translationCore-Create-BCS_.../Stage 1/gu_tn_41-MAT.tsv

597 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MAT	front	intro	sa9c			0		"# માથ્થિની સુવાર્તાની પ્રસ્તાવના<br>## વિભાગ ૧: સામાન્ય પરિચય<br>### માથ્થિની સુવાર્તાની રૂપરેખા<br><br>૧. ઈસુ ખ્રિસ્તનો જન્મ અને તેમની સેવાની શરૂઆત (૧:૧-૪:૨૫)<br>૧. ઇસુનું પહાળ પરનું ભાષણ (૫:૧-૭:૨૮)<br>૧. ઈસુ સજાપણાના કાર્યો મારફતે ઈશ્વરના રાજ્યનું ઉદાહરણ આપે છે (8: 1-9: 34) <br>1. ઇસુ રાજ્ય અને સેવાકાર્ય વિષે ઉપદેશ કરે છે (9: 35-10: 42) <br> 1. ઇસુ ઈશ્વર રાજ્ય વિષેનું શિક્ષણ આ સુવાર્તામાં આપે છે. ઈસુના વિરોધની શરૂઆત. (11: 1-12: 50) <br> 1. ઈશ્વરના રાજ્ય વિશે ઈસુનું દૃષ્ટાંત (13: 1-52) <br>1. ઇસુનો વિરોધ અને ઈશ્વર રાજ્યની ગેરસમજ (13: 53-17: 57) <br>1. ઇસુ ઈશ્વરના રાજ્યમાં જે જીવન છે તે વિષે શિક્ષણ આપે છે (18: 1-35) <br>1. યહુદિયામા ઇસુની સેવાઑ (1 9: 1-22: 46) <br>1. ઇસુ અંતિમ ન્યાય અને ઉધ્ધાર વિષે શિક્ષણ આપે છે (23: 1-25: 46) <br>1. ઈસુનું વધસ્તંભ પરનું મરણ મૃત્યુ અને પુનરુત્થાન (26: 1-28: 19) <br><br> ### માથ્થિની સુવાર્તા શું છે? <br><br> માથ્થિની સુવાર્તા નવા કરારમાની સુવાર્તા છે જેમાં ઈસુના ખ્રિસ્તના જીવનની ઘટનાઓનું વર્ણન છે. સુવાર્તાના લેખકોએ ઈસુ કોણ હતા અને તેમણે શું કર્યું તેના વિવિધ પાસાઓ વિશે લખ્યું. માથ્થિએ બતાવ્યું કે ઇસુ મસીહ હતો, અને ઇશ્વર ઇઝરાયલને તેની મારફતે બચાવશે. માથ્થિની સુવાર્તા જણાવે છે કે ઇસુ મસીહ હતા અને ઈશ્વર તેમના ધ્વારા ઇઝરાયલીઓનો બચાવ કરશે. માથ્થિ વર્ણન કરે છે કે ઇસુ વિષે જૂના કરારમાં કરવામાં આવેલી ભવિષ્યવાણિયો સંપૂર્ણ થઈ છે. આ એ પણ દર્શાવે છે કે વાંચનાર સર્વ યહુદીઓ હતા. (see: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br> ### આ સુવાર્તાના શીર્ષકનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું જોઈએ? <br><br> અનુવાદકો આ સુવાર્તાને પરંપરાગત શીર્ષકથી ઉલ્લેખી શકે જેમ કે, ""માથ્થિની સુવાર્તા"" અથવા ""માથ્થિ રચિત સુવાર્તા"". અથવા તેઓ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે જે સ્પષ્ટ હોઈ શકે છે, જેમ કે, ""માથ્થિ રચિત ઈસુની સુવાર્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>### કોણે માથ્થિની સુવાર્તા લખી? <br><br> આ સુવાર્તા લેખકનું નામ આપતી નથી. જો કે, શરૂઆતના ખ્રિસ્તીઓના મંતવ્ય અનુસાર માથ્થિની સુવાર્તાનો લેખક પ્રેરિત માથ્થિ છે. <br><br>## ભાગ 2: મહત્વ ધાર્મિકપણું અને સાંસ્કૃતિક વિચારો<br><br> ###""આકાશનું રાજ્ય"" શું છે? <br><br> આકાશના રાજ્ય વિષે માથ્થિએ કહ્યું છે જે રીતે અન્ય સુવાર્તાના લોખકોએ ઈશ્વરના રાજ્યની વિષે કહ્યું છે. આકાશનું રાજ્ય ઈશ્વરનું સર્વત્ર રાજ તેના સર્જન પર દર્શાવે છે. ઈશ્વર જેને તેમના રાજ્યમાં સ્વીકારે છે તે આશીર્વાદિત થશે. તેઓ સર્વકાળ માટે ઈશ્વર સાથે રહેશે.<br><br>### ઈસુની શિક્ષણ પદ્ધતિ શું હતી?<br><br> લોકો ઈસુને રાબ્બી માનતા હતા. રાબ્બી એ ઈશ્વરના નિયમનું શિક્ષણ આપનાર શિક્ષક છે. ઈઝરાયલમાં અન્ય ધાર્મિક શિક્ષકોની જેમ જ ઈસુએ શિષ્યોને શીખવ્યું. તેઓ જ્યાં પણ ગયા ત્યાં તેમનું અનુકરણ કરનારા તેમના અનુયાયીઓ હતા. આ વિદ્યાર્થીઓ શિષ્યો કહેવાતા હતા. તેમણે વારંવાર દ્રષ્ટાંતો મારફતે શિક્ષણ આપ્યું હતું. દ્રષ્ટાંતોએ વાર્તાઓ છે જે નૈતિક શિક્ષણ શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) <br><br>## ભાગ 3: મહત્વપૂર્ણ અનુવાદ મુદ્દાઓ <br><br> ### સમાન સુવાર્તાઓ શું છે? <br><br> માથ્થિ, માર્ક અને લુકની સુવાર્તાઓને સમાન સુવાર્તાઓ કહેવામાં આવે છે કારણ કે તેઓમા સમાન ઘટનાઓ દર્શાવેલી છેમ. ""સમાન"" શબ્દનો અર્થ છે ""એકસાથે જોવું."" <br><br> આ લખાણોને ""સમાંતર"" ગણવામાં આવે છે કેમકે તેઓ બે અથવા ત્રણ સુવાર્તામાં એકસમાન હોય છે. સમાંતર લખાણોનું અનુવાદ કરતી વખતે, અનુવાદકે શક્ય એટલો સમાન શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ.<br><br>### શા માટે ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરો"" તરીકે ઉલ્લેખ કર્યો છે? <br><br> સુવાર્તામાં ઈસુએ પોતાને ""માણસનો દીકરા"" તરીકે દર્શાવ્યા છે. દાનીયેલ 7: 13-14 માં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. આ ફકરામાં ""માણસનો દીકરો"" તરીકે વર્ણવેલ વ્યક્તિ છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે વ્યક્તિ કોઈ વ્યક્તિ જેવો દેખાતો હતો. ઈશ્વરે માણસના દીકરાને સર્વત્ર રાજ કરવા માટે સર્વકાળ અધિકાર આપ્યો છે. અને સર્વ લોકો તેને સદાકાળ તેની સ્તુતિ કરશે. <br><br> ઈસુના સમયના યહુદીઓએ "" માણસનો દીકરો"" એવા શબ્દનો શીર્ષક તરીકે ઉપયોગ કરતાં ન હતા. તેથી, ઈસુએ શબ્દનો ઉપયોગ તેમના માટે કર્યો જેથી ઇસુ કોણ છે તે સમજી શકે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) <br><br> શીર્ષક ""માણસનો દીકરો"" ઘણી ભાષાઓમાં અનુવાદ મુશ્કેલ છે. વાચકો શાબ્દિક અનુવાદને ગેરસમજ કરી શકે છે. અનુવાદકો, ""માણસનો દીકરો” એવો વૈકલ્પિક વિચાર કરી શકે છે. શીર્ષકને સમજાવવા માટે ફૂટનોટનોસમાવેશ મદદરૂપ થઈ શકે છે. <br><br>### માથ્થિની સુવાર્તાના લખાણમાં મુખ્ય મુદ્દાઓ શું છે? <br><br> નીચેની પંક્તિઓ બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં મળી આવે છે પરંતુ આધુનિક આવૃત્તિઓમાં તેનો સમાવેશ નથી. <br><br>* ""જેઓ તમને શાપ આપે છે તેમને આશીર્વાદ આપો, જેઓ તમને ધિક્કારે છે તેઓનું સારું કરો"" (5:44) <br>* ""કેમ કે રાજ્ય તથા પરાક્રમ તથા મહિમા સર્વકાળ તમારા છે."" આમીન. (6:13) ) <br>*""પરંતુ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ સિવાય આ પ્રકારનો જાત નિકડતી નથી"" (17:21) <br>* ""કેમ કે માણસનો દીકરો ખોવાયેલું શોધવા આવ્યો છે."" (18:11) <br> * “તેડાયેલા ઘણા છે પણ પસંદ કરેલા થોડા છે.” (20:16) <br>*""શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, ઢોંગીઓ, તમે વિધવાઓના ઘરોને ખાઈ જાઓ છો, તમારી લાંબી પ્રાર્થનાઓ બદલો તમને મહાન મળશે."" (23:14) <br><br> અનુવાદકોને આ ફકરાનો સમાવેશ ન કરવા સલાહ આપવામાં આવે છે. તેમ છતાં, જો અનુવાદકોના પ્રદેશમાં, બાઇબલના જૂની આવૃત્તિઓમાં જેમાં આમાંના એક અથવા વધુ ફકરાઓનો શમાવેશ થયેલો છે તો તેમણે કરવો. જો તે શામેલ છે, તો તે દર્શાવવા માટે તેઓ શક્ય રીતે માથ્થિની સુવાર્તામાં મૂળ ન હતા તે દર્શાવવા માટે તેમણે ચોરસ કૌંસ ([]) માં સમાવેશ કરવો જોઇયે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) <br><br>"
MAT	1	intro	y7kk			0		# માથ્થિ 01 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો બાકીના જૂના કરારના અધ્યાયને જમણી તરફના પૃષ્ઠ પર ગોઠવવો. યુએલટી 1:23 માં સમાવેશ કરેલ સાધનો છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં મુખ્ય વિચારો <br><br> ### વંશાવળી <br><br> એક વંશાવળી એવી સૂચિ છે જે વ્યક્તિના પૂર્વજો અથવા વંશજોને અહેવાલ દર્શાવે છે. યહૂદીઓએ રાજા બનાવવા માટે યોગ્ય માણસ પસંદ કરવા વંશાવળીનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ આ કર્યું કારણ કે રાજાનો જ દીકરો રાજા બની શકે છે. નામાંકિત લોકો પાસે તેમની વંશાવળીના અહેવાલો હતા. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ભાષાનું મહત્વ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણીનો ઉપયોગ કરવો <br><br> માથ્થિ આ અધ્યાયમાં ખૂબ હેતુપૂર્વક વાણીનો ઉપયોગ કરે છે જે સૂચવે છે કે મરિયમે કોઈપણ સાથે જાતીય સંબંધ રાખ્યો ન હતો. પવિત્ર આત્માએ ચમત્કારથી જ તે ઈસુની માં બની અને ગર્ભવતી રહી. ઘણી ભાષાઓમાં નિષ્ક્રિય વાણી હોતી નથી, તેથી તે ભાષાઓમાં અનુવાદકો સમાન સત્યો પ્રસ્તુત કરવાની અન્ય રીતો શોધી કાઢે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br>
MAT	1	1	ava1			0	General Information:	લેખક ઈસુની વંશાવળીથી શરૂઆત કરે છે અને દર્શાવે છે કે તે દાઉદ અને ઈબ્રાહિમનો વંશજ છે. વંશાવળી માથ્થિની સુવાર્તાથી (૧:૧૭](../૦૧/)૧૭.md) સતત ચાલુ છે.
MAT	1	1	y31w		βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	The book of the genealogy of Jesus Christ	તમે આને સપૂર્ણ વાક્ય રચના તરીકે અનુવાદ કરી શકો. બીજું અનુવાદ: “આ ઈસુના પૂર્વજોના નામની યાદી છે”
MAT	1	1	vpg1		Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ	1	Jesus Christ, son of David, son of Abraham	ઈસુ, દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વચ્ચે ઘણી પેઢીઓ છે. અહિયાં “પુત્ર” એટલે “વંશજ”. બીજું અનુવાદ: “ઈસુ ખ્રિસ્ત એ દાઉદ અને ઇબ્રાહિમના વંશના છે”
MAT	1	1	tka3		υἱοῦ Δαυεὶδ	1	son of David	“દાઉદના પુત્ર”એ વાક્ય રચના શીર્ષક તરીકે વાપરવામાં આવી છે. પણ અહિયાં જાણે કે તે ફક્ત ઈસુના પૂર્વજોને જ દર્શાવે છે.
MAT	1	2	ejp6		Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ	1	Abraham became the father of Isaac	"ઇબ્રાહિમ ઇસહાકનો પિતા અથવા “ઇબ્રાહિમમો પુત્ર ઇસહાક” અથવા “ઇબ્રાહિમને ઇસહાક નામનો પુત્ર હતો.” તમે આ વાક્યને ભિન્ન રીતે પણ અનુવાદ કરી શકો છો. જે રીતે તમે અહિયાં અનુવાદ કરો તે જ રીતે સમગ્ર ઈસુના વંશાવળીમાં કરતાં રહો.
MAT	1	2	mxm2figs-ellipsis	Ἰσαὰκ … ἐγέννησεν … Ἰακὼβ … ἐγέννησεν	1	Isaac became the father ... Jacob became the father	અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસહાક પિતા હતો …. યાકુબ પિતા હતો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	3	g8y6translate-names	Φαρὲς … Ζάρα … Ἑσρώμ … Ἀράμ	1	Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram	આ તે પુરુષોના નામો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	3	t7jgfigs-ellipsis	Φαρὲς ... ἐγέννησεν … Ἑσρὼμ … ἐγέννησεν	1	Perez became the father ... Hezron became the father	અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “પેરેઝ પિતા હતો ……. હેસ્રોન પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	4	fe3ufigs-ellipsis	Ἀμιναδὰβ ... ἐγέννησεν … Ναασσὼν … ἐγέννησεν	1	Amminadab became the father ... Nahshon became the father	અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: “અમિનાદાબ પિતા હતો ……. નાહશોન પિતા હતો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	yr52	Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ	1	Salmon became the father of Boaz by Rahab	સાલ્મોન બોઆઝનો પિતા હતો અને બોઆઝની માં રાહાબ અથવા “સાલ્મોન અને રાહાબ એ બોઆઝના માં-બાપ હતા."
MAT	1	5	lj86	figs-ellipsis	Βόες ... ἐγέννησεν … Ἰωβὴδ … ἐγέννησεν	1	Boaz became the father ... Obed became the father	અહિયાં શબ્દ “હતો” સમજવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: બોઆઝ પિતા હતો…….. ઓબેદ પિતા હતો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	5	q5bd		Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ	1	Boaz became the father of Obed by Ruth	બોઆઝ ઓબેદનો પિતા હતો અને રૂથ ઓબેદની મા હતી. અથવા “બોઆઝ અને રૂથ ઓબેદના મા-બાપ હતા.”
MAT	1	6	r84m	figs-ellipsis	Δαυεὶδ … ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου	1	David became the father of Solomon by the wife of Uriah	અહિયાં શબ્દ “હતો” એ સમજવામાં આવે છે. દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો અને સુલેમાનનીમા ઉરિયાની પત્ની હતી. દાઉદ અને ઉરિયાની પત્ની સુલેમાનના મા-બાપ હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	6	bp35		τῆς τοῦ Οὐρίου	1	the wife of Uriah	"ઉરિયાની વિધવા. સુલેમાનનો જન્મ ઉરિયાના મરણ બાદ થયો હતો.
MAT	1	7	r881figs-ellipsis	Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ	1	Rehoboam became the father of Abijah, Abijah became the father of Asa	શબ્દ “હતો” અહિયાં બંને વાક્યમાં સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “રહાબામ આબિયાનો પિતા અને આબિયા આસા નો પિતા.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	1	10	bh7r	τὸν Ἀμώς	1	Amon	“આમોસ” તરીકે પણ અનુવાદ કરી શકાય."
MAT	1	11	dk1j		Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν	1	Josiah became the father of Jechoniah	“પૂર્વજો”નો સર્વ સામાન્ય શબ્દાર્થ આ રીતે વધુ સારી રીતે પણ સમજાવી શકાય એટ્લે કે જે “પૂર્વજ” બાપદાદાઑના પહેલા જીવતા હોય તેને પૂર્વજ કહી શકય. બીજું અનુવાદ: યોશિયા યાખોન્યાના દાદા હતા.”
MAT	1	11	rj7p		ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	at the time of the deportation to Babylon	જ્યારે તેઓ બાબીલના બંદીવાસમાં ગયા અથવા “બાબીલના લોકોએ તેઓ પર વિજય પ્રાપ્ત કર્યો અને તેઓને બાબીલમા રહેવા દબાણ કર્યું.” જો તમારી ભાષામાં એ સ્પષ્ટ કરવાની જરૂર પડે કે કોણ બાબીલમા ગયું તો તમે કહી શકો કે, “ઇઝરાયલીઑ” અથવા “યહૂદામા રહેતા ઇઝરાયલીઓ.”
MAT	1	11	v2im		Βαβυλῶνος	1	Babylon	અહિયાં તેનો અર્થ બાબીલ દેશ છે, શહેર નહીં.
MAT	1	12	y7cx		μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος	1	After the deportation to Babylon	માથ્થિ. ૧:૧૧ માં ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો.
MAT	1	12	tx6g		Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ	1	Shealtiel became the father of Zerubbabel	શલથીયેલ ઝરુબાબેલની દીકરી હતી.
MAT	1	15	lqk9			0	Connecting Statement:	લેખક ઇસુની વંશાવળિને પૂર્ણ કરે છે જે માથ્થિમાં શરૂ થઈ હતી ૧:૧](../૦૧/૦૧.md).
MAT	1	16	b3bm	figs-activepassive	Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς	1	Mary, by whom Jesus was born	આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મરિયમ જેણે ઈસુને જન્મ આપ્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	16	z2rg	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Χριστός	1	who is called Christ	આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં લખી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેને લોકો ખ્રિસ્ત કહે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	17	jzq4	translate-numbers	δεκατέσσαρες	1	fourteen	"૧૪ (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	1	17	z5xw	τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος	1	the deportation to Babylon	માથ્થિ. ૧:૧૧(../૦૧/૧૧.md) મા ઉપયોગ કરેલ શબ્દ વાપરવો.
MAT	1	18	gnl6		0	General Information:	અહિયાં લેખક નવી વાર્તાની શરૂઆત કરે છે જે ઇસુના જન્મ અને ઘટનાઑને દર્શાવે છે.
MAT	1	18	cqt1figs-explicit	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ	1	His mother, Mary, was engaged to marry Joseph	તેની માં, મરિયમના લગ્ન યુસુફ સાથે થવાના હતા. સામાન્ય રીતે પિતાઓ બાળકોના લગ્નની ગોઠવણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ઇસુની માં મરિયમ અને તેમના માતા-પિતાએ તેનું લગ્ન યુસુફ સાથે કરાવી આપવાનું કહ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	e4urfigs-explicit	μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας	1	His mother, Mary, was engaged	એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે સ્પષ્ટ કરે કે જ્યારે મરિયમ અને યુસુફની સગાઈ થઈ હતી ત્યારે ઈસુનો જન્મ થયો ન હતો. બીજું અનુવાદ: ""મરિયમ, જે ઈસુની મા છે, તેની સગાઈ થઈ હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	18	xvk1figs-euphemism	πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς	1	before they came together	તેઓના લગ્ન પહેલાં. આ એ દર્શાવે છે કે મરિયમ અને યુસુફે કદાચ સહવાસ કર્યો હોય. બીજું અનુવાદ: ""તેઓએ સહવાસ કર્યો તે પહેલાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	1	18	in4afigs-activepassive	εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα	1	she was found to be pregnant	આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સમજી ગયા કે તેણીને બાળક થવાનું છે"" અથવા ""એવું બન્યું કે તે ગર્ભવતી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	1	18	a71d	ἐκ Πνεύματος Ἁγίου	1	by the Holy Spirit	માણસના પ્રયત્ન વિના પવિત્ર આત્માના સામર્થ્ય મારફતે મરિયમથી એક બાળકનો જન્મ થશે.
MAT	1	19	j8ebfigs-explicit	Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς	1	Joseph, her husband	યુસુફે હજુ સુધી મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યા ન હતા, પરંતુ જ્યારે એક પુરુષ અને સ્ત્રીએ એકબીજા સાથે લગ્ન કરવાનો નિર્ધાર કરે છે ત્યારે યહુદી રીત પ્રમાણે એક સાથે ન રહેવા છતાં તેઓ પતિ અને પત્ની ગણવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""યુસુફ, જે મરિયમ સાથે લગ્ન કરવાનો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	1	19	pu3p	ἀπολῦσαι αὐτήν	1	to divorce her	લગ્ન કરવાનો વિચાર રદ કરે છે"
MAT	1	20	iip4		αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος	1	As he thought	યુસુફે એવો વિચાર કર્યો
MAT	1	20	fb7e		κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ	1	appeared to him in a dream	ત્યારે સ્વપ્નમાં તેને આવીન કહ્યું
MAT	1	20	lc8r		υἱὸς Δαυείδ	1	son of David	અહિયાં “પુત્ર” એટ્લે વંશજ
MAT	1	20	va5e	figs-activepassive	τὸ … ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου	1	the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્માથી મરિયમ ગર્ભવતી છે તે બાબતનું કારણ આપ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	1	21	j38f		τέξεται ... υἱὸν	1	She will give birth to a son	કારણ કે ઈશ્વરે દૂતને મોકલ્યો હતો અને તે જાણતો હતો કે તે બાળક છોકરો છે.
MAT	1	21	glq8		καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	you will call his name	"તમારે તેને નામ આપવું જોઈએ અથવા ""તમારે તેનું નામ આ જ આપવું."" આ એક આદેશ છે.
MAT	1	21	bf5z	αὐτὸς γὰρ σώσει	1	for he will save	અનુવાદકાર એક ફૂટનોટ મૂકી શકે છે જે કહે છે કે ""ઇસુના નામનો અર્થ 'ઈશ્વર બચાવે છે એવો થાય છે."""
MAT	1	21	em9q		τὸν λαὸν αὐτοῦ	1	his people	આ યહુદીઓને ઉલ્લેખે છે.
MAT	1	22	p47i	writing-background		0	General Information:	લેખક પ્રબોધક યશાયાના પુસ્તકનો નોધે છે કે જે કહે છે કે ઈસુનો જન્મ શાસ્ત્ર પ્રમાણે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	1	22	p9la		τοῦτο ... ὅλον γέγονεν	1	All this happened	હવે દૂત ચૂપ છે. હવે માથ્થિ દૂતની કહેલી વાતનું મહત્વ વિસ્તારથી સમજાવે છે.
MAT	1	22	c1vw	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου	1	what was spoken by the Lord through the prophet	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકને ઘણા લાંબા સમય પહેલા લખવાનું કહ્યું હતું"""
MAT	1	22	p39k	figs-explicit	τοῦ προφήτου	1	the prophet	"ત્યાં ઘણા પ્રબોધકો હતા. માથ્થિ યશાયાની બાબત બોલતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	1	23	q19h		ἰδοὺ ... Ἐμμανουήλ	1	Behold ... Immanuel	અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાતનું વર્ણન કરે છે.
MAT	1	23	dw7z		ἰδοὺ, ἡ παρθένος	1	Behold, the virgin	ધ્યાન આપો, કારણ કે હું તમને જે કહું છું તે સાચું અને મહત્વપૂર્ણ બંને છે: કુમારિકા
MAT	1	23	sln1	translate-names	Ἐμμανουήλ	1	Immanuel	આ પુરુષનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	1	23	lm6t		"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός"	1	"which means, ""God with us."""	"આ યશાયાના પુસ્તકમાં નથી. માથ્થિ ""ઇમ્માનુએલ"" નામનો અર્થ સમજાવે છે. તમે તેને અલગ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: જેનો અર્થ 'ઈશ્વર આપણી સાથે છે.'"""
MAT	1	24	iue3			0	Connecting Statement:	લેખક ઈસુના જન્મ સુધીના બનાવોની બાબતોનું સમાપન કરે છે.
MAT	1	24	iz4r		ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου	1	as the angel of the Lord commanded	દૂતે યુસુફને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારવા અને બાળકને ઈસુનું નામ આપવા કહ્યું.
MAT	1	24	nr5e		παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	he took her as his wife	તેને મરિયમ સાથે લગ્ન કર્યું.
MAT	1	25	i7p5	figs-euphemism	οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν	1	he did not know her	"આ એક સૌમ્યોક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેણીની સાથે જાતીય સંબંધ બાંધ્યો ન હતો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MAT	1	25	dlm9		υἱόν	1	to a son	"નર બાળક અથવા ""તેના પુત્રને."" ખાતરી કરો કે તે સ્પષ્ટ છે કે હજી સુધી યુસુફને વાસ્તવિક પિતા તરીકે રજૂ કરાયો નથી.
MAT	1	25	jtz8	καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν	1	Then he called his name Jesus	યુસુફે બાળકનું નામ ઈસુ રાખ્યું."
MAT	2	intro	dz1c			0		"# માથ્થિ ૦૨ સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ આ શબ્દોને વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કલમ ૬ અને ૧૮ માં કવિતાઓ છે, જેના શબ્દો જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિચાર <br><br> ### ""તેના તારાઓ"" <br><br> આ તારાઑ ઇઝરાયેલના નવા રાજાના ચિન્હ તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે. (જુઓ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ""માગીઓ"" <br><br> અંગ્રેજી અનુવાદ આ શબ્દસમૂહનું અનુવાદ કરવા માટે ઘણા જુદા જુદા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોમાં ""માગી"" અને ""જ્ઞાની પુરુષો"" શામેલ છે. આ પુરુષો કદાચ વૈજ્ઞાનિકો અથવા જ્યોતિષીઓ હોઈ શકે છે. જો તમે કરી શકો છો, તો સામાન્ય શબ્દમાં ""માગીઓ"" સાથે તેનો અનુવાદ કરવો.” <br>"
MAT	2	1	j9yn			0	General Information:	નવી વાર્તાનો એક ભાગ અહીંથી શરૂ થઈ તે આધ્યાયના અંત ભાગ સુધી ચાલુ રહે છે. યહૂદિઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયાસ વિશે માથ્થિ કહે છે.
MAT	2	1	k518		Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	Bethlehem of Judea	યહુદીયાના બેથલેહેમમાં
MAT	2	1	id55		ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως	1	in the days of Herod the king	ત્યાં હેરોદ રાજા હતો
MAT	2	1	kf5g		Ἡρῴδου	1	Herod	મહાન હેરોદનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	2	1	p6gc		μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν	1	learned men from the east	પૂર્વના માણસો જેઓ જ્યોતિષીઓ છે
MAT	2	1	ft22		ἀπὸ ἀνατολῶν	1	from the east	યહૂદીયાના દૂર દેશથી
MAT	2	2	v5t4		ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?	1	Where is he who was born King of the Jews?	"પુરુષો તારાઓનો અભ્યાસ કરવાથી જાણતા હતા કે એક રાજા જન્મ્યો છે. તે રાજા ક્યાં છે તે જાણવા માટે તેઓ પ્રયત્ન કરી રહ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""યહૂદીઓનો જે રાજા જન્મ્યો છે. તે ક્યાં છે?"""
MAT	2	2	zj7c		αὐτοῦ τὸν ἀστέρα	1	his star	"તેઓ એમ કહેતા ન હતા કે તે બાળક તારાનો સાચો માલિક હતો. બીજું અનુવાદ: ""તારા જે તેના વિશે કહે છે"" અથવા ""તારાઓ જે તેના જન્મ સાથે સંકળાયેલા છે"""
MAT	2	2	a7y9		ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	in the east	"કારણ કે તે પૂર્વમાં આવ્યો હતો અથવા ""જ્યારે અમે અમારા દેશમાં હતા"""
MAT	2	2	v248		προσκυνῆσαι	1	to worship	શક્ય અર્થ એ છે કે 1) તેઓ ઈશ્વરીય અવતારને ભજવા આવ્યા છે, અથવા 2) તેઓ તેને લોકોના રાજા તરીકે તેમને માન આપવા માંગે છે. જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં બંને અર્થ શામેલ હોય, તો તમારે અહી તેનો ઉપયોગ કરવો.
MAT	2	3	p5rw		ἐταράχθη	1	he was troubled	"તે ભયભીત થયો. હેરોદને બીક લાગી કે તે બાળક મારી જગ્યાએ રાજા બનશે.
MAT	2	3	qu3dfigs-metonymy	πᾶσα Ἱεροσόλυμα	1	all Jerusalem	અહીં ""યરૂશાલેમ"" લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""બધા"" નો અર્થ ""ઘણા."" માથ્થિ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે કેટલા લોકો ચિંતાતુર થયા છે. બીજું અનુવાદ: ""યરૂશાલેમના ઘણા લોકો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	2	4	ne4v		0	General Information:	છઠ્ઠી કલમમાં, લોકોના મુખ્ય યાજકોએ અને શાસ્ત્રીઓએ પ્રબોધક મીખાહએ કહ્યું હતું તેની નોંધ લીધી કે ખ્રિસ્ત બેથલેહેમમાં જન્મશે.
MAT	2	5	w68n	ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας	1	In Bethlehem of Judea	યહુદીયાના બેથલેહેમ નગરમાં."
MAT	2	5	z2i4	figs-activepassive	οὕτως … γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου	1	this is what was written by the prophet	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પ્રબોધકે જે ઘણા વર્ષો પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	6	kmw7	figs-apostrophe	σύ Βηθλέεμ … οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα	1	you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah	"મીખાહ બેથલેહેમના લોકો સાથે વાત કરી રહ્યો હતો કે જાણે તેઓ તેની સાથે હતા પણ તેઓ ત્યાં ન હતા. પણ, ""ઓછામાં ઓછા નથી"" હકારાત્મક વાક્ય શબ્દસમૂહમાં આનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમે, બેથલેહેમના લોકો, ... યહૂદીયાના નગરોમાં તમારું નગર સૌથી મહત્વપૂર્ણ નગર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MAT	2	6	tg5d	figs-metaphor	ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ	1	who will shepherd my people Israel	"મીખાહ આ શાસકને ઘેટાંપાળક તરીકે દર્શાવે છે. આનો અર્થ એ છે કે “તે લોકોને દોરશે અને લોકોની સંભાળ રાખશે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ ઘેટાપાળક ઘેટાને દોરે છે તેમ તે મારા લોક ઇઝરાઇલને દોરી જશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	2	7	b487		Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους	1	Herod secretly called the learned men	આનો અર્થ એ થયો કે હેરોદે બીજા લોકોની જાણ બહાર આ જ્ઞાની પુરુષો સાથે વાત કરી.
MAT	2	7	tax3	figs-quotations	ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος	1	to ask them exactly what time the star had appeared	"આ વાક્યને સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પુરુષો, અને તેણે તેઑને પૂછ્યું કે, 'તારો બરાબર કયા સમયે દેખાયો હતો?'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT	2	7	vng3	figs-explicit	τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος	1	the exact time the star had appeare	"તે એ બાબત સૂચવે છે કે તારો ક્યારે દેખાયો તે વિદ્વાનોએ તેને કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તારો કયા સમયે દેખાયો હતો. પુરુષોએ તેને કહી બતાવ્યુ કે તારો પ્રથમ કયા સમયે દેખાયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	2	8	v7y2		τοῦ παιδίου	1	young child	આ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	2	8	t4u1		ἀπαγγείλατέ μοι	1	tell me	"મને જણાવો અથવા ""મને કહો"" અથવા ""તપાસ કરી મને જાણ કરો"""
MAT	2	8	jtw7		προσκυνήσω αὐτῷ	1	worship him	જુઓ તમે આ વાક્ય [માથ્થિ 2: 2] (../ 02 / 02.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT	2	9	h1zx		οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	After they had heard	ત્યાર બાદ તે પુરુષો
MAT	2	9	wl4r		εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ	1	they had seen in the east	"તેઓ પૂર્વમાં આવ્યા હતા અથવા ""તેઓએ જે તેમના દેશમાં જોયું હતું"""
MAT	2	9	hy1i		προῆγεν αὐτούς	1	went before them	તેઓને દોરવણી આપી અથવા “તેઓને દોર્યા”
MAT	2	9	jp2j		ἐστάθη ἐπάνω	1	stood still over	ત્યાં આવી થંભ્યા
MAT	2	9	w3v1		οὗ ἦν τὸ παιδίον	1	where the young child was	તે જગ્યા જ્યાં નાનો બાળક રહ્યો હતો
MAT	2	11	pv3r			0	Connecting Statement:	અહીં દ્રશ્ય એ જગ્યાનું છે જ્યાં મરિયમ, યુસુફ અને યુવાન ઈસુ છે.
MAT	2	11	tu5s		ἐλθόντες	1	They went	પુરુષો ચાલી નીકળ્યા
MAT	2	11	d41d	translate-symaction	πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ	1	They fell down and worshiped him	"તેઓ તેમના ચહેરાને જમીન સુધી ટેકવીને ઘૂતણે પડ્યા. તેઓએ ઈસુને માન આપવા માટે આ કર્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	2	11	r452figs-metonymy	τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν	1	their treasures	અહીં ""નજરાણું"" એ તેમની સંપતિને માટે ઉપયોગ થતાં બોક્સ અથવા થેલીનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સાધન કે જેમાં તેમની સંપતિ મૂકવામાં આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	2	12	zyq6	χρηματισθέντες	1	God warned them	ત્યારબાદ, ઈશ્વરે તે પુરુષોને ચેતવણી આપી હતી. કારણ કે ઈશ્વર જાણતા હતા કે હેરોદ બાળકને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે છે.
MAT	2	12	dr1pfigs-quotations	κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην	1	in a dream not to return to Herod, so	આ વાક્યને સીધી રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સ્વપ્નમાં દર્શન થયું કે, 'રાજા હેરોદ પાસે પાછા ન જવું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	2	13	brp5		0	General Information:	15 મી કલમમાં, પ્રબોધક હોશીયા ધ્વારા જણાવેલ બાબત અહિયાં માથ્થિ નોધ કરે છે કે ખ્રિસ્તે મિસરમાં સમય વિતાવવો.
MAT	2	13	iw8p	ἀναχωρησάντων ... αὐτῶν	1	after they had departed	જ્ઞાની પુરુષોએ વિદાય લીધી"
MAT	2	13	zwj5		φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ	1	appeared to Joseph in a dream	યુસુફ વિચારતો હતો તે સમયે સ્વપ્નમાં તેને ઈશ્વરે કહ્યું
MAT	2	13	u4a4	figs-you	ἐγερθεὶς, παράλαβε … φεῦγε … ἴσθι … σοι	1	Get up, take ... flee ... Remain ... you	ઈશ્વર યુસુફ સાથે વાત કરે છે, તેથી આ વાક્યો એકવચનમાં હોવા જોઈએ.
MAT	2	13	v88f	figs-explicit	ἕως ἂν εἴπω σοι	1	until I tell you	"આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી હું તમને ન કહું કે હવે સલામતી છે ત્યાં સુધી પાછા આવવું નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	2	13	g3t7		εἴπω σοι	1	I tell you	અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરના બદલામાં દુત વાત કરે છે.
MAT	2	15	ft3a	figs-explicit	ἦν	1	He was	"તે જણાવે છે કે યુસુફ, મરિયમ અને ઇસુએ મિસરમાં જ રહેવું. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ત્યાં રહ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	2	15	d11g		ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου	1	until the death of Herod	હેરોદ [ માથ્થિ. 2:19] (../ 02 / 19.md) સુધી મૃત્યુ પામ્યો ન હતો. આ વાક્ય એ બાબત સ્પષ્ટ કરે છે કે તેઓ કેટલા લાંબા સમય સુધી મિસરમાં રહ્યા અને એમ કહેતા નથી કે હેરોદ મરણ પામ્યો છે.
MAT	2	15	d5wl		ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου	1	Out of Egypt I have called my son	મેં મારા પુત્રને મિસરમથી બોલાવ્યો છે.
MAT	2	15	dr9b		τὸν Υἱόν μου	1	my son	હોશીઆ અહિયાં ઇઝરાયલીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. માથ્થિ કહે છે કે ઈસુ એ ઈશ્વરના સાચા પુત્ર છે. પુત્ર એ શબ્દનો ઉપયોગ માત્ર એક પુત્ર માટે કર્યો છે જે પ્રથમ પુત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	2	16	s2la	figs-events		0	General Information:	આ ઘટના હેરોદના મરણ પહેલા થાય છે, જેનો ઉલ્લેખ માથ્થિ [માથ્થિ 2:15] (../ 02 / 15.md) માં છે.
MAT	2	16	yq7p			0	Connecting Statement:	અહીં ફરી હેરોદના દ્રશ્યમાં આવીએ છીયે ત્યારે ખબર પડે છે કે જ્ઞાની માણસોએ તેને છેતર્યોત્યારે તેણે શું કર્યું તે બાબત.
MAT	2	16	g513	figs-activepassive	ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων	1	he had been mocked by the learned men	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદ્વાન માણસોએ તેને કપટથી નિરાશ કર્યો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	16	d8d5	figs-explicit	ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας	1	he sent and killed all the male children	"હેરોદે બાળકોને મારી નાખ્યા. બીજું અનુવાદ: ""તેણે તેના સૈનિકોને પ્રત્યેક નર બાળકને મારી નાખવાનો આદેશ આપ્યો"" અથવા ""તેણે સૈનિકોને પ્રત્યેક બાળકોને મારી નાખવા માટે મોકલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	2	16	nkr1	translate-numbers	διετοῦς καὶ κατωτέρω	1	two years old and under	"૨ વર્ષ અને તેથી નાના પ્રત્યેક બાળકોને મારી નંખાવ્યા. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	2	16	dr3r	κατὰ τὸν χρόνον	1	according to the time	ચોક્કસ સમયે"
MAT	2	17	q1y9			0	General Information:	યર્મિયા પ્રબોધકના કહ્યા પ્રમાણે માથ્થિ જણાવે છે કે બેથલેહેમના પ્રદેશમાંના તમામ નર બાળકોના મૃત્યુ શાસ્ત્ર પ્રમાણે હતા.
MAT	2	17	l8g5	figs-activepassive	τότε ἐπληρώθη	1	Then was fulfilled	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પૂર્ણ થયું"" અથવા ""હેરોદનો ઇરાદો પૂર્ણ થયો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	17	v6a1	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου	1	what had been spoken through Jeremiah the prophet	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ યર્મિયા પ્રબોધક દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	18	p9gk		φωνὴ ... ἠκούσθη … οὐκ εἰσίν	1	A voice was heard ... they were no more	માથ્થિ, યર્મિયા પ્રબોધકની નોંધ કરે છે.
MAT	2	18	k91t	figs-activepassive	φωνὴ ... ἠκούσθη	1	A voice was heard	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોએ વાણી સાંભળી"" અથવા ""ત્યાં ભયાનક વાણી સંભળવામાં આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	18	zm17		Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς	1	Rachel weeping for her children	રાહેલ વર્ષો પહેલા હયાત હતી. રાહેલની આ ભવિષ્યવાણી બતાવે છે કે, જે મરણ પામી છે પણ તેના વંશજો માટે વિલાપ કરે છે.
MAT	2	18	rgg1	figs-activepassive	οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι	1	she refused to be comforted	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેને કોઈ પણ દિલાસો આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	18	p9ri	figs-euphemism	ὅτι οὐκ εἰσίν	1	because they were no more	"કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા અને ક્યારેય પાછા આવશે નહીં. તેઓ ""મરણ પામ્યા છે એમ કહેવાનો હળવા માર્ગ"" અહીં “હયાત નથી"". બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તેઓ મરણ પામ્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	19	kt2i		0	Connecting Statement:	અહીં દ્રશ્ય મિસરનું છે, જ્યાં યુસુફ, મરિયમ અને યુવાન ઈસુ રહે છે.
MAT	2	19	r4yu	ἰδοὺ	1	behold	મોટી વાર્તામાં અહિયાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા ભિન્ન લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં કદાચ આ રીતે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	2	20	hz2mfigs-euphemism	οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου	1	those who sought the child's life	અહીં ""બાળકના જીવનની માંગણી"" એ કહેવાનો અર્થ એ છે કે તેઓ બાળકને મારી નાખવા માંગે છે. ""બીજું અનુવાદ:"" જેઓ બાળકને મારી નાખવા શોધ કરે છે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	2	20	y6r6	οἱ ζητοῦντες	1	those who sought	આ હેરોડ અને તેના સૈનિકોનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT	2	22	kg7u		0	Connecting Statement:	યહૂદીઓના નવા રાજાને મારી નાખવાના હેરોદના પ્રયત્ન વિશે [માથ્થિ 2: 1] (../ 02 / 01.md) માં શરૂઆતની ઘટનાનો અંત ભાગ છે.
