
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written અહિયાં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આ વાક્ય ભાવાર્થમાં કહે છે. અને “મુખ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: @)
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face ઈસુ સતત લોકોના ટોળાને યોહાન સંબંધી વાત કરે છે.
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: "આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ બધા મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાણી રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી જે જીવી ગયું હોય"" (જુઓ: @)"
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ખુબ મહત્વપૂર્ણ છે""
MAT 11 11 z5yqfigs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિણી સુવાર્તામાં જ વપરાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist યોહાન કરતા પણ મોટા હોવું"
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven "યોહાન થોડા સમય માટે પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is આ કલમના વિવિધ શક્ય અર્થઘટનો છે. યુ.એસ.ટી. મને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ટોળાને વાત કરે છે.
MAT 11 13 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમ"" પ્રબોધકો અને મૂસાએ શાસ્ત્રમાં લખેલી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 v3el 0 Connecting Statement: અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 g1i6figs-metonymy πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John ""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવે છે"" અથવા પછીના એલીયા વિષેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતો હતો""
MAT 11 15 yg2ffigs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં વાક્ય ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવું એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: @)
MAT 11 15 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (see: @)"
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે.
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ... ἀκουέτω 1 He who has ... let him hear "ઈસુ તે દિવસના લોકો વચ્ચે અને બજારના બાળકોમાં શું કહેશે તે વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: જે લોકો હાલમાં હયાત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો”
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? મોટું, જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે.
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ ૧૬માં કહે છે કે “તેના જેવું”.
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace ઈસુ તે સમયે જીવતા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે એક દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને બાળકોના જૂથ સાથે સરખાવે છે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમવાની કોશિશ કરે છે. તેમ છતાં પણ, તેઓ ગમે તે રીતે કરે પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે જોડાશે નહીં. ઇસુનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ યોહાન બાપ્તિસ્તના જેવો રણમાં રહીને ઉપવાસ કરે છે અથવા ઈસુ જે પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હજી પણ હઠીલા/કઠોર છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: @ અને @)
MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: "શાકમાર્કેટણી જાહેર જગ્યામાં બેઠેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે બાળકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)"
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep તમારી સમક્ષ વાંસળી વાગી પણ તમે નાચ્યા નહિ
MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "તેમનો અર્થ એ છે કે જેમ દુખી સ્ત્રી દફનક્રિયા સમયે શોક કરે છે તેવો શોક કર્યો. (જુઓ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ"
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned ઈસુ તોડની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્તણી વાત પૂર્ણ કરે છે.
MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep "અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: "આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: @)"
MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking """તેઓ"" ની બધા બનાવો પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: “હું માણસનો દીકરો આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઇસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોણી જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો.
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came "આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેનેપાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરો"" અને ""હું, માણસનો દીકરો"" આ વાક્યને તમે પ્રત્યક્ષ રીતે એકવચનમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને @)"
MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking તે ખાઉધરો માનસ છે અથવા “તે સતત ખાયા કરે છે”
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' નશાબાજ અથવા “તે દારુબાજ માણસ છે”
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man આ એક કહેવત છે કે ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ તેઓ બંનેને નકારી કાઢ્યા હતા તે જ્ઞાનણી વાત નથી. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત જ્ઞાની છે, અને તેમના કાર્યો તે પરિણામો સાબિત કરે છે. (જુઓ: @)
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard "અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાણી હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો હતો.
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children અહિયાં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું આ અનુવાદ: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: પ્રદેશ
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities પરાક્રમી કામ અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળે છે પણ વાસ્તવિક રીતે તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds "તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરને નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે""નું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને @)
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કલ્પિત વાતોની પરિસ્થિતિનો ઉલ્લેક કરે છે જે વાસ્તવિક રીતે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 y9d3figs-metonymy Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કામો મેં તમારી મધ્યે કર્યા તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકોમાં કર્યા હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 21 lh46figs-hypo εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" નો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 11 21 tm59figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you સર્વનામ “તેઓ” એ તુર અને સીદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે.
MAT 11 21 k3infigs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you જાણવામાં આવે છે કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે.
MAT 11 22 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago અહીં ""તૂર અને સીદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરવતા વધારે દયા દાખવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તને વધારે ભારે સજા કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] )
MAT 11 22 qx9m μετενόησαν 1 would have repented અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે મારામા વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પસ્તાવો કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you ઈસુએ બુત્કાળમાં જ્યાં ચમત્કારો કર્યા હતા ત્યાં રહેતા લોકોને ઠપકો આપે છે.