MAT	2	22	uq8p	ἀκούσας δὲ	1	But when he heard	જ્યાર યુસુફે સાંભળ્યું"
MAT	2	22	h4cq	translate-names	Ἀρχέλαος	1	Archelaus	આ હેરોદના પુત્રનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	2	22	zk37		ἐφοβήθη	1	he was afraid	યુસુફ ભયભીત થયો
MAT	2	23	dx5i	figs-activepassive	τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν	1	what had been spoken through the prophets	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રભુએ પ્રબોધકો દ્વારા શું કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	2	23	hc8g	translate-names	Ναζωραῖος κληθήσεται	1	he would be called a Nazarene	"અહીં ""તે"" ઈસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. પ્રબોધકોએ ઇસુને મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત તરીકેની ઓળખ આપી હતી. બીજું અનુવાદ: ""લોકો કહેશે કે ખ્રિસ્ત નાઝારી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MAT	3	intro	a6h3			0		"# માથ્થિ ૦૩ સામાન્ય નોંધ<br>## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુના જૂના કરારથી વધુ જ અવતરણચિહ્નો ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ ૩ માં સમાવેશ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયનો મુખ્ય વિચર<br><br>### ""પસ્તાવાને અનુરૂપ ફળ આપો"" <br><br> શાસ્ત્રમાં ફળ એક સામાન્ય દ્રશ્ય બાબત છે. લેખકો સારા કે ખરાબ વર્તનના પરિણામોને વર્ણવવા માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવું થાય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ<br><br>### ""આકાશનું રાજ્ય પાસે છે"" <br><br> જ્યારે યોહાન આકાશના રાજ્યની વાત કરે છે ત્યારે કોઈ પણ વ્યક્તિને તેની ખાતરી નથી કે તે હાલનુ છે કે પછી આવવાનું છે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલી થાય છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.”<br>"
MAT	3	1	xp3z			0	General Information:	અહિયાં વાર્તાની નવી શરૂઆત છે જ્યાં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સેવાયાત્રાની વાત કરે છે. માથ્થિ કલમ 3 માં, યશાયા પ્રબોધક વિષે ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ઈશ્વરનો અભિષેક કરેલ સંદેશવાહક છે જે ઇસુની સેવાનો માર્ગ તૈયાર કરે છે.
MAT	3	1	d74m		ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	In those days	"યુસુફ અને તેના પરિવારને ઘણા વર્ષો પછી મિસર છોડીને નાઝરેથ જાય છે. તે કદાચને જ્યારે ઈસુએ તેમની સેવા શરૂ કરી ત્યારનો સમય હોય શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક સમય પછી"" અથવા ""કેટલાક વર્ષો પછી"""
MAT	3	2	w7e9	figs-you	μετανοεῖτε	1	Repent	આ વાક્ય બહુવચન છે. યોહાન ટોળાંને કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	3	2	hvx8	figs-metonymy	ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is near	"""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવર્તમાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાના આપણા ઈશ્વર રાજા જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	3	3	fl4v	figs-activepassive	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધક, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતા તેમણે કહ્યું કે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	3	hxb6		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	The voice of one calling out in the wilderness	"આ વાક્ય તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રણમાં પોકારનારની વાણી સાંભળવામાં આવી છે"" અથવા ""રણમાં પોકારનારની વાણી સંભળાય છે"""
MAT	3	3	yhe7	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord ... make his paths straight	આ બંને વાક્યો એકસમાન છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	3	3	y8b5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"ઈશ્વરને માટે માર્ગ તૈયાર કરે છે. આ પ્રમાણે કરવાથી જ્યારે પ્રભુ સંદેશ પ્રગટ કરશે ત્યારે સાંભળવા તૈયાર રહેવું પડશે. લોકો તેમના પાપોનો પસ્તાવો કરીને પ્રગટ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તે આવે ત્યારે પ્રભુનો સંદેશ સાંભળવા માટે તૈયાર થાઓ"" અથવા ""પસ્તાવો કરો અને પ્રભુને આવકારવા માટે તૈયાર થાઓ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	4	j647writing-background	δὲ … μέλι ἄγριον	1	Now ... wild honey	મુખ્ય વાર્તાના વાક્યમાં “હમણાં શબ્દ પર ભાર મૂકવામાં આવ્યો છે. અહીં માથ્થિ યોહાન બાપ્તિસ્તની સંપૂર્ણ માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	3	4	x7f3translate-symaction	εἶχεν τὸ ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ	1	wore clothing from camel's hair and a leather belt around his waist	તેના કપડા દરસવે છે કે યોહાન પહેલાના પ્રબોધકો જેવા જ પ્રબોધક છે, ખાસ કરીને પ્રબોધક એલિયા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]અંદ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	5	j8kefigs-metonymy	τότε ... Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος	1	Then Jerusalem, all Judea, and all the region	""યરૂશાલેમ,"" ""યહૂદા,"" અને ""પ્રદેશ"" એ શબ્દો તે વિસ્તારોના લોકો માટે વપરાયો છે. શબ્દ ""સર્વ” એ ઘણા લોકો એ દર્શાવવા ભાર મૂકે છે જેઓ તેને જોવાને ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. બીજું અનુવાદ: પછી યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને તે પ્રદેશના ઘણા લોકો""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	3	6	v5xnfigs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ	1	They were baptized by him	આ વાક્ય સક્રિય રીતે ઉપયોગ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “યોહાને તેઓને બાપ્તિસ્મા આપ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	3	6	gi4r	ἐβαπτίζοντο	1	They were baptized	જે લોકો યરૂશાલેમ, યહુદીયા અને યર્દન નદીની આસપાસના પ્રદેશથી એએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	3	7	b2br		0	General Information:	યોહાન બાપ્તિસ્ત, સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	3	7	fjl3figs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς	1	You offspring of vipers, who	આ એક રૂપક છે. અહીં ""સંતાન"" નો અર્થ છે ""તે બાબતની લાક્ષણિકતાઑ હોવી” એમ થાય છે. વાઇપર એક પ્રકારનો ખતરનાક સાપ છે જેને દુષ્ટનું પ્રતિક આપવામાં આવ્યું છે. આ એક અલગ વાક્ય તરીકે દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સર્પોના વંશ છો!"" અથવા ""તમે ઝેરી સાપ જેવા દુષ્ટ છો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	7	c4clfigs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	who warned you to flee from the wrath that is coming?	યોહાન ફરોશીઓ અને સદૂકીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તેઓ બાપ્તિસ્મા પામવા માગે છે જેથી ઈશ્વરના કોપથી બચી જાય પરંતુ તેઓ પાપ કરવાનું બંધ કરવા માંગતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના ક્રોધથી દૂર જઈ શકતા નથી."" અથવા ""હું તમને બાપ્તિસ્મા આપું છું અને તમે ઈશ્વરના કોપથી બચી જશો એ વિચાર વ્યર્થ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	3	7	h7acfigs-metonymy	φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	flee from the wrath that is coming	શબ્દ ""કોપ” એ ઈશ્વરના કોપનો નિર્દેશ કરે છે કારણ કે તેનો ક્પો સળગી ઉઠ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સજા આવી રહી છે તેનાથી નાશી જાવ"" અથવા ""ઈશ્વર તમને સજા કરશે એટ્લે નાસી જાવ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	3	8	s8acfigs-metaphor	ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας	1	Therefore produce fruit worthy of repentance	શબ્દ ""ફળ ઉપજાવવા"" એ વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારી કરણીઓ પ્રગટ કરો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	9	q7b1figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham for our father	ઈબ્રાહીમ આપણો પૂર્વજ છે અથવા ""આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો છીએ."" યહુદી આગેવાનો એવું માને છે કે આપણે ઈબ્રાહિમના સંતાનો હોવાથી ઈશ્વર સજા કરશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	3	9	r29p	λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	આથી યોહાન શું કહેશે તે બાબત પર ભાર મૂકે છે.
MAT	3	9	k843	ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham even out of these stones	ઈશ્વર પણ આ પથ્થરોમાંથી પણ સંતાનો પેદા કરી શકે છે અને તેમને ઈબ્રાહિમને આપી શકે છે."
MAT	3	10	ls7m			0	Connecting Statement:	યોહાન સતત સદુકીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	3	10	ke4s	figs-metaphor	ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	But already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	"આ વાક્ય દર્શાવે છે કે ઈશ્વર દરેક પાપીઓને સજા કરશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પાસે તેની કુહાડી છે અને તે કોઈ પણ વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતી નથી તેને કાપી નાખવા અને બળી નાખવા તૈયાર છે"" અથવા ""જેમ કોઈ વ્યક્તિ તેની કુહાડી લઈને નઠારા વૃક્ષને કાપી તેને બાળી નાખવા તૈયાર છે તેમજ ઈશ્વર પણ તમને તમારા પાપો માટે સજા કરશે ""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	11	lx69		εἰς μετάνοιαν	1	for repentance	જાહેર કરો કે તમે પસ્તાવો કર્યો છે
MAT	3	11	mc2r		ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	But he who comes after me	ઈસુ એ યોહાન પછી આવનનાર વ્યક્તિ છે
MAT	3	11	c1xf		ἰσχυρότερός μού ἐστιν	1	is mightier than I	પણ તે મારા કરતાં પણ મહાન છે
MAT	3	11	gtm7	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	આ રૂપક યોહાન બાપ્તિસ્માનુ પાણીથી અને ભવિષ્યમાં અગ્નિથી બાપ્તિસ્મા સાથે સરખાવે છે. આનો અર્થ છે યોહાનનું બાપ્તિસ્મા ફક્ત પ્રતીક રૂપે તેમના પાપોને શુદ્ધ કરે છે. પવિત્ર આત્માનું અગ્નિનું બાપ્તિસ્મા ખરેખર તેમના પાપો શુદ્ધ કરશે. જો શક્ય હોય તો, “બાપ્તિસ્મા” શબ્દને તમારી ભાષામાં અનુવાદ કરો અને યોહાનના બાપ્તિસ્મા સાથે સરખામણી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	gcq8	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	His winnowing fork is in his hand, both to thoroughly clear off his threshing floor	"આ રૂપક છે જેમ ઘઉંના અનાજને કચરથી જુદા પાડવામાં આવે છે તેમ ખ્રિસ્ત ન્યાયી લોકોને અન્યાયી લોકોથી જુદા પાળશે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત માણસ સમાન છે જેમ સુપડાથી ખડીને પૂરેપુરી સાફ કરશે તે તેના હાથમાં છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	3	12	sq4p	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	His winnowing fork is in his hand	"અહીં ""તેના હાથમાં"" નો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ કાર્ય કરવા માટે તૈયાર છે. બીજું અનુવાદ: ""ખ્રિસ્ત હાથમાં સૂપડું લઈને તૈયાર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	3	12	b5m4	translate-unknown	τὸ πτύον	1	winnowing fork	ઘઉંના અનાજને કચરથી અલગ કરવા માટે ઘઉંને હવામાં ઉડાડવા માટેનું સાધન છે. ભારે અનાજ પાછો પડે છે અને બિનજરૂરી ખડી પવનમાં ઉડી જાય છે. તે ખડી આકારમાં લાકડના જેવી હોય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	3	12	yw29		διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	ખ્રિસ્ત એક માણસ સમાન છે જે ખડીને સાફ કરવા માટે સૂપડું લઈને તૈયાર છે.
MAT	3	12	r2ua		τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	his threshing floor	"જમીન અથવા ""જમીન જ્યાં તે અનાજને બિનજરૂરી અનાજમાંથી અલગ કરે છે"""
MAT	3	12	av8l	figs-metaphor	συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην … τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	to gather his wheat into the storehouse ... he will burn up the chaff with fire that can never be put out	આ એક રૂપક છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર ન્યાયી લોકોને દુષ્ટ લોકોથી અલગ કરશે. ખેડૂતોના સંગ્રહસ્થાનમાં જેમ ઘઉં ભરવામાં આવે છે તેમ ન્યાયીઓ સ્વર્ગમાં જશે, અને ઈશ્વર નકામા બિનજરૂરી લોકોને બાળી નાખશે જ્યાથી કદી પાછા અવાશે નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	3	12	bdb7	figs-activepassive	ἀσβέστῳ	1	can never be put out	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ક્યારેય સળગશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	13	vl93			0	Connecting Statement:	અહિયાં યોહાન બાપ્તિસ્ત ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે તેનું વર્ણન કરે છે.
MAT	3	13	zbj9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ’	1	to be baptized by him	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન તેમને બાપ્તિસ્મા આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	14	cl7t	figs-rquestion	ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?	1	I need to be baptized by you, and yet you come to me?	"યોહાન ઈસુની વિનંતીથી આશ્ચર્ય પામી પ્રશ્ન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા કરતાં વધુ મહત્વના છો, હું તમને બાપ્તિસ્મા આપી શક્તિ નથી. તમારે મને બાપ્તિસ્મા આપો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	3	15	h6ca	figs-inclusive	ἡμῖν	1	for us	અહિયાં “આપણને” એ ઈસુને અને યોહાનને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	3	16	n8bk			0	Connecting Statement:	યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશેની વાર્તાનું વર્ણન અહિયાં સમાપન થાય છે. ઈસુનું બાપ્તિસ્મા કર્યા પછી શું થયું તેનું વર્ણન છે.
MAT	3	16	inf6	figs-activepassive	βαπτισθεὶς δὲ	1	After he was baptized	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન ઇસુનું બાપ્તિસ્મા કરે છે ત્યારબાદ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	16	sf5w		ἰδοὺ	1	behold	"અહીંયા ""જુઓ"" શબ્દ એ આશ્ચર્યજનક માહિતીના અનુકરણ પર ચેતવણી અને ધ્યાન આપે છે."
MAT	3	16	jh1v	figs-activepassive	ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί	1	the heavens were opened to him	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ આકાશ ઉઘડેલું જોયું"" અથવા ""ઈશ્વરે ઈસુને માટે આકાશ ઉઘાળ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	3	16	e3na	figs-simile	καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν	1	coming down like a dove	શક્ય અર્થો 1) આ માત્ર નિવેદન છે કે આત્મા કબૂતરના સ્વરૂપમાં છે અથવા 2) આ એક સમાનતા ચિહ્ન છે કે આત્મા ઇસુ પર ધીરેથી જેમ કબૂતર ઉળીને આવે છે તે રીતે આવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	3	17	m2wk	figs-metonymy	φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα	1	a voice came out of the heavens saying	"ઈસુએ આકાશમાથી વાણી સાંભળી. અહીં ""વાણી"" એ ઈશ્વર બોલે છે તે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશમાથી બોલ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	3	17	myz8guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	આ એક મહતનું શીર્ષક છે જે ઇસુ અને ઈશ્વર પિતાનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	intro	hgw2		0		# માથ્થિ 04 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ વાંચનને સરળ બનાવવા માટે કવિતાની પંક્તિઓને જમણી તરફ ગોઠવી છે. યુએલટી 6, 15 અને 16 માં કવિતાઓ જૂના કરારમાથી લેવામાં આવ્યા છે. <br><br> કેટલાક અનુવાદકોએ જૂના કરારમાંથી કવિતાઓની પંક્તિઓને જમણી દિશાએ ગોઠવે છે. યુએલટી આ કલમ 10ને વિવરણ કરે છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ જણાય છે <br><br> ### ""<br> આકાશનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે"" <br><br> જ્યારે ઈસુએ આ શબ્દ ઉચ્ચાર્યો કે ""આકાશનું રાજ્ય"" આવ્યું છે કે હજી આવવાનું છે . અંગ્રેજી અનુવાદ વારંવાર આ ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ આ શબ્દનું અનુવાદ કરવું મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃત્તિઓ ""પાસે આવે છે"" અને ""પાસે આવ્યું છે."" <br><br> ### ""જો તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" <br><br> વાંચકને 3 અને 6 કલમમાં એ સમજવું મુશ્કેલ છે કે શેતાન ખબર નથી કે ઇસુ ઈશ્વરનો દીકરો હતો. ઈશ્વરે પહેલેથી જ કહ્યું હતું કે ઈસુ તેનો પુત્ર હતો ([માથ્થિ 3:17] (../../ મેટ/03/17.એમડી)), તેથી શેતાન જાણતો હતો કે ઈસુ કોણ છે. તે એ પણ જાણતો હતો કે ઈસુ પથ્થરની પણ રોટલી બનાવી શકે છે અને પોતાને ઊંચા સ્થાનોથી ફેંકી શકે છે અને કંઈ પણ નુકસાન થશે નહીં. તે ઈસુને આ બાબતો કરવા માટે પ્રેરે છે કે ઈશ્વરની આજ્ઞાનું ઉલ્લંઘન કરવું અને શેતાનનું કહ્યું માનવવું. આ શબ્દો આ રીતે અનુવાદ કરી શકાય કે કારણ કે તમે ""તમે ઈશ્વરના દીકરા છો"" અથવા ""તમે દેવના દીકરા છો અને તમે એ કરી શકો છો તે પ્રગટ કરો."" (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] અને [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) <br>
MAT	4	1	k51m		0	General Information:	માથ્થિ અહીં વાર્તાનો એક નવો ભાગ શરૂ કરે છે જેમાં ઈસુએ અરણ્યમાં ૪૦ દિવસો પ્રસાર કર્યા હતા, જ્યાં શેતાને તેમનું પરીક્ષણ કર્યું હતું. કલમ 4 માં, ઈસુએ શેતાનને પુનર્નિયમમાંથી કલામ ટાંકી ઠપકો આપ્યો.
MAT	4	1	aq3sfigs-activepassive	ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος	1	Jesus was led up by the Spirit	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આત્માએ ઈસુને દોર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	1	wy4bfigs-activepassive	πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	to be tempted by the devil	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી શેતાન ઇસુનું પરીક્ષણ કરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	2	iw2i	νηστεύσας … ἐπείνασεν	1	he had fasted ... he was hungry	આ ઈસુના સંદર્ભમા છે.
MAT	4	2	cft7translate-numbers	ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα	1	forty days and forty nights	40 દિવસ અને 40 રાત. આ 24-કલાક સમયગાળા સંદર્ભે છે. બીજું અનુવાદ: ""40 દિવસો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	4	3	vl86	ὁ πειράζων	1	The tempter	આ શબ્દોનો અર્થ ""શેતાન"" તરીકે થાય છે (કલમ 1). તમારે બંનેનું અનુવાદ કરવા માટે સમાન શબ્દનો ઉપયોગ કરવો.
MAT	4	3	l1lk	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ	1	If you are the Son of God, command	એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ઈશ્વરના પુત્ર છો, તેથી તમે આજ્ઞા આપી શકો છો"" અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા આરોપ છે. બીજું અનુવાદ: ""સાબિત કરો કે આજ્ઞાથી ઈશ્વરના પુત્ર છો"""
MAT	4	3	c1ac	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ઈસુ માટે આ એક મહત્ત્વનું શીર્ષક છે કે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	3	m1va	figs-quotations	εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται	1	command that these stones become bread.	"તમે પ્રત્યક્ષ નોધ સાથે અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""આ પથ્થરોને કહો કે તે રોટલી બની જાય.'"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT	4	3	t3xm	figs-synecdoche	ἄρτοι	1	bread	"અહીં ""રોટલી"" સામાન્ય રીતે ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ખોરાક"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT	4	4	fd67	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મુસાએ શાસ્ત્રમા નોધ કરી છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	4	4	rld7		οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man shall not live on bread alone	આ બાબત એ દર્શાવે છે કે ખોરાક કરતાં પણ વિશેષ જીવન છે.
MAT	4	4	jl6f	figs-metonymy	ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ	1	but by every word that comes out of the mouth of God	"અહીં ""શબ્દ"" અને ""મોં"" એ ઈશ્વર જે કહે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સર્વ કહે છે તે બધું સાંભળવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	4	5	r4a5			0	General Information:	૬ કલમમાં શેતાન ગીતશાસ્ત્રમાથી ઉલ્લેખ કરી ઈસુનું પરીક્ષણ કરે છે.
MAT	4	6	fa8l		εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down	"એવું માનવું શ્રેષ્ઠ છે કે શેતાન જાણતો હતો કે ઇસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે. શક્ય અર્થો 1) ઈસુના પોતાના લાભ માટે આ ચમત્કારો કરવાની પરીક્ષા છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો પોતાને નીચે ફેંકી દો” અથવા 2) આ એક પડકાર અથવા તહોમત છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાને નીચે ફેંકી દઈને સાબિત કરો કે તમે ખરેખર ઈશ્વરના પુત્ર છો"""
MAT	4	6	x2vg	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς … τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ઈસુની ઈશ્વર સાથેની સંગતનું વર્ણન કરવા આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	4	6	c5kr		βάλε σεαυτὸν κάτω	1	throw yourself down	પોતાને નીચે ફેંકી દો અથવા “નીચે કૂદી પળો”
MAT	4	6	a5h2	figs-activepassive	γέγραπται γὰρ	1	for it is written	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લેખકોએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" અથવા ""શાસ્ત્રમાં તે પ્રમાણે કહેવામા આવ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	4	6	ebc9	figs-quotations	τοῖς ‘ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ’, καὶ	1	'He will command his angels to take care of you,' and	"ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપશે અને તમારી સંભાળ રાખશે અને આ વાક્ય સરળ રીતે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર દૂતોને આજ્ઞા આપી તમારું રક્ષણ કરશે'(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	4	6	f1mm	ἀροῦσίν σε	1	They will lift you up	દુતો તમને ધરી રાખશે"
MAT	4	7	j6cb			0	General Information:	૭મી કલમમાં, ઈસુ પૂર્ણનિયમના પુસ્તકમાથી શેતાનને ઠપકો દે છે.
MAT	4	7	u5jp	figs-activepassive	πάλιν γέγραπται	1	Again it is written	"સમજી શકાય છે કે ઈસુ શાસ્ત્રના વચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ફરીથી, હું તમને જણાવું છું કે મુસાએ શાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT	4	7	c7t5		οὐκ ‘ἐκπειράσεις	1	You must not test	"અહીં ""તમે"" સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈનું પણ પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"" અથવા ""કોઈ વ્યક્તિનું પરીક્ષણ કરવું જોઈએ નહીં"""
MAT	4	8	d12q		πάλιν ... ὁ διάβολος	1	Again, the devil	પછી, શેતાન
MAT	4	9	bq1u		εἶπεν αὐτῷ	1	He said to him	શેતાને ઈસુને કહ્યું
MAT	4	9	al72		ταῦτά σοι πάντα δώσω	1	All these things I will give you	"હું તમને આ બધી વસ્તુઓ આપીશ. પરીક્ષણ કરનાર “હું તમને સર્વ આપીશ” તે વાક્ય પર ભાર મૂકે છે નહીં કે કોઈક અમુક જ વસ્તુઓ પણ સર્વ.
MAT	4	9	eas8translate-symaction	πεσὼν	1	fall down	મુખ નીચે નમાવીને, આ સામાન્ય બાબત છે કે વ્યક્તિ ભજન કરવા મુખ નીચે કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	4	10	s91r		0	General Information:	કલમ 10 માં, ઈસુએ પુનર્નિયમમાંથી શાસ્ત્ર વચન મારફતે શેતાનને ઠપકો આપ્યો.
MAT	4	10	h8fd		0	Connecting Statement:	શેતાન કેવી રીતે ઈસુને પરીક્ષણમાં લાવે છે તે આ વાર્તામાં અંત ભાગ છે.
MAT	4	10	k49qfigs-activepassive	γέγραπται γάρ	1	For it is written	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મૂસાએ પણ શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	10	rig8figs-you	προσκυνήσεις … λατρεύσεις	1	You will worship ... you will serve	બંન્ને વાક્યોનો અર્થ “તમે” એકવચનમાં થાય છે જે સર્વ સાંભળે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	4	11	s49z	ἰδοὺ	1	behold	અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આપણને અનુસરેલી મહત્વપૂર્ણ નવી માહિતી પર ધ્યાન આપવાની પ્રેરે છે.
MAT	4	12	v7p4writing-background		0	General Information:	આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં માથ્થિ ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆતનું વર્ણન કરે છે. આ કલમો સમજાવે છે કે ઈસુ ગાલીલમાં કેવી રીતે આવ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	4	12	wib2	δὲ	1	Now	વાક્યમાં વિરામ ચિહ્નિ મુખ્ય વાર્તાને ફેરફાર કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને રજૂ કરે છે.
MAT	4	12	d1vifigs-activepassive	Ἰωάννης παρεδόθη	1	John had been arrested	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""રાજાએ યોહાનની ધરપકડ કરાવી હતી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	13	hpm4figs-explicit	ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ	1	in the territories of Zebulun and Naphtali	ઝબુલોન અને ""નફતાલી"" એ વંશજોના નામ છે જે આ પ્રદેશોમાં, વિદેશીઓએ ઈસ્રાએલની ભૂમિ પર અંકુશ મેળવ્યો હતો ત્યારે લહેલાના રહેતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	4	14	n85z		0	General Information:	15 અને 16 મી કલમમાં, માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકની વાની નોધ કરે છે અને જાનવે છે કે ગાલીલમાં ઈસુની સેવાઓ એ ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે.
MAT	4	14	jb4p	ἵνα	1	This happened	ઈસુ કપરનાહૂમમાં રહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	4	14	tj7cfigs-activepassive	τὸ ῥηθὲν	1	what was spoken	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે શું કહ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	4	15	egx6	γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ … Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν	1	The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!	આ પ્રદેશ સમાન વિસ્તાર દર્શાવે છે.
MAT	4	15	bmz6	ὁδὸν θαλάσσης	1	toward the sea	આ ગાલિલનો સમુદ્ર કિનારો છે.
MAT	4	16	e278	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος	1	The people who sat	આ શબ્દોને ""ઝબુલોનની ભૂમિ""ને શબ્દો સાથે જોડી શકાય છે (કલમ 15). બીજું અનુવાદ: ""ઝબુલોન અને નફતાલીના પ્રદેશમાં ... જ્યાં ઘણા બિદેશીઓ સ્થાયી થયેલા રહે છે"""
MAT	4	16	h2xr	figs-metaphor	ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα	1	The people who sat in darkness have seen a great light	"અહીં ""અંધકાર"" એ ઈશ્વરના સત્યથી અજાણ માટે એક રૂપક છે. અને ""પ્રકાશ"" એ ઈશ્વરના સત્ય ઉપદેશ જે લોકોને તેમના પાપથી બચાવ કરશે તેનું દર્શન કરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	4	16	nn1r	figs-parallelism	τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς	1	to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen	"મૂખ્યરૂપે આ વાક્યનો પ્રથમ વાક્યરચના સમાન અર્થ રજૂકરે છે. અહીં ""જેઓ પ્રદેશ અને મૃત્યુની છાયામાં બેઠા છે"" એ રૂપક છે. જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી તેઓનું વર્ણન કરે છે. આ લોકો જીવન અને મરણના ભયમાં હતા અને હંમેશાં ઈશ્વરથી અલગ થયા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	4	17	dku3	figs-metonymy	ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven has come near	"""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર એક રાજા તરીકે રાજ્ય કરવાના છે. આ વાક્ય રચના માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો ""આકાશ"" શબ્દને તમારા અનુવાદમાં સમાવેશ કરો. તમે કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે તે તપાસો [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશના આપણા ઈશ્વર જલ્દી રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	4	18	yrx7			0	General Information:	ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યમાં એક નવું દ્રશ્ય શરૂ થાય છે. અહીં તેઓ તેમના શિષ્યો થવા માટે માણસોને પસંદ કરે છે.
MAT	4	18	yfh5	figs-explicit	βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν	1	casting a net into the sea	"આ નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછલી પકડવા માટે પાણીમાં જાળ નાખવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	4	19	y3zg		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come, follow after me	"ઈસુએ સિમોન અને આન્દ્રિયાને તેમની સાથે રહેવા અને શિષ્ય થવા માટે બોલાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા શિષ્યો બનો"""
MAT	4	19	n9h3	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you fishers of men	"આ રૂપકનો અર્થ, સિમોન અને આન્દ્રિયા લોકોને ઈશ્વરનો સત્ય શિક્ષણ આપશે જેથી અન્ય લોકો પણ ઈસુ પાછળ ચાલે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને માણસોને પકડનારા બનાવીશ જેમ તમે માછલી પકડો છો તેમ માણસોને"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	4	21	pcg6			0	Connecting Statement:	ઈસુએ ઘણાને તેમના શિષ્ય થવા પસંદ કર્યા.
MAT	4	21	utn4		ἐκάλεσεν αὐτούς	1	He called them	"ઈસુએ યોહાન અને યાકુબને બોલાવ્યા. આ શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુએ તેમની સાથે રહેવા, અને તેમના શિષ્યો બનવા માટે આમંત્રણ આપ્યું છે.
MAT	4	22	dlk3	οἱ … εὐθέως ἀφέντες	1	they immediately left	તે જ સમયે તેઓ સર્વ મૂકીને ઈસુ પાછળ ચાલ્યા"
MAT	4	22	gr2i		ἀφέντες τὸ πλοῖον … ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	left the boat ... and followed him	તે સ્પષ્ટ હોવું જોઈએ કે આ જીવનનું પરિવર્તન છે. આ માણસો હવે માછીમાર બનશે નહીં અને તેમના બાકીના જીવન માટે ઈસુને અનુસરવા માટે કૌટુંબિક વ્યવસાય છોડીને ઇસુને અનુસરશે.
MAT	4	23	y3qe	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	ગાલીલમાં ઈસુના સેવાકાર્યની શરૂઆત વિશેની આ વાર્તાનો અંત આ છે. આ કલમોમાં તેનું વર્ણન છે કે તેમણે શું કર્યું અને લોકોએ તેનો કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	4	23	ztr8		διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν	1	teaching in their synagogues	"ગાલિલના સભાસ્થાનોમાં શિક્ષણ આપવું અથવા ""તે સભાસ્થાનોના લોકોને શિક્ષણ આપવું"""
MAT	4	23	jt3m	figs-metonymy	κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	preaching the gospel of the kingdom	"અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરે છે તે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા તરીકે પ્રગટ થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	4	23	nr8m		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every kind of disease and every sickness	"""બીમારી"" અને ""માંદગી"" શબ્દો એકસમાન છે પણ જો શક્ય હોય તો બંન્ને અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરવો. “બીમારી” એ વ્યક્તિને માંદગી કરવાનું કારણ બને છે."
MAT	4	23	uc55		μαλακίαν	1	sickness	એ શારીરિક નબળાઈ અથવા દુખ છે જે બિમારીનું પરિણામ લાવે છે.
MAT	4	24	i296	figs-activepassive	δαιμονιζομένους	1	those possessed by demons	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓને લોકો અશુધ્ધ આત્મા સંયમ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	4	24	p3nf	figs-genericnoun	σεληνιαζομένους	1	the epileptic	"આમાં કોઈ પણ વ્યક્તિને મગજનો રોગ છે, પણ ખાસ મગજનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકોએ કેટલીક વખત હુમલાઓ થયા છે"" અથવા ""જેઓ ક્યારેક બેભાન થઈ ગયા અને અસંયમી બન્યા છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT	4	24	qk4c	figs-genericnoun	καὶ παραλυτικούς	1	and paralytic	"આ એવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેને લકવા થયો હોય, પણ ખાસ લકવાગ્રસ્ત નહીં. બીજું અનુવાદ: ""અને કોઈપણ જે લકવાગ્રસ્ત હતા"" અથવા ""અને જે લોકો ચાલી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT	4	25	i9m7	translate-names	Δεκαπόλεως	1	the Decapolis	"આ નામનો અર્થ ""દસનગર"" થાય છે. ગાલીલના સમુદ્રના દક્ષિણપૂર્વમાં તે એક પ્રદેશનું નામ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MAT	5	intro	awz8			0		"# માથ્થિ 05 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> ઘણા લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો પાઠ છે જે ઈસુએ શીખવ્યો હતો. બાઇબલ આ પાઠને ત્રણ અધ્યાયમાં વહેંચવામાં આવ્યા છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારા અનુવાદક પાઠોને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજી શકે કે આ સંપૂર્ણ ઉપદેશ એક મોટો ભાગ છે. <br><br> માથ્થિ 5: 3-10, જે પરમ સુખ અથવા આશીર્વાદ તરીકે ઓળખાય છે, તેને આગળથી ગોઠવીને અલગ કરવામાં આવ્યું છે. બાકીના પાઠ કરતા પૃષ્ઠ પર જમણી બાજુએ, દરેક વાક્ય ""આશીર્વદિત"" શબ્દથી શરૂ થાય છે. પૃષ્ઠ પર શબ્દો મૂકવાની આ રીત આ શિક્ષણના કાવ્યાત્મક સ્વરૂપને પ્રકાશિત કરે છે. <br><br> ઈસુએ ઉપદેશમાં ઘણા જુદા જુદા વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું છે, જેથી જ્યારે તમે વિષય બદલી નાખો ત્યારે તમે લખાણમાં તે જગ્યાએ અલગ કરો જેથી વાંચકો સમજી શકે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### ""તેમના શિષ્યો"" <br><br> જે કોઈ પણ અનુયાયી અથવા શિષ્ય તરીકે ઈસુને અનુસર્યા તેનો ઉલ્લેખ કરવો શક્ય છે. ઈસુએ તેમને અનુસરનારાઓમાંથી બારને શિષ્યો તરીકે પસંદ કર્યા, ""બાર શિષ્યો"". તેઓ પાછળથી પ્રેરિત તરીકે જાણીતા બન્યા. <br>"
MAT	5	1	hz26			0	General Information:	કલમ 3માં ઈસુ આશીર્વદિત વ્યક્તિની લાક્ષણિક્તાઓ જણાવે છે.
MAT	5	1	c5rq			0	Connecting Statement:	વાર્તાની શરૂઆતમાં ઈસુ તેમના શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કરે છે. આ ભાગ અધ્યાય 7 ના અંત સુધી ચાલે છે અને તેને પહાળ પરનું ભાષણ કહેવામાં આવે છે.
MAT	5	2	q9mm	figs-idiom	ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ	1	He opened his mouth	આ એક રૂઢિપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ શિક્ષણ આપવાનું શરૂ કર્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	5	2	ji1p		ἐδίδασκεν αὐτοὺς	1	taught them	શબ્દ “તેઓને” એ શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	5	3	j7ct	figs-idiom	οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι	1	the poor in spirit	"આનો અર્થ કે જે નમ્ર છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ જાણે છે કે તેઓને ઈશ્વરની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	5	3	wpi6	figs-metonymy	ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	for theirs is the kingdom of heaven	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરના રાજ કરવાના કાર્યને સૂચવે છે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર તેમના રાજા હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	5	4	pgy8		οἱ πενθοῦντες	1	those who mourn	તેઓના દુઃખના શક્ય કારણો 1) પાપી વિશ્વ અથવા 2) તેમના પોતાના પાપો અથવા 3) કોઈનું મરણ. જો જ્યાં સુધી તમારી ભાષાને તેની આવશ્યકતા ન હોય ત્યાં સુધી શોક માટેના કારણનો ઉલ્લેખ કરશો નહીં.
MAT	5	4	lie5	figs-activepassive	αὐτοὶ παρακληθήσονται	1	they will be comforted	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તેમને દિલાસો દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	5	mvb1		οἱ πραεῖς	1	the meek	નમ્ર અથવા “જેઓ તેમની પોતાની શક્તિ પર આધાર રાખતા નથી તેવા લોકો”
MAT	5	5	iy1y		αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν	1	they will inherit the earth	ઈશ્વર તેઓને પૃથ્વીનું વતન આપશે
MAT	5	6	bi1j	figs-metaphor	οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην	1	those who hunger and thirst for righteousness	"એવા લોકોનું વર્ણન કરે છે જેઓ સારું છે તે કરવા માટે સખત પ્રયત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ખોરાક અને પાણીની ઇચ્છા રાખે છે એટલું જ સારું જીવન જીવવા પણ ઇચ્છે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	5	6	hlq2	figs-activepassive	αὐτοὶ χορτασθήσονται	1	they will be filled	આ વાક્યને સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેમણે ભરપૂર કરશે” અથવા “ઈશ્વર તેમણે સંતુષ્ટ કરશે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	8	s9gd	figs-metonymy	οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ	1	the pure in heart	"જેઓ હૃદયના શુદ્ધ છે. અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક અસ્તિત્વ અથવા હેતુઓ દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓ માત્ર ઈશ્વરની સેવા કરવા માંગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	8	t6ni	αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται	1	they will see God	અહીં ""જોવું"" નો અર્થ છે કે તેઓ ઈશ્વરની હાજરીમાં જીવી શકશે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સાથે રહેવા પરવાનગી આપશે"""
MAT	5	9	p1ez		οἱ εἰρηνοποιοί	1	the peacemakers	ઘણા લોકો એકબીજાને મદદ કરે છે જેથી તેઓ સલાહ શાંતિમાં રહે.
MAT	5	9	tv19	figs-activepassive	ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται	1	for they will be called sons of God	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ ઈશ્વરના બાળકો કહેવાશે"" અથવા ""તેઓ ઈશ્વરનાં બાળકો થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	9	vcr2		υἱοὶ Θεοῦ	1	sons of God	"તે જ શબ્દ સાથે ""દીકરાઓ"" નું અનુવાદ કરવું યોગ્ય છે, જે તમારી ભાષા સ્વભાવિક રીતે માનવ પુત્ર અથવા દીકરાનો સંદર્ભ ઉપયોગ થાય છે."
MAT	5	10	bqu7	figs-activepassive	οἱ δεδιωγμένοι	1	those who have been persecuted	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા લોકો બીજાઓ સાથે અન્યાયથી વર્તતા હોય"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	10	xnb6		ἕνεκεν δικαιοσύνης	1	for righteousness' sake	કારણ કે ઈશ્વર જે કહે છે તે પ્રમાણે તેઓ કરે છે એટ્લે.
MAT	5	10	f3li	figs-metonymy	αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	theirs is the kingdom of heaven	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરતાં સૂચવે છે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જ રજૂ થયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દ રાખો. જુઓ તમે આ વાક્ય કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) છે. બીજું અનુવાદ: “આકાશમાં ઈશ્વર તેઓનો રાજા થશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	5	11	jvm4			0	Connecting Statement:	ઈસુ આશીર્વદિત માણસોની લાક્ષણિક્તાઓ વિષે વર્ણન કરવાનું સમાપન કરે છે.
MAT	5	11	t5kb	figs-you	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	“તમે” એ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	11	rk69		εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι	1	say all kinds of evil things against you falsely	જેઓ તમારા વિષે ભૂંડાઇની વાતો કરે છે અથવા “તમારા વિષે જે સત્ય નથી તે ખોટી રીતે કહેશે.”
MAT	5	11	eez3		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	કારણ કે તમે મને અનુસરો છો અથવા તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો તેથી”
MAT	5	12	ssk9	figs-doublet	χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε	1	Rejoice and be very glad	"આનંદ કરો અને ""હરખાઓ"" બંને અર્થ એક જ છે. ઈસુ ચાહે છે કે તેમના સાંભળનારા ફક્ત આનંદ નહી પણ શક્ય હોય તો વધારે હર્ષનાદ કે આનંદ કરે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT	5	13	qp6l		0	Connecting Statement:	ઈસુના શિષ્યો કેવી રીતે મીઠું અને અજવાળું છે વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	13	i3zpfigs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς	1	You are the salt of the earth	શક્ય અર્થ 1) જેમ મીઠું ખોરાકને સારૂ બનાવે છે તેવી રીતે ઈસુના શિષ્યો દુનિયાના લોકોને પ્રભાવિત કરે છે જેથી તેઓ સારા બને. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે મીઠા જેવા છો"" અથવા 2) જેમ મીઠું ખોરાકને સાચવે છે તેમ, ઈસુના શિષ્યો લોકોને સંપૂર્ણપણે ભ્રષ્ટ થતાં બચાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ મીઠું ખોરાક માટે છે, તમે તમે જગત માટે છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	jv56figs-metaphor	Ἐὰν … τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt has lost its taste	શક્ય અર્થ ""જો મીઠું તેની શક્તિ ગુમાવે છે જે તેનામાં છે"" અથવા 2) ""જો મીઠું તેના સ્વાદ ગુમાવે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	wp9gfigs-rquestion	ἐν τίνι ἁλισθήσεται?	1	with what can it be made salty again?	તો તે કેવી રીતે ફરી ઉપયોગી થઈ શકે? ઈસુ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેનો ફરી ઉપયોગ કરવા માટે તે સક્ષમ નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	13	e7czfigs-activepassive	εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων	1	except to be thrown out and trampled under people's feet	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો તેને રસ્તા પર ફેંકી દે અને તેના પર ચાલે તે સિવાય બીજા કોઈ કામનું નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	14	wgh5figs-metaphor	ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου	1	You are the light of the world	આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુના અનુયાયીઓ ઈશ્વરના સત્ય જ્ઞાનને લોકો પાસે લાવે છે જેઓ ઈશ્વરને ઓળખતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે જગતના લોકો માટે અજવાળું સમાન છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	14	bn28figs-explicit	οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη	1	A city set on a hill cannot be hidden	રાત્રે જ્યારે તે અંધારું હોય છે ત્યારે લોકો શહેરના પ્રકાશને નિહાડી શકે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહાડ પર ચમકતા પ્રકાશને રાત્રે કોઈ પણ છુપાવી શકતું નથી"" અથવા ""દરેક વ્યક્તિ એક શહેરની અજવાળાને પહાડ પર જુએ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	15	s5sb	οὐδὲ καίουσιν λύχνον	1	Neither do people light a lamp	લોકો દીવાને એટલા માટે સળગાવતા નથી"
MAT	5	15	c8el		τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον	1	put it under a basket	"કે તેઓ તેને ટોપલી તળે મૂકે. આ કહેવું મૂર્ખતા ભરેલું છે કે લોકો અજવાળું એટલા માટે કરતાં નથી કે લોકો તેને જોઈ ન શકે.