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "ઈસુ હવે કફરનાહુમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ તેની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેમ કરતા ન હતા. ""તમે"" શબ્દ સર્વનામ એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનાહુમનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: """તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum કફરનાહુમ અને સીદોનમાં રહેતા લોકોના શહેરનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You "શું તમને લાગે છે કે તમે આકાશ સુધી ઉઠાળાશો? ઈસુએ તેમના ગૌરવ માટે કફરનાહુંમના લોકોને ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: બીજું અનુવાદ: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""માણસોની પ્રશંશા કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહિ!"" અથવા ""તમે જેમ ઈચ્છો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી લઇ લેશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને @)"
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ ... Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :ઈશ્વર તમને નીચે હાદેશ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? "ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કાલ્પનિક ઘટનાને અહી દર્શાવે છે જે કદાચને બની નહિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 23 d54dfigs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારી મધ્યે જે કામો કર્યા હોત તો સદોમ હાલ હોત."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would have remained until today પરાક્રમી કામો અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા ચમત્કારો”
MAT 11 23 z279figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you સર્વનામ “તે” શબ્દ સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે .
MAT 11 24 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે સંદર્ભ બતાવે છે."
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained "અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે સજા કરશે."" (જુઓ: @)"
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you "અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમ છતાં તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી.""(જુઓ: @)"
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you 25 અને 26 કલમમાં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. 27 મી કલમમાં, તે ફરીથી લોકોને સંબોધન કરે છે.
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 25 f57a 0 General Information: "ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. "" આકાશ અને પૃથ્વી"" શબ્દ સર્વનો જે બ્રહ્માંડના બધા લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર રાજ કરે છે.” (જુઓ: @)"
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father """આ વસ્તુઓ"" એ અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તેનો અર્થ સમજવું હોય તો બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સત્ય છુપાવી દીધુ ... અને તેમને જાહેર કર્યું"""
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "તમે આ બાબત ગુપ્ત રાખી અથવા “તમે એ વાતો જાહેર કરી નથી. “આ ક્રીયાપદ પ્રગતનું વિરુદ્ધાર્થી છે.”
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them આ નામાંકિત વિશેષણોને વસ્તુઓમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને તર્કશાસ્ત્રીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from "ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તેમને ખબર છે કે આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: @)"
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding તેઓને પ્રગટ કરી છે. સર્વનામ “તેઓને” તે “આ બાબતો” અગાઉની કલમમાં દર્શાવી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them """તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દ એ એક ઉપનામ છે જે પોતાને વ્યક્તિ સમજે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 27 b6w5figs-metaphor νηπίοις 1 to little children આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 27 qp7tfigs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight શક્ય અર્થ 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઇસુને આપ્યા છે.
MAT 11 27 yk5wfigs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father ઇશ્વરન માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things બાપ જ દીકરાને જાણે છે
MAT 11 27 j3vkguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો.
MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father અહિયાં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows “ઈશ્વરનો પુત્ર” એ ઈસુનું શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: @)
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાને છે
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે.
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son “તમે” બધી રીતે બહુવચન છે. (જુઓ: @)
MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: "નિયમનું પાલન કરવામ નીશ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોઝ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહેનત કરવા છતાં નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં કોણ નિરાશ છે"" (જુઓ: @)"
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you તમને તમારા ભારે બોઝ/કામથી વિશ્રામ આપશે
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened ઈસુ રૂપક આપવાવનું ચાલુ રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને પાલન કરવા આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest "અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુએ તેઓને ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા વધુ દયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: @)"
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you "અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વનું નામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" શબ્દ એ મૂર્તિપૂજક છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)"
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આરામ મળશે"" અથવા ""તમને વિશ્રામ પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાવ પૂર્વક કહે છે કે યહુદી નિયમનું પાલન કરતા તેમને અનુસરવાનું સરળ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મારી ઝુસરી સહેલ અને મારો બોજો હલકો છે. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls શબ્દ “હલકો” અહિયાં ભારેનું સમાનાર્થી છે નહિ કે અંધકારનું સમાનાર્થી.
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light "# માથ્થિ 12 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદોએ વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે બાકીનું લખાણ કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા સાથે 12: 18-21 માં કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર <br><br> ### સાબ્બાથ <br><br> આ અધ્યાયમાં ઈશ્વરના લોકો તરીકે સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કરવાનું જે રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે રીતે નહિ પાલન કરવાનું શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) <br><br> ### ""આત્મા વિરુદ્ધ ઈશ્વરનિંદા"" <br><br> કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતો નથી કે લોકો શું કરે છે અને આ પાપ કરે ત્યારે તેઓ શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો ભાગ લોકોને સમજાવવાનો છે કે તેઓ પાપી છે અને તેઓને ઈશ્વર ક્ષમા કરવા માંગે છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરતો નથી તે આત્માની વિરુદ્ધનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: @ અને @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ભાઈઓ અને બહેનો <br><br> મોટાભાગના લોકો એવા લોકો છે કે જેમના એક માતાપિતા છે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" હોય અને તેઓ તેમના જીવનમાં અતિ મહત્વનું વ્યક્તિઓ છે. ઘણા લોકો ""દાદી-દાદા"" નામથી પણ તેમણે બોલાવે છે “ભાઈ” અને ""બહેન."" આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એવા છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાણી આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: @) <br>"
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light આ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થિ ઈસુના સેવાકાર્યમાં થતા વિરોધ વિશે કહે છે. અહીં, ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરી હતી.