MAT	5	16	qhp8figs-metaphor	λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	Let your light shine before people	આનો અર્થ એ છે કે ઈસુના શિષ્યોને એવી રીતે જીવવું જોઈએ કે બીજાઓ ઈશ્વરના સત્ય વિશે શીખી શકે. બીજું અનુવાદ: ""તમારૂ જીવન અજવાળના જેવુ લોકો સમક્ષ પ્રકાશવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	16	iiu8	τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your Father who is in heaven	“પિતા” શબ્દ એ માનવના પિતાઑ માટે ઉપયોગમાં આવે તે રીતે તમારી ભાષામાં તેનું અનુવાદ કરો.
MAT	5	17	p63n		0	Connecting Statement:	જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવામાં આવ્યો છે તેનું શિક્ષણ ઈસુએ આપ્યું.
MAT	5	17	gg3kfigs-metonymy	τοὺς προφήτας	1	the prophets	પ્રબોધકોએ જે લખ્યું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	18	lky5	Ἀμὴν, … λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઈસુ શું કહેવાના છે તે આ વાક્ય દર્શાવે છે.
MAT	5	18	cv3mfigs-merism	ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	until heaven and earth pass away	અહીં ""આકાશ"" અને ""પૃથ્વી"" સમગ્ર સૃષ્ટિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી સૃષ્ટિ રહે ત્યાં સુધી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	5	18	ylz6figs-explicit	ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ	1	one jot or one tittle will certainly not	આ જૉટ હીબ્રુનો નાનો અક્ષર હતો, અને શીર્ષક એક નાનું ચિહ્ન હતું જે બે હીબ્રુ અક્ષરો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સૌથી નાનો લેખિત પત્ર અથવા કોઈ અક્ષરનો નાનો ભાગ પણ નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	18	m5pffigs-activepassive	πάντα γένηται	1	all things have been accomplished	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સર્વ વસ્તુઓ થઈ છે"" અથવા ""ઈશ્વરે સર્વ બાબતોનો રચયતા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	5	18	n77jfigs-explicit	πάντα	1	all things	""સાવ બાબતો"" શબ્દનો અર્થ નિયમની સર્વ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""નિયમની દરેક બાબત"" અથવા ""નિયમમાં લખેલું સર્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	19	uxz2	ὃς ἐὰν ... λύσῃ	1	whoever breaks	જે કોઈ પાલન કરે અથવા “જે કોઈ ણકાર કરે”"
MAT	5	19	k9th		μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων	1	the least one of these commandments	આમની દરેક આજ્ઞા જે નાનામાં નાની પણ છે તે.
MAT	5	19	dv5c	figs-activepassive	ὃς ἐὰν … διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους … κληθήσεται	1	teaches others to do so will be called	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ ... બીજાઓને આમ કરવા શીખવે છે, ઈશ્વર તે વ્યક્તિને બોલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	19	bg2v	figs-metonymy	ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	least in the kingdom of heaven	"""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દ માત્ર માથ્થિની સુવાર્તામાં જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" નો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""આકાશના રાજ્યમાં ઓછું મહત્વપૂર્ણ"" અથવા "" આકાશમાં ઈશ્વર આપણાં રાજ કર્તાની સમક્ષ આપણું ઓછું મહત્વ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	5	19	u5kp		ποιήσῃ καὶ διδάξῃ	1	keeps them and teaches them	સર્વ આજ્ઞાઓનું પાલન કરો અને અન્યોને પણ તેમ કરવા શિક્ષણ આપો.
MAT	5	19	nk9n		μέγας	1	great	વિશેષ મહત્વનુ
MAT	5	20	jwm9		λέγω γὰρ ὑμῖν	1	For I say to you	ઈસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનું વર્ણન કરે છે.
MAT	5	20	vsc5	figs-you	ὑμῖν ... ὑμῶν 	1	you ... your ... you will enter	આ બહુવચનો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	20	l3lv	figs-doublenegatives	ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη … οὐ μὴ εἰσέλθητε	1	that unless your righteousness overflows ... you will certainly not enter 	"આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: "" ફરોશીઓ કરતાં તમારૂ ન્યાયીપણું વધવું જોઈએ ... "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MAT	5	21	x5vy	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" માં બહુવચન છે. ""તમે"" એકવચન છે ""મારશો નહીં"", એમાં પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવું જરૂરી છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	21	us5a			0	Connecting Statement:	ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરરાના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશે શિક્ષણ આપે છે. અહીંયા તે ખૂન અને ગુસ્સા વિશે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	21	t6k5	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to them in ancient times	"આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આ શરૂઆતમાં રહેતા લોકો માટે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને વર્ષો પહેલા કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	21	mij2	figs-explicit	ὃς ... ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	Whoever kills will be in danger of the judgment	"અહીં ""ન્યાય"" એ સૂચવે છે કે ન્યાયાધીશ વ્યક્તિને મૃત્યુની શિક્ષા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""ખૂન કરનાર વ્યક્તિને ન્યાયાધીશ સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	5	21	y44x		φονεύσεις… φονεύσῃ	1	kill ... kills	આ શબ્દ ખૂન દર્શાવે છે નહીં કે ખૂનના સ્વરૂપને.
MAT	5	21	r2k4	figs-explicit	ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει	1	will be in danger of the judgment	એવું લાગે છે કે ઈસુ કોઈ માનવ ન્યાયાધીશનો ઉલ્લેખ કરતા નથી પરંતુ તેના ભાઈ સાથે ગુસ્સે થયેલી વ્યક્તિને ઈશ્વર સજા કરે છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	22	e9gg		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેના વચનથી સંમત થાય છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનને અપનાવ્યું છે તેનો નકાર કરે છે. ""હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વના છે. આ શબ્દસમૂહને એવી રીતે અનુવાદ કરો કે જે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT	5	22	d5nl		τῷ ἀδελφῷ	1	brother	આ વિશ્વાસીઓનો ઉલેખ કરે છે નહીં કે ભાઈ કે પાડોશી વિષે.
MAT	5	22	w721		ῥακά … μωρέ	1	You worthless person ... You fool	"જે લોકો યોગ્ય રીતે વિચારતા નથી તેઓ માટે અપમાન છે. ""યોગ્યતા વિનાનું વ્યક્તિ"" એ ""મગજ વગરનું"" છે, જ્યાં ""મૂર્ખ"" ઈશ્વરની આજ્ઞાનો ભંગ કરવાનો વિચાર કરે છે."
MAT	5	22	s89d		Συνεδρίῳ	1	council	આ સ્થાનિક લોકો માટે છે નહીં કે સભાસ્થાનના લોકો માટે.
MAT	5	23	msz4	figs-you	προσφέρῃς	1	you are offering	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	23	r49y		προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου	1	you are offering your gift	તમારી ભેટ આપવી અથવા “તમારી ભેટ લાવવી”
MAT	5	23	chv4	figs-explicit	ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον	1	at the altar	"તે સૂચવે છે કે આ યરૂશાલેમના પ્રાર્થનાઘરમા ઈશ્વરની વેદી/દયાસન છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રાર્થનાઘરમાં દયાસન સમક્ષ ઈશ્વરને અર્પણ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	5	23	dz75		κἀκεῖ μνησθῇς	1	there remember	દયાસન સમક્ષ જ્યારે તમે હોય ત્યારે તે વ્યક્તિને યાદ કરો
MAT	5	23	xvf5		ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ	1	your brother has something against you	કે જેની સાથે ગેરવર્તનને લીધે તમારે કજિયો હોય
MAT	5	24	z9m5	figs-activepassive	πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου	1	First be reconciled with your brother	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પહેલા તે વ્યાકરીની સાથે સુલેહ કરવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	25	x4ta	figs-you	ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	Agree with your accuser	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	25	sr9d		τῷ ἀντιδίκῳ σου	1	your accuser	આ તે વ્યક્તિ છે જે કંઇક ખોટું કરવા માટે કોઈને દોષિત ઠેરવે છે. તે ગુનેગારને ન્યાયાધીશ સમક્ષ દોષી ઠરાવવા કોર્ટમાં લઈ જાય છે.
MAT	5	25	x1tk	figs-idiom	σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ	1	may hand you over to the judge	"અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમારી પાસે હિસાબ માગશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	5	25	pq6d	figs-idiom	ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ	1	the judge to the officer	"અહીંયા ""તમને સમર્પિત કરવું"" એટલે કોઈને અન્યના હાથમાં નિયંત્રણ હેથળ સમર્પિત કરવું. બીજું અનુવાદ: ""ન્યાયાધીશ તમને સિપાઈના હાથમાં સોંપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	5	25	gcm5		τῷ ὑπηρέτῃ	1	to the officer	એવા વ્યક્તિ કે જેની પાસે નિર્ણય લેવાનો અધિકાર છે.
MAT	5	25	pzh4	figs-activepassive	εἰς φυλακὴν βληθήσῃ	1	you may be thrown into prison	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અધિકારી તમને જેલમાં પૂરી શકે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	26	gec9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	"હું તમને સત્ય કહું છું. આ ભાવાર્થ એ જણાવે છે કે હવે ઇસુ શું કહેવાના છે.
MAT	5	26	eem5	ἐκεῖθεν	1	from there	બંદીખાનામાથી"
MAT	5	27	c8dn	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""વ્યભિચાર ન કરો"" માં સમજી શકાય છે કે તે ""તમે"" એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	27	mj3g			0	Connecting Statement:	ઈસુ જૂના કરારના નિયમને કેવી રીતે પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. વ્યભિચાર અને વાસના વિશે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	27	jxg5	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	27	yn7m		μοιχεύσεις	1	commit adultery	અહિયાં વચનનાઓ અર્થ કઇંક કરવું કે કારી કરવુ.
MAT	5	28	qfl6		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT	5	28	glg9	figs-metaphor	πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart	આ રૂપક સૂચવે છે કે પુરુષ સ્ત્રીની ઈચ્છા રાખે છે તે વ્યભિચારનું પાપ કરે છે અને તે વ્યકિત પણ ખરેખર વ્યભિચારનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	5	28	k7sc		πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν	1	to lust after her	તેણીની પાસે કૂઈચ્છા અથવા “તેની સાથે સહવાસ કરવાની ઇચ્છા”
MAT	5	28	eqs8	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના વિચારોને પ્રગટ કરતું ઉપનામ છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના મનમાં"" અથવા ""તેના વિચારોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	5	29	et3n	figs-you	εἰ ... σου 	1	If your	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના બધા ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેઓ બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	29	ikp5	figs-metonymy	εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε	1	If your right eye causes you to stumble	"અહીંયા ""આંખ"" વ્યક્તિ શું જુએ છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. અને, ""પાપ""ને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે તમે જુઓ છો તે જ તમને ઠોકર ખવડાવે છે"" અથવા ""તમે જે જુઓ છો તે તમને પાપ કરાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	5	29	mb58	figs-idiom	ὁ ὀφθαλμός … ὁ δεξιὸς	1	right eye	"આનો અર્થ એ છે કે ડાબા આંખ તમારી વિરુદ્ધ હોય. તમારે ""જમણી"" આંખને ""વધુ સારી"" અથવા ""શક્તિશાળી"" અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	5	29	v6jr	figs-hyperbole	ἔξελε αὐτὸν	1	pluck it out	"વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા/આદેશ છે. તેનો અર્થ છે ""બળપૂર્વક તેને દૂર કરો"" અથવા ""તેને નષ્ટ કરો."" જો જમણી આંખનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો ન હોય, તો તમારે ""તમારી આંખોને નષ્ટ કરી શકો છો"" અનુવાદ કરવું. જો આંખોનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવે છે, તો તમારે ""તેઓનો નાશ કરવો"" અનુવાદ કરવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT	5	29	zg1v		βάλε ἀπὸ σοῦ	1	throw it away from you	તેનાથી દૂર થાઓ
MAT	5	29	im6u		ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου	1	one of your body parts should perish	તમે તમારા શરીરનો એક અંગ દૂર કરો
MAT	5	29	v1cn	figs-activepassive	καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν	1	so that your whole body should not be thrown into hell	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને તમારા આખા શરીરને નરકમાં ફેંકી દેવું પળે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	30	zx8x	figs-metonymy	εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε	1	If your right hand causes you to stumble	આ સ્વરૂપમાં, હાથ એ વ્યક્તિના આખા શરીરને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	5	30	hk9z	figs-idiom	ἡ δεξιά σου χεὶρ	1	your right hand	"આનો અર્થ એ છે કે ડાબા હાથની વિરુદ્ધમાં સૌથી મહત્વપૂર્ણ હાથ. તમારે ""જમણા"" ને ""વધુ સારું"" અથવા ""સશક્ત"" અનુવાદ કરવાની જરૂર છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	5	30	qs74	figs-hyperbole	ἔκκοψον αὐτὴν	1	cut it off	વ્યક્તિને પાપ કરવાનું રોકવા માટે જે કરવાનું છે તે કરવા માટે આ એક આજ્ઞા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	5	31	fdr8			0	Connecting Statement:	ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વિશેનું શિક્ષણ ચાલુ રાખ્યું. અહીં તેઓ છૂટાછેડા વિશે વાત કરવાનું શરૂ કરે છે.
MAT	5	31	dh23	figs-activepassive	ἐρρέθη δέ	1	It was also said	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	31	quq9	figs-euphemism	ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	sends his wife away	છૂટાછેડા માટે આ એક બીજું વાક્યરચના છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	5	31	tp9l		δότω	1	let him give	તેને આપવું જોઇયે
MAT	5	32	q6aq		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT	5	32	j2aq		ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι	1	makes her an adulteress	"પુરુષ અયોગ્ય રીતે સ્ત્રીને છૂટાછેડા આપે છે, તે જ તેના ""વ્યભિચારનું કારણ બને છે."" ઘણી સંસ્કૃતિઓમાં તેના માટે ફરીથી લગ્ન કરવું સામાન્ય હશે, પરંતુ જો છૂટાછેડા અયોગ્ય છે, તો આવા પુનઃલગ્ન વ્યભિચાર છે."
MAT	5	32	zai7	figs-activepassive	ἀπολελυμένην	1	her after she has been divorced	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેણીના પતિથી તેણીએ છૂટાછેડા લીધા છે"" અથવા ""છૂટાછેડા લીધેલ સ્ત્રી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	33	i5ak	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	33	dg2a			0	Connecting Statement:	ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ સમ ખાવા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	33	vv1e		πάλιν ἠκούσατε	1	Again, you have heard	અને તમે પણ અથવા “તમે એ બીજું દ્રષ્ટાત છે”
MAT	5	33	fk86	figs-activepassive	ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις	1	it was said to those in ancient times	"આ વાક્ય સક્રિય ક્રિયાપદ સાથે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે આપણાં પૂર્વજોને કહ્યું હતું "" અથવા ""મુસાએ તમારા પૂર્વજોને કહ્યું હતું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	33	tk9y		οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου	1	Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.	કઇંક કરવાનું વચન આપશો નહીં કારણ કે પછી તમે તે પૂર્ણ કરી કરશો નહીં. તેના બદલે પ્રભુને તમે જે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે કરો
MAT	5	34	mpk1		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જુઓ તમે [માથ્થિ 5:22] (../ 05 / 22.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું."
MAT	5	34	m2n6		μὴ ὀμόσαι ὅλως	1	swear not at all	સમ ખાવા નહીં અ`થવા “કોઈ પણ સોગન લેવા નહીં.”
MAT	5	34	u7su	figs-metaphor	θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ	1	it is the throne of God	"ઈશ્વર આકાશમાંથી રાજ કરે છે, ઇસુ આકાશને સિંહાસન તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર અહીંથી રાજ કરે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	5	35	c8lx			0	Connecting Statement:	કલમ ૩૪થી સમ ન ખાવા વિષે ઇસુ તેમની વાત પૂર્ણ કરે છે
MAT	5	35	v2hf		μήτε ἐν τῇ γῇ … πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως	1	nor by the earth ... it is the city of the great King	અહીં ઈસુનો અર્થ છે કે જ્યારે લોકો વચન આપે છે અથવા જ્યારે તેઓ કહે છે કે કંઈક સાચું છે, ત્યારે તેઓએ કોઈ પણ બાબત વિષે સોગન લેવા નહીં. કેટલાક લોકો એવું શીખવતા હતા કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર દ્વારા શપથ લેશે કે તે કંઈક કરશે, તો તેણે તે કરવું જ પડશે, પરંતુ જો તે આકાશ અને પૃથ્વીના સોગન લે છે તો તે વધારે દોશી છે. ઇસુ કહે છે કે આકાશ, પૃથ્વી અને યરૂશાલેમના સોગન લેવાથી ઈશ્વરના સોગન લેવા જેટલી જ ગંભીર બાબત છે કારણ કે તે સર્વ ઈશ્વરની રચના છે.
MAT	5	35	e7z8	figs-metaphor	ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ	1	it is the footstool for his feet	"પૃથ્વી પણ ઈશ્વરની છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે તે રાજાનું પાયાસન છે જ્યાં તે પોતાનો પગ મૂકે છે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	5	35	e6zn		ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως	1	for it is the city of the great King	તે મહાન રાજાનું નગર છે.
MAT	5	36	kr2d			0	General Information:	ઈસુએ તેના સાંભળનારાઓને કહ્યું કે ઈશ્વરનું સિંહાસન, પાયાસન અને પૃથ્વીના સોગન લેવા નહીં. અહીં તેઓ કહે છે કે તેઓ પોતાના માથાના પણ સમ ન લે.
MAT	5	36	l9c8	figs-you	σου	1	your	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે તેઓએ વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. આ શબ્દોની ઘટનાઓ એકવચન છે, પરંતુ બહુવચન માટે અનુવાદ કરવું પડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	5	36	z5vu		ὀμόσῃς	1	swear	આ અર્થ સમ ન લેવા વિષે છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 5:34] (../ 05 / 34.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે.
MAT	5	37	tke6		ἔστω … ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ	1	let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.'	જો તમારું કહેવું હા નું “હા” અને ના નું “ના” હોય.
MAT	5	38	quy6	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. ""તમે"" અને ""તમારું"" એકવચન જેવા કે ""સમ ખાવા નહીં"" અને ""શપથ લેવી"", પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	38	s39u			0	Connecting Statement:	ઈસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહીં ઇસુ દુશ્મનના બદલા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	38	zar1	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	38	w53l		ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος	1	eye for an eye, and a tooth for a tooth	મુસાના નિયમ પ્રમાણે એક વ્યક્તિએ કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું હોય તો તે રીતે તેને પણ નુકસાન પહોંચાડી શકે છે પણ વધારે નુકસાન તે પહોંચાડી શકે નહિ.
MAT	5	39	x2y9		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે."
MAT	5	39	qrx1		τῷ πονηρῷ	1	the evil person	દુષ્ટ માણસ અથવા “જે તમને નુકશાન કરે”
MAT	5	39	ec5y		ῥαπίζει … τὴν δεξιὰν σιαγόνα	1	strikes ... your right cheek	માણસના ગાલ પર તમાચો મારવો તે ઈસુની સંસ્કૃતિમાં અપમાન ગણાતું હતું. આંખ અને હાથની જેમ, જમણો ગાલ વધારે મહત્વનો છે, અને તે ગાલ પર તમાચો મારવો તે ભયંકર અપમાન કહેવાય.
MAT	5	39	d5xg		ῥαπίζει	1	strikes	એક ગાલ પર તમાચો મારે
MAT	5	39	wz54		στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην	1	turn to him the other also	તારે તેને બીજો ગાલ પણ ધરવો
MAT	5	40	gr2x	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે, ""આપવું"", ""જાઓ"", ""આપો,"" અને ""પાછા ન હટવું "" બધામાં ""તમે"" દર્શાવેળ છે. કેટલીક ભાષાઓમાં બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	40	t9f4		τὸν χιτῶνά … ἱμάτιον	1	coat ... cloak	"""કપડું"" શરીર પરનું પહેરણ, ભારે શર્ટ કે સ્વેટર સમાન. ""ઝભ્ભો”, બંનેથી વધુ મૂલ્યવાન, ગરમી માટે ""ઝભ્ભો"" ઉપર પહેરવામાં આવતો હતો અને રાતની ગરમી માટે પણ ધાબળા તરીકે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો."
MAT	5	40	p5m2		ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον	1	let that person also have	તેપણ બીજાને આપી દો
MAT	5	41	i867	figs-explicit	ὅστις	1	Whoever	"જેને જરૂર છે. આ વાક્ય રોમન સૈનિકને દર્શાવતુ હોય તેમ લાગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	5	41	i86s	μίλιον ἕν	1	one mile	એક ગાઉં, જે અંતર દર્શાવે છે, રોમન સૈનિક કોઈપણ વ્યક્તિને વસ્તુ ઊચકવા માટે દબાણ કરી શકે છે. જો ""માઈલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તેને ""એક કિલોમીટર"" અથવા ""અંતર"" તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે."
MAT	5	41	n8r4		μετ’ αὐτοῦ	1	with him	તમને જવા માટે ફરજ પાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	5	41	zv6i		ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο	1	go with him two	"એક કિલોમીટર લઈ જાય તો બે કિલોમીટર જાવ. જો ""માઇલ"" સમજવામાં મુશ્કેલી ઊભી કરે તો તમે તેને ""બે કિલોમીટર"" અથવા ""બે ગાઉં"" તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો."
MAT	5	42	pe6x		μὴ ἀποστραφῇς	1	do not turn away	"ઉછીનું આપવાનું નકાર કરવો નહીં. આને હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""ઉછીનું આપવું"""
MAT	5	43	cyz3	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે લોકોએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. શબ્દ ""તમે"" એ ""તમે સાંભળ્યું છે"" અને ""હું તમને કહું છું"" બહુવચન છે. પણ “તમે” અને “તમારું” એ “તમે પડોશીને પ્રેમ કરો અને દુશ્મનને ધિક્કારો” એ એકવચન છે. પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. દરેક “તમે” અને “તમારું” પાછડ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	43	xf8l			0	Connecting Statement:	ઇસુ જૂના કરારના નિયમને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તેનું શિક્ષણ આપે છે. અહિયાં વૈરીઓ પર પ્રેમ કરવા વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	5	43	fp6x	figs-activepassive	ὅτι ἐρρέθη	1	that it was said	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. જુઓ [માથ્થિ 5:27] (../ 05 / 27.એમડી) માં તમે આનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર કહ્યું"" અથવા ""મુસાએ કહ્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	5	43	tqj3	figs-genericnoun	τὸν πλησίον σου	1	your neighbor	"અહીં ""પાડોશી"" શબ્દ ચોક્કસ પાડોશીનો ઉલ્લેખ કરતું નથી, પણ કોઈનાસમાજ અથવા લોકોના જૂથના કોઈપણ સભ્યો માટે. આ લોકો કે જેઓ સામાન્ય રીતે અન્ય સાથે કરુણાનું વર્તન ઇચ્છે છે અથવા કૃપાળુ રીતે વર્તવામાં માને છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા દેશના લોકો"" અથવા ""જે લોકો તમારા સમાજના કે જૂથના હોય” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
MAT	5	44	f9lp		ἐγὼ δὲ λέγω	1	But I say	"ઇસુ ઈશ્વર અને તેમના વચન સાથે સહમત છે, પરંતુ ધાર્મિક આગેવાનોએ જે રીતે ઈશ્વરના વચનોનું અર્થઘટન કરે છે તેની સાથે સહમત નથી. “હું"" વાસ્તવિક છે. આ સૂચવે છે કે ઈસુ જે કહે છે તે ઈશ્વર પાસેથી મળેલી આજ્ઞાઓ સમાનરૂપે મહત્વની છે. આ શબ્દનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે તેનો ઉલ્લેખ દર્શાવે. જે રીતે [માથ્થિ 5:22](..05/22.એમડી)."
MAT	5	45	my3d		γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	you may be sons of your Father	"""પુત્રો"" અનુવાદ કરવું શ્રેષ્ઠ છે કારણ કે તે શબ્દ તમારી ભાષામાં સામાન્ય રીતે માણસના પુત્રો માટે વપરાય છે."
MAT	5	45	jzu9	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	ઈશ્વર માટે આ શ્રેષ્ઠ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	5	46	g5t7	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે તેઓએ શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	5	46	sf7k			0	Connecting Statement:	ઇસુ કેવી રીતે જૂના કરારના નિયમોને પરિપૂર્ણ કરવા આવ્યા છે તે વાત પૂર્ણ કરે છે. આ ભાગ [માથ્થિ5:17] (../05/17.એમડી) માં શરૂ થયો હતો. (જુઓ: @)
MAT	5	46	se4k	figs-rquestion	τίνα μισθὸν ἔχετε?	1	what reward do you get?	"ઇસુ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને લોકોને શિક્ષણ આપવા માગે છે કે જે લોકો તેમને પ્રેમ કરે છે તેઓને પ્રેમ કરવો એ કોઈ ખાસ વસ્તુ નથી કે જેના માટે ઈશ્વર તેમને ઈનામ આપે. આ અલંકારિક પ્રશ્ન કઠનના રૂપમાં અનુવાદત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને કોઈ બદલો મળનાર નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	5	46	cb77	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Do not even the tax collectors do the same thing?	"આ અલંકારિક પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દાણીઓ પણ એમ જ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	5	47	ba6e	figs-rquestion	τί περισσὸν ποιεῖτε?	1	what do you do more than others?	"આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ વિશેષ કરતાં નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	5	47	ben5		ἀσπάσησθε	1	you greet	આ સામાન્ય શબ્દાર્થ છે જે ઈચ્છા દર્શાવે છે કે સાભળનારાઓનું ભલું થાય.
MAT	5	47	elw9	figs-rquestion	οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?	1	Do not even the Gentiles do the same thing?	"આ પ્રશ્નને કથનના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વિદેશીઓ પણ એવું કરતાં નથી શું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	5	48	l6pa	guidelines-sonofgodprinciples	Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	intro	jrj2			0		# માથ્થિ 06 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> માથ્થિ 6 અધ્યાય ઈસુના “પહાળ પરના ભાષણ” તરીકે ઓળખાય છે. <br><br> તમે તેને આગળ મૂકીને 6: 9-11 માં પ્રાર્થનાને અલગ કરી શકો છો. બાકીના અન્ય વિષયોને જમણી બાજુએ અલગ કરી શકો. <br><br> ઈસુએ આ ભાષણમાં વિવિધ વિષયો વિશે શિક્ષણ આપ્યું છે. તેથી જ્યારે પણ તમે આ વિષય બદલાણ લાગે ત્યારે ત્યાં એક લાઇનની જગ્યા રાખી વાંચકને સહાય કરો. <br>
MAT	6	1	zvn1	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" એ શબ્દોની બધી વાતો બહુવચન છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	1	at4q			0	Connecting Statement:	"ઈસુએ શિષ્યોને પહાળ પરનો ઉપદેશ આપવાનું ચાલુ રાખે છે જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું. આ વિભાગમાં, ઈસુ ભક્તિ, પ્રાર્થના અને ઉપવાસના ""ન્યાયીપણાના કાર્યો"" સંબંધી શીખવે છે."
MAT	6	1	bgc7	figs-explicit	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς	1	before people to be seen by them	"તે સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ તેને જુએ છે તેને માન મળશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો સમક્ષ એવી રીતે કાર્ય કરો તમને જોનારા તમારા કાર્યને લીધે તમને માંન આપે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	1	juj5	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	Father	ઈશ્વર માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	2	d8kw	figs-metaphor	μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου	1	do not sound a trumpet before yourself	"આ રૂપક એટલે કંઈક કે જે હેતુપૂર્વક લોકોનું ધ્યાન ખેંચવા કઇંક કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""એવા વ્યક્તિ જેવા અવાજ ન કરો કે જે મોટી ભીડમાં રણશિંગડાંના જેવો અવાજ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	6	2	dk6u		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"હૂ તમને સત્ય કહું છું. ઇસુ હવે પછી શું કહેવાના છે તેનો નિર્દેશ કરે છે.
MAT	6	3	z4c1figs-you		0	General Information:	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	3	te4n		0	Connecting Statement:	ઇસુ તેમના શિષ્યોને સ્તુતિ વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	6	3	vca2figs-metaphor	μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου	1	do not let your left hand know what your right hand is doing	આ સંપૂર્ણ ગુપ્તતા માટેનું રૂપ છે. જેમ હાથ સામાન્ય રીતે એકસાથે કામ કરે છે અને દરેકને હંમેશાં શું કરવાનું છે તે ""જાણવું"" કહેવામાં આવે છે, જ્યારે તમે ગરીબોને કઇંક આપી રહ્યા છો ત્યારે તમારા નજીકના લોકોને પણ તેની જાણ ન થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	4	h4wefigs-activepassive	ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ	1	your gift may be given in secret	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ગરીબ લોકોને જ્યારે ટેમે આપો ત્યારે કોઈને તે જાણ ન થાય."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	m54ufigs-you		0	General Information:	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. 5 અને 7મી કલમોમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી વાતો બહુવચન છે; કલમ 6 માં તેઓ એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કઋ શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	5	a7z4		0	Connecting Statement:	ઇસુ પ્રાર્થના વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	6	5	e12vfigs-explicit	ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις	1	so that they may be seen by people	તે સૂચવે છે કે જે જેઓ તેમને જુએ તે લોકો તેમને માન આપશે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેથી લોકો તેમને જોશે અને તેમને માંન આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	6	5	z3h6	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	હું તમને સત્ય કહું છું. હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે બતાવે છે.
MAT	6	6	dqv4	εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου	1	enter into your inner chamber, and having shut your door	ગુપ્ત સ્થાને જાવ અથવા “અંગતમાં એકલા જાવ”"
MAT	6	6	vdr7		τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ	1	your Father who is in secret	"શક્ય અર્થ 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં છે"" અથવા 2) ઈશ્વર ગુપ્તમાં કરેલી પ્રાર્થનાની સાથે છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા, જે ગુપ્તમાં તમારી સાથે છે"""
MAT	6	6	kkn7	guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	6	eb6r		ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ	1	your Father who sees in secret	ગુપ્તમાં તમે જે કરો છે આકાશનો પિતા જુએ છે
MAT	6	7	d1t2		μὴ βατταλογήσητε	1	do not make useless repetitions	"શક્ય અર્થ 1) પુનરાવર્તનો નકામુ છે. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર વસ્તુઓને વારંવાર કહેવાનું ચાલુ રાખશો નહીં"" અથવા 2) શબ્દો અથવા વાક્યો અર્થહીન થઈ જશે. બીજું અનુવાદ: ""બિનજરૂરી શબ્દોને વારંવાર પુનરાવર્તન ન કરવું"""
MAT	6	7	a8ai	figs-activepassive	εἰσακουσθήσονται	1	they will be heard	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમના ખોટા દેવો તેમનું સાંભળશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	8	fr1d	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિઓએ કેવી રીતે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દો પ્રથમ વાક્યમાં બહુવચન છે. પ્રાર્થનામાં, ""તમે"" અને ""તમારું"" શબ્દો એકવચન છે અને ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે, ""આકાશમાના અમારા બાપ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	8	nv9i	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	9	ad6l		Πάτερ‘ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	Our Father who is in heaven	આ પ્રાર્થનાની શરૂઆત છે અને ઈશ્વરને કેવી રીતે સંબોધવા તેનું શિક્ષણ ઇસુ લોકોને આપે છે.
MAT	6	9	mq4x	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	may your name be honored as holy	"અહીં ""તમારું નામ"" ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારું નામ પવિત્ર મનાઓ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	6	10	n67c	figs-metonymy	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	May your kingdom come	"અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તમે દરેક અને સર્વ વસ્તુ પર સંપૂર્ણપણે રાજ કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	6	10	pdc5	figs-activepassive	γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς	1	May your will be done on earth as it is in heaven	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ આકાશમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂર્ણ થાઓ "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	11	njr9	figs-exclusive		0	General Information:	"આ પ્રાર્થનાનો એક ભાગ છે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપી રહ્યા છે. ""અમે,"" ""અમારુ,"" અને ""આપણું"" તમામ ઉદાહરણો પ્રાર્થનામાં પ્રાર્થનાકરનાર ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દો ઈશ્વરને સંબોધતા નથી તો પછી તેઓ કોને પ્રાર્થના કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
MAT	6	11	dft8	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ... τὸν ἐπιούσιον	1	daily bread	અહિયાં “રોટલી” એ ખોરાકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	6	12	yi9s	figs-metaphor	τὰ ὀφειλήματα	1	debts	ઋણ એ બીજો જેના પર ઋણ છે. પાપનું આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	12	i8fq	figs-metaphor	τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν	1	our debtors	ઋણ એ બીજા વ્યક્તિનો ઋણી છે. આ તે લોકો માટે રૂપક છે જેમણે બીજા વિરુદ્ધ પાપ કર્યું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	13	l8u6	figs-abstractnouns	μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	Do not bring us into temptation	"શબ્દ ""પરીક્ષણ"" પરિભાસી સંજ્ઞા છે, ક્રિયાપદ તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અમને પરીક્ષણમાં ન લાવો"" અથવા ""અમને પાપ કરવાની ઇચ્છાથી અમને બચાવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	6	14	ns3m	figs-you		0	General Information:	"શબ્દો ""તમે"" અને ""તમારા"" ઉદાહરણો બહુવચન છે. જો કે દરેક વ્યક્તિ બીજાને માફ ન કરે તો તેઓનું શું થસે એમ ઇસુ કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	14	z79a	figs-abstractnouns	τὰ παραπτώματα αὐτῶν	1	their trespasses	"અમૂર્ત સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	6	14	v7ne	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વર માટે આ મહાત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	15	pi3z	figs-abstractnouns	τοῖς ἀνθρώποις … τὰ παραπτώματα ὑμῶν	1	their trespasses ... your trespasses	"સંજ્ઞા ""ઉલ્લંઘન"" ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તેઓ તમારી વિરુદ્ધ પાપ કરે ... જ્યારે તમે ઈશ્વર વિરુધ્ધ અપાપ કરો છો"" અથવા ""જ્યારે તેઓ તમને નુકસાન પહોંચાડે તેવી વસ્તુઓ કરે છે ... તમે એવી બાબત કરો છો જેથી તમારા આકાશમાના બાપને કોપ આવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	6	16	j7xg	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. કલમ 16 માં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે. 17 અને 18 કલમોમાં, જ્યારે તેઓ ઉપવાસ કરે ત્યારે તેમને કેવી રીતે વર્તવું તે શીખવે છે, ""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" ની તે ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	16	q19r			0	Connecting Statement:	ઇસુ ઉપવાસ પીઆર શિક્ષણ આપે છે.
MAT	6	16	xv6b		ἀφανίζουσιν ... τὰ πρόσωπα αὐτῶν	1	they disfigure their faces	ઢોંગી લોકો તેમના ચહેરા ધોઈ નાખશે નહીં અથવા તેમના વાળને કાંસકો કરશે નહીં. તેઓએ આ હેતુપૂર્વક બીજાઓનું ધ્યાન દોરવા માટે કરે છે જેથી લોકો તેમને જુએ અને તેમના ઉપવાસ માટે માન આપે.
MAT	6	16	ix6h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"હું તમને સત્ય કહું છું. હવે આછી ઇસુ શું કહેવાના છે બતાવે છે.
MAT	6	17	k283	ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν	1	anoint your head	તમારા વાળમાં તેલ મૂકો અથવા ""તમારા વાળને વળોવવા."" અહીં માથા પર ""તેલ રેડવું” એ વાળની સામાન્ય સંભાળ લેવી દર્શાવે છે. તે ""ખ્રિસ્ત"" ના ""અભિષિક્તપણા"" સાથે કઈ લેવાદેવા નથી. ઇસુનો અર્થ એ છે કે લોકો ઉપવાસ કરે છે કે નહીં તે જોવું.
MAT	6	18	d27s	τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 	1	your Father who is in secret	શક્ય અર્થો 1) કોઈ પણ ઈશ્વરને જોઈ શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""બાપ જે ગુપ્તામાં છે"" અથવા 2)ગુપ્તમાં ઉપવાસ કરનાર સાથે ઈશ્વર છે. બીજું અનુવાદ: ""બાપ્ત તમારી સાથે ગુપ્તમાં છે"" જુઓ તમે આ [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે.
MAT	6	18	m56aguidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρί	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	18	tby8	ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ	1	who sees in secret	ગુપ્તમાં તમે જે કરો છો તે જુએ છે. જુઓ તમે [માથ્થિ 6: 6] (../ 06 / 06.md) માં કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT	6	19	afg9figs-you		0	General Information:	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.""તમે"" અને ""તમારી"" બધી ઘટનાઓ બહુવચન છે, કલમ 21 સિવાય, તેઓ એકવચન છે. કેટલીક ભાષાઓમાં ""તમે"" અને ""તમારી"" શબ્દોની આ ઘટનાઓને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	19	z3jx		0	Connecting Statement:	ઇસુ સંપતિ અને ઘન વિષે શિક્ષણ આપે છે.
MAT	6	19	tqp1	θησαυροὺς	1	treasures	સંપતિ એવી વસ્તુ છે જેને લોકો વધારે મહત્વ આપે છે.
MAT	6	19	z9wd	ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει	1	where moth and rust destroy	જ્યાં કાટ અને કીડા સંપતિનો નાશ કરે છે"
MAT	6	19	tqc9		σὴς	1	moth	નાના કીડા જે કપડાઓનો નાશ કરે છે
MAT	6	19	enl6		βρῶσις	1	rust	અને છીકણી કલરનો પદાર્થ જે લોખંડ પર લાગે છે
MAT	6	20	v5tn	figs-metaphor	θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ	1	store up for yourselves treasures in heaven	આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ કે પૃથ્વી પર સારું દ્રવ્ય એકઠું કરો કે ઈશ્વર તમને આકાશમાં તેનો બદલો આપે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	21	b74q	figs-metonymy	ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου	1	there will your heart be also	અહિયાં “હ્રદય” એટ્લે વ્યક્તિના વિચારો અને ઉત્સુકતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	6	22	g215	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	22	sbl1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός … φωτεινὸν ἔσται	1	The eye is the lamp of the body ... is filled with light	"આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	6	22	r4d1	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός	1	The eye is the lamp of the body	"આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે આંખો વ્યક્તિને જોવાની પરવાનગી આપે છે જેમ અંધારામાં દીવો વ્યક્તિને જોવા મદદ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દીવાની જેમ, આંખ વસ્તુઓને સ્પષ્ટ રીતે નિહાળવાની મંજૂરી આપે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	6	22	u47q		ὀφθαλμός	1	eye	આ વાક્ય બહુવચનમાં “આંખો” અનુવાદ કરવું.
MAT	6	23	dl86	figs-metaphor	ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου … ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	But if your eye ... how great is that darkness	"આ તંદુરસ્ત આંખો એ બીમાર આંખોને અંધ થતાં અટકાવવા સારું જોવાની પરવાનગી આપે છે. આ એક રૂપક છે જે આત્મિક તંદુરસ્તીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઘણી વખત યહૂદીઓ વ્યક્તિ લોભી છે એ દર્શાવવા માટે ""ખરાબ આંખ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈશ્વર પ્રત્યે સંપૂર્ણ રીતે સમર્પિત હોય અને જે રીતે ઈશ્વર કહે છે તે પ્રમાણે કરે છે. જો વ્યક્તિ વધારે લોભી હોય, તો તે દુષ્ટતા જ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	6	23	p231	figs-metaphor	ἐὰν … ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ	1	if your eye is bad	આ જાદુક્રિયાને દર્શાવતુ નથી. યહૂદીલોકો હંમેશા આ પ્રકારનું રૂપકનો ઉપયોગ લોભીનો ઉલ્લેખ કરવા કરે છે.(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	23	n42m		εἰ … τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον	1	if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness!	જો તે તમારા શરીરમાં પ્રકાશને બદલે અંધકાર પેદા કરે છે, તો તમારું શરીર સંપૂર્ણ અંધકારમાં છે.
MAT	6	24	ijn3	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other	આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. તેઓ દર્શાવવા માગે છે કે એક વ્યક્તિ એક જ સમયે ઈશ્વર અને દ્રવ્ય બંનેને પ્રેમ અને સમર્પિત થઈ શકતો નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	6	24	zt2u		οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ	1	You cannot serve God and wealth	તમે ઈશ્વર અને દ્રવ્યને એકીસાથે પ્રેમ કરી સકતા નથી.
MAT	6	25	s5uy	figs-you		0	General Information:	અહિયાં “તમે” અને “તમારું” બંને બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	6	25	wcz4		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	આ બાબત હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	6	25	xdu1		ὑμῖν	1	to you	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ.
MAT	6	25	nt96	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?	1	is not life more than food, and the body more than clothes?	"ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જે ખાઓ છો તે કરતાં જીવન મૂલ્યવાન છે, અને તમે જે પહેરો છો તે કરતાં જીવન વધુ મૂલ્યવાન છે."" અથવા ""જીવનમાં એવી બાબતો છે કે જે ખોરાક અને કપડાં કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	6	26	p11z		ἀποθήκας	1	barns	અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થાન
MAT	6	26	a9w6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	26	nbm5	figs-rquestion	οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?	1	Are you not more valuable than they are?	"ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે પક્ષીઓ કરતાં વધુ મૂલ્યવાન છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	6	27	cm6a	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે કે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" શબ્દના બધા ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	6	27	fr8g	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?	1	But which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan?	"ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં ""તમે કદને એકહાથભર વધારી શકો છો"" વ્યક્તિ કેટલો સમય જીવી શકશે તે સમય ઉમેરવા માટે એક રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો કોઈપણ, ફક્ત ચિંતા કરવાથી પોતાના કદને એકહાથભર વધારી શકશે. તમે તમારા જીવનમાં એક મિનિટ પણ ઉમેરી શકતા નથી! તેથી તમારી જરૂરીયાતો વિશે ચિંતા ન કરવી જોઈએ."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	6	27	kub4	translate-bdistance	πῆχυν ἕνα	1	one cubit	ક્યુબિટ એ અડધા મીટર કરતાં પણ ઓછું માપ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT	6	28	erj8	figs-rquestion	περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?	1	Why are you anxious about clothing?	"ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે શું પહેરશો તેના વિશે ચિંતા કરવી નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	6	28	cs99		καταμάθετε	1	Think about	લક્ષમાં લેવું
MAT	6	28	him2	figs-personification	τὰ κρίνα … αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν	1	the lilies ... They do not work, and they do not spin cloth	ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	28	t16l	translate-unknown	κρίνα	1	lilies	ફૂલઝાડ એક પ્રકારનું જંગલી ફૂલ છે.
MAT	6	29	n75l	figs-personification	οὐδὲ Σολομὼν οὐδὲ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	not even Solomon ... was clothed like one of these	ઈસુ કમળ વિશે કહે છે કે જો તેઓ વ્યક્તિ હોટ તો તેમને કોણ કપડાં પહેરાવત. ફૂલઝાડ એક સ્વરૂપ છે કે જે સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	29	np9e		λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	હવે પછી ઇસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	6	29	sqg8	figs-activepassive	περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων	1	was clothed like one of these	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કપડાં પહેરતા નથી છતાં આ કમળની જેમ સુંદર દેખાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	30	z5lh	figs-personification	τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ … οὕτως	1	so clothes the grass in the fields	ઈસુ કહે છે કે ફૂલઝાડ વ્યક્તિ નથી છતાં ઈશ્વર તેમને કપડાં પહેરાવે છે. સુંદર અને રંગીન ફૂલો ધરાવતી છોડ અને વૃક્ષની રૂપરેખા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	6	30	uf36		χόρτον	1	grass	"જો તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ હોય કે જેમાં ""ઘાસ"" અને અગાઉની કલમમાં તમે ""ફૂલઝાડ"" શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો હોય, તો તમે તેનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો."
MAT	6	30	m23l	figs-activepassive	εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	is thrown into the oven	"તે સમયે યહૂદીઓએ તેમના ભોજન બનાવવા માટે ઘાસનો ઉપયોગ કરતાં હતા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ તેને અગ્નિમાં નાખી દે છે"" અથવા ""કોઈ સળગાવી ડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	30	cd8w	figs-rquestion	ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?	1	will he not clothe you much more, you of little faith?	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે કરે છે કે ઈશ્વર તેઓને દરેક જરૂરિયાત પૂરી પાડશે. બીજું અનુવાદ: ""વિશ્વાસ રાખે તે ચોક્કસ તમને કપડાં પહેરાવશે""(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	6	30	ic18		ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι	1	you of little faith	"ઓ અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ લોકોને આ રીતે સંબોધ્યા કારણ કે તેઓ કપડાં વિશે ચિંતિત છે અને ઈશ્વરમાં અલ્પવિશ્વાસ રાખે છે.
MAT	6	31	jps3	οὖν	1	Therefore	આ સર્વને કારણે"
MAT	6	31	pd6x	figs-synecdoche	τί περιβαλώμεθα	1	What will we wear	"આ વાક્યમાં, ""કપડાં"" ભૌતિક વાનાં માટે એક અલંકારિક છે. બીજું અનુવાદ: ""અમારી પાસે કયું દ્રવ્ય હશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT	6	32	j77y		γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν	1	For the Gentiles seek all these things	વિદેશીઓ ખોરાક, પાણી અને વસ્ત્રો વિષે ચિંતા કરે છે
MAT	6	32	ecb9		οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων	1	your heavenly Father knows that you need all of them	ઇસુ ખાતરી કરાવે છે કે ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પરિપૂર્ણ કરશે.
MAT	6	32	unz1	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	6	33	ep2c	figs-metonymy	ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ	1	seek first his kingdom and his righteousness	"અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરની સેવા સાથે તમારા રાજા ઈશ્વર જે તમારે માટે સારું જ કરશે તેમની ચિંતા કરો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	6	33	ak39	figs-activepassive	καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν	1	all these things will be given to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમારી સર્વ જરૂરિયાતો પૂરી પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	6	34	qm2a		οὖν	1	Therefore	આ સર્વને કારણે
MAT	6	34	xdg7	figs-personification	ἡ ... αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς	1	tomorrow will be anxious for itself	"ઈસુ ""આવતીકાલ"" વિષે શિક્ષણ આપે છે. ઈસુનો અર્થ એ છે કે આવતીકાલને માટે વ્યક્તિ પાસે પૂરતું હશે જેની તેને ચિંતા કરવાની જરૂર નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MAT	7	intro	bz7e			0		"# માથ્થિ 07 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> ઇસુએ તેમના ઉપદેશમાં ઘણા ભિન્ન વિષયો પર શિક્ષણ આપ્યું, જેથી જ્યારે પણ વિષય બદલી થાય ત્યારે તેને નવી લાઇનમાં લખવો જેથી વાંચકને સમજવામાં મદદ મડી શકે. <br><br> ## અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### માથ્થિ 5-7 <br><br> ઘણાં લોકો માથ્થિ 5-7 અધ્યાયને પહાળ પરનું ભાષણ/ઉપદેશ તરીકે ઓળખાવે છે. આ એક લાંબો વિષય ઇસુએ શીખવ્યો. બાઇબલ આ વિષયોને ત્રણ અધ્યાયોને વિભાજિત કરે છે, પરંતુ તે ક્યારેક વાચકને ગૂંચવણમાં મૂકી શકે છે. જો તમારું અનુવાદ આવૃત્તિને વિભાગોમાં વિભાજિત કરે છે, તો ખાતરી કરો કે વાંચનાર સમજે કે સંપૂર્ણ ઉપદેશનો વિષય મોટો છે. <br><br> ### ""તેમના ફળ દ્વારા તમે તેમને ઓળખસો"" <br><br>શાસ્ત્રમાં ફળ સામાન્ય છબી છે. તેનો ઉપયોગ સારા અથવા ખરાબ પ્રવૃત્તિઓનું પરિણામ વર્ણન કરવા માટે થાય છે. આ અધ્યાયમાં, સારા ફળ એ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ અનુસાર જીવવાનું ફળ છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) <br>"
MAT	7	1	jav3	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઇએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" ના ઉદાહરણોનું પ્રભુત્વ બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	7	1	f4fe			0	Connecting Statement:	ઈસુએ શિષ્યોને પહાડ પરનો ઉપદેશ વિષે શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયું.
MAT	7	1	xk6w	figs-explicit	μὴ κρίνετε	1	Do not judge	"અહીં એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ""ન્યાયાધીશ"" પાસે ""કઠોર શિક્ષા"" અથવા ""દોષી જાહેર કરનાર"" મજબૂત કારણ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે લોકોને દોષી ન ઠરાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	7	1	bk8y	figs-activepassive	μὴ κριθῆτε	1	you will not be judged	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષી ઠેરવસે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	7	2	f9nb		γὰρ	1	For	ખાતરી કરો કે વાચક 7: 2 માં નિવેદનને સમજે છે જે 7: 1 માં ઈસુએ કહ્યું તે પર આધારીત છે.
MAT	7	2	kj24	figs-activepassive	ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε	1	with the judgment you judge, you will be judged	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને દોષિત ઠરાવે છે તેવી રીતે તમે બીજાઓને દોષિત ઠરાવો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	7	2	mt3d		ᾧ μέτρῳ	1	the measure	શક્ય અર્થો 1) આપવામાં આવેલી સજાની રકમ છે અથવા 2) ન્યાયને માટે આ ધોરણ ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે.
MAT	7	2	wgh2	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured out to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે પ્રમાણે તમને માપી આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	7	3	hzb4			0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારા"" ના ઉદાહરણો એકવચન છે, પરંતુ કેટલીક ભાષાઓમાં તેમને બહુવચન કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
MAT	7	3	em5r	figs-rquestion	τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος ... τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?	1	Why do you look ... but you do not notice the log that is in your own eye?	"લોકો બીજાનાં પાપો તરફ ધ્યાન આપતા હતા અને પોતાની અવગણના કરતા હતા તેથી ઈસુએ પ્રશ્ન મારફતે તેઓને ઠપકો આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે જુઓ... ભાઈની આંખ, પણ તમે તમારી પોતાની આંખમાં જે ભારોટિયો છે તેને જોતાં નથી."" અથવા ""તારા ભાઈની આંખમાં તણખલું જુએ છે પણ તારી પોતાની આંખ રહેલા ભરોટિયાને જોતો નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	7	3	ctb3	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	the tiny piece of straw that is in your brother's eye	આ વાક્ય આપણાં વિશ્વાસી ભાઈના ઓછા દોષો જોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	3	r9jf		κάρφος	1	tiny piece of straw	"ચશ્મા અથવા ""છંટકાવ"" અથવા ""થોડી રજ"". સામાન્ય રીતે વ્યક્તિની આંખોમાં પડતી સૌથી નાની વસ્તુ માટે વપરાતો શબ્દનો ઉપયોગ કરો.
MAT	7	3	d2qc	τοῦ ἀδελφοῦ	1	brother	૭:૩-૫માં “ભાઈઓ” એ વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, નહીં કે સામાની ભાઈ કે પડોશી.
MAT	7	3	q1z4figs-metaphor	τὴν ... ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	આ વ્યક્તિના સૌથી અગત્યના દોષો માટે રૂપક છે. એક ભારોટિયો વ્યક્તિની આંખમાં નથી જઈ શકતો. ઈસુએ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે વ્યક્તિએ અન્યની ઓછી મહત્વપૂર્ણ ભૂલો પર ધ્યાન આપ્યા કરતાં પહેલાં પોતાની વધુ મહત્વપૂર્ણ ભૂલો તરફ ધ્યાન આપવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT	7	3	cgc6	δοκὸν	1	log	વૃક્ષનું થડિયું જે કોઈએ કાપી નાખ્યું છે.
MAT	7	4	k58hfigs-rquestion	ἢ πῶς ἐρεῖς ... τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?	1	How can you say ... your own eye?	ઈસુએ આ પ્રશ્ન એ માટે કર્યો કારણ કે લોકો તેમના પાપો પર ધ્યાન આપવાને બદલે બીજાના પાપો પર ધ્યાન આપે છે માટે તેઓને પડકાર આપવા માટે કહ્યું. બીજું અનુવાદ: ""તમારી પોતાની આંખ એમ.. કહેવું જોઈએ નહીં."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	7	6	av85		0	General Information:	ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે.
MAT	7	6	arm9figs-metaphor	τοῖς κυσίν ... τῶν χοίρων	1	dogs ... hogs	યહુદીઓએ આ પ્રાણીઓને ગંદા ગણ્યા, અને ઈશ્વરે યહૂદીઓને તેમને ન ખાવા માટે કહ્યું. તેઓ દુષ્ટ લોકો માટે રૂપકો છે જેઓ પવિત્ર વસ્તુઓનું મહત્વ સમજતા નથી. શાબ્દિક રૂપે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો યોગ્ય રહેશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	xy2efigs-metaphor	τοὺς μαργαρίτας	1	pearls	આ ગોડ, કિંમતી પત્થરો અથવા માળા સમાન છે. તેઓ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરના જ્ઞાન અથવા કિંમતી વસ્તુઓ દર્શાવવા માટે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	6	vt72	καταπατήσουσιν	1	they may trample	ભૂંડો તેને છૂંદશે"
MAT	7	6	y5mm		καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς	1	then turn and tear you to pieces	કુતરાઓ તેને ફાડી નાખશે
MAT	7	7	j1qa	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બધા બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	7	7	ut6i	figs-metaphor	αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε	1	Ask ... Seek ... Knock	આ ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરવી એ રૂપકો છે. ક્રિયાપદનું સ્વરૂપ બતાવે છે કે આપણે જવાબ મડતા સુધી પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખીએ. જો તમારી ભાષામાં કંઇક કરવાનું ચાલુ રાખવા માટેનું સ્વરૂપ હોય, તો તેનો ઉપયોગ અહી કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	7	fh57		αἰτεῖτε	1	Ask	લોકોને બદલે ઈશ્વરને વિનંતી કરો
MAT	7	7	tv49	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને જેની જરૂર છે તે જ ઈશ્વર આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	7	7	cs5b		ζητεῖτε	1	Seek	લોકોને બદલે ઈશ્વરની તરફ જુઓ
MAT	7	7	rt8g		κρούετε	1	Knock	"ઘરની અંદર રહેલા વ્યક્તિને બહારા ઉભેલા વ્યક્તિ વિવેકપૂર્વક દરવાજો ખોલવા વિનંતી કરે તેને વિનમ્ર વ્યવહાર કહેવાય. જો તમારી ભાષામાં આ રીતે કરવાની પધ્ધતિ ન હોય તો તેવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો કે જે દરવાજો ખોલવા વિષે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરને કહો કે તમે તેને બારણું ખોલવા વિનંતી કરો છો"""
MAT	7	7	zxs3	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માટે તે ખોલશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	9	mq14	figs-rquestion	ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ... μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Or what man is there among you ... but he will give him a stone?	"ઈસુ લોકોને શીક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં એક વ્યક્તિ નથી ...પથ્થર."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	7	9	n5s1	figs-synecdoche	ἄρτον	1	a loaf of bread	સામાન્ય રીતે આ ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે, બીજું અનુવાદ: “કેટલોક ખોરાક” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	7	9	cq8h		λίθον	1	stone	સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો.
MAT	7	10	ht1m		ἰχθὺν ... ὄφι	1	fish ... snake	આ સર્વનામ વાસ્તવિક રીતે અનુવાદ કરવો.
MAT	7	10	y9q5	figs-rquestion	ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?	1	Or he will also ask for a fish, but he will give him a snake?	"ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે બીજો પ્રશ્ન કરે છે. તે સમજી શકાય છે કે ઈસુ હજી પણ માણસ અને તેના પુત્ર વિષે વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાં કોઈ વ્યક્તિ એવી નથી કે જે તેનો દીકરો માછલી માંગે તો તે તેને સાપ આપશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT	7	11	h3k6	figs-you		0	General Information:	"ઈસુ લોકોના જૂથ સાથે વાત કરે છે વ્યક્તિગત રીતે શું કરવું જોઈએ અને શું ન કરવું જોઈએ. ""તમે"" અને ""તમારી"" ના ઉદાહરણો બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	7	11	pk31	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ... αὐτόν?	1	how much more will your Father in heaven give ... him?	"ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારો આકાશમાનો પિતા તમને સર્વ પૂરું પાડશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	7	11	z8zr	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	12	wr93		ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	whatever you would want that people would do to yo	તમે જેમ ઇચ્છો છો કે આની તમને કરે
MAT	7	12	b1x2	figs-metonymy	οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	for this is the law and the prophets	"અહીં ""નિયમ"" અને ""પ્રબોધકો"" એમુસા અને પ્રબોધકોએ જે લખ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે મૂસા અને પ્રબોધકો શાસ્ત્રમાં શીખવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	7	13	uhb3			0	General Information:	"વિનાશનો પહોળો દરવાજો અથવા જીવનનો સાંકડો દરવાજો જે દ્વાર ચાલવાનું છે તે એ દર્શાવે છે કે લોકો કેવી રીતે જીવે છે અને તે કેવી રીતે જીવ્યાં છે તેના પરિણામો બતાવે છે. જ્યારે તમે અનુવાદ કરો છો ત્યારે દરવાજા અને માર્ગો બે ભાગ વચ્ચે તફાવતો પર ભાર મૂકવા માટે ""પહોડો"" અને ""વિશાળ"" માટે યોગ્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો, જે ""સાંકડા"" સહબ્દથી શક્ય હોય તેટલું અલગ છે તે દર્શાવે."
MAT	7	13	dgr2	figs-metaphor	εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ... πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς	1	Enter through the narrow gate ... there are many people who go through it	આ લોકોની છબી છે જે દર્શાવે છે કે લોકો માર્ગ પર મુસાફરી કરે છે અને રાજ્યમાં પ્રવેશ કરે છે. એક રાજ્ય પ્રવેશ પામવો સરળ છે; પણ બીજામાં પ્રવેશ કરવો મુશ્કેલ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	13	j8xn		εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης	1	Enter through the narrow gate	કલમ ૧૪ના અંત ભાગમાં તેને દર્શાવી શકાય છે. “તેથી, સાંકડે માર્ગેથી માહે પેસો.”
MAT	7	13	y9ru		τῆς ... πύλης ... ἡ ὁδὸς	1	the gate ... the way	"શક્ય અર્થો 1) ""માર્ગ"" એ રસ્તાનો સંદર્ભ આપે છે જે રાજ્યના પ્રવેશદ્વાર તરફ દોરી જાય છે, અથવા 2) ""દ્વાર"" અને ""માર્ગ"" બંને રાજ્યના પ્રવેશદ્વારનો સંદર્ભ આપે છે."
MAT	7	13	zv24	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ἀπώλειαν	1	to destruction	"આ અમૂર્ત સંજ્ઞા ક્રિયાપદ સાથે અનુવાદિત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સ્થળે જ્યાં લોકો મરણ પામે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	7	14	x8u9			0	Connecting Statement:	લોકો જીવવા માટે કયા માર્ગનો ઉપયોગ કરે છે અને જીવવાનું પસંદ કરે છે કે કયે માર્ગે જવું તે વિશે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપે છે.
MAT	7	14	wlr9	figs-abstractnouns	εἰς τὴν ζωήν	1	to life	"અવ્યક્ત સંજ્ઞા ""જીવન"" શબ્દનો ઉપયોગ ""જીવંત"" ક્રિયાપદ દ્વારા કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સ્થળે જ્યાં લોકો રહે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	7	15	s91c		προσέχετε ἀπὸ	1	Beware of	તેની વિરુદ્ધ સાવધ રહો
MAT	7	15	lj5v	figs-metaphor	οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες	1	who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves	આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે ખોટા પ્રબોધકો ડોળ કરશે કે તેઓ સારા છે અને લોકોને મદદ કરવા માંગે છે, પરંતુ તે ખરેખર દુષ્ટ છે અને લોકોને નુકસાન પહોંચાડશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	16	pul5	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	By their fruits you will know them	"આ રૂપક વ્યક્તિની ક્રિયાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ તમે તેના ઉપર વધતા ફળ દ્વારા વૃક્ષ જાણો છો તેમ, તમે તેના કાર્યો મારફતે તમે જાણશો કે તે જૂઠાં પ્રબોધકો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	7	16	nve4	figs-rquestion	μήτι συλλέγουσιν ... ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?	1	People do not gather ... or figs from thistles, do they?	"ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. લોકોને ખબર છે કે જવાબ ના હોય. બીજું અનુવાદ: ""બિંનજરૂરી લોકો ભેગા થતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	7	17	a9tn	figs-metaphor	πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ	1	every good tree produces good fruit	સારા કાર્યો અથવા શબ્દો ઉત્પન્ન કરનાર સારા પ્રબોધકોનો સંદર્ભ આપવા માટે ઈસુએ ફળનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	17	f5l3	figs-metaphor	τὸ ... σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ	1	the bad tree produces bad fruit	દુષ્ટ કામો કરનાર ખરાબ પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા ઈસુએ ફળોનો ઉપયોગ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	7	19	aeg4	figs-metaphor	πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire	ઈસુ જૂઠાં પ્રબોધકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ફળોના ઝાડનો ઉપયોગ કરે છે. અહીં, તે જણાવે છે કે ખરાબ વૃક્ષોનું શું થશે તેમજ જણાવે છે કે ખોટા પ્રબોધકોનું પણ એવું જ થશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	7	19	g7fs	figs-activepassive	ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	is cut down and thrown into the fire	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવ ઇ શકાય. બીજું અનુવાદ: “લોકો તેને કાપીને અગ્નિમાં નાખશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	20	x87m	figs-metaphor	ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς	1	you will recognize them by their fruits	"""તેમના"" શબ્દનો અર્થ પ્રબોધકો અથવા વૃક્ષોનો ઉલ્લેખ કરી શકાય છે. આ રૂપક સૂચવે છે કે વૃક્ષોનું ફળ અને પ્રબોધકોનાં કાર્યો બંને જાહેર કરે છે કે તેઓ સારા છે કે ખરાબ છે. જો શક્ય હોય, તો આનો અનુવાદ એવી રીતે કરો કે વૃક્ષો અને પ્રબોધકો બંનેનો ઉલ્લેખ શકી બને. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	7	21	rj2v	figs-metonymy	εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν	1	will enter into the kingdom of heaven	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” રાખો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે ત્યારે તેમની સાથે જીવીશું. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	7	21	rq5h		ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	those who do the will of my Father who is in heaven	મારા આકાશમાના પિતાની ઈચ્છા પ્રમાણે જે કરે છે
MAT	7	21	c6yz	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	ઈશ્વરના માટે આ મહત્વનુ શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	7	22	mp6e	figs-explicit	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	"ઇસુએ કહ્યું હતું કે ""તે દિવસ"" તેના સાંભળનારાઓ માનશે કે તે દિવસ એ તો ન્યાયનો દિવસ વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તમારે ફક્ત ""ન્યાયનો દિવસ"" જ સમાવેશ કરવાનો છે જેથી વાચકો તેને સમજી ન શક્યા હોય તો સમજી શકે..(જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	7	22	m9py	figs-rquestion	ἐπροφητεύσαμεν ... δαιμόνια ἐξεβάλομεν ... δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?	1	did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?	"લોકોએ આ બાબતો પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""અમે ભવિષ્યવાણી કરી હતી ... અમે ભૂતોને બહાર કાઢ્યાં હતાં ... અમે ઘણા પરાક્રમી કાર્યો કર્યા હતા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	7	22	t5j7	figs-exclusive	ἐπροφητεύσαμεν	1	did we ... prophesy	અહિયાં ઇસુનો ઉલ્લેખ નથી (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	7	22	hg17	figs-metonymy	τῷ σῷ ὀνόματι	1	in your name	"શક્ય અર્થ 1) ""તમાર અધિકાર દ્વારા"" અથવા ""તમારી શક્તિ દ્વારા"" અથવા 2) ""કારણ કે તમે જે કરવા માંગતા હતા તે અમે કરી રહ્યા છીએ"" અથવા 3) “તે પ્રમાણે કરવાને અમે તમે તમને સામર્થ્ય પૂરું પાડ્યું."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
MAT	7	22	p67f		δυνάμεις	1	mighty deeds	ચમત્કાર
MAT	7	23	d4y5	figs-idiom	οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς	1	I never knew you	"તેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈસુનો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તમે મારા અનુયાયી નથી"" અથવા ""મારે તમારી સાથે કંઈ લાગભાગ નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	7	24	fg9k		οὖν	1	Therefore	એ કારણે
MAT	7	24	hbd7	figs-metonymy	μου τοὺς λόγους τούτους	1	these words of mine	અહિયાં “શબ્દ” ઇસુ જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	7	24	qjh9	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν	1	will be like a wise man who built his house upon a rock	ઈસુ એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરે છે, જે પોતાના ઘરનું નિર્માણ સારી જગ્યાએ કરે છે જ્યાં નુકસાન થઈ શકે તેમ નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	24	dy1f		πέτραν	1	rock	આ જમીનની ઉપરના મોટા પથ્થર અથવા પત્થર નથી, ઉપરની જમીન અને માટીની નીચેનો પટ્ટો છે.
MAT	7	25	bv81	figs-activepassive	τεθεμελίωτο	1	it was built	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “તેણે તે બાંધ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	7	26	asf4			0	Connecting Statement:	ઈસુનું પહાળ પરના ઉપદેશનો અંત આવે છે, જે [માથ્થિ 5: 3] (../ 05 / 03.એમડી) માં શરૂ થયો હતો.
MAT	7	26	nw97	figs-simile	ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον	1	will be like a foolish man who built his house upon the sand	ઈસુ અગાઉના કલમમાંથી કહેવાનું ચાલુ રાખે છે. તે એવા લોકોની સરખામણી કરે છે જેઓ તેમના વચનોનું પાલન કરતાં નથી તેઓ મૂર્ખ મકાન બાંધનાર છે. ફક્ત મૂર્ખ જ રેતી પર બાંધકામ કરે છે જ્યાં વરસાદ વરસ્યો અને રેલ આવી અને વાવાઝોડા થયા તે ઘર પડી ગયું અને તેનો મોટો નાશ થયો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	7	27	a7mj		ἔπεσεν	1	it fell	તમારી ભાષામાં સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જે દર્શાવે છે કે ઘરનો નાશ થયો.
MAT	7	27	k4hi		ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη	1	its destruction was complete	વરસાદ, રેલ એન વાવાઝોડાએ ઘરનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો.
MAT	7	28	jrh7	writing-endofstory		0	General Information:	આ કલમો પહાળ પરના ઈસુના ઉપદેશોનું વર્ણન કરે છે કે તેમના શિક્ષણનો લોકોએ કેવી રીતે પ્રત્યુત્તર આપ્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT	7	28	hu6z		καὶ ἐγένετο, ὅτε	1	It came about that when	ઈસુની આ વાર્તા હવે પછી ઇસુ કયું શિક્ષણ આપવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “પછી”
MAT	7	28	b321		ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	were astonished by his teaching	"7:29 માં તે સ્પષ્ટ છે કે ઈસુ ફક્ત જે શીખવ્યું તેનાથી આશ્ચર્ય પામ્યા નહોતા પણ તેમણે જે રીતે તે શીખવ્યું તેથી પણ આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તેમણે જે રીતે શીખવ્યું તેનાથી તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા"""
MAT	8	intro	f33a			0		# માથ્થિ 08 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો<br><br> ###, <br><br> ચમત્કારો <br><br> ઈસુએ ચમત્કાર કર્યો કે તે વસ્તુઓને નિયંત્રણમાં કરી શકે છે જે અન્ય કોઈ કરી શકે નહીં. તેમણે એ પણ બતાવ્યું કે તેમણે ચમત્કારો કર્યા છે તે સ્તુતિ કરવા યોગ્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) <br>
MAT	8	1	qb1d	writing-newevent		0	General Information:	આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જેમાં ઈસુના ઘણા બધા લોકોને સાજા કરેલા છે તેની માહિતી છે. આ હેતુ [માથ્થિ 9:35] (../ 09 / 35.એમડી). ચાલુ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT	8	1	clf8		καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	Now when Jesus had come down from the hill, large crowds followed him	"ઈસુ પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા પછી, મોટી જનમેદની તેમની પાછળ ચાલી. ભીડમાં બંને લોકો જેઓ પહાળ પર તેમની સાથે હતા અને જેઓ ન પણ હતા એવા લોકોનો મોટો જનસમુદાય તેમની પાછળ ચાલ્યો.
MAT	8	2	vas8	ἰδοὺ	1	Behold	“જુઓ” શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ સૂચવે છે. તમારી ભાષામાં એ રીતે અનુવાદ કરવાની રીત હોય શકે છે.
MAT	8	2	q4x2	λεπρὸς	1	a leper	જે માણસ કોઢી હતો અથવા “જે માણસને ચામડીનો રોગ હતો."
MAT	8	2	n77q	translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed before him	ઇસુની સમક્ષ નમ્ર વિનંતિની નિશાની છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	2	yc3f		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	"જો તું ચાહતો હોય તો અથવા “જો તારી ઈચ્છા હોય તો”કોઢિ જાણતો હતો કે ઇસુ પાસે સજા કરવાનું સામર્થ્ય છે પણ તે જાણતો ન હતો કે ઇસુ તેને સ્પર્શ કરશે.
MAT	8	2	yjn2figs-idiom	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	અહીં ""શુધ્ધ"" નો અર્થ સાજાં થવું અને ફરીથી સમાજમાં રહેવા માટે સમર્થ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે મને સાજો કરી શકો છો"" અથવા ""કૃપા કરીને મને સાજો કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	3	kg7efigs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	એ પ્રમાણે કહીને ઇસુએ તેને સાજો કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT	8	3	eht7	εὐθέως ἐκαθαρίσθη	1	Immediately he was cleansed	જે સમયે તે સાજો થયો હતો"
MAT	8	3	lj1x	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα	1	he was cleansed of his leprosy	"ઈસુનું કહેવું ""શુદ્ધ થા"" એટ્લે કે તે માણસ સાજો થયો. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સાજો થાયો"" અથવા ""કોઢથી સાજો થયો"" અથવા ""કોઢના રોગથી મુક્તિ પામી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	8	4	gzy6		αὐτῷ	1	to him	ઇસુએ જે વ્યક્તિને સાજો કર્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT	8	4	gt5s		ὅρα μηδενὶ εἴπῃς	1	See that you tell no one	કોઈને કઈ પણ કહીશ નહીં અથવા “મે તને સાજો કર્યો છે તે કોઈને કહેતો નહીં”
MAT	8	4	zi3a	figs-explicit	σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	યહુદી નિયમની ફરજ છે કે વ્યક્તિ સાજો હયો છે તે યાજકને બતાવવું, ત્યારપછી તે તેને સમાજના લોકો સાથે રહેવા માટે અનુમતિ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	tq9l	figs-explicit	προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them	મૂસાના નિયમ પ્રમાણે, કોઈ કોઢથી સાજો થાય તો તેને યાજકનેઆભારસ્તુતિનું અર્પણ આપવું જોઇયે. જ્યારે યાજક તેના અર્પણો સ્વીકારે ત્યારે લોકો સમજી જાય છે કે તે માણસ સંપૂર્ણ સાજો થઈ ગયો છે. કોઢિઓને અલગ એયહેવાની વ્યવસ્થા હતી અને સમુદાયમાંથી પ્રતિબંધિત કરવામાં આવે અને જ્યા સુધી તેના સજાપણાનું પ્રમાણ આપવામાં ન આવે ત્યાં સુધી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	4	rj8u	figs-pronouns	αὐτοῖς	1	to them	સંભવીત રીતે: 1) યાજકો અથવા 2) બધા લોકો અથવા 3) ઈસુના ટીકાકારો. જો શક્ય હોય તો, સર્વનામનો ઉપયોગ કરો જે આ જૂથોમાંથી કોઈનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT	8	5	sxz8			0	Connecting Statement:	અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ આની બીજાને સાજાપણું આપે છે.
MAT	8	5	vzb9		προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν	1	came to him and asked him	અહિયાં “તેને” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	8	6	cr8h		παραλυτικός	1	paralyzed	બીમારીને કારણે અથવા પ્રહારને કારણે સ્થળાંતર ન થાય
MAT	8	7	b9br		λέγει αὐτῷ	1	Jesus said to him	ઇસુએ સૂબેદારને કહ્યું
MAT	8	7	r3sx		ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν	1	I will come and heal him	હું તારા ઘરે આવીને તારા ચાકરને સાજો કરીશ
MAT	8	8	p7p4	figs-idiom	μου ὑπὸ τὴν στέγην	1	under my roof	આ રૂઢિપ્રયોગ ઘરની અંદરની વાત દર્શાવે છે . બીજું અનુવાદ: “મારા ઘરમાં” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	8	hig7	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	say the word	અહિયાં “શબ્દ” આજ્ઞા દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “આજ્ઞા આપવી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	8	rk1z	figs-activepassive	ἰαθήσεται	1	will be healed	આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સાજો થઈ જશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	ds2m	figs-activepassive	ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος	1	who is placed under authority	આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જે અન્યની જવાબદારી હેઠડ છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	9	da25	figs-idiom	ὑπὸ ἐξουσίαν ... ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under authority ... under me	“હેઠળ” એટ્લે કોઈનાથી નીચેની સ્તરે આવવું અંઠવા ઓછા મહત્વનુ હોવું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	8	10	rc1h		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"હું તમને સતી કહું છુ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	8	10	c7y6figs-explicit	παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον	1	I have not found such great faith in anyone in Israel	ઈસુના સાંભળનારાઓએ વિચાર્યું હોત કે ઈઝરાયલના યહુદીઓ, જેઓ ઈશ્વરના બાળકો હોવાનો દાવો કરે છે, તેઓની તુલનામાં વધુ વિશ્વાસુ હશે. ઈસુ કહે છે કે તેઓ જૂઠાં છે અને સૂબેદારનો વિશ્વાસ વધારે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	8	11	xee4figs-you	ὑμῖν	1	you	અહિયાં “તમે” બહુવચન છે “જે તેમનું અનુકરણ કરે છે”તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. [માથ્થિ ૮:૧૦] (../૦૮../૧૦.md)
MAT	8	11	mt2ifigs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν	1	from the east and the west	""પૂર્વ"" અને ""પશ્ચિમ"" વિરોધાભાસીનો ઉપયોગ કરવો એ ""સર્વત્ર"" રીતે કહેવાની રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક જગ્યાએથી"" અથવા ""દરેક દિશામાંથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	8	11	u4sjfigs-metonymy	ἀνακλιθήσονται	1	they will recline at table	તે સંસ્કૃતિમાં લોકો ખાધા પછી ટેબલની બાજુમાં સૂઈ જાય છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે ટેબલ પરના બધા તે કુટુંબ અને ગાઢ મિત્રો છે. ઈશ્વરના રાજ્યમાં આનંદ એ વારંવાર દર્શાવે છે કે લોકો ત્યાં તહેવાર ઉજવે છે. બીજું અનુવાદ: ""કુટુંબ અને મિત્રો તરીકે રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	8	11	qmc7figs-metonymy	ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	in the kingdom of heaven	અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર આકાશનો રાજા છે તે દર્શાવે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	ks3bfigs-activepassive	οἱ ... υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται	1	the sons of the kingdom will be thrown	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર રાજીના પુત્રોને ફેંકી દેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	aug7figs-metonymy	οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	""પુત્રો"" શબ્દ ઉપનામ છે જે યહૂદિયાના રાજ્યના અવિશ્વસનીય યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વક્રોક્તિ છે કારણ કે અજાણ્યા લોકોનું સ્વાગત કરવામાં આવશે પણ ""પુત્રો""ને ફેંકી દેવામાં આવશે. બીજું અનુવાદ: ""જેઓએ ઈશ્વરને તેમના પર રાજ કરવાની મંજૂરી આપી છે તેઓએ જ.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	12	liu4figs-metonymy	τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον	1	the outer darkness	અહીં ""બાહ્ય અંધકાર""એ સ્થાન માટેનું નામ છે જ્યાં ઈશ્વર તેમને નકારી કાઢશે. આ તે સ્થાન છે જે સંપૂર્ણપણે ઈશ્વરથી સદાકાળ અલગ થઈ ગયું છે. બીજું અનુવાદ: ""અંધારું ઈશ્વરથી દૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	8	12	gww4translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	અહીં દાંત પીવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""રડવું અને દાંત પીસવું અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	13	ki92figs-activepassive	γενηθήτω σοι	1	so may it be done for you	આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “હું તમારે માટે કરીશ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	8	13	sdn6figs-activepassive	ἰάθη ὁ παῖς	1	the servant was healed	આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	13	ln7p	ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ	1	at that very hour	ઇસુએ જે સમયે કહ્યું તે જ સમયે ચાકર સાજો થયો."
MAT	8	14	s6g4			0	Connecting Statement:	અહિયાં વાર્તા અલગ સ્થાને અને સમય પર ઇસુ અન્ય બીજાને સાજાપણું આપે છે.
MAT	8	14	ja31		ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς	1	When Jesus had come	શિષ્યો કદાચ ઈસુ સાથે હતા, પરંતુ વાર્તાના ઈસુએ જે કહ્યું અને કર્યું તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે, તેથી શિષ્યોને ખોટા અર્થ ટાળવા માટે પરિચય આપો.
MAT	8	14	ynh8		τὴν πενθερὰν αὐτοῦ	1	Peter's mother-in-law	પિતરની સાસુ
MAT	8	15	w7nh	figs-personification	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	"જો તમારી ભાષા આ વ્યક્તિત્વને સમજશે કે તાવ તેના પોતાના પર વિચાર કરી શકે છે અને તેના પર કાર્ય કરી શકે છે, તો તેનું અનુવાદ ""તેણી વધુ સારી થઈ ગઈ"" અથવા ""ઇસુએ તેને સાજી કરી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MAT	8	15	r9lt		ἠγέρθη	1	she got up	ખાટલા પરથી ઉઠી
MAT	8	16	bpx7			0	General Information:	17 મી કલમમાં, માત્થીએ પ્રબોધક યશાયા એ કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરી બતાવ્યું કે ઈસુની સાજાપણાંની સેવા ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.
MAT	8	16	b7cx			0	Connecting Statement:	અહીં દ્રશ્ય તે સાંજ પછીથી બદલાઈ જાય છે અને ઈસુને ધુ લોકોને સાજા કરે છે અને ભૂતોને કાઢે છે.
MAT	8	16	yv9y	figs-explicit	ὀψίας δὲ γενομένης	1	Now when evening had come	"કારણ કે યહૂદીઓ સાબ્બાથના દિવસે કામ કરતા નહોતા અથવા મુસાફરી પણ કરતા નહોતા, તેથી ""સાંજ"" સભા પછીનો સમય સૂચવે છે. લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા માટે સાંજે સુધી રાહ જોતા હતા. તમારે સાબ્બાથનો ઉલ્લેખ કરવાની જરૂર નથી જેથી તમે ખોટા અર્થ ટાળી શકો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	8	16	pwr4	figs-activepassive	δαιμονιζομένους πολλούς	1	many who were possessed by demons	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોનો ભોગ બન્યા છે"" અથવા ""ઘણા લોકો જેઑ ભૂતોના નિયંત્રિતમાં છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	8	16	f1cv	figs-metonymy	ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ	1	He drove out the spirits with a word	અહિયાં “વચન” એ આજ્ઞા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇસુએ ભૂતને નિકડી જવા આજ્ઞા કરી.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	8	17	r3dc	figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યશાયા પ્રબોધકે જે ભવિષ્યવાણી કરી હતી તેને ઇસુ પૂર્ણ કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	8	17	eyu9	figs-parallelism	τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν	1	took our sickness and bore our diseases	"માથ્થિ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે અને ભારપૂર્વક જણાવ્યું છે કે તેણે આપણા તમામ રોગોને સાજા કર્યા છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર હતા તેઑને સાજા કર્યા અને તંદુરસ્ત બનાવ્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT	8	18	h8bx			0	Connecting Statement:	અહિયાં ઘટના ઇસુને અનુસરનારા લોકોને પ્રત્યુત્તર આપતા ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	8	18	dqh1		δὲ	1	Now	અહિયાં જે શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે મુખ્ય વાર્તામાં ભાગ બતાવે છે . માથ્થિ નવી ઘટના રજૂ કરે છે.
MAT	8	18	a2pn		ἐκέλευσεν	1	he gave instructions	તેમણે તેમના શિષ્યોને કહ્યું
MAT	8	19	g4rh		καὶ	1	Then	"ઇસુએ માર્ગદર્શન આપ્યું અને તે હોળીમાં બેસે તેનો ઉલ્લેખ 
કરે છે."
MAT	8	19	e1b7		ὅπου ἐὰν	1	wherever	કોઈ સ્થળે
MAT	8	20	pqp6	writing-proverbs	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	Foxes have holes, and the birds of the sky have nests	ઇસુ કહેવત સાથે વાત કરે છે. આનો અર્થ કે જંગલી પશુઓને પણ રહેવાને માટે સ્થાન હોય છે.
MAT	8	20	tp9s	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες	1	Foxes	શિયાળ કૂતરાઓ જેવા પ્રાણીઓ છે. તેઓ માળામાં રહેતા પક્ષીઓ અને અન્ય નાના પ્રાણીઓને ખાય છે. જો શિયાળ તમારા વિસ્તારમાં અજ્ઞાત છે, તો કૂતરો જેવા જીવો અથવા અન્ય રુવાંટીવાળા પ્રાણીઓ માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	8	20	rrb5		φωλεοὺς	1	holes	"શિયાળ જમીનમાં રહેવા માટે છિદ્રો બનાવે છે. તે સ્થળ માટે યોગ્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો જ્યાં તમે ""શિયાળ"" જીવન માટે પ્રાણીનો ઉપયોગ કરો છો."
MAT	8	20	qvm5	figs-123person	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	8	20	yl4s	figs-idiom	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	has no place to lay his head	"આ ઊંઘના સ્થળનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પોતાનું પોતાનું સ્થાન ઊંઘવું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	8	21	hlx9		ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου	1	allow me first to go and bury my father	તે સ્પષ્ટ નથી કે માણસના પિતાનું અવસાન થયું છે અને તે તરત જ તેને દફનાવી દેશે, અથવા જો માણસ તેના પિતાના મરણ સુધી ત્યાં રહેવા માંગે તો તે તેને દફનાવી શકે છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે તે માણસ ઈસુને અનુસરતા પહેલા કંઈક બીજું જ કરવા માંગે છે.