MAT 12 intro y7z6 0 આ ચિહ્ન નવા વાર્તાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “થોડા સમય પછી”
MAT 12 1 u1f2 0 General Information: "અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડણી ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?.
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields ઘઉંના દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “ઘઉંના અમુક દાણા તોડીને ખાવા”
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them ઘઉંના ઝાડ વિષેનું સૌથી ઉપરનું ફળ. ઝાડના પાકેલા દાણા અને બીજ.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?.
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહિ. બીજું અનુવાદ: “અમુક ફરોશીઓ”
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath જુઓ તમારા શિષ્યો. ફરોશીઓએ આ એ માટે કર્યું કારણ કે તે શિષ્યોનું ધ્યાન ખેચવા માંગતા હતા.
MAT 12 2 mch7 οἱ ... Φαρισαῖοι 1 the Pharisees ઈસુએ ફરોશીઓણી ટીકાઓનો જવાબ આપ્યો.
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "ફરોશીઓને
MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કર્યો કે તેઓ જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું છે તેણી અર્થ સમજાવવાનો પડકાર આપવામાં આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ..."" (જુઓ: @)
MAT 12 4 et11 αὐτοῖς 1 to them દાઉદના સમય સુધી હજી કોઈ પ્રર્થનાઘર બન્યું ન હતું. બીજું અનુવાદ: ""મુલાકાતમંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ"""
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? "આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકોએ મુલાકાતમંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God જે માણસો દાઉદની સાથે હતા
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence પણ, નિયમ પ્રમાણે ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests "ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુ શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજવા માટે તેમને પડકાર આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મુસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" (જુઓ: @)"
MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: જો તેઓ સાબ્બાથને એમ કરશે તો અન્યને તેઓ શું નહિ કરશે.
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that ... but are guiltless? ઈશ્વર તેઓને સજા કરશે નહિ અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહિ”
MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless કોઈ પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ મોટો છે. ઈસુ પોતાને મોટો બતાવે છે. (જુઓ: @)
MAT 12 6 ji7a λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ૭મિ કલમમાં, ઈસુ હોશિયા પ્રબોધાકની વાતને ટાંકીને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is "ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 7 rh53 0 General Information: અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છુ.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: મુસાના નિયમમાં, ઈઝરાયલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા આપી હતી. આનો અર્થ એ કે યજ્ઞ કરતા દયા વધારે મહત્વની છે.
MAT 12 7 ypj7figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice પદાર્થના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 8 jw57 θέλω 1 I desire ઈસુ પોતાનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 s23lfigs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવશે લોકો શું કરે તેના નિયમો બનાવવા.”
MAT 12 9 l7g3figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man અહીં દ્રશ્ય અહીંથી બદલાઈ જાય છે જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ટીકા કરે છે
MAT 12 9 jx98 Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “ઈસુ ચાલ્યા ગયા"
MAT 12 9 i489 0 General Information: "શક્ય અર્થ 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેણી સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહુદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સ્થાન"""
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there """જુઓ"" શબ્દ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ”
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વ્યાજબી છે?'
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand મુસાના નિયમ અનુસાર, એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરે.
MAT 12 10 t948 "καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ" 1 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" તેઓ ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા માંગતા નહોતા. ફરોશીઓ ઇસુને જવાબ આપવા માગતા હતા કે જે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં છે, જેથી તેઓ તેને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઇ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે તેમને સજા કરવામાં આવે. (જુઓ: @)
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath ઈસુએ ફરોશીણી ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો.
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning "ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમને સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે પડકારરૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: "વાક્ય ""કેટલું વધુ ઉત્તમ"" શબ્દ નિવેદન ઉમેરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે"""
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? જેઓ સાબ્બાથને દિવશે સારું કરે છે તેઓ નિયમ પાડે છે.
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! "આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: @)"
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને”
MAT 12 13 be8u figs-quotations "τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.""" 1 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર”
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો
MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નોરોગી થયો"" અથવા ""તેનો હાથ સાજો થઇ ગયો"" (જુઓ: @)"
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out ઈસુને નુકશાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિષે ચર્ચાવિચારણા કરી
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him આ અહેવાલ બતાવે છે કે યશાયાએ જણાવેલી ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થઇ.
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા
MAT 12 15 d4lk 0 General Information: તેથી તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહિ
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there "શબ્દ ""તે સત્ય હોઈ શકે છે"" નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું"""
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું"""
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની ભવિષ્યવાણી ઇસુમાં શાસ્ત્ર મારફતે પરિપૂર્ણ થતા જુએ છે.
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છુ તે પર ધ્યાન આપો.”
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: શબ્દોના બધાજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે.
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See તે માર પ્રિય પુત્ર છે અને તેના પર હું પ્રસંન્ન છું
MAT 12 18 fjw6 μου ... ᾑρέτισα ... θήσω 1 my ... I have chosen ... I will put "અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: @)"
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased "ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે.
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "અહીં લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી. બીજું અનુવાદ:""તે બુમ નહિ પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: શબ્દની સર્વ ભાવનાઓ ઈશ્વરના સેવકને સંબોધે છે.
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ 1 He will not strive ... his “તે” શબ્દ ઈશ્વરના સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""પીંછાવાળા બરું"" અને ""ઘુઆતું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ પહોંચાડે તે માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને @)"
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break નુકશાન પામેલ છોડ
MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax "તે કોઈ પણ ધુઆતાનું શણ બહાર પાડશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમ્રપાન બળતણને બાળી નાખશે નહીં"""
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed આ એક દીવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સળગાવામાં આવે છે પણ આગ બંધ થાય છે અને માત્ર તેનો ધુમાડો રહી જાય છે.
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax આ વાક્યને નવી પંક્તિમાં લખી શકાય. “શણ. અંતમાં તે એજ કરશે.”
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax "કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવાથી તે વિજયી બનશે. વિજયી બનવા માટેના ન્યાયને કારણે વસ્તુઓ ખોટી હતી તે યોગ્ય રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until અહિયાં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેનામાં” (જુઓ: @)
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory અહીં દ્રશ્ય પછીના સમયે બદલાયું છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા.
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુને એક માણસ લાવ્યો જે અંધ અને મૌન હતો કારણ કે રાક્ષસ તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT 12 22 nba2 0 General Information: જે જોઈ શકે નહિ અને વાત કરી શકે નહિ એવો વ્યક્તિ
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus જે કોઈએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કારતા જોયા તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત માટે આ શીર્ષક છે.
MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed અહિયાં તેનો અર્થ “તેનો વંશજ”
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David 25 મી કલમમાં, ઈસુએ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું કે તેઓ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તે માણસોને સાજા કરે છે.
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son અહિયાં અ ચમત્કાર આંધળા, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને દર્શાવે છે.
MAT 12 24 m2jr 0 General Information: "આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબુલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this ફરોશીઓ ઈસુને નામથી પોકારતા નથી તે રીતે તેઓ તેને નકારે છે.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. તેઓ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે બાલઝબુલ અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડી શકે નહિ તેનો આર્થ અહિયાં દર્શાવવાઅ આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @)
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons "અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના લોકો જ્યારે એકબીજાસાથે લડશે ત્યારે રાજ્ય લાંબુ ચાલશે નહીં"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand "અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "શેતાનનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન શેતાનને કાઢે તો વિરુદ્ધનું કાર્ય થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: "ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી ફરોશીઓને બતાવવા માટે કરે છે કે તેઓ જે કહે છે તે અયોગ્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તો તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ!” (જુઓ: @)"
MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan કલમ ૨૬માં “શેતાન” વ્યક્તિરૂપ છે
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? "ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજો એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""પછી તમારે તમારા અનુયાયીઓ પણ કહેવું જોઈએ કે બાલઝબુલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓને સૂચવે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ એક સામાન્ય રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: @)"
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે જ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો.
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges "અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે બહાર કાઢવું. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તે કારણે હું"""
MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: "પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવે છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરે છે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I અહિયાં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાયલના લોકોને સંબોધે છે . (જુઓ: @)
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તે અશુદ્ધ આતામોને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 29 f1wjfigs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you ઈસુ ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vufigs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house પહેલા બળવાન માણસ પર કબજો જમાવ્યા વીના
MAT 12 29 w54cfigs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter ... without tying up the strong man first? પછી તે લુટી શકે છે અથવા “પછી જ તેઘરને લુટી શકે છે”
MAT 12 30 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first જે મારા પક્ષનો નથી અથવા “જે મારી સાથે કામ કરતો નથી”"
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings મારી વિરુદ્ધ અથવા “મારી વિરુદ્ધનો છે”
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઇ જાય છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ક્યાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: @)
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: અહિયાં “તમે” બહુવચન છે. ઇસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: @)
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "અહીં ""શબ્દ"" એનો અર્થ કોઈ શું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહિ.