MAT	8	22	h7fb	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	leave the dead to bury their own dead	"ઈસુનો શાબ્દિક અર્થ એ નથી કે મરેલાઓ બીજા મૃત લોકોને દફનાવી દેશે. ""મરેલાઓનો"" શક્ય અર્થ: 1) તે લોકો માટે એક રૂપક છે જે ટૂંક સમયમાં મૃત્યુ પામશે, અથવા 2) તે એવા લોકો માટે રૂપક છે જેઓ ઈસુને અનુસરતા નથી અને આત્મિક મૃત્યુ પામ્યા છે. મુખ્ય મુદ્દો એ છે કે કોઈ શિષ્યએ ઈસુને અનુસર કરવામાં વિલંબ કરવો જોઈએ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	8	23	us1s			0	Connecting Statement:	ઈસુ અને તેના શિષ્યો ગાલીલના સમુદ્રને પાર કરતા હતા ત્યારે ઇસુ તોફાનને શાંત કરે છે.
MAT	8	23	e8k1		καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον	1	When he had entered into a boat	હોળીમાં બેસી ગયા
MAT	8	23	sl7v		ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples followed him	જેમ તમે માથ્થિ [૮:૨૧-૨૨](./૨૧.એમડી) માં “શિષ્ય” અને “અનુયાયી” માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ કર્યો તે અહી અનુસરો.
MAT	8	24	j55j		ἰδοὺ	1	Behold	"આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાનો રસ્તો હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""અચાનક"" અથવા ""ચેતવણી વિના"""
MAT	8	24	x7k1	figs-activepassive	σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	there arose a great storm on the sea	આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “સમુદ્રમાં ભારે તોફાન આવ્યું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	24	m6w8	figs-activepassive	ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων	1	so that the boat was covered with the waves	આ સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવને હોળીને ઘેરી લીધી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	8	25	k2hd		"ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, ""Κύριε, σῶσον"	1	"woke him up, saying, ""Save us, Lord"	"શક્ય અર્થો 1) તેઓએ પ્રથમ ઈસુને ઉઠાડયા અને પછી તેઓએ કહ્યું, ""અમને બચાવો"" અથવા 2) જ્યારે તેઓ ઈસુને જગાડતા હતા, ત્યારે તેઓ પોકારતા હતા ""અમને બચાવો."""
MAT	8	25	b2wh	figs-inclusive	σῶσον... ἀπολλύμεθα	1	Save us ... we are about to die	જો તમારે આ શબ્દને વ્યાપક કે વિશિષ્ટ રીતે અનુવાદ કરવું હોય તો કરી શકો છો જેમાં વ્યાપક શ્રેષ્ઠ છે. શિષ્યોને કદાચ એમ લાગતું હતું કે તેઓ ઇસુને પોતાને ડૂબતાં બચાવી લેવા માગે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT	8	25	xf5d		ἀπολλύμεθα	1	we are about to die	અમે મરી રહ્યા છીયે
MAT	8	26	jmt8		αὐτοῖς	1	to them	શિષ્યોને
MAT	8	26	g8p7	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι	1	Why are you afraid, you of little faith?	"ઈસુ આ અલંકારિક પ્રશ્નમાં શિષ્યોને ઠપકો આપતા હતા. બીજું અનુવાદ: ""તમારે બીવું નહીં ... વિશ્વાસ રાખો!"" અથવા ""તમારે ડરવા માટે આ કંઈ નથી ... વિશ્વાસ રાખો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	8	26	r5ve		ὀλιγόπιστοι	1	you of little faith	"તમે અલ્પવિશ્વાસીઓ. ઈસુએ તેમના શિષ્યોને આ રીતે સંબોધ્યા હતા કારણ કે આ તોફાન વિશેની તેમની ચિંતા બતાવે છે કે ઇસુ તે નિયંત્રણ કરી શકે છે એવો અલ્પવિશ્વાસ તેઓને હતો. જુઓ તમે [માથ્થિ 6:30] (../ 06 / 30.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું.
MAT	8	27	u2qhfigs-rquestion	ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?	પવન અને સમુદ્ર પણ તેની આજ્ઞા માને છે! આ કયા પ્રકારનો માણસ છે? આ અલંકારિક પ્રશ્ન બતાવે છે કે શિષ્યો આશ્ચર્ય પામ્યા હતા. બીજું અનુવાદ: ""આવો માણસ આપણે ક્યારેય જોયો નથી! પણ પવન અને તોફાન પણ તેની આજ્ઞાઓ માને છે! (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	8	27	k5mkfigs-personification	καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν	1	even the winds and the sea obey him	લોકો માટે અથવા પ્રાણી માટે આજ્ઞાનું પાલન કરવું અથવા અનાદર કરવું એ આશ્ચર્યજનક નથી, પરંતુ પવન અને પાણી આજ્ઞા માને તે ખૂબ આશ્ચર્યજનક છે. આ વ્યક્તિત્વ કુદરતી તત્વોને માણસની જેમ સાંભળવું અને જવાબ આપવા સક્ષમ હોવાનું વર્ણવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	8	28	g6mr		0	Connecting Statement:	અહીં લેખક ઈસુના સાજાપણાના વિષય પર લોકોને પાછા લાવે છે. ઈસુ બે ભૂત વડગેલા માણસોને સાજા કરે છે તેની માહિત આપે છે.
MAT	8	28	iy7a	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	ગાલીલના બીજા છેડે"
MAT	8	28	yzi6	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν	1	the country of the Gadarenes	ગદરાની દેશનું નામ ગદરા પ્રદેશના નામથી પડ્યું હતું. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	8	28	hz5n	figs-activepassive	δύο δαιμονιζόμενοι	1	two men who were possessed by demons	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બે માણસો જેઓને ભૂત વડગેલા હતા"" અથવા ""બે માણસો જેઓને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	8	28	ylu6		ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης	1	They were coming ... were very violent, so that no one could pass by on that road	આ બે માણસોને નિયંત્રિત કરનારા અશુદ્ધ આત્મા એટલા ભયંકર હતા કે કોઈ પણ તે વિસ્તારમાંથી પસાર થઈ શકતો ન હતો.
MAT	8	29	v9mp		ἰδοὺ	1	Behold	આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	8	29	gr2p	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?	1	What do we have to do with you, Son of God?	"અશુદ્ધ આત્મા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે પરંતુ તેઓ ઈસુ તરફ પ્રતિકૂળ છે. બીજું અનુવાદ: "" ઈશ્વરના પુત્ર! અમારે ને તારે શું?"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	8	29	jcq6	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ઈસુના માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે, આ ઇસુ અને ઈશ્વર સાથેનો સબંધ દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	8	29	u4jr	figs-rquestion	ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς	1	Have you come here to torment us before the set time?	"ફરીથી, અશુદ્ધ આત્મા વિરોધાભાસમા પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે અમારા માટે સજાનો સમય નિર્ધાર કર્યો છે અને તે સમય પહેલા અમને સજા કરીને ઈશ્વરની આજ્ઞાની અવગણના ન કરો!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	8	30	v91c	writing-background	δὲ	1	Now	મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ થયો છે. અહીં માથ્થિ ઈસુના આવ્યા પહેલાં ત્યાં ભૂંડનું ટોળું વિશે પૃષ્ઠભૂમિકાની માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	8	31	tf32	figs-explicit	εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς	1	If you cast us out	"તે સૂચવે છે કે અશુધ્ધ આત્મા જાણતો હતો કે ઈસુ તેમને બહાર ફેંકી દેશે. બીજું અનુવાદ: ""કારણ કે તમને બહાર કાઢી મૂકવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	8	31	cgf7	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	અશુધ્ધ આત્મા માટે આ વિશિષ્ટ વાક્ય છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT	8	32	h86e		αὐτοῖς	1	to them	માણસની અંદર અશુધ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ છે.
MAT	8	32	gtx2		οἱ ... ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους	1	the demons came out and went into the pigs	અશુધ્ધ આત્મા મનુષ્યને છોડીને ચાલ્યા ગયા અને ભૂંડોમાં પેઠા.
MAT	8	32	qa1i		ἰδοὺ	1	behold	હવે પછીની આશ્ચર્ય પમાડનારી માહિતી શું સૂચવે છે તે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું.
MAT	8	32	lhn7		ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ	1	rushed down the steep hill	ઝડપથી તેઓ નીચે પડી ગયા
MAT	8	32	zk2p		ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν	1	they died in the water	તેઓ પાણીમાં પડીને ડૂબી મૂઆ.
MAT	8	33	qmc5			0	Connecting Statement:	ઇસુ બે અશુધ્ધ આત્મા વડગેલા માણસને સાજા કરે છે તેનો અંત દર્શાવે છે.
MAT	8	33	v39w		οἱ ... βόσκοντες	1	those who had been tending the pigs	ભૂંડોની કાળજી લેનારા
MAT	8	33	ev2w	figs-activepassive	τὰ τῶν δαιμονιζομένων	1	what had happened to the men who had been possessed by demons	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસો પર અશુધ્ધ આત્માઓનો અંકુશ હતો તેઓને મદદ કરવા ઈસુએ શું કર્યું"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	8	34	b2hp		ἰδοὺ	1	Behold	આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરી શકે છે. તમારી ભાષામાં એ દર્શાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	8	34	j6sp	figs-metonymy	πᾶσα ἡ πόλις	1	all the city	"""શહેર"" શબ્દ શહેરના લોકો માટે નામ છે. ""બધા"" શબ્દ દર્શાવે છે કે ઘણા લોકો બહાર આવ્યા. જરૂરી નથી કે દરેક વ્યક્તિ બહાર આવે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT	8	34	bsf4		τῶν ὁρίων αὐτῶν	1	their region	તેઓનો પ્રદેશ
MAT	9	intro	tg41			0		"# માથ્થિ 09 સામાન્ય નોંધો <br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ટ વિચારો <br><br> ### ""પાપીઓ"" <br><br> જ્યારે ઈસુના સમયના લોકો ""પાપીઓ"" વિશે વાત કરે ત્યારે, ત્યારે તેઓ લોકો વિશે વાત કરતા કે જેઓ મૂસાના નિયમનું પાલન કરતા નહોતા અને તેના બદલે ચોરી અથવા શારીરિક મલિનતાના પાપો કર્યા કરતા. જ્યારે ઈસુએ કહ્યું કે તે ""પાપીઓને"" બોલાવે છે, ત્યારે તેનો અર્થ એ થયો કે ફક્ત તે જ લોકો જે પોતાને પાપી માને છે કે તેઓ જ પાપીઓ છે તેઓમાં તેમના અનુયાયીઓ હોઈ શકે છે. મોટાભાગના લોકો ""પાપીઓ"" વિષે જે વિચારે છે તે તે નથી છતાં પણ તે સાચું છે. (જુઓ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદની શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણી <br><br> આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે કોઈ વ્યક્તિએ એવું કંઈક કર્યા વિના તેનાથી કંઈક બન્યું છે કે જે કંઈક બનશે. તમારે વાક્યને અનુવાદિત કરવું પડે કે જેથી તે ક્રિયા કરનાર કોણ છે તેની જાણ થાય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br> ### આ અધ્યાયમાં અલંકારિક પ્રશ્નો <br><br> ઉપદેશક પ્રશ્નો પૂછે છે કે જેના જવાબ તેઓ પહેલાથી જ જાણતા હતા. તેઓએ પ્રશ્નો પૂછવા કહ્યું કે તેઓ સાંભળનારાઓથી ખુશ નથી અથવા તેમને શીખવવા માટે અથવા તેમને વિચારતા કરવા માટે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br> ### નીતિવચનો <br><br> નીતિવચનો ખૂબ ટૂંકા વાક્યો છે જે શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે જે સામાન્ય રીતે કંઈક સાચું કહેવાનું યાદ રાખે છે. જે લોકો કહેવત સમજે છે તેઓ સામાન્ય રીતે ઉપદેશકની ભાષા અને સંસ્કૃતિ વિશે ઘણું જાણતા હોય છે. જ્યારે તમે આ અધ્યાયમાં નીતિવચનોનો અનુવાદ કરો છો, ત્યારે તમારે ઉપદેશક કરતા ઘણા વધારે વધુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરવો કે જેથી કરીને સાંભળનારા તે શબ્દોને જાણતા નથી પણ ઉપદેશકને તેની જાણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) <br>"
MAT	9	1	nl8w			0	Connecting Statement:	માથ્થિ વિષય પર આવે છે, જે તેણે [માથ્થિ 8: 1] (../ 08 / 01.એમડી) માં ઇસુન રક્તમાં સાજાપણું છે ત્યાથી શરૂ કર્યું હતું. ઈસુએ લકવગ્રસ્ત માણસને સાજો કરી તેમની સેવાની શરૂઆત કરી.
MAT	9	1	ly42	figs-activepassive	ἐμβὰς εἰς πλοῖο	1	Jesus entered into a boat	એ દર્શાવે છે કે શિષ્યો ઇસુની સાથે હતા.
MAT	9	1	cs8l		πλοῖον	1	a boat	તે જ બોટ છે જે [માથ્થિ 8:23] (../ 08 / 23.એમડી). માં હતી. મૂંઝવણને દૂર કરવા માટે તમારે આવશ્યક હોય તો ઉલ્લેખ કરવો.
MAT	9	1	lje9		εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν	1	into his own city	"જે શહેરમાં તે રહેતા હતા.
MAT	9	2	i6xp	ἰδοὺ	1	Behold	આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા જુદા લોકોનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં આ બતાવવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	9	2	szd4	προσέφερον	1	they brought	શહેરમાથી અમુક માણસો"
MAT	9	2	k5eh		τὴν πίστιν αὐτῶν	1	their faith	આ માણસો અને લકવગ્રસ્ત માણસનો અને તેની સાથે વિશ્વાસ પ્રગટ કરે છે.
MAT	9	2	k9qq		τέκνον	1	Child	"તે માણસ ઈસુનો સાચો દીકરો નહોતો. ઈસુ નમ્રતાથી તેમની સાથે વાત કરી રહ્યા હતા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""મારા મિત્ર"" અથવા ""જુવાન માણસ"" અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને છોડવામાં પણ આવ્યું છે."
MAT	9	2	iys2	figs-activepassive	ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins have been forgiven	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “મે તને તારા પાપ માફ કર્યા છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	3	a35d		ἰδού	1	behold	આ મોટી વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત છે. તે અગાઉના ઘટના કરતા જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	9	3	f88r		ἐν ἑαυτοῖς	1	among themselves	શક્ય અર્થો 1) દરેક પોતાની રીતે વિચારી રહ્યા હતા, અથવા 2) તેઓની ચર્ચા તેઓ મધ્યે હતી.
MAT	9	3	mq8v		βλασφημεῖ	1	is blaspheming	ઇસુ એ પ્રમાણ આપતા હતા કે જે શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું છે કે ઈશ્વર જ કરી શકે છે તે સર્વ ઇસુ કરી શકે છે.
MAT	9	4	u643		ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν	1	knew their thoughts	ઈસુ જાણતા હતા કે તેઓ ક્યાંક તો કુદરતી રીતે વિચારતા હતા અથવા તેઓ તેમને એ કારણે એકબીજા સાથે વાત કરતાં નિહડતા હતા.
MAT	9	4	n4yl	figs-rquestion	ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	For what reason are you thinking evil in your hearts?	ઇસુએ શાસ્ત્રીઓને ઠપકો આપવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો.
MAT	9	4	qg52		πονηρὰ	1	evil	આ અનૈતિક દુષ્ટતા અથવા લુચ્ચાપણું છે જે સામાની વ્સ્તવિક ભૂલ છે.
MAT	9	4	d499	figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	in your hearts	અહિયાં “હ્રદય” તે મન અને હ્રદયના વિચારોનો ઉલ્લેખ છે (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	9	5	j716	figs-rquestion	τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει?	1	For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરીને શાસ્ત્રીઓને સાબિત કરવા કહે છે કે હું પાપ વિશે માફી આપી શકું નહીં તે સાબિત કરો. બીજું અનુવાદ: ""મેં હમણાં જ કહ્યું હતું કે 'તારા પાપ તને માફ થયા છે.' તમે વિચારી શકો કે 'ઊઠો અને ચાલો' કહેવું મુશ્કેલ છે, કારણ કે હું માણસને સાજા કરી શકું કે નહીં તે સાબિતી બતાવશે કે તે ઉઠશે કે નહીં તે ચાલશે કે નહીં."" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે 'ઊઠ અને ચાલ્યો જા એમ કહેવા કરતાં “તારા પાપ તને માફ થયા છે એમ કહેવું સરળ છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	9	5	mk14	figs-quotations	τί ... ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει?	1	which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?	"અવતરણચિહ્નો ભાવાર્થ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: કયું સરળ છે, કે કોઈને કહેવું કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે?"" અથવા ""તમે વિચારી શકો છો કે કે તને તારા પાપ માફ કરવામાં આવ્યા છે અથવા ઉઠ અને ચાલ કહેવું સારું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT	9	5	g88p	figs-you	ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	"અહીં ""તમારું"" એકવચન છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારા પાપોને માફ કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	9	6	gk68	figs-you	ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	But in order that you may know	"હૂ તમને સાબિત કરી શકું છું કે “તમે” બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	n5sffigs-you	σου τὴν κλίνην ... τὸν οἶκόν σου	1	your mat ... your house	અહીયાં “તમે” એકવચન છે. (જુઓ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	9	6	td1z	ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου	1	go to your house	ઇસુ તે માણસને બીજે અન્ય સ્થાને જવા કહેતા નથી પણ તેને પોતાને ઘરે જવાની તક પૂરી પાડે છે.
MAT	9	7	uwq4		0	Connecting Statement:	આ ઈસુ એક લંગડા માણસને સાજો કરે છે તે વરતાનો અંત છે. પછી ઈસુએ દાણીને તેમનો શિષ્ય તરીકે પસંદ કર્યો.
MAT	9	8	u8qu	τὸν δόντα	1	who had given	કારણ કે તેને આપવામાં આવ્યું હતું"
MAT	9	8	x71s		ἐξουσίαν τοιαύτην	1	such authority	ઇસુને પાપ માફ કરવાનો અધિકાર દર્શાવે છે.
MAT	9	9	fkr2		καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν	1	As Jesus passed by from there	આ શબ્દ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆતને ચિહ્નરૂપ કરે છે. જો તમારી ભાષામાં આ પ્રમાણે કરવાની રીત છે, તો તમે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો.
MAT	9	9	g4r4		παράγων	1	passed by	જય રહ્યો હતો અથવા “જઇ રહ્યો છે”
MAT	9	9	jc18		Μαθθαῖον ... αὐτῷ ... αὐτῷ	1	Matthew ... him ... He	"મંડળીની પારંગતતા જણાવે છે કે માથ્થિ આ સુવાર્તાનો લેખક છે, પરંતુ લખાણમાં ""તેને"" અને ""તે"", ""મને"" અને ""હું"" ના સર્વનામ બદલવાનું કોઈ કારણ જણાતું નથી."
MAT	9	9	t5ip		λέγει αὐτῷ	1	He said to him	ઇસુએ માથ્થિને કહ્યું
MAT	9	9	q438		ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ	1	he got up and followed him	"માથ્થિ તરત જ ઇસુની પાછળ ચાલ્યો. એટ્લે કે માથ્થિ ઇસુનો શિષ્ય બન્યો.
MAT	9	10	h7u9		0	General Information:	માથ્થિ દાણીના ઘરમાં આ ઘટના બની હતી.
MAT	9	10	ksr5	τῇ οἰκίᾳ	1	the house	આ કદાચ માથ્થિનું ઘર અથવા તે ઈસુનું પણ ઘર હોઈ શકે છે. મૂંઝવણ ટાળવા માટે જરૂરી હોય તો જ સ્પષ્ટ કરો.
MAT	9	10	c751	ἰδοὺ	1	behold	આ વાર્તામાં બીજી ઘટનાની શરૂઆત થાય છે. તે અગાઉની ઘટના કરતા અહિયાં જુદા લોકોનો સમાવેશ થયો છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે દર્શવાવની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	9	10	f9lh	ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	જે લોકો મુસના નિયમ પ્રમાણે વર્તતા ન હતા પરંતુ લોકોના વિચારો પ્રમાણે પાપ ગણાય છે તેને પ્રાધાન્ય આપતા હતા.
MAT	9	11	ge2u	καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι	1	When the Pharisees saw it	જ્યારે ફરોશીઓએ નિહાળ્યું કે ઇસુ દાણી અને પાપીઓની સાથે ખાયપીએ છે"
MAT	9	11	z4h5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?	1	Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?	ફરોશીઓએ ટીકા કરી ઇસુ જે કરતાં હતા તે વિષે પ્રશ્ન કર્યો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	9	12	xz13			0	General Information:	આ ઘટના માથ્થિ દાણીના ઘરમાં બને છે.
MAT	9	12	m7fm		ὁ δὲ ἀκούσα	1	When Jesus heard this	"અહીં ""આ"" એ વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ફરોશીઓએ ઈસુ દાણી અને પાપીઓનીસાથે ખાયપીએ છે તે વિશે પ્રશ્ન કર્યો."
MAT	9	12	tl42	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are strong in body do not need a physician, but only those who are sick	ઈસુ એક કહેવત સાથે જવાબ આપે છે. તેનો અર્થ એ છે કે તે આ પ્રકારના લોકો સાથે ખાય છે કારણ કે તે પાપીઓને મદદ કરવા આવ્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	12	uhc5		οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ	1	People who are strong in body	જેઓ તંદુરસ્ત છે
MAT	9	12	h5pg		ἰατροῦ	1	physician	વૈદ
MAT	9	12	n33c	figs-ellipsis	οἱ κακῶς ἔχοντες	1	those who are sick	"શબ્દસમૂહ ""એક વૈદની જરૂર છે"" સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો બીમાર છે તેઓને વૈદની જરૂર છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT	9	13	fu2r		πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν	1	But you should go and learn what this means	"ઈસુ શાસ્ત્રમાથી જવાબ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે શાસ્ત્રમાં જે કહ્યું છે તે તમારે સમજવું જોઈએ"""
MAT	9	13	is3t	figs-you	πορευθέντες	1	you should go	અહિયાં “તમે” બહુવચન જે ફરોશીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	9	13	tqr3		ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	શાસ્ત્રમાં હોશિયા પ્રબોધકે જે લખ્યું છે તે વચનનો ઇસુ ઉપયોગ કરે છે. અહિયાં “હું” ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	9	13	djt7		οὐ γὰρ ἦλθον	1	For I did not come	અહિયાં “હું” ઇસુનો ઉલેખ કરે છે.
MAT	9	13	a886	figs-irony	δικαίους	1	the righteous	"ઈસુ વક્રોક્તિનો ઉપયોગ કરે છે. તે માને છે અહિયાં જેટલા ઉપસ્થિત છે તે સર્વ પ્રામાણિક નથી અને જેથી તેઓને પસ્તાવો કરવાની જરૂર છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો વિચારે છે કે તેઓ ન્યાયી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MAT	9	14	aa3c			0	Connecting Statement:	યોહાન બાપ્તિસ્તનો શિષ્ય ઇસુને ઉપવાસ વિષે પ્રશ્ન કરે છે .
MAT	9	14	k8vc		οὐ νηστεύουσιν	1	do not fast	દરરોજ જમવા વિષે
MAT	9	15	r8if	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?	1	Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?	યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુએ એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓ બધા જાણતા હતા કે લગ્નના સમયમાં લોકો શોક અને ઉપવાસ કરતા નથી. ઈસુએ આ કહેવતનો ઉપયોગ કરીને જણાવ્યુ કે તેના શિષ્યો શોક કરતાં નથી કારણ કે તે હજી પણ તેમની સાથે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] અને [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT	9	15	iz9s		ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν	1	But the days will come when	આ કોઈક ભવિષ્ય અબબ્ત્ને દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જ્યારે સમય આવશે” અથવા “એક દિવસ”
MAT	9	15	p6hz	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""વરરાજા હવે તેમની સાથે રહી શકશે નહીં"" અથવા ""વરરાજાને તેમનાથી દૂર લઈ જવામાં આવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	9	15	u8er		ἀπαρθῇ	1	will be taken away	ઈસુ શક્ય રીતે તેમના પોતાના મરણ સંબંધી કહે છે પણ અહિયાં તે આ અનુવાદમાં સ્પષ્ટતા ન કરવી જોઈએ. લગ્નની બાબતને જાળવી રાખવા માટે, ફક્ત તે કહેવાનું શ્રેષ્ઠ છે કે વરરાજા હવે ત્યાં રહેશે નહીં.
MAT	9	16	v4a1			0	Connecting Statement:	યોહાનના શિષ્યોએ પૂછેલા પ્રશ્નનો ઉત્તર આપતા ઈસુએ કહ્યું. તેમણે બે ઉદાહરણો આપ્યા કે જૂની અને નવી વસ્તુઓને લોકો એકસાથે મૂકતા નથી.
MAT	9	16	yf98		οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ	1	No man puts a piece of new cloth on an old garment	"કોઈ પણ નવા કપડાને કોઈ જૂના કપડાનું થીગણું મારતું નથી અથવા ""લોકો નવા કપડાના ટુકડાને જૂના કપડાની સાથે સીવી શકતા નથી"""
MAT	9	16	bk47		ἱματίῳ παλαιῷ ... τοῦ ἱματίου	1	an old garment ... the garment	"જૂના કપડાં ... કપડાં ""-
મેટ 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 ટુકડો કપડામાંથી ફાટી જશે, તો નવા કાપડનો ટુકડો સંકોચાઈ જશે, પરંતુ જૂના કપડાનો ટુકડો સંકોચાઇ જશે નહીં. આ કપડાનો ટુકડો ફાડી નાખશે અને મોટો તેથી મોટું છિદ્ર પાડશે. 
માથ્થિ 9 16 રીમા 6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 નવા કપડાના ટુકડાનું થીગડું. ""આ કાપડનો ટુકડો જે સમગ્ર કપદને આવરી લે છે અને છિદ્રને ઢાંકે છે.
MAT	9	16	x752	αἴρει ... τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου	1	the patch will tear away from the garment	આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ છિદ્રને વધારે ખરાબ બનાવશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	17	rem6	τὸ πλήρωμα αὐτοῦ	1	the patch	ઇસુ યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપે છે.
MAT	9	17	t71tfigs-activepassive	χεῖρον σχίσμα γίνεται	1	a worse tear will happen	યોહાનના શિષ્યોને જવાબ આપવા માટે ઈસુ બીજી એક કહેવાતનો ઉપયોગ કરે છે. આનો અર્થ [માત્થી 9:16] (../9/16 એમડી) માં જે કહેવત હતી તેવી જ છે.
MAT	9	17	q9wh		0	Connecting Statement:	કોઈ રેડે નહીં તે સિવાય અથવા “લોકો મુક્તા નથી”
MAT	9	17	s13y	οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς	1	Neither do people put new wine into old wineskins	આ સરકાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે હજુ સુધી અથાયો નથી. જો તમારા વિસ્તારમાં દ્રાક્ષ અજાણ હોય, તો ફળો માટે સામાન્ય શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""દ્રાક્ષનો રસ"" (જુઓ: @)
MAT	9	17	fbl3	οὐδὲ βάλλουσιν	1	Neither do people put	દ્રાક્ષારસ બહાર વહી રહ્યો છે કારણ કે તે પીવાને તૈયાર થઈ ગયો છે તેનો ઉલ્લેખ આ વાક્ય કરે છે."
MAT	9	17	h26e	translate-unknown	οἶνον νέον	1	new wine	મશકો અથવા “થેલીઓ”. આ એ મશકો છે જે પ્રાણીઓની ચામડીથી બનાવાવમાં આવી છે.
MAT	9	17	dpv4		ἀσκοὺς παλαιούς	1	old wineskins	આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “અને એ મશકોને ફાડી નાખશે અને દ્રાક્ષારસ વહી જશે.” (જુઓ: @)
MAT	9	17	v4x2		ἀσκοὺς	1	wineskins	"જ્યારે નવો દ્રાક્ષારસ તૈયાર થયેલો ભરવામાં આવે ત્યારે તે બહાર આવી જાય છે કેમ કે તે સમાવેશ કરી શકતો નથી.
MAT	9	17	hv8ffigs-activepassive	ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται	1	the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed	નવો દ્રાક્ષારસ અથવા “દ્રાક્ષારસની નવી થેલીઓ.” આ નવી મશકોની વાત કરે છે જેનો કોઈએ ઉપયોગ કર્યો નથી.
MAT	9	17	tg2k	ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί	1	the wineskins will burst	આ સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “આ બંને મશકોને અને દ્રાક્ષારસને સુરક્ષિત રાખશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	cid7	ἀσκοὺς καινούς	1	fresh wineskins	અહિયાં ઈસુ મરણ પામેલ યહૂદી સુબેદરની છોકરીને સજીવન કરે છે તેની માહિતી દર્શાવવામાં આવી છે.
MAT	9	18	i8v4figs-activepassive	ἀμφότεροι συντηροῦνται	1	both will be preserved	ઈસુએ યોહાન બપ્તિસ્માના શિષ્યોને ઉપવાસ વિષે જે જવાબ આપ્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	9	18	a7ax		0	Connecting Statement:	શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે, તમારી ભાષામાં કદાચ એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	9	18	mj4x	ταῦτα	1	these things	યહૂદી સંસ્કૃતિમાં આ કોઈને રીતે માં આપવાની રીત છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	9	18	eqp1	ἰδοὺ	1	behold	યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે.
MAT	9	19	n1i6translate-symaction	προσεκύνει αὐτῷ	1	bowed down to him	ઈસુના શિષ્યો
MAT	9	20	in6t	ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται	1	come and lay your hand on her, and she will live	અહિયાં યહૂદી સુબેદારના ઘરે જતા જતા ઈસુ જે સ્ત્રીને સાજાપણું આપે છે તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT	9	20	z99m	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	""જુઓ"" શબ્દ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT	9	20	ai7a			0	Connecting Statement:	"જેને રક્તસ્ત્રાવથી પીડિત હતી અથવા ""જેને સતત રક્તસ્ત્રાવ થતો હતો."" જ્યારે સ્ત્રીનો માસિકનો સમય ન હતો તેમ છતાં તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હતો. કેટલીક સંસ્કૃતિઓમાં આ સ્થિતિનો દર્શાવવા વિનયી રીત હોઈ શકે છે. (જુઓ: @)"
MAT	9	20	etd3		ἰδοὺ	1	Behold	૧૨વર્ષ (જુઓ: @)
MAT	9	20	gv15	figs-euphemism	αἱμορροοῦσα	1	who suffered from a discharge of blood	"ઝભ્ભો અથવા “તેને જે પહેર્યું હતું”
MAT	9	21	na37translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	twelve years	ટેઈ ઈસુના કપડાને સ્પર્શ કરે તે પહેલા તતેણે પોતાને કહ્યું. તેણી કપડાને શા માટે સ્પર્શી તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT	9	21	m9zq	τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	his garment	યહુદી નિયમ અનુસાર, તેને રક્તસ્રાવ થઈ રહ્યો હોવાથી તે કોઈને પણ સ્પર્શી શકતી ન હતી. તેણીએ તેના કપડાને સ્પર્શ કર્યો જેથી ઈસુના સામર્થ્યથી તેણી સાજાપણું પ્રાપ્ત કરશે અને હજુ સુધી તે એમ જ (વિચારે છે કે) તે બાબતની કોઈને જાણ થઈ નહીં. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MAT	9	21	eb6t	figs-events	"ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι."""	1	"For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well."""	સ્ત્રીએ વિચાર્યું કે તેણી ગુપ્ત રીતે તેનો સ્પર્શ કરે, પણ ઈસુએ
MAT	9	21	ukb8	figs-explicit	ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	If only I touch his clothes	"તે સ્ત્રી ઈસુની વાસ્તવિક દીકરી ન હતી. ઈસુ તેની સાથે નમ્રતાથી બોલ્યા. જો આ ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તે ""જુવાન સ્ત્રી"" નું અનુવાદ કરી શકાય છે અથવા તેને રદ કરો."
MAT	9	22	vi84		ὁ δὲ Ἰησοῦς	1	But Jesus	તને મારા પર વુશ્વાસ છે તેથી હું તને સાજાપણું આપીશ.
MAT	9	22	x398		θύγατερ	1	Daughter	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈસુએ તેણીને તે જ સમયે સાજી કરી. (જુઓ: @)
MAT	9	22	q6ca		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has made you well	ઈસુના આ ઘટનાણી માહિતી, યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે.
MAT	9	22	zv2n	figs-activepassive	ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης	1	the woman was healed from that hour	કોઈના મરણ પર રડવું સામાન્ય બાબત છે.
MAT	9	23	tu2c			0	Connecting Statement:	જો લોકો વાંસળી વગાડે છે
MAT	9	23	jae1		τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον	1	the flute players and the crowds making much noise	ઈસુ ઘણા લોકો સાથે વાત કરી રહ્યા હતા, તેથી જો તમારી ભાષામાં શક્ય હોય તો બહુવચનના રૂપમાં ઉપયોગ કરો.
MAT	9	23	gy7g		τοὺς αὐλητὰς	1	the flute players	"ઈસુ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુના દિવસોમાં મરણ પામેલ વ્યક્તિને ""ઊંઘે છે"" એમ કહેવું સામાન્ય બાબત હતી. પરંતુ અહીં મરી ગયેલી છોકરી ઊઠશે, જાણે કે તે સૂઈ રહી હતી. (જુઓ: @)"
MAT	9	24	v1st		ἀναχωρεῖτε	1	Go away	કલમ 26 એ એક સારાંશ નિવેદન છે જે ઈસુના મૃત્યુના પરિણામ સ્વરૂપે વર્ણવે છે અને છોકરીને મરણથી જીવનમાં લાવે છે.
MAT	9	24	pc1m	figs-euphemism	οὐ ... ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει	1	the girl is not dead, but she is asleep	યહૂદી સુબેદારે ઈસુ પર વિશ્વાસ કર્યો કે તે તેની દીકરીને ફરી જીવન આપી શકે છે તે બાબત ઈસુ પૂર્ણ કરે છે.
MAT	9	25	iy6x			0	General Information:	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" અથવા ""પરિવારે લોકોના ટોળાને બહાર મોકલ્યા પછી"" (જુઓ: @)"
MAT	9	25	utu3			0	Connecting Statement:	પલંગ પરથી ઉભી થઇ. માથ્થિ [૮:૧૫] (../૦૮/૧૫md) જે અર્થ છે તે,
MAT	9	25	nqs6	figs-activepassive	ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος	1	When the crowd had been put outside	"આખા પ્રદેશના લોકોએ તેના વિશે સાંભળ્યું કે ""જે લોકોએ જોયું કે છોકરી જીવંત છે તે સમગ્ર વિસ્તારમાં દરેકને તે કહેતા હતા"""
MAT	9	25	mm3q		ἠγέρθη	1	got up	"ઈસુ બે આંધળા માણસોને સાજા કરે છે તેણી માહિતી.
MAT	9	27	rxs4	καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην	1	The news about this spread into all that region	ઈસુ તે પ્રદેશ છોડી રહ્યા હતા ત્યારે"
MAT	9	27	b1h6			0	Connecting Statement:	છોડી રહ્યા હતા અથવા “જઈ રહ્યા હતા”
MAT	9	27	a8nm		καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ	1	As Jesus passed by from there	તેનો અર્થ એ છે કે તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલતા હતા, એટલું જરૂરી નથી કે તેઓ તેમના શિષ્યો બન્યા.
MAT	9	27	nwe9		παράγοντι	1	passed by	તેઓ ઈચ્છતા હતા કે ઈસુ તેઓને સાજા કરે. (જુઓ; @)
MAT	9	27	suc1		ἠκολούθησαν αὐτῷ	1	followed him	"ઈસુ દાઊદના શાબ્દિક પુત્ર ન હતા, તેથી તેનો અનુવાદ ""દાઉદના વંશજ"" તરીકે થઈ શકે છે. જો કે, ""દાઉદનો દીકરો"" મસીહ માટે પણ એક શીર્ષક છે, અને લોકો કદાચ આ શીર્ષક દ્વારા ઇસુને બોલાવતા હતા."
MAT	9	27	d8bu	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	Have mercy on us	આ કદાચ ઈસુનું ઘર હશે અથવા તો માથ્થિનું ઘર [માથ્થિ. ૯:૧૦](../૦૯/૧૦.md)
MAT	9	27	dh5d		Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	"તેમના જવાબની સંપૂર્ણ માહિતી નથી પરંતુ તે સમજી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હા, પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે અમને સાજાપણું આપી શકો છો"" (જુઓ: @)"
MAT	9	28	yr4h		ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	When he had come into the house	તે સ્પષ્ટ નથી કે તે એક જ સમયે બંનેની આંખોને સ્પર્શ કરે છે અથવા બીજાને સ્પર્શ કરવા માટે જ તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ કે ડાબા હાથનો ઉપયોગ અશુદ્ધ હેતુ માટે કરવામાં આવતો હતો, તે શક્ય છે કે તેણે માત્ર તેનો જમણો હાથનો ઉપયોગ કર્યો. તે સ્પષ્ટ પણ નથી કે તે વાત કરે છે કે કેમ તે તેમને સ્પર્શ કરી રહ્યો હતો અથવા તેમને પ્રથમ સ્પર્શ્યો હતો અને પછી તેમની સાથે વાત કરી હતી.
MAT	9	28	e81f	figs-ellipsis	ναί, Κύριε	1	Yes, Lord	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા વિશ્વાસ પ્રમાણે તમને થાઓ"" અથવા ""કેમ કે તમે વિશ્વાસ કરો છો, માટે હું તમને સાજાપણું આપીશ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT	9	29	b3rl		ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων	1	he touched their eyes, saying	"આનો અર્થ એ કે તેઓ જોવા માટે સક્ષમ હતા. આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરે તેમને દ્રષ્ટી આપી"" અથવા ""બે આંધળા માણસો હવે જોઈ શકતા હતા"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	9	29	w92e	figs-activepassive	κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν	1	Let it be done to you according to your faith	"અહીં ""જુઓ"" નો અર્થ ""ખાતરી કરો."" બીજું અનુવાદ: ""ખાતરી કરો કે આ વિશે કોઈને જાણ જ થાય"" અથવા ""કોઈને પણ કહેશો નહિ કે મેં તમને સાજા કર્યા છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	9	30	uk2a	figs-idiom	ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί	1	their eyes were opened	ઈસુએ તે બંનેને જે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે તેઓએ કર્યું નહિ. તેઓએ
MAT	9	30	t6p8	figs-idiom	ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω	1	See that no one knows about this	જે ઘટના બની હતી તે વિષે સર્વને કહી સંભળાવ્યું.
MAT	9	31	y574		οἱ δὲ	1	But they	ઈસુએ જે અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા મૂંગા માણસને સાજો કર્યો તેનો લોકોએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો તેણી ઘટના છે.
MAT	9	31	y4b2		διεφήμισαν	1	spread the news	"""જુઓ"" શબ્દ અમને વાર્તામાં નવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT	9	32	tya1			0	Connecting Statement:	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુંવાદ: “કોઈ વ્યક્તિ એક મૂંગા માણસને ઈસુ પાસે લાવે છે” (જુઓ: @)
MAT	9	32	v9tr		ἰδοὺ	1	behold	મૂંગો માણસ
MAT	9	32	kr24	figs-activepassive	προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν	1	a mute man ... was brought to him	"આ આક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો"" અથવા "" જેને અશુદ્ધ આત્મા નિયંત્રિત કરતો હતો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	9	32	sh32		κωφὸν	1	mute	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઇસુએ અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી મૂક્યા બાદ"" અથવા ""ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને તેના શરીરમાંથી નીકળી જવાની આજ્ઞા કરી હતી"" (જુઓ: @)"
MAT	9	32	n6fs	figs-activepassive	δαιμονιζόμενον	1	possessed by a demon	"મૂંગા માણસે બોલવાનું શરૂ કર્યું અથવા ""મૂંગો માણસ બોલ્યો"" અથવા ""તે માણસ હવે મૂંગો રહ્યો નથી, બોલે છે"""
MAT	9	33	d6zs	figs-activepassive	καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου	1	When the demon had been driven out	લોકો આશ્ચર્ય પામ્યા
MAT	9	33	r8ce		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આવું પહેલાં ક્યારેય બન્યું નથી"" અથવા ""કોઈએ પણ પહેલા આવું ક્યારેય કર્યું નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	9	33	d1lf		καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι	1	The crowds were astonished	તેણે અશુદ્ધ આત્માઓને ધમકાવ્યા
MAT	9	33	y4l5	figs-activepassive	οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως	1	This has never been seen before	સર્વનામ “તેણે” ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	9	34	z2r7		ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	he drives out the demons	કલમ ૩૬માં નવી વાર્તાનો ભાગ શરૂ થાય છે જ્યાં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શિખવ્યું હતું અને તેમણે જે કર્યું છે તે ઉપદેશ આપવા અને ઉપદેશ કરવા મોકલ્યા.
MAT	9	34	q623		ἐκβάλλει	1	he drives out	કલમ ૩૫માં વાર્તાનો અંત છે જે [માથ્થિ. ૮:૧](../૦૮/૦૧.md) માં ઈસુની ગાલીલણી સેવાનો શરુ થઇ હતી. (જુઓ: @)
MAT	9	35	z6ya			0	General Information:	"""બધા"" શબ્દનો અર્થ એ છે કે ઈસુ કેટલાં શહેરોમાં ગયા હતા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આવશ્યકપણે દરેક પાસે જતો નહોતો. બીજું અનુવાદ: ""ઘણાં શહેરો"" (જુઓ: @)"
MAT	9	35	xpp4	writing-endofstory		0	Connecting Statement:	મોટા ગામો…… નાના ગામો….. અથવા “મોટા શહેરો….. નાના શહેરો”
MAT	9	35	x9ck	figs-hyperbole	τὰς πόλεις πάσας	1	all the cities	"અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા રાજ કરતા સૂચવે છે. જુઓ કે તમે આ [માથ્થિ 4:23] (../ 04 / 23.એમડી) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""સુવાર્તા પ્રગટ કરવી કે ઈશ્વર રાજા છે તે દર્શાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MAT	9	35	ehx5		πόλεις ... κώμας	1	cities ... villages	"દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે."