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him "અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming "શક્ય અર્થ 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું."
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: તંદુરસ્ત… નઠારું
MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 12 33 kl16 καλὸν ... σαπρὸν 1 good ... bad "અહીં ""સંતાન/ફળ"" એટલે ""તેની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" વાઇપર્સ ઝેરી સાપ છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 3: 7] (../ 03 / 07.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. (જુઓ: @)"
MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit "આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 34 r1uvfigs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહિ."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4gfigs-you γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες 1 You offspring ... you say ... you are અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 35 e7x3figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપુર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 36 e9bgfigs-metonymy ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks ઇસુ ફરોશીઓના આરોપ કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તે પર પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT 12 36 r3uwfigs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને વિસ્તૃતિકરણ કરી આપવાનું છે”
MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક હાનિકારક વાતો તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 37 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ઈશ્વર તમને સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak ૩૯કલમમાં ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned ઈસુએ આ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપ્યા પછી તરત જ આ કલમોમાં સંવાદ થયો કે તેણે શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજા કર્યા.
MAT 12 38 x4le 0 General Information: અમને જોઈએ
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish "ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: @)"
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation યુના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહિ.
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it અહિયાં “દિવસ” અને “રાત” એ ૨૪ કલાકના દિવસનો સમય છે. બીજું અનુવાદ: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet ઇસુ પોતાન વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights આનો અર્થ શરીરિક કબર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth નીનાવેહના લોકો
MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ન્યાયના દિવશે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે”
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" એ આરોપ દર્શાવે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ને જુઓ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it તેના કરતા મોટો
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see "ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “યુના અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇઝરાયલના દક્ષિણમાં શેબા પ્રદેશ આવેલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South "ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે કયું અનુવાદ કર્યું છે."
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "જુઓ [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ તેઓએ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation અહિયાં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખુબ દુર”. બીજું અનુવાદ: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 k4lsfigs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે દક્ષિણની રાણી ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 12 42 q8q8figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth અને જુઓ. હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે.
MAT 12 42 t521writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon તેના કરતા મોટો
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ અસ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater ઇસુ સતત શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને સજા કરશે. ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં કહે છે.
MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી”
MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: અહિયાં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "આ વાક્યને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, અશુદ્ધ ભાવના જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે."""
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: @)
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે સાફ કર્યું હોય અને બધું વ્યવસ્થિત ગોઠવેલું છે."" (જુઓ: @)"
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came "ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુનો કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહિ તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવીને તેનામાં વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order ઇસુ અહી દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે શબ્દ “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” થી કલમ ૪૩માં શરુ થયું હતું.
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં વાત કરે છે અને જેઓ તમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને સાવધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢી તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તેઓની પરિસ્થિતિ હાલના કરતા ખરાબ હશે.
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation also ઈસુની માતા અને ભાઈઓના આવવાથી તેમને તેમના આત્મિક કુટુંબને રજુ કરવાની તક પ્રાપ્ત થઇ.
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નાં વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT 12 46 qj8w 0 General Information: આ મરિયમ ઈસુની પૃથ્વી પરની “મા” છે.
MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold "અહિયાં મરિયમ ધ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓ હોઈ શકે છે."
MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother મળવાને આવ્યા છે
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "આ વાક્ય પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: @)"
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak [માથ્થિ 12: 1] (../12 / 01.એમડી) માં શરૂ થતી વાર્તાનો અહી અંત આવે છે, જ્યાં માથ્થિ જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે.
MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.""" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: "ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી મા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: @)"
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો”
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સમ્ભ્યો છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις ... ἂν ποιήσῃ 1 whoever does આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: @)
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father "# માથ્થિ 13 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદના વાંચનને સરળ બનાવવા માટે બાકીના લખાણની કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફથી જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કવિતા 13: 14-15 માં કરે છે, જેના શબ્દો જુના કરારના છે. <br><br> આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. તેમાં ઈશ્વરના રાજ્યના દ્રષ્ટાંતો નો સમાવેશ થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ઉપદેશની મહત્ત્વની ભાષા<br><br> ### રૂપક <br> <br> ઈસુ વારંવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે જે આકાશમાં રહે છે ([માથ્થિ 13:11] (../../ મેટ / 13 / 11.એમડી)). <br><br> ### સ્પષ્ટ માહિતી <br><br> ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમાના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર છે . જ્યારે માથ્થિએ લખ્યું કે ઇસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થિ 13: 1] (../../ મેટ / 13 / 01.એમડી)), સંભવતઃ તેઓ શક્ય રીતે તેમના સાંભળનારાઓને જણાવવા માંગતા હતા અને લોકોને શિક્ષણ આપવા માંગતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) <br><br> ### રૂપક <br><br> ઉપદેશક વારંવાર એવી વસ્તુનો શબ્દો માટે ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા નથી તેવી વાત કરવા માટે તેને સ્પર્શ કરી શકાય છે. ઇસુ પક્ષીનો વિષે કેહ છે કે જેમ તે દાણા ખાઈ જાય છે તેમ શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજવાથી રોકી રાખે છે ([માથ્થિ 13:19] (../../મેટ/13/19.એમડી)). <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણી <br><br> આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઇક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થિ 13: 6] (../../ મેટ / 13 / 06.એમડી)). તમારે આ વાક્યને એ રીતે અનુવાદ કરવાનું છે કે જે ક્રિયા દર્શાવે છે. (જુઓ: @) <br><br> ### દ્રષ્ટાંત <br><br> દ્રષ્ટાંત ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે એવા લોકોને ઓઅન દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા અને તેમના વિશેનું સત્ય પણ સમજતા ન હતા. ([માથ્થિ 13: 11-13] (./ 11.md)). <br>"
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડ શીખવવાનું શરૂ કર્યું.
MAT 13 intro s3lu 0 અગાઉના અધ્યાયમાં જે પ્રમાણે વાર્તાની ઘટના બની હતી તેજ દિવસે આ ઘટના બની હતી.
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: ઇસુ અ દ્રષ્ટાંત કોના ઘરે કહી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ નહિ.
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: @)
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 went out of the house ઇસુ હોળીમાં બેસીને લોકોને શક્ષણ આપ્યું કે જેથી તે લોકોને સરળતાથી શિક્ષણ આપી શકે. (જુઓ: @)
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea આ શક્ય રીતે લાકડાની માછલી પકડવાની તરવાની હોળી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat બીજ વાવનાર વ્યક્તિના દ્રષ્ટાંત કહીને ઇસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે.
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી.
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: ટોળામાં ઉભેલા લોકોને
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables "જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો"""
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વેરે છે
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે.
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed બધા જ બીજ ખાઈ ગયા
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road કાંકરાથી ભરેલી જમીન જમા માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછુ અને પથ્થર વધારે છે.
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખુબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: @)"
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched બીજ વાવનારનું દૃષ્ટાંત અહિયાં ઇસુ પૂર્ણ કરે છે.
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા
MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહે ઉગી નીકળી.
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”
MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું વધારે પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: @)
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop ૧૦૦…. ૬૦…. ૩૦ (જુઓ: @)"
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty "કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 10 q2e2figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.
MAT 13 11 gkv1figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 11 p8yc 0 General Information: શબ્દ “તમે” અહિયાં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 11 fc5nfigs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામા જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તેને તમારા અનુવાદમાં રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાના આપના ઈશ્વરનું રહસ્ય અને સત્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 12 rcd3figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જે કોઈ સમજે છે”
MAT 13 12 ah6ufigs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે.
MAT 13 12 j3rl ὅστις ... ἔχει 1 whoever has જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો”"
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “તેની પાસે જે છે તે પણ લઇ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... οὐκ ἔχει 1 whoever does not have ૧૪ મી કલમમાં, ઇસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકોની નિષ્ફળ ગયા.
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: “તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું તોડું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: @)
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς ... βλέπουσιν 1 to them ... they see "શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં"""
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. અહિયાં “જોવું” એ સમાંજ્શાક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કહું છુ તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં"""
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see "અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિષે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જણાવવામાં આવેલું કે ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે"""
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિષે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે તોડું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: @)"
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. "તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે . બીજું અનુવાદ: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand "ઇસુ યશાયા પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે.
MAT 13 15 emu1figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive ૧૩:૧૫ માં ઈશ્વર ઇઝરાયલ લોકોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે જે તેમને, જોવા, અને સાંભળવા કંઇક શીખવા માટે અટકાવરૂપ છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી તે તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવા માટે નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને તેમના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ લોકોના મનમાં શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 lu8ufigs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart has become dull ... I would heal them તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7mfigs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull તેઓએ વાસ્તવિક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87mfigs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે
MAT 13 15 y7t7figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તમન મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો”"
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts "મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને તેમના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે શિષ્યોને રજુ કરે છે.
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઇસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 16 yhe4figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 glp8figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 17 rlt3figs-you ὑμῶν ... ὑμῶν 1 your ... your હું તમને સત્ય કહું છુ. હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT 13 17 jp32figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 bsj7figs-you ὑμῖν 1 you તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 18 e6cifigs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે કે બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દૃષ્ટાંત, જે તેણે [માથ્થિ 13: 3] (../13 / 03.એમડી) માં શરૂ કર્યું હતું.