MAT	9	35	uz5e	figs-abstractnouns	τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας	1	the gospel of the kingdom	"આ સમાન શબ્દનો અર્થ એ છે કે તેમની સંભાળ લેવા માટે કોઈ આગેવાન ન હતા. બીજું અનુવાદ: ""લોકો પાસે કોઈ આગેવાન નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MAT	9	35	e7at		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every disease and every sickness	"ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું કે તેઓએ અગાઉણી કલમમાં ઉલ્લેખ ભીડની જરૂરિયાતોને કેવી રીતે પ્રતિસાદ આપવો જોઈએ તે લlગણી દર્શાવવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે.
MAT	9	37	t47ifigs-simile	ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	like sheep without a shepherd	ઈસુ જે જોઈ રહ્યા છે તેનો જવાબ આપવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે ત્યાં ઘણા લોકો છે જેઓ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કરવા તૈયાર છે પરંતુ માત્ર થોડા લોકોને જ ઈશ્વરનું સત્ય જ્ઞાન શીખવશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	9	37	q95i		0	General Information:	ત્યાં પુષ્કળ પાકા ફળ છે જે એકઠા કરવાના છે.
MAT	9	37	mur4writing-proverbs	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	મજુરો
MAT	9	38	m6ke	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς	1	The harvest is plentiful	ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરો, કારણ કે તે ફસલ માટે જવાબદાર છે"
MAT	9	37	h3a2		ἐργάται	1	laborers	"# માથ્થિ 10 સામાન્ય નોંધો <br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચારો <br><br> ### બાર શિષ્યોને મોકલવા <br><br> # આ અધ્યાયની કલમોમાં વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈસુએ બાર શિષ્યોને સેવા માટે મોકલ્યા હતા. તેમણે તેઓને આકાશના રાજ્ય વિશે સંદેશો આપવા મોકલ્યા. તેઓ ફક્ત ઇઝરાયલમાં તેમનો સંદેશો જણાવવા કહ્યું હતું અને બિનયહુદીઓને નહિ <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય અનુવાદ શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### બાર શિષ્યો <br><br> બાર શિષ્યોના નામ નીચે પ્રમાણે છે: <br> <br> માથ્થિણી સુવાર્તા પ્રમાણે: <br> <br> સિમોન (પીટર), આન્દ્રિયા, ઝબ્દી નો દીકરો યાકૂબ, ઝબ્દી દીકરો યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, થોમા, માથ્થિ, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, થદી, સિમોન કનાની અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત. <br><br> માર્કમાં: ઝબ્દી દીકરો યાકૂબ અને ઝબ્દી દીકરો યોહાન (જેનું નામ તેણે બોઆનર્ગ પાડ્યું હતું, તે ગર્જનાના દીકરાઓ), ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમસ, આલ્ફિયસનો દીકરો યાકૂબ. , થદી, સિમોન કનાની, અને યહુદા ઈશ્કારિયોત. <br> <br> લુકની સુવાર્તામાં: <br> <br> સિમોન (પિટર), આન્દ્રિયા, યાકુબ, યોહાન, ફિલિપ, બર્થોલ્મી, માથ્થિ, થોમા, આલ્ફિ પુત્ર યાકૂબ, સિમોન (જે કનાની કહેવાતો હતો), યાકુબના પુત્ર યહૂદા અને યહૂદા ઈશ્કારિયોત. <br><br> થદી યાકુબના પુત્ર યહુદા બંને એક જ વ્યક્તિ હોઈ શકે છે, ઝબ્દી પુત્ર યાકૂબ.<br><br> ### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક આવી ગયું છે"" <br><br> કોઈ પણ જાણતું ન હતું કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર છે કે હજી આવવાનું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાચનો કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દોનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ જણાવે છે કે ""આવી રહ્યું છે"" અને ""આવી ગયું છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે.” <br>"
MAT	9	38	vz8y		δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	urgently pray to the Lord of the harvest	આ વાર્તામાં ઈસુ બાર શિષ્યોને બહાર મોકલે છે તેનો ઉલ્લેખ છે.
MAT	10	intro	m5iu			0		ઈસુએ ૧૨ શિષ્યોને બોલાવ્યા
MAT	10	1	nhp2			0	Connecting Statement:	વાત સ્પષ્ટ થવી જોઈએ કે આ અધિકારનો ઉલ્લેખ કરે છે 1) અશુદ્ધ આત્માઓને બહાર કાઢવા અને 2) રોગ અને માંદગી સાજા કરવાનો અધિકાર આપ્યો.
MAT	10	1	gjs9	translate-numbers	καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ	1	Then he called his twelve disciples together	"અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢવા
MAT	10	1	x1er	ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν	1	gave them authority	દરેક રોગ અને દરેક બીમારી. ""રોગ"" અને ""માંદગી"" શબ્દો નજીકથી સંબંધિત છે પરંતુ જો શક્ય હોય તો બે અલગ અલગ શબ્દો તરીકે અનુવાદ કરો. ""રોગ"" એ વ્યક્તિને બીમાર થવાનું કારણ બને છે. ""બિમારી"" એ શારીરિક નબળાઇ અથવા દુઃખ છે જે રોગથી થતી હોય છે.
MAT	10	2	pq8k	ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ	1	to drive them out	અહિયાં લેખક બાર પ્રેરીતોના નામ અને પાશ્ચાત ભૂમિકાણી માહિતી પૂરી પાડે છે."
MAT	10	1	x29j		πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν	1	every disease and every sickness.	"મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ બાર પ્રેરિતો વિશે માહિતી આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT	10	2	yt7a		0	General Information:	આ એજ “બાર શિષ્યો” નું જૂથ છે જે [માથ્થિ ૧૦:૧](../૧૦/૦૧.md).
MAT	10	2	t59vwriting-background	δὲ	1	Now	તેઓના નામ આ પ્રમાણે છે, હોદ્દા પ્રમાણે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT	10	3	f1vu	τῶν ... δώδεκα ἀποστόλων	1	the twelve apostles	માથ્થિ જે કર ઉઘરાવનાર હતો
MAT	10	4	sc7btranslate-ordinal	πρῶτος	1	first	શક્ય અર્થ 1) ""કનાની"" એ એક શીર્ષક છે જે બતાવે છે કે તે એવા લોકોના જૂથનો ભાગ હતો જે યહૂદી લોકોને રોમન શાસનમાંથી મુક્ત કરવા માંગે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેશભક્ત"" અથવા ""રાષ્ટ્રવાદી"" અથવા 2) ""કનાની"" એ એક વર્ણન છે જે બતાવે છે કે તે ઈશ્વરને મહિમા આપવા માટે ઉત્સાહિ હતો. બીજું અનુવાદ: ""ઉત્સાહી"" અથવા ""જુસ્સાદાર""
MAT	10	4	g6eg	Μαθθαῖος ὁ τελώνης	1	Matthew the tax collector	ઈસુને કોણ પરસ્વાધીન કરશે"
MAT	10	4	n4st		ὁ Καναναῖος	1	the Zealot	તેમ છતાં, કલમ 5 કહે છે કે તેણે બાર શિષ્યોને મોકલ્યા હતા, ઈસુએ તેઓને મોકલ્યા તે પહેલાં આ સૂચનાઓ આપી હતી. (જુઓ: @)
MAT	10	4	kmp2		ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν	1	who would also betray him	અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને શું કરવું અને જ્યારે તેઓ પ્રચાર કરવા જાય છે ત્યારેક કઈ અપેક્ષાઓ રાખવી જોઈએ તે વિશે સૂચનાઓ આપે છે.
MAT	10	5	sn9v	figs-events		0	General Information:	ઈસુએ આ બારને મોકલ્યા અથવા “આ એ બાર શિષ્યો હતા જેઓને ઈસુએ મોકલ્યા હતા”
MAT	10	5	aw5h			0	Connecting Statement:	ઈસુએ તેઓને ખાસ હેતુને માટે મોકલ્યા હતા.
MAT	10	5	c46d		τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς	1	These twelve Jesus sent out	તેઓએ શું કરવું તે વિષે સુચન કર્યું હતું અથવા “તેમણે તેઓને આજ્ઞા આપી હતી”
MAT	10	5	yix4		ἀπέστειλεν	1	sent out	આ આખા રાષ્ટ્રના ઇસ્રાએલની સરખામણીમાં ઘેટાંપાળકની સાથે કરે છે જેઓ તેમના ઘેટાંપાળકથી ભટકી ગયા છે તે દર્શાવે છે. (જુઓ: @)
MAT	10	5	ryl4		παραγγείλας αὐτοῖς	1	He instructed them	ઇઝરાયલ દેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “ઇઝરાયલ લોકો” અથવા “ઇઝરાયલના વંશજો” (જુઓ: @)
MAT	10	6	q1pb	figs-metaphor	τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ	1	lost sheep of the house of Israel	અહિયાં “તમે” બહુવચન બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	6	b6i2	figs-metonymy	οἴκου Ἰσραήλ	1	house of Israel	"""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દનો અર્થ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે. આ શબ્દસમૂહ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ તમે આ અનુવાદ [માથ્થિ 3: 2] (../ 03 / 02.md) કર્યું. બીજું અનુવાદ: ""આકાશનો આપણો ઈશ્વર ટૂંક સમયમાં રાજા તરીકે જાહેર થશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	10	7	uff2	figs-you	πορευόμενοι	1	as you go	ઈસુ તેમના શિષ્યોને સુચન કરે છે કે જ્યારે તેઓ બાહર જાય ત્યારે તેઓએ શું કરવું.
MAT	10	7	w59i	figs-metonymy	ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven has come near	ક્રિયા અને સર્વનામ બંને બહુવચન છે જે બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	8	e13x			0	Connecting Statement:	આ રૂઢીપ્રયોગ છે. બીજું અનુવાદ: “મુએલાઓને જીવતા કરો” (જુઓ: @)
MAT	10	8	v5sp	figs-you	θεραπεύετε ... ἐγείρετε ... καθαρίζετε ... ἐκβάλλετε ... ἐλάβετε ... δότε	1	Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give	"ઈસુએ શિષ્યોને શું મળ્યું હતું અથવા શું આપવાનું હતું તેનો ઉલ્લેખ કર્યો નથી. કેટલીક ભાષાઓમાં આ માહિતીને વાક્યમાં અનુવાદ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. અહીં ""મફત"" નો અર્થ છે કે ત્યાં કોઈ ચુકવણી નથી. બીજું અનુવાદ: ""મફત પામ્યા છે મફત આપો"" અથવા ""તમે આ વસ્તુઓ કીમત આપ્યા વિના પ્રાપ્ત કરી છે, તેથી કીમત લીધા વિના લોકોને આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	10	8	bb4d	figs-idiom	νεκροὺς ἐγείρετε	1	raise the dead	"અહીં ""પામ્યા"" એ રૂપક છે જે વસ્તુઓ પ્રાપ્ત કરવા માટે સમર્થ હોવાનું ઉલ્લેખ કરે છે અને ""આપવું"" એ રૂપક છે જે અન્ય લોકો માટે કંઈક કરવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે કઈ પણ કરવાને મફત પામ્યા છો એટલે મફત તેઓના માટે કંઈક કરો."" અથવા ""મેં તમને આ બાબતો કરવા માટે મફત સામર્થ્ય આપ્યું છે તો તમે બીજાઓને પણ મફતમાં જ આપો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	10	8	ilj9	figs-ellipsis	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે એટલે બહુવચન છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	8	ls6j	figs-metaphor	δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε	1	Freely you have received, freely give	"આ ધાતુઓ છે જેનામાંથી સિક્કા બનાવવામાં આવ્યા છે. આ પૈસા સૂચવે છે, તેથી જો આ ઘાટું તમારા ક્ષેત્રમાં અજાણ હોય, તો તેને ""નાણાં"" તરીકે અનુવાદ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	10	9	dw4i	figs-you	ὑμῶν	1	your	"તેનો અર્થ ""કમરપટ્ટો"" અથવા ""નાણાનો કમરબંધ” એમ થાય છે, પરંતુ તે પૈસા લઈ જવા માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલી કોઈપણ વસ્તુનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે. પટ્ટો એ કમરની આસપાસ પહેરવામાં આવતા કાપડ અથવા ચામડાના લાંબા પટ્ટા છે. તે મોટેભાગે તેને વાળીને તેમાં પૈસા લઇ જવા/મુકવા માટે ઉપયોગમાં લેવાય છે."
MAT	10	9	a4xx	figs-metonymy	χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν	1	any gold, or silver, or copper	આ કદાચ મુસાફરી દરમિયાન સાથે લઇ જવામાં આવતી થેલી હોઈ શકે છે અથવા ખોરાક કે પૈસા મુકવા માટે વાપરવામાં આવતી થેલી.
MAT	10	9	b4m7		τὰς ζώνας	1	purses	[ માથ્થિ ૫:૪૦] (../૦૫/૪૦.md) માં વાપરવામાં આવેલો “કાપડા” શબ્દનો ઉપયોગ જુઓ.
MAT	10	10	kia9		πήραν	1	traveling bag	મજુરો
MAT	10	10	i2ex		δύο χιτῶνας	1	two tunics	અહિયાં “ખોરાક” એ વ્યક્તિની જરૂરિયાતનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેને શી જરૂર છે” (જુઓ: @)
MAT	10	10	ei4d		ὁ ἐργάτης	1	the laborer	ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે જયારે તેઓ બહાર જાય ત્યારે તેઓએ કેવું વર્તન કરવું.
MAT	10	10	m97h	figs-synecdoche	τῆς τροφῆς αὐτοῦ	1	his food	જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો અથવા “જ્યારે તમે ગામ કે શહેરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે”
MAT	10	11	dk1r			0	Connecting Statement:	મોટું ગામ…. નાનું ગામ અથવા “મોટો પ્રદેશ … નાનો પ્રદેશ.” [માથ્થિ. ૯:૩૫](../૦૯/૩૫.md)માનું અનુવાદ જુઓ
MAT	10	11	b7ig		εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε	1	Whatever city or village you enter into	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@)
MAT	10	11	p4ln		πόλιν ... κώμην	1	city ... village	"“યોગ્ય” વ્યક્તિ એવો માણસ કે જે ઈચ્છાથી શિષ્યોનો આવકાર કરે.
MAT	10	11	r7kjfigs-you	εἰσέλθητε	1	you enter	નિવેદનનો સંપૂર્ણ અર્થ સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યાં સુધી તમે નગર અથવા ગામ છોડો નહીં ત્યાં સુધી તે વ્યક્તિના ઘરમાં રહો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	12	c3uf	ἄξιός	1	worthy	શબ્દસમૂહ ""શુભેચ્છા"" નો અર્થ છે ઘરને શુભેચ્છા પાઠવો. તે દિવસોમાં એક સામાન્ય શુભેચ્છા હતી કે ""આ ઘરને શાંતિ થાઓ!"" અહીં ""ઘર"" ઘરમાં રહેતા લોકોનું વર્ણન કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે તમે ઘરમાં પ્રવેશ કરો ત્યારે ઘરના સભ્યોને શુભેછા પાઠવો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	10	12	a41dfigs-explicit	κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε	1	stay there until you leave	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	n6cmfigs-metonymy	εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν	1	As you enter into the house, greet it	આ બહુવચનો છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	k1xkfigs-you	εἰσερχόμενοι	1	As you enter	અહીં ""ઘર"" એવા લોકોનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે જેઓ ઘરમાં રહે છે. ""યોગ્ય"" વ્યક્તિ એવો માણસ છે જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરવાણી ઈચ્છા રાખે છે. ઈસુ આ વ્યક્તિની સરખામણી એવા વ્યક્તિ સાથે કરે છે, જે ""યોગ્ય નથી,"" જે શિષ્યોનું સ્વાગત કરતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો પણ તમારો આવકાર કરશે"" અથવા ""તે ઘરમાં રહેતા લોકો તમારી સારી રીતે સારવાર કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	13	qip2figs-you	ὑμῶν ... ὑμῶν	1	your ... your	""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘરને નિર્દેશ કરે છે, જે ઘરમાં રહેનારા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને તમારી શાંતિ પ્રાપ્ત કરવા દો"" અથવા ""જે શુમ્ભેછા સાથે તેમણે તમને આવકાર્યા છે તે શાંતિ/કુશળતા તેઓ પર આવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	kc9mfigs-metonymy	μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ... μὴ ᾖ ἀξία	1	the house is worthy ... it is not worthy	""તે"" શબ્દનો અર્થ ઘર છે. અહીંયા ""ઘર"" એ લોકોમાં રહેલા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તેઓ તમને સારી રીતે સ્વીકારતા નથી"" અથવા ""જો તેઓ તમારી સાથે સારી રીતે વર્તતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	13	q75afigs-metonymy	ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν	1	let your peace come upon it	શક્ય અર્થ 1) જો તે ઘર લાયક નથી તો ઈશ્વર તેમની શાંતિ અને આશીર્વાદ તે ઘરમાં આવતા અટકાવશે અથવા 2) જો ઘર લાયક નથી, તો પછી પ્રેરિતોએ ઈશ્વરને વિંનતી કરવાની છે કે તે ઘરને શાંતિની શુભેચ્છા ન આપવી. જો તમારી ભાષામાં શુભેચ્છા અથવા તેણી અસરો પાછી લેવાનો સમાન અર્થ છે, તો અહી તેનો ઉપયોગ કરવો.
MAT	10	14	ha8ffigs-metonymy	ἐὰν ... μὴ ᾖ ἀξία	1	if it is not worthy	ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપે છે કે પ્રચાર દરમિયાન તેઓએ શું કરવું.
MAT	10	14	my3y	ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω	1	let your peace come back to you	જો તે પ્રદેશ કે ઘરન અલોકો તમારો આવકાર ન કરે અને સાંભળે નહિ
MAT	10	14	yn9k		0	Connecting Statement:	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	14	m8e9	καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ	1	As for those who do not receive you or listen to	“વચનો” અહિયાં પ્રેરીતો જે કહે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારા ઉપદેશને સાંભળે” અથવા “તમે જે કહો છો તે સાંભળો” (જુઓ: @)"
MAT	10	14	w5py	figs-you	ὑμᾶς ... ὑμῶν	1	you ... your	[માથ્થિ. ૧૦:૧૧](..૧૦/૧૧.md) માં જે અનુવાદ કર્યું તે કરો
MAT	10	14	z826	figs-metonymy	ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν	1	listen to your words	તમે તે જગ્યાથે નીકળતા પહેલા તમારા પગની ધૂળ ખંખેરી નાખો. આ એક નિશાની છે કે ઈશ્વરે તે ઘર અથવા શહેરના લોકોને નકારી કાઢ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	14	hi3i		πόλεως	1	city	હું તમને સત્ય કહું છું. ઈસુ હવે શું કહેવાન છે તે દર્શાવે છે.
MAT	10	14	i5mc	translate-symaction	ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν	1	shake off the dust from your feet	"પીડા ઓછી થશે.
MAT	10	15	pk4f	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	આ સદોમ અને ગમોરામાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો સદોમ અને ગમોરાહ શહેરોમાં રહેતા હતા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	10	15	d6ib	ἀνεκτότερον ἔσται	1	it shall be more tolerable	આ શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેઓએ પ્રેરિતોનો સ્વીકાર ન કર્યો અને તેમનો સંદેશ ન સાંભળ્યો. બીજું અનુવાદ: ""શહેરના લોકો જેઓએ તમારો આવકાર કર્યો નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	10	15	sg3c	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων	1	the land of Sodom and Gomorrah	ઈસુ સતત શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે. અહીં તેઓ પ્રચાર દરમિયાન સતાવણી સહન કરવા વિષે કહે છે.
MAT	10	15	zmm2	figs-metonymy	τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	that city	"અહીં ""જુઓ"" શબ્દ આવનારી બાબતો વિષે સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જુઓ, હું મોકલું છું"" અથવા ""સાંભળો, મોકલુ છુ"" અથવા ""હું તમને મોકલું એ પહેલા હું જે કહેવા માંગું છું તેના પર ધ્યાન આપો."""
MAT	10	16	lf4i			0	Connecting Statement:	ઈસુ તેઓને ખાસ હેતુ માટે બહાર મોકલે છે.
MAT	10	16	ggp6		ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω	1	See, I send out	"વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા હું તમને મોકલું છુ. ઈસુ કહે છે કે લોકો શિષ્યોને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે. બીજું અનુવાદ: "" વરુઓમાં ઘેટાંના જેવા"" અથવા “વરુઓમાં ખાતરનાક પ્રાણીઓ જેવા છે જેઓમાં હું તમે ઘેટાંના જેવા મોકલું છુ” (જુઓ: @)"
MAT	10	16	c9bi		ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς	1	I send you out	"ઈસુ શિષ્યોને કહે છે કે લોકોમાં તમે સાવધ અને રહેજો. જો શિષ્યોને સાપ અથવા કબૂતર સાથે સરખાવીએ તો તે ગૂંચવણભર્યું છે, એટલે તેનો સમન્વય યોગ્ય નથી. બીજું અનુવાદ: ""સમજૂતી અને સાવચેતી સાથે કાર્ય કરો, સાથે સાથે નિર્દોષતા અને સદ્ગુગુણ સાથે"" (જુઓ: @)"
MAT	10	16	b262	figs-simile	ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων	1	as sheep in the midst of wolves	"તમે ""કેમ કે"" થી અનુવાદ કરી બતાવી શકો છો કે આ બે નિવેદનો કેવી રીતે સંબંધિત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે માણસોથી સાવધ રહેજો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT	10	16	s21a	figs-simile	γίνεσθε ... φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί	1	be wise as the serpents and harmless as the doves	તેઓ તમને ન્યાયાસભાને સોપશે
MAT	10	17	a55q	writing-connectingwords	προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς	1	Watch out for people! For they will deliver you up	અથવા ધાર્મિક આગેવાનોને કે જેઓ શાંતિ અને સુલેહ ચાહે છે.
MAT	10	17	csc4		παραδώσουσιν ... ὑμᾶς εἰς 	1	they will deliver you up to	તમને કોરડા મારશે
MAT	10	17	fct4		συνέδρια	1	councils	આ વાક્ય સક્રિયરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :તેઓ તમને લાવશે” અથવા “તેઓ તમને લઇ જશે” (જુઓ: @)
MAT	10	17	gs2d		μαστιγώσουσιν ὑμᾶς	1	they will whip you	કારણ કે તમે મારા છો અથવા “તમે મને અનુસરો છો”
MAT	10	18	pe3d	figs-activepassive	ἀχθήσεσθε	1	you will be brought	"""તેઓને"" સર્વનામ એ ""ગવર્નર અને રાજાઓ"" અથવા “યહૂદી વિરોધ કરનારા” નો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT	10	18	p74k		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT	10	18	u5wc		αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν	1	to them and to the Gentiles	જ્યારે લોકો તમને સભાસ્થાનોમાં લઇ જાય. “લોકો” અહિયાં એજ “લોકો” છે જે [માથ્થિ. ૧૦:૧૭](../૧૦/૧૭.md) માં છે.
MAT	10	19	ksi4			0	Connecting Statement:	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:@)
MAT	10	19	e5t6		ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς	1	When they deliver you up	"ચિંતા કરશો નહિ
MAT	10	19	qcs3figs-you	ὑμᾶς ... ὑμῖν	1	you ... you	તમારે શું કહેવું અથવા શું બોલવું. આ બે વિચારો સરખા છે: “તમારે શું કહેવું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	10	19	qzd2	μὴ μεριμνήσητε	1	do not be anxious about	આ વાક્ય સક્રીરૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા તમને શીક્ષવાશે કે તમારે શું બોલવું” (જુઓ: @)"
MAT	10	19	ien3	figs-hendiadys	πῶς ἢ τί λαλήσητε	1	how or what you will speak	"“ઘડી” અહિયાં “તે સમય” છે. બીજુ અનુવાદ: “તે સમયે” અથવા “તે જ ઘડીએ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT	10	20	l7rbfigs-activepassive	δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε	1	for what to say will be given to you	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	20	cm7hfigs-metonymy	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	જો આવશ્યક હોય, તો તેને ""આકાશમાંના પિતાનો આત્મા"" તરીકે અનુવાદિત કરી શકાય છે અથવા તેને સ્પષ્ટ કરવા માટે ફૂટનોટ ઉમેરી શકાય છે કે આ ઈશ્વરના પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે અને પૃથ્વી પરના પિતાના આત્માને નહીં.
MAT	10	20	yuk1figs-you	ὑμεῖς ... ὑμῶν ... ὑμῖν	1	you ... your ... you	ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	20	v9tm	τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	the Spirit of your Father	તમારા ધ્વારા
MAT	10	21	k3xrguidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT	10	21	zxd8	ἐν ὑμῖν	1	in you	એક ભાઈ તેના ભાઈમારી નાખશે અથવા ""ભાઈઓ ભાઈઓ વિરુધ થશે અન મારશે."" ઇસુ જે કહે છે તે “જે ઘણી વાર થવાનું છે."
MAT	10	21	i8q5			0	Connecting Statement:	"અમૂર્ત નામ ""મરણ” ને ક્રિયાપદ તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ભાઈને અધિકારીને સોંપી દેશે અને તમારા પર અધિકાર ચલાવશે"" (જુઓ: @)"
MAT	10	21	p9ms		παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Brother will deliver up brother to death	"આ શબ્દોનો સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પિતા તેમનાં બાળકોને મરણની સજા આપશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT	10	21	lh6zfigs-abstractnouns	παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	will deliver up brother to death	બળવો કરવો અથવા “તેની વિરુદ્ધ થવું”
MAT	10	21	p8w9figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father his child	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમને મૃત્યુને શરણે લઇ જાય છે"" અથવા ""અધિકારવાળાઓ તેમના પર અમલ ચલાવશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	22	xja9	ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ	1	rise up against	આ સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક તમને ધિક્કારશે"" અથવા ""બધા લોકો તમને ધિક્કારશે"" (જુઓ: @)"
MAT	10	21	xf2d	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	cause them to be put to death	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને દર્શાવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	10	22	sp6p	figs-activepassive	καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	"અહીં ""નામ"" એ સમગ્ર વ્યક્તિને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા કારણે"" અથવા ""કારણ કે તમે મારા પર વિશ્વાસ કરો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	10	22	va6i	figs-you	ἔσεσθε	1	You will be	જેઓ વિશ્વાસ કરે છે
MAT	10	22	n3xn	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	"""અંત"" નો અર્થ સ્પષ્ટ થતો નથી એટલે કે કોઈ વ્યક્તિ મરી જાય છે, જ્યારે સતાવણી સમાપ્ત થાય છે અથવા જ્યારે ઈશ્વર પોતાને રાજા તરીકે જાહેર કરશે તે યુગ. મુખ્ય બાબત એ છે કે તેઓએ અંત સુધી સહન કરવાનું છે."
MAT	10	22	k5w9		ὁ ... ὑπομείνας	1	whoever endures	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તેને ઉગારશે. (જુઓ: @)
MAT	10	22	j71i		εἰς τέλος	1	to the end	અહિયાં “આ”એ ચોક્કસ શહેરનો ઉલ્લેખ કરતુ નથી. બીજું અનુવાદ: “કોઈ એક શહેરમાં”
MAT	10	22	qn7j	figs-activepassive	οὗτος σωθήσεται	1	that person will be saved	બીજા શારેમા ચાલ્યા જાવ
MAT	10	23	m42z		ἐν τῇ πόλει ταύτῃ	1	in this city	હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	10	23	jjd4		φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν	1	flee to the next	ઈસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT	10	23	gk1s		ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	"પહોંચે છે
MAT	10	24	dk4ufigs-123person	Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	Son of Man	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT	10	24	tm8z	ἔλθῃ	1	comes	ઈસુ પોતાના શિષ્યોને એક સામાન્ય સત્યનું શિક્ષણ આપવા કહેવતનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે. ઈસુ વર્ણવે છે કે શિષ્યોએ એવી અપેક્ષા ન રાખવી કે લોકો તેમણે સારી રીતે માવજત કરશે જેમ ઈસુની લોકોએ સેવ અકારી તેમ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT	10	24	uv9r			0	Connecting Statement:	"શિષ્ય હંમેશાં તેના શિક્ષક કરતાં ઓછું સ્થાન ધરાવે છે અથવા ""શિક્ષક હંમેશાં તેના શિષ્ય કરતા વધારે મહત્વનો છે"""
MAT	10	24	p8mr	writing-proverbs	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master	"નોકર હંમેશાં તેના માલિક કરતા ઓછું મહત્વનું ધરાવે છે અથવા ""માલિક હંમેશાં નોકર કરતાં વધારે મહત્વનો છે"""
MAT	10	24	syb2		οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not greater than his teacher	શિષ્યો તેમના જેવા થવાને સંતુષ્ઠ થાય
MAT	10	24	nc3e		οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ	1	nor a servant above his master	"જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે શિષ્ય શિક્ષકની જેમ કેવી રીતે બને છે. બીજું અનુવાદ: ""શિક્ષકનું જેટલું જ્ઞાન છે એટલું પ્રાપ્ત કરો અને જાણો"" (જુઓ: @)"
MAT	10	25	e2ae		ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	It is enough for the disciple that he should be like his teacher	"જો જરૂરી હોય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે નોકર કેવી રીતે માલિક જેવો બની શકે. બીજું અનુવાદ: ""નોકર તેના માલિક જેટલા જ મહત્વપૂર્ણ બનવા માટે સંતોષ પ્રાપ્ત કરવો જોઈએ"" (જુઓ: @)"
MAT	10	25	t7jp	figs-explicit	γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ	1	be like his teacher	ફરીથી ઈસુ જાણાવે છે કે લોકોએ તેમની સાથે દુર્વ્યવહાર કર્યો છે, તેથી તેના શિષ્યો લોકોને તેમની સાથે સમાન અથવા તેથી વધારે બુરા વર્તનની અપેક્ષા રાખવી જોઈએ.
MAT	10	25	e6z3	figs-explicit	ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ	1	the servant like his master	"જે નામો તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને બોલાવે છે તે ચોક્કસપણે વધુ ખરાબ થશે અથવા ""તેઓ તેમના ઘરના સભ્યોને વધુ ખરાબ નામથી પોકારશે"""
MAT	10	25	u355		εἰ ... ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	If they have called ... how much worse ... the members of his household	જ્યારથી લોકોએ બોલાવ્યા છે
MAT	10	25	bg2l		πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	how much worse the members of his household	ઈસુ પોતાને માટે સંદર્ભે છે. (જુઓ: @)
MAT	10	25	cp96		εἰ ... ἐπεκάλεσαν	1	If they have called	"આ નામ કાં તો હોઈ શકે છે ૧) ""બાલઝબુલ"" તરીકે અથવા 2) “શેતાન” તરીકે મૂળ રૂપે તેના મૂળ નામનો અર્થ થાય છે."
MAT	10	25	pu5y	figs-metaphor	τὸν οἰκοδεσπότην	1	the master of the house	ઈસુના શિષ્યોને માટે આ રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	25	y5md		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT	10	25	r5ll	figs-metaphor	τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ	1	the members of his household	અહિયાં “તેઓને” એ ઈસુના શિષ્યોની સાથે ગેરવર્તન કર્યું તેઓને દર્શાવે છે.
MAT	10	26	zb2j			0	Connecting Statement:	"આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. રહસ્યમય અથવા છુપાવેલું રહસ્ય ગુપ્ત રાખવાનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે, અને જાહેર કરવામાં આવે છે તે પ્રગટ થયેલું જણાય છે. ઈસુ જણાવે છે કે ઈશ્વર બધી વસ્તુઓના જાણકાર છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે બાબતો છુપાવે છે તેને ઈશ્વર જાહેર કરશે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	10	26	twv2		μὴ ... φοβηθῆτε αὐτούς	1	do not fear them	"આ બંને નિવેદન એક જ બાબત છે. ઈસુએ ભારપૂર્વક કહે છે કે જે શિષ્યોને ખાનગીમાં કહેવામાં આવ્યું છે તે દરેકને જણાવવું. બીજું અનુવાદ: ""અંધારામાં મેં તમને લોકોને જે કહ્યું છે તે લોકોને અજવાળામાં જણાવો, અને તમે કાને જે સાંભળો છો તે ધાબાઓ પર જઈ જાહેર કરો"" (જુઓ: @)"
MAT	10	26	xqs4	figs-metaphor	οὐδὲν ... ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known	"અહીં ""અંધકાર"" એ ""રાત"" માટેનું ઉપનામ છે જે ""ખાનગી"" હોવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""અજવાળું"" એ ""જાહેર"" માટેનું સંદર્ભ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે હું તમને રાત્રે ગુપ્તમાં જાણવું છું તે તમે જાહેરમાં જણાવો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	10	27	fa1s	figs-parallelism	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops	ધીમેથી કાનમાં કહેવું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “હું તમને જે કહું છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	10	27	kw75	figs-metonymy	ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί	1	What I tell you in the darkness, say in the daylight	"ઈસુ જ્યાં રહેતા હતા ત્યાંના ઘરના દરવાજા સપાટ હતા, અને લોકો દૂરથી અવાજથી બોલતા કોઈપણને સાંભળી શકતા હતા. અહીં ""ઘરણી ઉંચાઇ"" એ કોઈ પણ સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યાં બધા લોકો સાંભળી શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેકને સાંભડી શકે માટે જાહેર સ્થાનમાં મોટેથી બોલો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	10	27	fc49	figs-idiom	ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε	1	what you hear softly in your ear	અહિયાં ઈસુ શિષ્યોને સતાંવણી અને મુશ્કેલીઓનો સામનો કરતા બીવું જોઈએ નહિ તેનું કારણ આપે છે.
MAT	10	27	t9u9	figs-metonymy	κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	proclaim upon the housetops	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કેજયારે તમે પ્રચાર કરવાને જાવ અને ત્યારે સતાંવાણીના સમયે સહનશીલતા રાખવી.
MAT	10	28	s6wq			0	General Information:	"આ એવ લોકો વચ્ચેનો તફાવત દર્શાવે છે કે જેઓ આત્માને મારી શકતા નથી પણ અને જે લોકો આત્માને મારી શકે છે. કોઈ વ્યક્તિ આત્માને મારી નાંખી શકતો નથી. બીજું અનુવાદ: ""લોકોથી ડરશો નહીં, તેઓ શરીરને મારી શકે છે, પરંતુ તેઓ આત્માને મારી શકતા નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	10	28	p3fn			0	Connecting Statement:	"આનો અર્થ શારીરિક મરણ છે. જો આ શબ્દો અજાણ હોય, તો તેનો અનુવાદ ""તમને મારી નાખે"" અથવા ""અન્ય લોકોને મારી નાંખે"" કરો."
MAT	10	28	fb29	figs-distinguish	καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι	1	Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul	વ્યકિતના શરીરના ભાગને સ્પર્શ કરી શકે છે અને તે આત્મા અને આત્મા વિરોધી છે
MAT	10	28	lc56		τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα	1	those who kill the body	તેઓ શરીરક રીતે મરણને નુકશાન પહોંચાડી શકે છે.
MAT	10	28	ei7y		τὸ σῶμα	1	the body	માણસના શરીરનો ભાગ જેને લોકો સ્પર્શ કરી શકતા નથી જયારે તે મરણ પામે છે.
MAT	10	28	e4de		τὴν ... ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι	1	to kill the soul	"લોકોએ શા માટે ઈશ્વરથી ડરવું જોઈએ તે સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે ""કેમ કે"" ઉમેરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વરનો ડર રાખો કારણ કે તે સામર્થ્યવાન છે"" (જુઓ: @)"
MAT	10	28	e76n		τὴν ... ψυχὴν	1	the soul	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક પ્રશ્ન તરીકે આ કહેવત જણાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચકલીઓ વિશે વિચાર કરો. તેમનું મૂલ્ય કેટલું ઓછું છે કે તમે તેમને એક જ નાના સિક્કાથી ખરીદી શકો છો."" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	10	28	pk7k	writing-connectingwords	φοβεῖσθε ... τὸν δυνάμενον	1	fear him who is able	તેઓ ખુબ નાની છે, દાણા ખાનાર પક્ષી. બીજું અનુવાદ: “નાના પક્ષીઓ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	10	29	tm3s	writing-proverbs	οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?	1	Are not two sparrows sold for a small coin?	"તમારા દેશમાં ઉપલબ્ધ નાનો ઓછો મૂલ્યવાન સિક્કા તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. તે એક કામદાર માટે દિવસના વેતનના લગભગ સોળમા ભાગના પિત્તળનો સિક્કો છે. બીજું અનુવાદ: ""બહુ ઓછું પૈસા"""
MAT	10	29	q22l	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	"આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: ""તમારા પિતા જાણે છે કે જ્યારે ચકલી ક્યારે મરણ પામે છે અને ભોય પર પડે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
MAT	10	29	i399		ἀσσαρίου	1	a small coin	ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: @)
MAT	10	29	wxt4	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν	1	not one of them falls to the ground without your Father's knowledge	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમારા માથાના નિમાળા પણ જાણે છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	10	29	fe8z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	ગણેલા છે
MAT	10	30	cih3	figs-activepassive	ὑμῶν ... καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν	1	even the hairs of your head are all numbered	ઈશ્વર તમને ઘણી ચકલીઓ કરતા મુલ્યવાન ગણ્યા છે
MAT	10	30	nb7b		ἠριθμημέναι	1	numbered	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપે છે કે જયારે તમે સતાંવણી અને મુશ્કેલી નિહાળો ત્યારે તમારે કેમ ન ડરવું.
MAT	10	31	n2tz		πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς	1	You are more valuable than many sparrows	જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરે છે … તેને હું પણ મારા પિતા સમક્ષ કબુલ કરીશ અથવા “જે કોઈ મારો સ્વીકાર કરશે તેનો હું પણ પિતાની આગળ સ્વીકાર કરીશ.”
MAT	10	32	jtw9			0	Connecting Statement:	બીજાને કહો કે તે મારો શિષ્ય છે અથવા “અન્યોને કહો કે તેણે મારું નામ જાણ્યું છે અને મને પ્રમાણિક છે”
MAT	10	32	ntt9		πᾶς ... ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ... κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου	1	everyone who confesses me ... I will also confess him before my Father	"તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું આકાશમાં મારા પિતા સમક્ષ તમારો સ્વીકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)"
MAT	10	32	yj44		ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	confesses me before men	આકાશમાંના માર પિતા
MAT	10	32	j4dh	figs-ellipsis	ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	I will also confess him before my Father who is in heaven	ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	10	32	kdd2		τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	my Father who is in heaven	"જે કોઈ મારો નકાર કરે છે ... હું પણ મારા બાપ આગળ તેમનો નકાર કરીશ અથવા ""જે કોઈ મારો નકાર કરશે તેને હું મારા પિતા સમક્ષ પણ નકારીશ"""
MAT	10	32	n1nb	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	"અન્ય લોકોને નકારે છે કે તે મારા પ્રત્યે વફાદાર છે અથવા ""બીજા સમક્ષ મને સ્વીકારવાનો ઇનકાર કરે છે કે તે મારો શિષ્ય છે"""
MAT	10	33	sx8g		ὅστις ... ἂν ἀρνήσηταί με ... ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου	1	whoever denies me ... I will also deny him before my Father	"તમે સમજાયેલી માહિતીને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""હું મારા પિતા કે જે આકાશમાં છે તેમની સમક્ષ તમારો નકાર કરીશ કે તમે મારા છો"" (જુઓ: @)"
MAT	10	33	d15s		ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	denies me before men	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી.
MAT	10	33	cnu3	figs-ellipsis	ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς	1	I will also deny him before my Father who is in heaven	તમે એમ નહિ અથવા “તમે એવું વિચારો નહિ”
MAT	10	34	bx73			0	Connecting Statement:	"આ પૃથ્વી પર રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પૃથ્વી પરના લોકો"" અથવા ""લોકો માટે"" (જુઓ: @)"
MAT	10	34	rrp3		μὴ νομίσητε	1	Do not think	આ લોકો મધ્યે વિભાજન, ઝઘડા અને ખૂનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT	10	34	l5ad	figs-metonymy	ἐπὶ τὴν γῆν	1	upon the earth	વિરુદ્ધ ઝઘડો કરશે
MAT	10	34	jq6d	figs-metonymy	μάχαιραν	1	a sword	પુત્ર પિતા વિરુદ્ધ
MAT	10	35	xx5m		διχάσαι‘ ἄνθρωπον κατὰ	1	to set a man against	વ્યક્તિના દુશ્મનની જેમ અથવા “વ્યક્તિના મુખ્ય દુશ્મન”
MAT	10	35	k18y		ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	a man against his father	તેના પોતાના ઘરના સભ્યો
MAT	10	36	lhc2		καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου	1	A man's enemies	ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથીડરવાનું નથી.