MAT 13 19 q14wfigs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે
MAT 13 19 w35t 0 Connecting Statement: ઈસુ શેતાનની વાત કરે છે, વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ બને છે અને પક્ષી બનીને શેતાન જમીન પરથી બીજને લઇ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ વ્યક્તિ તે સંદેશને ભૂલી જાય છે જે તેણે હમણાજ સાંભળ્યું છે જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજને દૂર કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom આ શેતાનને રજુ કરે છે. (જુઓ: @)"
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart એવા શબ્દનો ઉપાયો કરો કે જાને કોઇર કોઈના હાથમાંથી જુટવી લીધું હોય જે ખરેખર માલિક/શેઠ છે.
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: બીજું અનુંઆદ: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેને સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away અહિયાં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart માથ્થિ ૧૩:૧] (../૧૩/૦૪.md) માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજનું દ્રષ્ટાંત સમજાવે છે કે બીજ વાવનાર કેવો માણસ છે.
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road શબ્દ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ પથ્થરવાડી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: @)
MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે દર્શાવે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે રજુ કરે છે”
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ જગતનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is ઇશ્વરના સંદેશને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: @)
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. બીજું અનુંવાદ: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: @)
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તકે છે. જળ એ બતાવે છે કે વ્યક્તિ શું ઈશ્વરના સંદેશ પર વિશ્વાસ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેને છોડ જેવા ઊંડા મૂળ વધતા નથી, તે માત્ર થોડા સમય માટે જ સહન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy "અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time "ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંતનું વવર્ણન કરે છે.
MAT 13 22 lim9figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે
MAT 13 22 d4h5figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 That which was sown આ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું વચન”"
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person "ઇસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, જેમ કે ચારેબાજુ પવન અને કડવા બીજ છોડને વધતા અટકાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે, જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ છે"" (જુઓ: @)"
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word લોકો જગતમાં જે બાબત વિષે ચિંતા કરે છે
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word "ઈસુ ""દ્રવ્યને"" વર્ણવે છે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે વધુ પૈસા હોવાને કારણે તેમને ખુશ કરવામાં આવશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age "તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બિનફળદ્રુપ એ બિનઉત્પાદક હોવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે તે કરતો નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches સારી ભોયમાં પડેલા બીજ
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful "તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સારું ઝાડ જે ઘણા ફળ આપે છે અને સારૂ ઉત્પાદન થાય છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil "શબ્દ “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું"" તે સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 13: 8] (../13/8.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતા 100 ગણા વધારે ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding ઇસુ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કડવા દાણા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંતનું વર્ણન કરીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much અનુવાદ આકાશના રાજ્યને એક માણસની ઉપમા આપવામાં આવશે, પરંતુ આકાશનું રાજ્ય એ દૃષ્ટાંતમાં વર્ણવેલી પરિસ્થિતિ જેવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાતામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” પ્રક્ષકો કદાચ એવું સમજ્યા કે ઇસુ ઘઉં વિષે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો
MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હતા ત્યારે તેઓ ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. બીજું અનુવાદ: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ""
MAT 13 26 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા”"
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા”
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop ઇસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા.
MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: "ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: @)"
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner "ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: @)"
MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? ખેતરના માલિકે ચાકરને કહ્યું
MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ઇસુ ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે ઘઉં અને કડવા દાણા પણ સાથે ઉગ્યા હતા.
MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું
MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: "તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (એટી) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: @)"
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said ફાર્મ એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે.
MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.""" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" ઈસુ આકાશના રાજ્યનું એક નાનો છોડ અને તે વધીને મોટું થાય છે તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે રાજા તરીકે રાજ કરશે તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: @)"
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: નાનો દાણો વિકાસ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like રાઈ એ નાનામાં નાનો દાણો છે જે લોકોની જાણમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed જયારે ઝાડ વિકાસ પામે છે
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω 1 It is indeed the smallest of all seeds તે વિશાળ થાય છે
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown રાઈનું ઝાડ ૨ થી ૪ મીટર ઊંચું વધે છે.
MAT 13 32 um9k μεῖζον ... ἐστὶν 1 it is greater than પક્ષીઓ
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree ઇસુ આકાશના રાજ્યનું દ્રષ્ટાંત ખમીર સાથે સરખાવી વર્ણન કરે છે. (જુઓ: @)
MAT 13 32 c9te τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવું છે. (જુઓ: @)
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે આકાશમાં રાજા તરીકે પ્રગટ થશે એના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast મોટા પ્રમાણનો લોટનો જથ્થો તમએરી ભાષામાં માપ દર્શાવવામાં ઉપયોગમાં આવતું પાત્ર રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like દર્શાવવામાં આવેલ માહિતી કે ત્રણ માપ લોટ બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour અહી લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભાવાર્થ કરે છે કે ઇસુ જે દ્રષ્ટાંતમાં શીખવે છે તે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.
MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઇસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 f9gl 0 General Information: ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થિ ૧૩:૧](../૧૩/૦૧.md)
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable "ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાજ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે પ્રબોધાકને વર્ષો પહેલા જે લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઇ રહ્યું છે. (જુઓ: @)
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable "જ્યારે પ્રબોધાકે કહ્યું
MAT 13 35 ybq5figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી”
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden અહીંયા દ્રશ્ય ઇસુ અને તેમના શિષ્યો રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન બતાવે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દૃષ્ટાંતથી સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે જેમાં બંને ઘઉં અને નીંદણ હતા, જે તેમણે શરૂઆત [માથ્થિ 13:24](../13/24.md) માં કહ્યું હતું.
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world અંદર ગયા અથવા “જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાં તેઓ ગયા”
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બ્જનું વાવેતર કરે છે
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ:@)
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed "રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:@)"
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man અહિયાં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom "રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા
MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one ઇસુ બીજ વાવવાનું દ્રષ્ટાંત સારા અને કડવા બીજ વિષે શિષ્યોને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે
MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:@)"
MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: અહિયાં ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:@)
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો”
MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 8:12] (../ 08 / 12.md). બીજું અનુવાદ: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:@)"
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી નથી તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” એ શબ્દનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6smfigs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""કાન છે"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું નામ છે. જુઓકે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 11:15] (../11/15md). બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 44 zxh2figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઇસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિષે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 44 sak5figs-123person ὁ ... ἀκουέτω 1 He who ... let him ઈસુએ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન બે દ્રષ્ટાંત કહીને કર્યું કે લોકોએ તેમની સંપત્તિ વેચી દઈને ઉચું મુલ્ય આપીને ખેતર વેચાતું લીધું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 44 n7nzfigs-simile 0 General Information: અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવાનું સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાજ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે કેવી રીતે આં અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા ટીકે પ્રગટ કકરશે તેના જેવું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 44 fjm1figs-parables 0 Connecting Statement: આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં લખો. બીજું અનુવાદ: “ખેતરમાં કોઈએ દ્રવ્ય સંતાડ્યું હતું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 44 e9cvfigs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા સંગ્રહ કરવાની વસ્તુ
MAT 13 44 u9jqfigs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field તેને ઢાંકી દો
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે વ્યક્તિ ખેતર એ માટે ખરીદે છે કે ખેતરમાં સંતાડેલું દ્રવ્ય તે લઇ શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 45 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મુલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેણે તે ખરીદી શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field વ્યાપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે
MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls """મોતી"" સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશનો રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિસુંદર મોતી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant ઈસુએ માછલા પકડીને મોટી માછલીનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે એક વાર્તા કહીને આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કર્યું. (જુઓ:@)
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે અને જાળ જે તમામ પ્રકારના માછલીઓને પકડી રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: "અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં "" આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net "આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like સમુદ્રમાં નાખે છે
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “ઇનર સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે”
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind સારી સારી માછલીઓ
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહિ એવી”
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish રાખવામાં આવતી નથી
MAT 13 48 qi2z τὰ ... σαπρὰ 1 the worthless things ઇસુ માછીમાર વિશેનું દ્રષ્ટાંત સમજાવતા કહે છે કે માછલીઓ પકડવા મોટી જાળની જરૂર પડે છે
MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away આવી જશે અથવા “બહાર જશે” અથવા “આક્શથી આવશે”
MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: "આ નામાંકિત વિશેષણોને વિશેષણો તરીકે વર્ણવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયી લોકોના દુષ્ટ લોકોથી જુદા પાડશે"" (જુઓ: @)"
MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come દૂતો દુષ્ટ લોકોકને ફેંકી દેશે
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""બળતી ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:42] (../13 / 42.એમડી). બીજું અનુવાદ: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them "અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 8:12] (../ 08 / 12.md). બીજું અનુવાદ: રડવું એ તેમની ભારે પીડાને વ્યક્ત કરે છે. ""(જુઓ: @)"
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire ઈસુએ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કર્યું છે, જે એક ઘરધણી વિષે કહે છે. અહિયાં ઈસુની દ્રષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને આકાશના રાજ્ય વિશે ટોળાને શિક્ષણ આપે છે અને અહિયાં આ વાર્તાનો અતિમ ભાગ છે.