MAT	10	36	g166		οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ	1	those of his own household	"અહીં ""તે"" એટલે સામાન્ય રીતે કોઈપણ વ્યક્તિ છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો પ્રેમ કરે છે ... તેઓ લાયક નથી"" અથવા ""જો તમે પ્રેમ કરો છો ... તમે લાયક નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	10	37	ju1k			0	Connecting Statement:	"અહીં ""પ્રેમ"" શબ્દનો અર્થ ""ભાઈ પરનો પ્રેમ"" અથવા ""મિત્રનો પ્રેમ"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સંભાળ રાખવી"" અથવા ""તેને સમર્પિત છે"" અથવા ""શોખીન છે"""
MAT	10	37	x1xg	figs-gendernotations	ὁ φιλῶν ... οὐκ ἔστιν μου ἄξιος	1	He who loves ... is not worthy	મને લાયક હોવું અથવા “મારો શિષ્ય બનવા લાયક હોવું”
MAT	10	37	az6t		ὁ φιλῶν	1	He who loves	"મારો વધસ્તંભ ઉંચકો અને પાછળ ચાલો. વધસ્તંભ એ દુખ અને મરણનો ઉલ્લેખ કરે છે. વધસ્તંભ ઊંચકીને ચાલવું એ મરણ અને દુખ સહન કરવાની ઈચ્છા વ્યક્ત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દુઃખ અને મરણ સુધી મારી પાછળ ચાલો"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	10	37	fb3p		μου ἄξιος	1	worthy of me	ઉંચકો અથવા “ઉઠાવવું અને ઉચકવું”
MAT	10	38	ye95	figs-metonymy	λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου	1	pick up his cross and follow after me	"ઈસુ તેમના શિષ્યોને શીખવવા માટે એક કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ શક્ય તેટલા ઓછા શબ્દો સાથે અનુવાદિત થવું જોઈએ. બીજું અનુવાદ: ""જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જેઓ ગુમાવશે તે તેને પામશે” અથવા "" જે પોતાનો જીવ બચાવવા માંગે છે તે તેને ખોશે. અને જે તને ગુમાવશે તે તેને પામશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	10	39	ai2r	λαμβάνει	1	pick up	“બચાવવું” અથવા “રાખવું” તેનું રૂપ છે. બીજું અનુવાદ: “રાખવા પ્રયત્ન કરે છે” અથવા “બચાવવા પ્રયત્ન કરે છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	10	39	u4jh	writing-proverbs	ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας ... εὑρήσει αὐτήν	1	He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it	"તેનો અર્થ એ નથી કે વ્યક્તિ મરણ પામશે. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરી શકશે નહીં. બીજું અનુવાદ: ""ખરું જીવન મેળવશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
MAT	10	39	jwf2	figs-metaphor	ὁ εὑρὼν	1	He who finds	"અહિયાં મરણનો અર્થ નથી. તે એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ પોતાના જીવન કરતાં ઈસુને વધુ મહત્વ આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોણ પોતાનો નકાર કેરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	10	39	pbf3	figs-metaphor	ἀπολέσει αὐτήν	1	will lose it	"કારણ કે તે મારા પર વિશ્વાસ કરે છે અથવા મારા લીધે અથવા ""મારા કારણે"". [માથ્થિ 10:18] (..///18md) માં આ ""મારા ખાતર"" એ વિચાર છે."
MAT	10	39	i3x4	figs-metaphor	ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	he who loses his life	"આ રૂપકનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ ઈશ્વર સાથે આત્મિક જીવનનો અનુભવ કરશે. બીજું અનુવાદ: ""સત્ય જીવનને પ્રાપ્ત કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	10	39	hz7r		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	"ઈસુએ શિષ્યોને શિક્ષણ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું કે શા માટે તેઓએ સતાવણીના અનુભવોથી ડરવાનું નથી.
MAT	10	40	g2c8figs-metaphor	εὑρήσει αὐτήν	1	will find it	શબ્દ “તે” સામાન્ય રીતે સર્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “કોઈપણ” અથવા “કોઈપણ એક” અથવા “જે કોઈ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	10	40	u2wq		0	Connecting Statement:	આનો અર્થ કે કોઈને મહેમાન તરીકે સ્વીકારવા.
MAT	10	40	asg3figs-gendernotations	ὁ δεχόμενος	1	He who welcomes	આ બહુવચન છે અને બાર પ્રેરીતોને જેણી સાથે ઈસુ વાત કરે છે તેઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT	10	40	c77e	ὁ δεχόμενος	1	He who welcomes	ઇસુનો અર્થ એ છે કે જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, ત્યારે તે ઇસુનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ તમને આવકારે છે, તે મારો આવકાર કર્યા બરાબર છે"" અથવા ""જો કોઈ તમને આવકારે છે, તો તે મારો આવકાર કરે છે""
MAT	10	40	ir49figs-you	ὑμᾶς	1	you	આનો અર્થ એ થાય કે જ્યારે કોઈ ઇસુને આવકારે છે, તે ઈશ્વરનો આવકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે કોઈ મને આવકારે છે ત્યારે તે મને મોકલનાર પિતાને ઓળખે છે અને આવકાર કરે છે"" અથવા ""જો કોઈ મને આવકારે છે, તો તે જાણે મને મોકલનાર મારા પિતાનો આવકાર કરે છે""
MAT	10	41	pf1j	ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται	1	He who welcomes you welcomes me	અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે."
MAT	10	40	y9ck		ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με	1	he who welcomes me also welcomes him who sent me	આનો બદલો ઈશ્વર પ્રબોધકને આપે છે, નહી કે પ્રબોધક બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
MAT	10	41	g43d		εἰς ὄνομα προφήτου	1	because he is a prophet	અહિયાં “તે” શબ્દ આવકાર કરી રહ્યો છે તે વાત નથી પણ જેને આવકારી લીધો છે તેની વાત છે.
MAT	10	41	yj1q		μισθὸν προφήτου	1	a prophet's reward	આનો બદલો ઈશ્વર ન્યાયી માણસને આપે છે, નહી કે ન્યાયી માણસ બીજા વ્યક્તિને બદલો કે ઇનામ આપે છે.
MAT	10	41	gjf3		εἰς ὄνομα δικαίου	1	because he is a righteous man	ઈસુ તેમના શિષ્યોને માર્ગદર્શન આપવાનું પૂર્ણ કરે છે કે તેઓએ સુવાર્તા પ્રચાર દરમિયાન શું કરવું અને ધ્યાનમાં રાખવું.
MAT	10	41	qfv7		μισθὸν δικαίου	1	a righteous man's reward	જે કોઈ આપે છે
MAT	10	42	wx4a			0	Connecting Statement:	"નાનામાના એકને અથવા ""નાનામાના એકને બિનમહત્વપૂર્ણ"" વાક્ય ""આમાંના એક"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના શિષ્યોમાંનો એકનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT	10	42	v6jg		καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ	1	Whoever gives to drink	"કારણ કે તે મારો શિષ્ય છે. અહીં ""તે"" આપનારને કોઈ મહત્વ નથી પરંતુ જે બિનઅગત્યનું છે તેને."
MAT	10	42	z8tk		ἕνα τῶν μικρῶν τούτων	1	one of these little ones	"હું તમને સત્ય કહું છુ. ઈસુ હવે શું કહેવાના છે એનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	10	42	lza6	εἰς ὄνομα μαθητοῦ	1	because he is a disciple	અહિયાં “તે” અને “તેનું” એ આપનારનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	10	42	wx29	ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	truly I say to you	ઈશ્વર તેનો નકાર કરશે નહીં. આ માલમિલકત લેવાની સાથે કાંઈ નિસ્બત નથી. તે હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ચોક્કસપણે તેને આપશે""
MAT	11	intro	y1ie	οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ	1	he will certainly not lose his reward	# માથ્થિ 11 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદો જૂના કરારના નિવેદનોના પાઠને જમણી બાજુના પૃષ્ઠ પરથી બાકીના લખાણોને સેટ કરે છે. યુએલટી 11:10 માં અવતરણ કરેલ સામગ્રી સાથે સેટ કરે છે. <br><br> કેટલાક વિદ્વાનો માને છે કે [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/11 / 20.md) ખ્રિસ્ત તેમની સેવાની નવી શરૂઆતનુ વર્ણન કરે છે કારણ કે ઇઝરાઇલીઓએ તેમનો નકાર કર્યો. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર<br><br> ### છુપાયેલ પ્રકટીકરણ <br><br> પછી [માથ્થિ 11:20] (../../માથ્થિ/ 11 / 20.md),માં ઇસુ પોતાની અને ઈશ્વર પિતાની યોજનાઓ વિશે માહિતી જાહેર કરે છે, જ્યારે તેમણે તેમના નકારનારા લોકોને આ માહિતી વંચિત રાખ્યા હતા. ([માથ્થિ 11:25] (../../માથ્થિ / 11 / 25.એમડી)). <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અન્ય શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ""આકાશનું રાજ્ય નજીક છે"" <br><br> કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતું નથી કે ""આકાશનું રાજ્ય"" હાજર હતું કે હજી આવી રહ્યું છે જ્યારે યોહાન બાપ્તિસ્ત આ વાત કહે છે ત્યારે. અંગ્રેજી અનુવાદમાં વારંવાર ""હાથમાં"" શબ્દનો ઉપયોગ થાય છે, પરંતુ આ શબ્દનો અનુવાદ કરવો મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. અન્ય આવૃતિઓ ""નજીક આવે છે"" અને ""નજીક આવ્યુ છે"" શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે
MAT	11	1	d61l	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he will certainly not lose	યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યોને ઈસુએ કેવી રીતે જવાબ આપ્યો તે વિશે માથ્થિ જણાવે છે કે આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે. (see: @)"
MAT	11	intro	puf4			0		"આ શબ્દ ઈસુના શિક્ષણથી વાર્તાને હવે પછી જે બન્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હવે પછી"" અથવા ""પછી"""
MAT	11	1	z2y7	writing-newevent		0	General Information:	શિક્ષણ આપવાનું પૂરું કર્યું અથવા “આજ્ઞા આપવાનું પૂર્ણ કર્યું”
MAT	11	1	dr3u		καὶ ἐγένετο ὅτε	1	It came about that when	ઈસુન આ બાર પ્રેરીતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT	11	1	ki7f		ἐτέλεσεν ... διατάσσων	1	had finished instructing	અહિયા “તેઓના” એ સામાન્ય સર્વ યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT	11	1	m6h5	translate-numbers	τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ	1	his twelve disciples	મુખ્ય વાર્તા વાક્યમાં વિરામ ચિહ્ન કરવા માટે આ શબ્દનો ઉપયોગ અહીં થાય છે. અહીં માથ્થિ વાર્તાના નવા ભાગને કહેવાનું શરૂ કરે છે.
MAT	11	1	ju1q		ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν	1	in their cities	"જ્યારે યોહાન, જેલમાં હતો, ત્યારે તેણે તે વિશે સાંભળ્યું હતું અથવા ""જ્યારે કોઈએ યોહાનને તે વિશે કહ્યું, જ્યારે તે જેલમાં હતો,."" માથ્થિએ હજી સુધી વાચકોને કહ્યું નથી કે રાજા હેરોદે યોહાન બાપ્તિસ્તને જેલમાં મૂક્યો હતો, મૂળ પ્રેક્ષકો વાર્તા સાથે પરિચિત હતા અને અહીં અસ્પષ્ટ માહિતીને સમજી શક્યા છે. અહિયાં માથ્થિ, યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે વધુ માહિતી આપશે, તેથી સંભવતઃ તે અહીં સ્પષ્ટ કરવું ઉત્તમ છે."
MAT	11	2	n2dc		δὲ	1	Now	યોહાન બાપ્તિસ્તે તેના શિષ્યને ઈસુ પાસે સંદેશ લઇ મોકલ્યો
MAT	11	2	f3j7		ὁ ... Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ	1	when John heard in the prison about	"“તેને” સર્વનામ ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	11	3	xre1	πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ	1	he sent a message by his disciples	શું તમે તે જ છો જેને અમે આવવાની અરાહ જોઈ રહ્યા છીએ. મસીહ અથવા ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ બીજી રીત છે.
MAT	11	3	w2im	εἶπεν αὐτῷ	1	said to him	કે પછી અમે કોઈ બીજાની રાહ જોઈએ. સર્વનામ “અમે” એ સર્વ યહુદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે નહિ કે માત્ર યોહાનના શિષ્યો
MAT	11	4	q89t	σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος	1	Are you the one who is coming	યોહાનને કહો
MAT	11	5	hrk5	ἕτερον προσδοκῶμεν?	1	should we look for another?	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “કોઢીઓ સાજા કરાય છે” (જુઓ: @)
MAT	11	5	a66r	ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ	1	report to John	અહીં ઉઠાડવું એ રૂઢીપ્રયોગ છે કે જેઓ મરણ પામેલા છે તેઓને જીવિત કરવા. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો મરણ પામ્યા છે તેઓ ફરી જીવન પ્રાપ્ત થાય છે"" અથવા ""હું ફરીથી મરણ પામેલાઓને જીવન આપું છું"" (જુઓ: @) અને @)"
MAT	11	5	sd6c	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું દરિદ્રીઓને સુવાર્તા પ્રચાર કરું છુ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	v274	figs-activepassive	νεκροὶ ἐγείρονται	1	the dead are being raised back to life	આ નામાંકિત હેતુને સર્વનામ સંદર્ભમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “દરિદ્રીઓને” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	5	g3k4	figs-activepassive	πτωχοὶ‘ εὐαγγελίζονται	1	the gospel is being preached to the poor	ઈસુ યોહાન બપ્તિસ્ત વિષે ટોળાની સાથે વાત કરે છે.
MAT	11	5	l443	figs-nominaladj	πτωχοὶ	1	the poor	"ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… પવનથી હાલતા બરુંને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MAT	11	7	g2q8			0	Connecting Statement:	"શક્ય અર્થ 1) ઈસુ યર્દન નદીના નાના છોડએ દર્શાવે છે અથવા 2) ઈસુ આ રીતે એક પ્રકારના વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""માણસ જે સરળતાથી તેના મનના વિચારોમાં ફેરફાર કરે છે તે પવનથી આગળ ધસી રહેલા બરુના જેવો છે"" (જુઓ: @)"
MAT	11	7	ysq6	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “પવનથી હાલવું” અથવા “પવનથી ઉડવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	7	pc6c	figs-metaphor	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	a reed being shaken by the wind	"ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શું ઝીણા લૂગડાં પહેરેલા માણસને!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	11	7	w269	figs-activepassive	ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	being shaken by the wind	કીમતી કપડા પહેરવા જેમ ઘનવાન લોકો પહેરે છે તેમ.
MAT	11	8	n5hx	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing?	જે અનુકરણ કરવામાં આવ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરવમાં આવ્યો છે. બીજું અનુવાદ: “ખરેખર”
MAT	11	8	y24r		ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothing	"રજાનો મહેલ
MAT	11	9	tmb9	ἰδοὺ	1	Really	10 મી કલમમાં, ઈસુ પ્રબોધક માલાખીની વાતનો ઉલ્લેખ કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્તનું જીવન અને સેવા ભવિષ્યવાણી પરિપૂર્ણ કરે છે."
MAT	11	8	v9k2		τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων	1	kings' houses	ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે.
MAT	11	9	cgm4			0	General Information:	"ઈસુ લોકોને પ્રશ્ન કરે છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત કયા પ્રકારનાં વ્યક્તિ છે તે વિશે લોકો શું વિચારે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસપણે તમે અરણ્યમાં શું જોવાને નીકળ્યા હતા… શુપ્રબોધાકને!"" (જુઓ: @)"
MAT	11	9	w9su			0	Connecting Statement:	હું તમને સત્ય કહું છુ,
MAT	11	9	gm97	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν	1	But what did you go out to see—a prophet?	"સંપૂર્ણ વાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે સામાન્ય પ્રબોધક નથી"" અથવા ""તે સામાન્ય પ્રબોધક કરતાં વધુ મહત્વપૂર્ણ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	11	9	nkd4		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માલાખી પ્રબોધકે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિશે ઘણા સમય પહેલા લખ્યું હતું"" (જુઓ: @)"
MAT	11	9	fb75	figs-ellipsis	περισσότερον προφήτου	1	much more than a prophet	“હું” અને “મારું” સર્વનામ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વર જે કહે છે માલાખી ટાંકે છે.
MAT	11	10	de17	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he of whom it was written	અહિયાં “તમારું” એ એકવચન છે કારણ કે મસીહ આ વાક્ય ભાવાર્થમાં કહે છે. અને “મુખ” એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તમારી સમક્ષ” અથવા “તમારી પહેલા જવું” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	10	ql5h		ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου	1	I am sending my messenger	આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે સંદેશવાહક મસીહનો સંદેશ પ્રાપ્ત કરવા લોકોને તૈયાર કરશે. (જુઓ: @)
MAT	11	10	fi5e	figs-you	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	ઈસુ સતત લોકોના ટોળાને યોહાન સંબંધી વાત કરે છે.
MAT	11	10	kva7	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	will prepare your way before you	હું તમને સત્ય કહું છું. હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	11	11	c7pp			0	Connecting Statement:	"આદમનો જન્મ કોઈ સ્ત્રીથી થયો ન હતો, પણ આ બધા મનુષ્યોનો ઉલ્લેખ કરવાણી રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકોમાંથી જે જીવી ગયું હોય"" (જુઓ: @)"
MAT	11	11	j7gw		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"આ હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""યોહાન બાપ્તિસ્ત મહાન છે"" અથવા ""યોહાન બાપ્તિસ્ત ખુબ મહત્વપૂર્ણ છે""
MAT	11	11	z5yqfigs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિણી સુવાર્તામાં જ વપરાય છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાં આપણા ઈશ્વરના રાજ હેઠળ ઓછામાં ઓછા મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	11	11	q2kp	μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	no one is greater than John the Baptist	યોહાન કરતા પણ મોટા હોવું"
MAT	11	11	cag4	figs-metonymy	ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the least important person in the kingdom of heaven	"યોહાન થોડા સમય માટે પ્રચાર કરવાનું શરૂ કર્યું. શબ્દ ""દિવસો"" કદાચ અહીં મહિનાઓ અથવા વર્ષો સુધીનો ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT	11	11	p5ir		μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he is	આ કલમના વિવિધ શક્ય અર્થઘટનો છે. યુ.એસ.ટી. મને છે કે તેનો અર્થ એ છે કે કેટલાક લોકો તેમના પોતાના સ્વાર્થી હેતુ માટે ઈશ્વરના રાજ્યનો ઉપયોગ કરવા માંગે છે, અને તે પ્રાપ્ત કરવા માટે તેઓ અન્ય લોકોનો ઉપયોગ કરે છે. અન્ય આવૃતિઓ હકારાત્મક અર્થઘટનની ધારણા કરે છે, કે ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવાનું તેડું તાકીદનું બની ગયુ છે કે, લોકોએ આ તેડાનો જવાબ આપવા માટે અને પાપનો નકાર કરવા અત્યંત આકરી રીતે કાર્ય કરવું જોઈએ. ત્રીજુ અર્થઘટન એ છે કે હિંસક લોકો ઈશ્વરના લોકોને નુકસાન પહોંચાડે છે અને એ પ્રમાણે તેઓ ઈશ્વરને રાજ કરતા અટકાવાનો પ્રયત્ન કરે છે.
MAT	11	12	mb4v		ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ	1	From the days of John the Baptist	"ઈસુ યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે ટોળાને વાત કરે છે.
MAT	11	13	inr2	ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν	1	the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force	અહીં ""પ્રબોધકો અને નિયમ"" પ્રબોધકો અને મૂસાએ શાસ્ત્રમાં લખેલી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ માટે જ પ્રબોધકોએ અને મૂસાએ યોહાન બાપ્તિસ્તના આવતા સુધી શાસ્ત્ર દ્વારા આ વિશેની ભવિષ્યવાણીઓ કરી છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	14	v3el		0	Connecting Statement:	અહિયા “તમે” એ બહુવચન છે અને તે ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	14	g1i6figs-metonymy	πάντες ... οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν	1	all the prophets and the law have been prophesying until John	""તે"" શબ્દ યોહાન બાપ્તિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાન બાપ્તિસ્ત શબ્દશઃ એલીયા છે. ઈસુનો અર્થ છે કે યોહાન બાપ્તિસ્ત ""એલીયા, જે આવે છે"" અથવા પછીના એલીયા વિષેની ભવિષ્યવાણીને પરિપૂર્ણ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે પ્રબોધક માલાખીએ કહ્યું હતું કે એલીયા પાછો આવશે, ત્યારે તે યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે બોલતો હતો""
MAT	11	15	yg2ffigs-you	εἰ θέλετε	1	if you are willing	ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા માટે અને લાગુકરણ કરવા માટેનું છે. અહીં વાક્ય ""સાંભળવા માટે કાન"" સમજવું અને તેનું પાલન કરવું એ રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા દો અને તેનું પાલન કરવા દો” (જુઓ: @)
MAT	11	15	e68u	αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι	1	he is Elijah who was going to come	કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (see: @)"
MAT	11	15	z97x	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	He who has ears to hear, let him hear	ઈસુ ટોળાને યોહાન બાપ્તિસ્ત વિષે વાત કરે છે.
MAT	11	15	w4cc	figs-123person	ὁ ἔχων ... ἀκουέτω	1	He who has ... let him hear	"ઈસુ તે દિવસના લોકો વચ્ચે અને બજારના બાળકોમાં શું કહેશે તે વચ્ચેની સરખામણી રજૂ કરવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પેઢી તેના જેવી લાગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT	11	16	q1s5			0	Connecting Statement:	જે લોકો હાલમાં હયાત છે અથવા “આ લોકો” અથવા “આ પેઢીના તમે લોકો”
MAT	11	16	mp8g	figs-rquestion	τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 	1	To what should I compare this generation?	મોટું, જ્યાં લોકો વસ્તુઓ ખરીદે અને વેચે.
MAT	11	16	yat1		τὴν γενεὰν ταύτην	1	this generation	ઈસુ દ્રષ્ટાંત સાથે શરૂઆત કરે છે અને કલમ ૧૬માં કહે છે કે “તેના જેવું”.
MAT	11	16	l7km		ταῖς ἀγοραῖς	1	the marketplace	ઈસુ તે સમયે જીવતા લોકોનું વર્ણન કરવા માટે એક દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તે તેમને બાળકોના જૂથ સાથે સરખાવે છે જે બીજા બાળકોને તેમની સાથે રમવાની કોશિશ કરે છે. તેમ છતાં પણ, તેઓ ગમે તે રીતે કરે પણ અન્ય બાળકો તેમની સાથે જોડાશે નહીં. ઇસુનો અર્થ એ છે કે જો કોઈ વ્યક્તિ યોહાન બાપ્તિસ્તના જેવો રણમાં રહીને ઉપવાસ કરે છે અથવા ઈસુ જે પાપીઓની સાથે ખાયપીયે છે અને ઉપવાસ કરતા નથી. લોકો, ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનો હજી પણ હઠીલા/કઠોર છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: @ અને @)
MAT	11	17	wn37			0	Connecting Statement:	"શાકમાર્કેટણી જાહેર જગ્યામાં બેઠેલા બાળકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અહીં ""તમે"" એ બહુવચન છે અને તે બાળકોના જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)"
MAT	11	17	ai4e	figs-parables	λέγουσιν ... καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	and say ... and you did not weep	તમારી સમક્ષ વાંસળી વાગી પણ તમે નાચ્યા નહિ
MAT	11	17	d916	figs-you	ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν	1	We played a flute for you	"તેમનો અર્થ એ છે કે જેમ દુખી સ્ત્રી દફનક્રિયા સમયે શોક કરે છે તેવો શોક કર્યો. (જુઓ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	17	j5jd	καὶ οὐκ ὠρχήσασθε	1	and you did not dance	પણ તમે અમારી સાથે રડ્યા નહિ"
MAT	11	17	t723	figs-explicit	ἐθρηνήσαμεν	1	We mourned	ઈસુ તોડની સાથે યોહાન બાપ્તિસ્તણી વાત પૂર્ણ કરે છે.
MAT	11	17	f87l		καὶ οὐκ ἐκόψασθε	1	and you did not weep	"અહીં ""રોટલી"" ખોરાકનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેનો અર્થ એ નથી કે યોહાને ક્યારેય ખાધું નથી. તેનો અર્થ એ છે કે તે વારંવાર ઉપવાસ કરે છે, અને જ્યારે તે ખાય છે ત્યારે તેણે સારો, કીમતી ખોરાક ખાધો નથી. બીજું અનુવાદ: ""વારંવાર ઉપવાસ અને મદ્યપાન કરતા નથી "" અથવા "" તરંગી ખોરાક ખાતા નથી અને મદ્યપાન કરતા નથી"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	11	18	svc9			0	Connecting Statement:	"આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તેને ભૂત વળગેલ છે"" અથવા ""તેને ભૂત વળગેલ હોવાનો આક્ષેપ લગાવે છે"" (જુઓ: @)"
MAT	11	18	qe7y	figs-synecdoche	μήτε ἐσθίων μήτε πίνων	1	not eating or drinking	"""તેઓ"" ની બધા બનાવો પેઢીઓના લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ખાસ કરીને ફરોશીઓ અને ધાર્મિક આગેવાનોને ઉલ્લેખ કરે છે."
MAT	11	18	p4ql	figs-quotations	λέγουσιν, δαιμόνιον‘ ἔχει.	1	they say, 'He has a demon.'	ઈસુ પોતાને સંબોધે છે. બીજું અનુવાદ: “હું માણસનો દીકરો આવ્યો છું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	11	18	kd4q		λέγουσιν	1	they say	આ યોહાનના વર્તન વિરુદ્ધનું કાર્ય છે. આનો અર્થ ફક્ત સામાન્ય ખોરાક અને પીણું જ લેવાની વાત છે. તેનો અર્થ એ છે કે ઇસુએ અન્ય સામાન્ય લોકોણી જેમ જ સારા ખોરાક અને પીણાનો આનંદ માણ્યો.
MAT	11	19	iwk8	figs-123person	ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man came	"આ વાક્યને પ્રત્યક્ષ પરોક્ષ ભાવ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે તે એક ખાઉધરો માણસ છે અને દારૂબાજ છે ... પાપીઓનો મિત્ર છે."" અથવા ""તેઓ તેનેપાપીઓ સાથે ખાવાપીવાનો આરોપ લગાવે છે."" જો તમે ""માણસનો દીકરો"" અને ""હું, માણસનો દીકરો"" આ વાક્યને તમે પ્રત્યક્ષ રીતે એકવચનમાં અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ કહે છે કે હું એક ખાઉધરો અને દરુબાજ માણસ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] અને @)"
MAT	11	19	gs6z		ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων	1	came eating and drinking	તે ખાઉધરો માનસ છે અથવા “તે સતત ખાયા કરે છે”
MAT	11	19	x4ec	figs-quotations	λέγουσιν, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν!	1	they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'	નશાબાજ અથવા “તે દારુબાજ માણસ છે”
MAT	11	19	d6gu		ἄνθρωπος, φάγος	1	he is a gluttonous man	આ એક કહેવત છે કે ઈસુ આ પરિસ્થિતિને લાગુ પાડે છે, કારણ કે જે લોકોએ તેઓ બંનેને નકારી કાઢ્યા હતા તે જ્ઞાનણી વાત નથી. ઈસુ અને યોહાન બાપ્તિસ્ત જ્ઞાની છે, અને તેમના કાર્યો તે પરિણામો સાબિત કરે છે. (જુઓ: @)
MAT	11	19	pv4n		οἰνοπότης	1	a drunkard	"અહીં ""શાણપણ"" એ એવી સ્ત્રીનું વર્ણન છે કે તેણી જે કરે છે તેનાથી સત્ય સાબિત થાય છે. ઈસુ કહે છે કે જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો તેના સબંધી સાચા ઠરે છે કે તે ખરેખર બુદ્ધિશાળી છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્ઞાની વ્યક્તિના કાર્યો જ તેના જ્ઞાણી હોવાનું સાબિત કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	11	19	vwk4	writing-proverbs	καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	But wisdom is justified by her children	ઈસુએ જ્યાં પહેલા ચમત્કારો કર્યા હતા તેના લોકોને ઠપકો આપ્યો હતો.
MAT	11	19	dz3c	figs-personification	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by her children	અહિયાં “શહેરો” તેમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું આ અનુવાદ: “શહેરના લોકોને ઠપકો આપ્યો” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT	11	20	bwq8			0	General Information:	પ્રદેશ
MAT	11	20	w4g8	figs-metonymy	ὀνειδίζειν τὰς πόλεις	1	to rebuke the cities	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમાં તેણે મહાન અદભુત કાર્યો કર્યા"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	11	20	fxs4		πόλεις	1	cities	પરાક્રમી કામ અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા “ચમત્કારો”
MAT	11	20	t51a	figs-activepassive	ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	in which most of his mighty deeds were done	ઈસુ ખોરાઝીન અને બેથસૈદાના લોકોને સંબોધીને કહે છે કે તેઓ તેમનું સાંભળે છે પણ વાસ્તવિક રીતે તેઓ સાંભળતા ન હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	20	wh1g		αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ	1	mighty deeds	"તે તમારા માટે કેટલું ભયંકર હશે. અહીં ""તમે"" શબ્દ એકવચન છે અને તે શહેરને નિર્દેશ કરે છે. જો શહેરની જગ્યાએ લોકોનો ઉલ્લેખ કરવો વધુ સ્વાભાવિક છે, તેથી તમે તેને બહુવચન ""તમે""નું અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT	11	21	xxb3	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	આ શહેરમાં રહેતા લોકો માટે આ શહેરનું નામ એક રૂપક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] અને @)
MAT	11	21	tv81	figs-you	οὐαί σοι	1	Woe to you	"ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કલ્પિત વાતોની પરિસ્થિતિનો ઉલ્લેક કરે છે જે વાસ્તવિક રીતે નહિ. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	11	21	y9d3figs-metonymy	Χοραζείν ... Βηθσαϊδάν ... Τύρῳ ... Σιδῶνι	1	Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""જે કામો મેં તમારી મધ્યે કર્યા તે જો મેં તૂર અને સિદોનના લોકોમાં કર્યા હોત"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	21	lh46figs-hypo	εἰ ... αἱ δυνάμεις ... ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ	1	If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes	અહીં ""તમે"" બહુવચન છે અને ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરોને બહુવચનના રૂપમાં ""તમે"" નો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT	11	21	tm59figs-activepassive	εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you	સર્વનામ “તેઓ” એ તુર અને સીદોનના લોકોને ઉલ્લેખે છે.
MAT	11	21	k3infigs-you	αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	which were done in you	જાણવામાં આવે છે કે તેઓ તેમના પાપો માટે દિલગીર છે.
MAT	11	22	bqi8	πάλαι ... μετενόησαν	1	they would have repented long ago	અહીં ""તૂર અને સીદોન"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો પર તમારા કરવતા વધારે દયા દાખવશે,"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવશે તૂર અને સિદોનના લોકો કરતાં તને વધારે ભારે સજા કરશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] )
MAT	11	22	qx9m	μετενόησαν	1	would have repented	અહીં ""તમે"" શબ્દ બહુવચન છે ખોરાઝિન અને બેથસૈદાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષા માટે વધુ પ્રાકૃતિક રીત છે, તો તમે શહેરોના લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બે શહેરો અથવા બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. એટલું જ નહીં ""તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો તેમ છતાં તમે મારામા વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને પસ્તાવો કર્યો નહિ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	11	22	mr18	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you	ઈસુએ બુત્કાળમાં જ્યાં ચમત્કારો કર્યા હતા ત્યાં રહેતા લોકોને ઠપકો આપે છે.
MAT	11	22	ab14	figs-you	ἢ ὑμῖν	1	than for you	"ઈસુ હવે કફરનાહુમ શહેરના લોકો સાથે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ તેની વાતો સાંભળતા હોય, પણ તેમ કરતા ન હતા. ""તમે"" શબ્દ સર્વનામ એકવચન છે અને આ બે કલમોમાં કફરનાહુમનો ઉલ્લેખ થયો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	11	23	udw1			0	Connecting Statement:	"""તમે"" શબ્દની બધી ઘટનાઓ એકવચન છે. તે શહેરના લોકોનો ઉલ્લેખ સ્વાભાવિક રીતે દર્શાવે છે, તો તમે બહુવચન ""તમે"" શબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT	11	23	vpz6	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ	1	You, Capernaum	કફરનાહુમ અને સીદોનમાં રહેતા લોકોના શહેરનો ઉલ્લેખ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT	11	23	h8av	figs-you	σύ	1	You	"શું તમને લાગે છે કે તમે આકાશ સુધી ઉઠાળાશો? ઈસુએ તેમના ગૌરવ માટે કફરનાહુંમના લોકોને ઠપકો આપવા માટે અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. તે વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે: બીજું અનુવાદ: ""તમે પોતાને આકાશ સુધી ઉઠાવી શકતા નથી!"" અથવા ""માણસોની પ્રશંશા કે તમને આકાશ સુધી ઊંચા ઉઠાવશે નહિ!"" અથવા ""તમે જેમ ઈચ્છો છો તેમ ઈશ્વર તમને આકાશ સુધી લઇ લેશે નહિ!"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને @)"
MAT	11	23	fj7d	figs-metonymy	Καφαρναούμ ... Σοδόμοις	1	Capernaum ... Sodom	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: :ઈશ્વર તમને નીચે હાદેશ સુધી ફેંકી દેશે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	23	aa7t	figs-rquestion	μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you will not be exalted to heaven, will you?	"ઈસુ ભૂતકાળમાં બનેલી કાલ્પનિક ઘટનાને અહી દર્શાવે છે જે કદાચને બની નહિ હોય. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	11	23	d54dfigs-activepassive	ἕως ᾍδου καταβήσῃ	1	you will be brought down to Hades	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મેં તમારી મધ્યે જે કામો કર્યા હોત તો સદોમ હાલ હોત."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	23	vk57figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ... ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον	1	For if in Sodom ... it would have remained until today	પરાક્રમી કામો અથવા “પરાક્રમી કાર્યો” અથવા ચમત્કારો”
MAT	11	23	z279figs-activepassive	εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί	1	if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you	સર્વનામ “તે” શબ્દ સદોમ શહેરનો ઉલ્લેખ કરે છે .
MAT	11	24	e2t7	δυνάμεις	1	mighty deeds	ઈસુ હવે શું કહેવાના છે તે સંદર્ભ બતાવે છે."
MAT	11	23	yih1		ἔμεινεν	1	it would have remained	"અહીં ""સદોમની ભૂમિ"" એ ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે તમારા કરતા સદોમના લોકો પર વધુ દયા બતાવશે"" અથવા ""ઈશ્વર ન્યાયના દિવસે સદોમના લોકો કરતાં તમને વધારે સજા કરશે."" (જુઓ: @)"
MAT	11	24	y1e3		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"અસ્પષ્ટ માહિતી સ્પષ્ટ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેમ છતાં તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો હોવા છતાં તમે પસ્તાવો કર્યો નથી અને મારા પર વિશ્વાસ કર્યો નથી.""(જુઓ: @)"
MAT	11	24	e3pa	figs-metonymy	γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί	1	it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you	25 અને 26 કલમમાં, ઈસુ ટોળાની પ્રત્યક્ષ હાજરીમાં આકાશમાંના પિતાને પ્રાર્થના કરે છે. 27 મી કલમમાં, તે ફરીથી લોકોને સંબોધન કરે છે.
MAT	11	24	yk3z	figs-explicit	ἢ σοί	1	than for you	ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	11	25	f57a			0	General Information:	"ઈશ્વર જે આકાશ અને પૃથ્વી પર રાજ કરે છે. "" આકાશ અને પૃથ્વી"" શબ્દ સર્વનો જે બ્રહ્માંડના બધા લોકો અને વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર જે સમગ્ર સૃષ્ટિ પર રાજ કરે છે.” (જુઓ: @)"
MAT	11	25	h5x4	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	"""આ વસ્તુઓ"" એ અર્થ શું છે તે સ્પષ્ટ નથી. જો તમારી ભાષામાં તેનો અર્થ સમજવું હોય તો બીજું અનુવાદ શ્રેષ્ઠ હોઈ શકે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સત્ય છુપાવી દીધુ ... અને તેમને જાહેર કર્યું"""
MAT	11	25	u9cy	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	"તમે આ બાબત ગુપ્ત રાખી અથવા “તમે એ વાતો જાહેર કરી નથી. “આ ક્રીયાપદ પ્રગતનું વિરુદ્ધાર્થી છે.”
MAT	11	25	p1gl	ἔκρυψας ταῦτα ... καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	you concealed these things ... and revealed them	આ નામાંકિત વિશેષણોને વસ્તુઓમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જેઓ બુદ્ધિશાળી અને તર્કશાસ્ત્રીઓ છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MAT	11	25	lk8f		ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ	1	you concealed these things from	"ઈસુ દ્રષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. તેમને ખબર છે કે આ લોકો ખરેખર સમજદાર છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે વિચારે છે કે તેઓ બુદ્ધિશાળી અને સમજદાર છે"" (જુઓ: @)"
MAT	11	25	qw5c	figs-nominaladj	ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν	1	from the wise and understanding	તેઓને પ્રગટ કરી છે. સર્વનામ “તેઓને” તે “આ બાબતો” અગાઉની કલમમાં દર્શાવી છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	11	25	las9	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and understanding	ઈસુ અજાણ્યા લોકોને નાના બાળકો સાથે સરખાવે છે. ઈસુ એ બાબત પર ભાર મૂક્યો છે કે તેનામાંના ઘણા માને છે કે તેઓ સારા શિક્ષિત નથી અથવા પોતાને જ્ઞાની સમજતા નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT	11	25	uwu5		ἀπεκάλυψας αὐτὰ	1	revealed them	"""તમારી દૃષ્ટિમાં"" શબ્દ એ એક ઉપનામ છે જે પોતાને વ્યક્તિ સમજે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એ પ્રમાણે કરવા માટે યોગ્ય ગણ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	27	b6w5figs-metaphor	νηπίοις	1	to little children	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""મારા પિતાએ મને સઘળો અધિકાર આપ્યો છે"" અથવા ""મારા પિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	11	27	qp7tfigs-metonymy	ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου	1	for so it was well-pleasing in your sight	શક્ય અર્થ 1) ઈશ્વર પિતાએ ઈસુને તેમના રાજ્ય અને પોતા વિશે સર્વ જાહેર કર્યું છે અથવા 2) ઈશ્વર પિતાએ સર્વ અધિકાર ઇસુને આપ્યા છે.
MAT	11	27	yk5wfigs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been entrusted to me from my Father	ઇશ્વરન માટે આ મહત્વું શીર્ષક છે જે ઈશ્વર પિતા અને ઈસુનો સબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	11	27	gd67	πάντα	1	All things	બાપ જ દીકરાને જાણે છે
MAT	11	27	j3vkguidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	અહીં ""જાણવું"" શબ્દનો અર્થ ફક્ત કોઈની સાથે પરિચિત હોવા કરતાં વધુ છે. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈને પણ આત્મીયતાથી જાણવું અને તેણી સાથે ખાસ સંબંધ રાખવો.
MAT	11	27	s1as	οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows the Son except the Father	અહિયાં ઈસુ પોતાને ત્રીજો પુરુષ એકવચનમાં દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MAT	11	27	rt5b		οὐδεὶς ἐπιγινώσκει	1	no one knows	“ઈશ્વરનો પુત્ર” એ ઈસુનું શીર્ષક મહત્વનું છે. (જુઓ: @)
MAT	11	27	esp4	figs-123person	τὸν Υἱὸν	1	the Son	ફક્ત પુત્ર જ પિતાને જાને છે
MAT	11	27	l8xe	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν	1	the Son	ઈસુ ટોળાની સાથે વાત કરવાનું સમાપન કરે છે.
MAT	11	27	w6yq		οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows the Father except the Son	“તમે” બધી રીતે બહુવચન છે. (જુઓ: @)
MAT	11	28	q9x1			0	Connecting Statement:	"નિયમનું પાલન કરવામ નીશ્ફળ ગયેલા લોકો નિયમને એક ભારે બોઝ સમાન ગણે છે અને તેનો ભાર સહન કરે છે તેઓની સાથે ઈસુ વાત કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મહેનત કરવા છતાં નિરાશ કોણ છે"" અથવા ""નિયમનું સખત સંપૂર્ણપણે પાલન કરવામાં કોણ નિરાશ છે"" (જુઓ: @)"
MAT	11	28	x978	figs-you	πάντες	1	all you	તમને તમારા ભારે બોઝ/કામથી વિશ્રામ આપશે
MAT	11	28	t2jj	figs-metaphor	οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι	1	who labor and are heavy burdened	ઈસુ રૂપક આપવાવનું ચાલુ રાખે છે. ઈસુ લોકોને શિષ્યો બનવા અને પાલન કરવા આહવાન આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	11	28	f1w4		κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς	1	I will give you rest	"અહીં ""નમ્ર"" અને ""નમ્ર હૃદય"" નો મૂળ અર્થ એક જ છે. ઈસુએ તેઓને ભારપૂર્વક જણાવ્યું કે તે ધાર્મિક આગેવાનો કરતા વધુ દયાળુ છે. બીજું અનુવાદ: ""હું મનમાં નમ્ર અને રાંકડો છું"" અથવા ""હું ખૂબ જ રાંકડો/નમ્ર છું"" (જુઓ: @)"
MAT	11	29	q1ya	figs-metaphor	ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς	1	Take my yoke on you	"અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના આંતરિક વ્યક્તિત્વનું નામ છે. ""નમ્ર હૃદય"" શબ્દ એ મૂર્તિપૂજક છે જેનો અર્થ ""નમ્ર"" થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""નમ્ર"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને @)"
MAT	11	29	t1rh	figs-doublet	πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	I am meek and lowly in heart	"અહીં ""આત્મા"" એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમને આરામ મળશે"" અથવા ""તમને વિશ્રામ પડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MAT	11	29	i3qs	figs-metonymy	ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ	1	lowly in heart	"આ બંને શબ્દસમૂહોનો અર્થ એ જ છે. ઈસુ ભાવ પૂર્વક કહે છે કે યહુદી નિયમનું પાલન કરતા તેમને અનુસરવાનું સરળ છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે મારી ઝુસરી સહેલ અને મારો બોજો હલકો છે. "" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	11	29	i3ls	figs-synecdoche	εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν	1	you will find rest for your souls	શબ્દ “હલકો” અહિયાં ભારેનું સમાનાર્થી છે નહિ કે અંધકારનું સમાનાર્થી.
MAT	11	30	ynf1	figs-parallelism	ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	For my yoke is easy and my burden is light	"# માથ્થિ 12 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદોએ વાંચવા માટે સરળ બનાવવા માટે બાકીનું લખાણ કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફ જમણી બાજુએ ગોઠવેલી છે. યુએલટી આ કવિતા સાથે 12: 18-21 માં કરે છે, જે જુના કરારના શબ્દો છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં વિશિષ્ઠ વિચાર <br><br> ### સાબ્બાથ <br><br> આ અધ્યાયમાં ઈશ્વરના લોકો તરીકે સાબ્બાથના નિયમનું પાલન કરવાનું જે રીતે ઈશ્વર ઈચ્છે છે તે રીતે નહિ પાલન કરવાનું શીખવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) <br><br> ### ""આત્મા વિરુદ્ધ ઈશ્વરનિંદા"" <br><br> કોઈ પણ વ્યક્તિ એ જાણતો નથી કે લોકો શું કરે છે અને આ પાપ કરે ત્યારે તેઓ શું કહે છે. જો કે, તેઓ કદાચ પવિત્ર આત્મા અને તેના કાર્યનું અપમાન કરે છે. પવિત્ર આત્માના કાર્યનો ભાગ લોકોને સમજાવવાનો છે કે તેઓ પાપી છે અને તેઓને ઈશ્વર ક્ષમા કરવા માંગે છે. તેથી, જે કોઈ પાપ કરવાનું બંધ કરતો નથી તે આત્માની વિરુદ્ધનું કાર્ય કરે છે. (જુઓ: @ અને @) <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### ભાઈઓ અને બહેનો <br><br> મોટાભાગના લોકો એવા લોકો છે કે જેમના એક માતાપિતા છે ""ભાઈ"" અને ""બહેન"" હોય અને તેઓ તેમના જીવનમાં અતિ મહત્વનું વ્યક્તિઓ છે. ઘણા લોકો ""દાદી-દાદા"" નામથી પણ તેમણે બોલાવે છે “ભાઈ” અને ""બહેન."" આ અધ્યાયમાં ઈસુ કહે છે કે તેમના માટે સૌથી મહત્વપૂર્ણ લોકો એવા છે કે જેઓ તેમના આકાશમાંના પિતાણી આજ્ઞાનું પાલન કરે છે. (જુઓ: @) <br>"
MAT	11	30	tc2g		τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν	1	my burden is light	આ વાર્તામાં નવા ભાગની શરૂઆત થાય છે જ્યાં માથ્થિ ઈસુના સેવાકાર્યમાં થતા વિરોધ વિશે કહે છે. અહીં, ફરોશીઓએ તેમના શિષ્યોને ખેતરમાંથી દાણાઓ વીણી ખાવા સબંધી ટીકા કરી હતી.
MAT	12	intro	y7z6			0		આ ચિહ્ન નવા વાર્તાનો ઉલ્લેખ છે. બીજું અનુવાદ: “થોડા સમય પછી”
MAT	12	1	u1f2			0	General Information:	"અનાજ રોપણી માટે એક સ્થળ. જો ઘઉં અજાણ્યું હોય અને ""અનાજ"" ખૂબ જ સામાન્ય હોય, તો તમે ""જેમાંથી રોટલી બનાવી તે છોડણી ડાળી"" નો ઉપયોગ કરી શકો છો. (જુઓ: @)"
MAT	12	1	m2n1		ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ	1	At that time	બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?.
MAT	12	1	tvt9	translate-unknown	τῶν σπορίμων	1	the grainfields	ઘઉંના દાણા તોડવા અને ખાવા અથવા “ઘઉંના અમુક દાણા તોડીને ખાવા”
MAT	12	1	yrf8		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	to pluck heads of grain and eat them	ઘઉંના ઝાડ વિષેનું સૌથી ઉપરનું ફળ. ઝાડના પાકેલા દાણા અને બીજ.
MAT	12	1	zz4r		τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν	1	to pluck heads of grain and eat them	બીજાના ખેતરમાંથી અનાજના દાણા તોડીને ખાવા તેને ચોરી ગણવામાં આવતી નથી. પ્રશ્ન એ હતો કે કોઈ પણ સાબ્બાથ દિવસે અન્યપ્રવૃત્તિ કરી શકે કે નહીં?.
MAT	12	1	y5vr		στάχυας	1	heads of grain	આનો અર્થ સર્વ ફરોશીઓ નહિ. બીજું અનુવાદ: “અમુક ફરોશીઓ”
MAT	12	2	swl7		ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ	1	do what is unlawful to do on the Sabbath	જુઓ તમારા શિષ્યો. ફરોશીઓએ આ એ માટે કર્યું કારણ કે તે શિષ્યોનું ધ્યાન ખેચવા માંગતા હતા.
MAT	12	2	mch7		οἱ ... Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	ઈસુએ ફરોશીઓણી ટીકાઓનો જવાબ આપ્યો.
MAT	12	2	nh12		ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου	1	See, your disciples	"ફરોશીઓને
MAT	12	3	mzn1		0	Connecting Statement:	ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુએ ફરોશીઓને પ્રશ્ન કર્યો કે તેઓ જે શાસ્ત્ર વાંચ્યું છે તેણી અર્થ સમજાવવાનો પડકાર આપવામાં આવ્યો. બીજું અનુવાદ: ""હું જાણું છું કે તમે તેના વિશે વાંચ્યું છે ..."" (જુઓ: @)
MAT	12	4	et11	αὐτοῖς	1	to them	દાઉદના સમય સુધી હજી કોઈ પ્રર્થનાઘર બન્યું ન હતું. બીજું અનુવાદ: ""મુલાકાતમંડપ"" અથવા ""ઈશ્વરની સ્તુતિ કરવા માટેનું સ્થળ"""
MAT	12	3	d712	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ?	1	Have you never read ... with him?	"આ પવિત્ર રોટલી છે જે યાજકોએ મુલાકાતમંડપમાં ઈશ્વર સમક્ષ મૂકી હતી. બીજું અનુવાદ: ""રોટલી જે યાજક ઈશ્વર સમક્ષ મૂકે છે” અથવા ""પવિત્ર રોટલી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	12	4	blm5		τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	જે માણસો દાઉદની સાથે હતા
MAT	12	4	ue7l	figs-explicit	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	bread of the presence	પણ, નિયમ પ્રમાણે ફક્ત યાજક જ અર્પેલી રોટલી ખાઈ શકે
MAT	12	4	c6a8		τοῖς μετ’ αὐτοῦ	1	those who were with him	ઈસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	4	lkx9		εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις	1	but only for the priests	"ઈસુએ ફરોશીઓની ટીકાનો જવાબ આપવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. ઈસુ શાસ્ત્રવચનોમાં તેઓએ જે વાંચ્યું છે તેનો અર્થ સમજવા માટે તેમને પડકાર આપે છે. બીજું અનુવાદ: ""ચોક્કસ તમે મુસાના નિયમમાં વાંચ્યું છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" અથવા ""તમારે જાણવું જોઈએ કે નિયમ તે શીખવે છે ... પરંતુ તે નિર્દોષ છે."" (જુઓ: @)"
MAT	12	5	tjh3			0	Connecting Statement:	જો તેઓ સાબ્બાથને એમ કરશે તો અન્યને તેઓ શું નહિ કરશે.
MAT	12	5	f79q	figs-rquestion	οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ... ἀναίτιοί εἰσιν?	1	have you not read in the law that ... but are guiltless?	ઈશ્વર તેઓને સજા કરશે નહિ અથવા “ઈશ્વર તેઓને દોષિત ઠેરવશે નહિ”
MAT	12	5	dqe9		τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν	1	profane the Sabbath	હવે ઈસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	5	i6y9		ἀναίτιοί εἰσιν	1	are guiltless	કોઈ પ્રાર્થનાઘર કરતા પણ મોટો છે. ઈસુ પોતાને મોટો બતાવે છે. (જુઓ: @)
MAT	12	6	ji7a		λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	૭મિ કલમમાં, ઈસુ હોશિયા પ્રબોધાકની વાતને ટાંકીને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	12	6	k4mn	figs-123person	τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν	1	one greater than the temple is	"ઈસુ ફરોશીઓને પત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	7	rh53		0	General Information:	અહીં ઈસુ શાસ્ત્રનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હોશિયા પ્રબોધકે વર્ષો પહેલા આ લખ્યું હતું: 'યજ્ઞ કરતા હું દયા ચાહું છુ.' જો તમે આનો અર્થ સમજી શક્યા હોત, તો તમે નિર્દોષને દોષિત ઠરાવત નહી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	12	7	vye2		0	Connecting Statement:	મુસાના નિયમમાં, ઈઝરાયલીઓને બલિદાન ચઢાવવાની આજ્ઞા આપી હતી. આનો અર્થ એ કે યજ્ઞ કરતા દયા વધારે મહત્વની છે.
MAT	12	7	ypj7figs-explicit	εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν’, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους	1	If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless	સર્વનામ “હું” એ ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT	12	7	e1ju	ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν	1	I desire mercy and not sacrifice	પદાર્થના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય. બીજું અનુવાદ: “જેઓ દોષી નથી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	8	jw57	θέλω	1	I desire	ઈસુ પોતાનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT	12	8	s23lfigs-nominaladj	τοὺς ἀναιτίους	1	the guiltless	સાબ્બાથના નિયમો અથવા “સાબ્બાથને દિવશે લોકો શું કરે તેના નિયમો બનાવવા.”
MAT	12	9	l7g3figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	અહીં દ્રશ્ય અહીંથી બદલાઈ જાય છે જ્યારે ઈસુ સાબ્બાથે એક માણસને સાજો કરે છે ત્યારે ફરોશીઓ ટીકા કરે છે
MAT	12	9	jx98	Κύριος ... ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	ઈસુએ ઘઉંના ખેતરમાંથી નીકળી ગયા અથવા “ઈસુ ચાલ્યા ગયા"
MAT	12	9	i489			0	General Information:	"શક્ય અર્થ 1) શબ્દ ""તેમના"" તે શહેરના યહૂદીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""સભાસ્થાન” અથવા 2) ""તેમના"" શબ્દ ફરોશીઓને સંબોધે છે જેણી સાથે ઈસુએ વાત કરી અને આ એ સભાસ્થાન હતું જ્યાં તેઓ અને યહુદીઓ હાજર રહ્યા હતા. ""તેમના"" શબ્દનો અર્થ એ નથી કે ફરોશીઓ સભાસ્થાનના માલિક છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જે સભાસ્થાનમાં હાજરી આપી હતી તે સ્થાન"""
MAT	12	9	hns8		καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν	1	Then Jesus left from there	"""જુઓ"" શબ્દ એ વાર્તામાં નવા વ્યક્તિને વર્ણવે છે. તમારી ભાષામાં આ કરવાની રીત હોઈ શકે છે."
MAT	12	9	y4me		τὴν συναγωγὴν αὐτῶν	1	their synagogue	જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો અથવા “લકવાગ્રસ્ત માણસનો હાથ”
MAT	12	10	kjf6		ἰδοὺ	1	Behold	ફરોશીઓ ઈસુને એ પાપના દોષિત ઠેરવવા માગતા હતા, તેથી તેઓએ તેમને પૂછ્યું, 'શું વિશ્રામવારને સાજા કરવું વ્યાજબી છે?'
MAT	12	10	xb13		ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν	1	a man who had a withered hand	મુસાના નિયમ અનુસાર, એક વ્યક્તિ બીજા વ્યક્તિને સાબ્બાથ દિવસે સાજા કરે.
MAT	12	10	t948		"καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, ""εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?"" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ"	1	"The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning"	તેઓ ઈસુને લોકોની સમક્ષ દોષિત ઠેરવવા માંગતા નહોતા. ફરોશીઓ ઇસુને જવાબ આપવા માગતા હતા કે જે મૂસાના નિયમની વિરુદ્ધમાં છે, જેથી તેઓ તેને ન્યાયાધીશ સમક્ષ લઇ જઈ શકે અને નિયમ ભંગ કરવાના બદલે તેમને સજા કરવામાં આવે. (જુઓ: @)
MAT	12	10	gdj6		εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath	ઈસુએ ફરોશીણી ટીકાનો પ્રત્યુત્તર આપ્યો.
MAT	12	10	c1cc	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they might accuse him of sinning	"ઈસુ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. તેઓ તેમને સભામાં કયા પ્રકારનું કાર્ય કરે છે તે વિચારવા માટે પડકારરૂપ છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારામાંનો દરેક, જો તમારી પાસે ફક્ત એક જ ઘેટું હોય ... જો તે પડી જાય તો તેને ઉઠાવશે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	12	11	g98l			0	Connecting Statement:	"વાક્ય ""કેટલું વધુ ઉત્તમ"" શબ્દ નિવેદન ઉમેરે છે. બીજું અનુવાદ: ""દેખીતી રીતે, માણસ ઘેટાંના કરતાં કેટલું ઉત્તમ છે!"" અથવા ""વિચાર કરો કે માણસ ઘેટાં કરતાં કેટલો વધારે મહત્વનો છે"""
MAT	12	11	ng4j	figs-rquestion	τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν ... οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?	1	What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out?	જેઓ સાબ્બાથને દિવશે સારું કરે છે તેઓ નિયમ પાડે છે.
MAT	12	12	s2tu		πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?	1	How much more valuable, then, is a man than a sheep!	"આ પરોક્ષ રીતે ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી ઈસુએ તે માણસને તેનો હાથ લાંબો કરવાની આજ્ઞા કરી"" (જુઓ: @)"
MAT	12	12	a9ld		ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν	1	it is lawful to do good on the Sabbath	સુકાઈ ગયલા હાથવાળા માણસને અથવા “જે માણસનો હાથ સુકાઈ ગયો છે તેને”
MAT	12	13	be8u	figs-quotations	"τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ""ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα."""	1	"Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand."""	તારો હાથ પકડ અથવા “તારો હાથ લાંબો કર”
MAT	12	13	ljl6		τῷ ἀνθρώπῳ	1	to the man	તે માણસે તેનો હાથ લાંબો કર્યો
MAT	12	13	fm9r		ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα	1	Stretch out your hand	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે નોરોગી થયો"" અથવા ""તેનો હાથ સાજો થઇ ગયો"" (જુઓ: @)"
MAT	12	13	s5ep		ἐξέτεινεν	1	He stretched it out	ઈસુને નુકશાન પહોંચાડવાનો ઈરાદો
MAT	12	13	jry3	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς	1	it was restored to health	ઈસુને કેવી રીતે મારી નાખવા તે વિષે ચર્ચાવિચારણા કરી
MAT	12	14	w4zl		συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ	1	plotted against him	આ અહેવાલ બતાવે છે કે યશાયાએ જણાવેલી ભવિષ્યવાણીઓ પૂર્ણ થઇ.
MAT	12	14	jdn2		ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	as to how they might put him to death	ફરોશીઓ શી યોજના બનાવી રહ્યા છે તે ઈસુ જાણતા હતા
MAT	12	15	d4lk			0	General Information:	તેથી તે ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા
MAT	12	15	d5l9		ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν	1	As Jesus perceived this, he withdrew	કોઈને પણ તે સબંધી જણાવવું નહિ
MAT	12	15	hw22		ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν	1	he withdrew from there	"શબ્દ ""તે સત્ય હોઈ શકે છે"" નવા વાક્યની શરૂઆત તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""આ પરિપૂર્ણ કરવાનું હતું"""
MAT	12	16	bk1n		μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν	1	they not make him known	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક યશાયા દ્વારા ઈશ્વરે વર્ષો પહેલાં શું કહ્યું હતું"""
MAT	12	17	dc7z		ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν	1	that it might come true, what had been said	અહિયાં માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની ભવિષ્યવાણી ઇસુમાં શાસ્ત્ર મારફતે પરિપૂર્ણ થતા જુએ છે.
MAT	12	17	mcd7		τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος	1	what had been said through Isaiah the prophet, saying	જુઓ અથવા “સાંભળો” અથવા “હું તમને જે કહું છુ તે પર ધ્યાન આપો.”
MAT	12	18	zkt7			0	Connecting Statement:	શબ્દોના બધાજ ભાવાર્થો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઈશ્વરે યશાયાને જે કહ્યું હતું તેનું વર્ણન છે.
MAT	12	18	f5kz		ἰδοὺ	1	See	તે માર પ્રિય પુત્ર છે અને તેના પર હું પ્રસંન્ન છું
MAT	12	18	fjw6		μου ... ᾑρέτισα ... θήσω	1	my ... I have chosen ... I will put	"અહીં ""આત્મા"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેનાથી હું ખૂબ ખુશ છું"" (જુઓ: @)"
MAT	12	18	yv4f		ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	my beloved one, in whom my soul is well pleased	"ઈશ્વરનો સેવક વિદેશીઓને કહેશે કે ન્યાય થશે. તે સ્પષ્ટપણે કહી શકાય છે કે ઈશ્વર જ ન્યાય કરનાર છે, અને અમૂર્ત નામ ""ન્યાય"" અને ""જે સાચું છે તે"" તરીકે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તે રાષ્ટ્રોને જાહેર કરશે કે ઈશ્વર તેમના માટે જે સારું છે તે જ કરશે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	12	18	s6a4	figs-synecdoche	εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου	1	in whom my soul is well pleased	માથ્થિ યશાયા પ્રબોધાકની વાતનો ઉલ્લેખ ચાલુ રાખે છે.
MAT	12	18	jh8p	figs-explicit	κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ	1	he will proclaim justice to the Gentiles	"અહીં લોકો તેમની વાણી સાંભળતા નથી તેઓ મોટા અવાજે બોલતા નથી. બીજું અનુવાદ:""તે બુમ નહિ પાડશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	12	19	me7p			0	Connecting Statement:	શબ્દની સર્વ ભાવનાઓ ઈશ્વરના સેવકને સંબોધે છે.
MAT	12	19	hb2m	figs-metonymy	οὐδὲ ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ	1	neither will anyone hear his voice	"આ રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ ""જાહેરમાં"" એમ થાય છે. બીજું અનુવાદ: ""શહેરો અને નગરોમાં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	12	19	gj1p		οὐκ ἐρίσει ... αὐτοῦ	1	He will not strive ... his	“તે” શબ્દ ઈશ્વરના સેવકોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	19	jr87	figs-idiom	ἐν ταῖς πλατείαις	1	in the streets	"આ બંને નિવેદનો એક જ વસ્તુ છે. તેઓ રૂપકો પર ભાર મૂકે છે કે ઈશ્વરનો સેવક નમ્ર અને દયાળુ રહેશે. બંને ""પીંછાવાળા બરું"" અને ""ઘુઆતું શણ"" નબળા અને નુકસાન પહોંચાડનારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો રૂપક ગૂંચવણમાં મૂકે છે, તો તમે શાબ્દિક અર્થનો અનુવાદ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તે નબળા લોકો માટે દયાળુ રહેશે, અને જેઓ દુઃખ પહોંચાડે તે માટે તેઓ નમ્ર રહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] અને @)"
MAT	12	20	ii4c		οὐ κατεάξει	1	He will not break	નુકશાન પામેલ છોડ
MAT	12	20	cdk2	figs-parallelism	άλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax	"તે કોઈ પણ ધુઆતાનું શણ બહાર પાડશે નહીં અથવા ""તે કોઈ પણ ધુમ્રપાન બળતણને બાળી નાખશે નહીં"""
MAT	12	20	m4uz		κάλαμον συντετριμμένον	1	bruised reed	આ એક દીવાનો ઉલ્લેખ કરે છે જે સળગાવામાં આવે છે પણ આગ બંધ થાય છે અને માત્ર તેનો ધુમાડો રહી જાય છે.
MAT	12	20	y8mn		λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει	1	he will not quench a smoking flax	આ વાક્યને નવી પંક્તિમાં લખી શકાય. “શણ. અંતમાં તે એજ કરશે.”
MAT	12	20	bjg2		λίνον τυφόμενον	1	a smoking flax	"કોઈ પણ વ્યક્તિને વિજયમાં દોરી જવાથી તે વિજયી બનશે. વિજયી બનવા માટેના ન્યાયને કારણે વસ્તુઓ ખોટી હતી તે યોગ્ય રીતે રજૂ કરવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બધું જ યોગ્ય બનાવે છે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	20	rer7		λίνον ... ἕως	1	flax, until	અહિયાં “નામ” સંપૂર્ણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેનામાં” (જુઓ: @)
MAT	12	20	b6tw	figs-abstractnouns	ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν	1	he leads justice to victory	અહીં દ્રશ્ય પછીના સમયે બદલાયું છે જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા.
MAT	12	21	w3rq	figs-synecdoche	τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પછી કોઈ વ્યક્તિ ઈસુને એક માણસ લાવ્યો જે અંધ અને મૌન હતો કારણ કે રાક્ષસ તેને નિયંત્રિત કરી રહ્યો હતો"" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT	12	22	nba2			0	General Information:	જે જોઈ શકે નહિ અને વાત કરી શકે નહિ એવો વ્યક્તિ
MAT	12	22	e1g4	figs-activepassive	τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός	1	Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus	જે કોઈએ ઈસુને આ વ્યક્તિને સાજો કારતા જોયા તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા
MAT	12	22	k2vt		προσηνέχθη ... τυφλὸς καὶ κωφός	1	someone blind and mute	મસીહ અથવા ખ્રિસ્ત માટે આ શીર્ષક છે.
MAT	12	23	gy5z		καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι	1	All the crowds were amazed	અહિયાં તેનો અર્થ “તેનો વંશજ”
MAT	12	23	ink7		ὁ υἱὸς Δαυείδ	1	the Son of David	25 મી કલમમાં, ઈસુએ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપવાનું શરૂ કર્યું કે તેઓ કહે છે કે શેતાનની શક્તિ દ્વારા તે માણસોને સાજા કરે છે.
MAT	12	23	h8kf		υἱὸς	1	Son	અહિયાં અ ચમત્કાર આંધળા, મૂંગા અને અશુદ્ધ આત્માથી પીડિત માણસને દર્શાવે છે.
MAT	12	24	m2jr			0	General Information:	"આ વાક્ય હકારાત્મક સ્વરૂપમાં કહી શકાય. ""આ માણસ માત્ર અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શકે છે કારણ કે તે બાલઝબુલનો મિત્ર છે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	24	wmi1		ἀκούσαντες	1	heard of this	ફરોશીઓ ઈસુને નામથી પોકારતા નથી તે રીતે તેઓ તેને નકારે છે.
MAT	12	24	p1mi	figs-doublenegatives	οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ	1	This man does not cast out demons except by Beelzebul	અશુદ્ધ આત્માઓનો સરદાર
MAT	12	24	wj1y		οὗτος	1	This man	ઈસુએ ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે કહેવતનો ઉપયોગ કરે છે. આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. તેઓ એ બાબત પર ભાર મૂકે છે કે બાલઝબુલ અન્ય અશુદ્ધ આત્માઓ સાથે લડી શકે નહિ તેનો આર્થ અહિયાં દર્શાવવાઅ આવ્યો છે. (જુઓ: @ અને @)
MAT	12	24	cii4		ἄρχοντι τῶν δαιμονίων	1	the prince of the demons	"અહીં ""રાજ્ય"" એ રાજ્યમાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેના લોકો જ્યારે એકબીજાસાથે લડશે ત્યારે રાજ્ય લાંબુ ચાલશે નહીં"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	12	25	i1sd	writing-proverbs	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand	"અહીં ""શહેર"" ત્યાં રહેતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે, અને ""ઘર"" એ કુટુંબને નિર્દેશ કરે છે. ""પોતાનાથી વિભાજિત"" થવાથી તેના લોકો એકબીજા સાથે લડતા હોય છે. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે લોકો એકબીજા સાથે લડાઈ કરે છે ત્યારે તે શહેર અથવા પરિવારનો નાશ થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT	12	25	g9ec	figs-metonymy	πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	જ્યારે ફરોશીઓએ ઈસુને શેતાનની શક્તિ દ્વારા એક માણસને સાજા કરવાના આરોપ મૂક્યા હતા તેઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	25	kn8c	figs-metonymy	πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται	1	every city or house divided against itself will not stand	"શેતાનનો બીજો ઉપયોગ શેતાનની સેવા કરતા અશુદ્ધ આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન શેતાનને કાઢે તો વિરુદ્ધનું કાર્ય થાય છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	12	26	gm6j			0	Connecting Statement:	"ઈસુ આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરી ફરોશીઓને બતાવવા માટે કરે છે કે તેઓ જે કહે છે તે અયોગ્ય છે. બીજું અનુવાદ: ""જો શેતાન પોતાનામાં વિભાજિત છે તો, તો તેનું રાજ્ય સ્થિર રહી શકશે નહીં!"" અથવા ""જો શેતાન પોતાનાની સાથે લડાઈ કરે તો તેનું રાજ્ય ટકશે નહિ!” (જુઓ: @)"
MAT	12	26	i42r	figs-metonymy	καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει	1	If Satan drives out Satan	કલમ ૨૬માં “શેતાન” વ્યક્તિરૂપ છે
MAT	12	26	ah7t	figs-rquestion	πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	How then will his kingdom stand?	"ફરોશીઓને પડકારવા માટે ઈસુએ બીજો એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""પછી તમારે તમારા અનુયાયીઓ પણ કહેવું જોઈએ કે બાલઝબુલની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે પરંતુ, તમે જાણો છો કે આ સત્ય નથી."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MAT	12	27	nvv9		Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	"ઈસુ ફરોશીઓ સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. ""તમારા પુત્રો"" શબ્દ તેમના અનુયાયીઓને સૂચવે છે. શિક્ષકો અથવા આગેવાનોને અનુસરતા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવાનો આ એક સામાન્ય રીત છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા અનુયાયીઓ"" (જુઓ: @)"
MAT	12	27	gee9	figs-rquestion	οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	by whom do your sons drive them out?	તમારા અનુયાયીઓ ઈશ્વરની મદદથી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે તે જ બતાવે છે કે તમે મારા પ્રત્યે ખોટા છો.
MAT	12	27	x9je	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	27	jja2		διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν	1	For this reason they will be your judges	"અહીં ""જો"" નો અર્થ એ નથી કે ઈસુ પ્રશ્ન કરે છે કે શેતાનને કેવી રીતે બહાર કાઢવું. અહીં ઈસુ સાચું નિવેદન દાખલ કરવા માટે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તે કારણે હું"""
MAT	12	28	f3n7			0	Connecting Statement:	"પછી ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારામાં આવે છે. અહીં ""રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવા સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આનો અર્થ એ છે કે ઈશ્વર તમારામાં તેનું રાજ્ય સ્થાપિત કરે છે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	28	zb4d		εἰ δὲ ... ἐγὼ	1	But if I	અહિયાં “તમે” બહુવચન છે અને ઇઝરાયલના લોકોને સંબોધે છે . (જુઓ: @)
MAT	12	28	r5dg	figs-metonymy	ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	then the kingdom of God has come upon you	"ફરોશીઓને જવાબ આપવા માટે ઈસુ દૃષ્ટાંતનો ઉપયોગ કરે છે. ઈસુનો કહેવાનો અર્થ એ છે કે તે શેતાનથી વધારે શક્તિશાળી છે તેથી તે અશુદ્ધ આતામોને બહાર કાઢી શકે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	29	f1wjfigs-you	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς	1	come upon you	ઈસુ ફરોશીઓ અને ટોળાને શીખવવા માટે એક પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈ પણ બળવાન વ્યક્તિને બાંધ્યા વિના તે ઘરમાં પ્રવેશી શકશે નહીં."" અથવા ""જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રવેશ કરવા માંગે છે ... તો તેણે પ્રથમ બળવાન માણસને બાંધવો પડે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	29	t4vufigs-parables	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν ... τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.	1	how can anyone enter into the house ... he will steal his belongings from his house	પહેલા બળવાન માણસ પર કબજો જમાવ્યા વીના
MAT	12	29	w54cfigs-rquestion	πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν ... ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	how can anyone enter ... without tying up the strong man first?	પછી તે લુટી શકે છે અથવા “પછી જ તેઘરને લુટી શકે છે”
MAT	12	30	jb6x	ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?	1	without tying up the strong man first	જે મારા પક્ષનો નથી અથવા “જે મારી સાથે કામ કરતો નથી”"
MAT	12	29	u6vu		τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει	1	Then he will steal his belongings	મારી વિરુદ્ધ અથવા “મારી વિરુદ્ધનો છે”
MAT	12	30	ivp9		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	ઈસુ એક રૂપકનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે કે કોઈ વ્યક્તિ ઘેટાંના ટોળાને ઘેટાંપાળક પાસે ભેગા કરે છે અથવા તેમને ઘેટાંપાળકથી દૂર લઇ જાય છે. ઇસુનો અર્થ એ છે કે કોઈ વ્યક્તિ ક્યાં તો લોકોને ઈસુના શિષ્ય બનવામાં મદદ કરે છે અથવા તે લોકોને ઈસુનો નકાર કરવા કહે છે. (જુઓ: @)
MAT	12	30	gyk8		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	30	ek1h	figs-metaphor	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	31	qwg4			0	Connecting Statement:	અહિયાં “તમે” બહુવચન છે. ઇસુ પ્રત્યક્ષ રીતે ફરોશીઓ સાથે વાત કરે છે પણ તે ટોળાને શિક્ષણ આપતા નથી. (જુઓ: @)
MAT	12	31	iy8l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""લોકો જે પાપ કરે છે અને લોકો જે કહે છે તે પ્રત્યેક દુષ્ટ બાબતને ઈશ્વર માફ કરશે"" અથવા ""ઈશ્વર દરેક દુષ્ટતા અને પાપોને ક્ષમા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	31	q5hk	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધ કરેલ દરેક પાપ અને દુર્ભાષણને ઈશ્વર માફ કરશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MAT	12	31	hy38	figs-activepassive	πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις	1	every sin and blasphemy will be forgiven men	"અહીં ""શબ્દ"" એનો અર્થ કોઈ શું કહે છે. બીજું અનુવાદ: ""જો કોઈ વ્યક્તિ માણસના દીકરા વિશે દુર્ભાષણ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	12	31	ezx8	figs-activepassive	ἡ ... τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται	1	the blasphemy against the Spirit will not be forgiven	ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	32	gwx2	figs-metonymy	καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	Whoever speaks a word against the Son of Man	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તે વ્યક્તિને માફ કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	12	32	h79z	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: “પવિત્ર આત્મા વિરુદ્ધનું પાપ માફ કરશે નહિ.
MAT	12	32	z3ma	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	that will be forgiven him	"અહીંયા ""જગત"" અને ""તે જે આવવાનું છે"" તે વર્તમાન યુગ અને આવનાર યુગને દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ યુગમાં અથવા આવનાર યુગમાં"" અથવા ""સદા અને સર્વકાળ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	12	32	hfs4		οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	that will not be forgiven him	ઇસુ ફરોશીઓને પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	32	lw5j	figs-metonymy	οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι	1	neither in this age, nor in the one that is coming	"શક્ય અર્થ 1) ""જો ઝાડ સારું હશે તો તેનું ફળ સારું મળશે, અને જો વૃક્ષ ખરાબ હશે તો તેનું ફળ ખરાબ મળશે"" અથવા 2) ""જો તમે ઝાડને સારું ગણો તો તેનું ફળ સારું છે, અને જો તમે તે ઝાડને ખરાબ માનતા હો, તો તેનું ફળ ખરાબ રહેશે."" આ એક કહેવત હતી. કોઈ વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ છે તે કેમ જાણી શકાય તેના માટે આ સત્યને લાગુ પાડવું."
MAT	12	33	d73d			0	Connecting Statement:	તંદુરસ્ત… નઠારું
MAT	12	33	bi8z		ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν	1	Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad	"અહીં ફળ વ્યક્તિ શું કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેમ કે ઝાડ ફળથી ઓળખાય છે કે તે સારું છે કે ખરાબ છે"" અથવા ""લોકો વ્યક્તિના વર્તન અને પ્રવૃત્તિઓના પરિણામો જોઈને કહે છે કે તે વ્યક્તિ સારો છે કે ખરાબ છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	12	33	kl16		καλὸν ... σαπρὸν	1	good ... bad	"અહીં ""સંતાન/ફળ"" એટલે ""તેની લાક્ષણિકતાઓ હોવી."" વાઇપર્સ ઝેરી સાપ છે જે જોખમી છે અને દુષ્ટતાને દર્શાવે છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 3: 7] (../ 03 / 07.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું. (જુઓ: @)"
MAT	12	33	kz12	figs-activepassive	ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται	1	for the tree is recognized by its fruit	"આ બહુવચન છે જે ફરોશીઓને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	34	r1uvfigs-metaphor	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	You offspring of vipers	ઈસુ ફરોશીઓને ઠપકો આપવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે સારી વાતો કહી શકો નહિ."" અથવા ""તમે માત્ર દુષ્ટ વાતો જ કહી શકો છો."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	34	pl4gfigs-you	γεννήματα ... λαλεῖν ... ὄντες	1	You offspring ... you say ... you are	અહીં ""હૃદય"" એ વ્યક્તિના મનમાં વિચારો માટેનું નામ છે. અહીં ""મુખ"" એ જે સંપૂર્ણ રૂપે વ્યક્તિને રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""વ્યક્તિ જે મુખથી બોલે છે તે તેના મનમાં શું ચાલે છે તે પ્રગટ કરે છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	12	35	e7x3figs-rquestion	πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν	1	how can you say good things?	ઈસુ ""હૃદય"" વિશે બોલે છે કે તે જાણે એક પાત્ર છે કે જે વ્યક્તિ સારી કે ખરાબ વાતોથી ભરપુર છે. આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ એ છે કે વ્યક્તિ શું કહે છે તે બતાવે છે કે વ્યક્તિ ખરેખર શું છે. જો તમારે આ કાલ્પનિક રાખવું હોય તો તમે યુએસટી તપાસો. તમે શાબ્દિક અનુવાદ પણ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""જે માણસ ખરેખર સારૂ છે તે સારી વાત કરશે, અને ખરેખર જે દુષ્ટ છે તે ખરાબ વાતો બોલશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	36	e9bgfigs-metonymy	ἐκ ... τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ	1	out of the abundance of the heart his mouth speaks	ઇસુ ફરોશીઓના આરોપ કે ઈસુએ અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસને સાજો કર્યો તે પર પ્રત્યુત્તર આપે છે.
MAT	12	36	r3uwfigs-metaphor	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά	1	The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things	હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	36	jvg6		0	Connecting Statement:	ઈશ્વર તેઓને પૂછશે અથવા “લોકોએ ઈશ્વરને વિસ્તૃતિકરણ કરી આપવાનું છે”
MAT	12	36	era6	λέγω ... ὑμῖν	1	I say to you	અહીં ""શબ્દ"" કોઈક કંઈક કહે છે તે બતાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""દરેક હાનિકારક વાતો તેઓ કહેશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	37	t2pj	οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ	1	people will give an account of	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવે શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને ન્યાયી ઠેરવશે અને ઈશ્વર તમને સજા કરશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MAT	12	36	f1wh	figs-metonymy	πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν	1	every idle word they will speak	૩૯કલમમાં ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	12	37	qw5e	figs-activepassive	δικαιωθήσῃ ... καταδικασθήσῃ	1	you will be justified ... you will be condemned	ઈસુએ આ ફરોશીઓના આક્ષેપોનો જવાબ આપ્યા પછી તરત જ આ કલમોમાં સંવાદ થયો કે તેણે શેતાનની શક્તિ દ્વારા માણસને સાજા કર્યા.
MAT	12	38	x4le			0	General Information:	અમને જોઈએ
MAT	12	38	mec3			0	Connecting Statement:	"તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે તેઓ શા માટે નિશાની માગે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમારા તરફથી નિશાની મળશે તે જ સાબિત કરશે કે તમે જે કહો છો તે સાચું છે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	38	aiu6		θέλομεν	1	we wish	"ઈસુ હાલની વર્તમાન પેઢી સાથે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે એક દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પેઢી છો જે નિશાની માગે છે.."" (જુઓ: @)"
MAT	12	38	ikg2	figs-explicit	ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν	1	to see a sign from you	"અહીં ""વ્યભિચારી"" એવા લોકો માટે એક રૂપક છે જે ઈશ્વરને વફાદાર નથી. બીજું અનુવાદ: ""અવિશ્વસનીય પેઢી"" અથવા ""દુષ્ટ પેઢી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MAT	12	39	d8b9	figs-123person	γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ ... δοθήσεται αὐτῇ	1	An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it	"ઈસુએ તેઓને નિશાની આપી ન હતી કારણ કે, તેમણે ઘણા ચમત્કારો કર્યા હોવા છતા તેઓએ તેના પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ. આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તેમને નિશાની આપીશ નહીં"" અથવા ""ઈશ્વર તમને કોઈ નિશાની આપશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT	12	39	a5di	figs-metaphor	γενεὰ ... μοιχαλὶς	1	adulterous generation	યુના પ્રબોધક વિના કોઈ નિશાની અપાશે નહિ.
MAT	12	39	c6hy	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	no sign will be given to it	અહિયાં “દિવસ” અને “રાત” એ ૨૪ કલાકના દિવસનો સમય છે. બીજું અનુવાદ: “સંપૂર્ણ ત્રણ દિવસ” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	12	39	j21p		εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου	1	except the sign of Jonah the prophet	ઇસુ પોતાન વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT	12	40	vh9i	figs-merism	τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας	1	three days and three nights	આનો અર્થ શરીરિક કબર. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT	12	40	iuv8	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	12	40	gg65	figs-idiom	ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς	1	in the heart of the earth	નીનાવેહના લોકો
MAT	12	41	k3q6			0	Connecting Statement:	ન્યાયના દિવશે અથવા “જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરશે”
MAT	12	41	gnh1		ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમયમાં જેઓ હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	41	b94i		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	"શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" એ આરોપ દર્શાવે કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ નિનેવેહના લોકોની જેમ પસ્તાવો કર્યો નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	41	x8gm		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ને જુઓ. ઇસુ હવે શું કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	12	41	duz2	figs-metonymy	καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν	1	and will condemn it	તેના કરતા મોટો
MAT	12	41	qg29		καὶ ἰδοὺ	1	and see	"ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT	12	41	dbs3	πλεῖον	1	someone greater	તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “યુના અહીં છે, છતાં પણ તમે પસ્તાવો કર્યો નથી, તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	41	zb6a	figs-123person	πλεῖον	1	someone greater	ઇસુ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને ઠપકો આપે છે.
MAT	12	41	a5p8	figs-explicit	Ἰωνᾶ ὧδε	1	than Jonah is here	શેબાની રાણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. ઇઝરાયલના દક્ષિણમાં શેબા પ્રદેશ આવેલો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	12	42	q8tb			0	Connecting Statement:	ન્યાયના દિવસે ઉભા રહેવું પડશે
MAT	12	42	zwv7	translate-names	βασίλισσα νότου	1	Queen of the South	"ન્યાયના દિવસે અથવા ""જ્યારે ઈશ્વર લોકોનો ન્યાય કરે છે."" જુઓ તમે [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે કયું અનુવાદ કર્યું છે."
MAT	12	42	kku7		ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει	1	will rise up at the judgment	ઈસુના સુવાર્તા પ્રચારના સમય દરમિયાન જેઓ રહેતા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT	12	42	z46e		ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	"જુઓ [માથ્થિ 12:41] (../12/41.md) માં તમે સમાન નિવેદનનું અનુવાદ કેવી રીતે કર્યું. શક્ય અર્થ 1) ""સજા"" અહીં આરોપ રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""અને લોકોની આ પેઢીનો દોષ કાઢશે"" અથવા 2) ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે કારણ કે તેઓએ દક્ષિણની રાણીની જેમ તેઓએ જ્ઞાનની વાત સાંભળી નહિ. બીજું અનુવાદ: ""અને ઈશ્વર આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	12	42	zc72	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	અહિયાં “પૃથ્વીનો છેડો” એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ખુબ દુર”. બીજું અનુવાદ: “તે રાણી પૃથ્વીના અંત ભાગથી મળવાને આવી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT	12	42	k4lsfigs-metonymy	καὶ κατακρινεῖ αὐτήν	1	and condemn them	આ નિવેદન સમજાવે છે કે શા માટે દક્ષિણની રાણી ઈસુના સમયની આ પેઢીના લોકોને સજા કરશે. બીજું અનુવાદ: ""તે આવી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT	12	42	q8q8figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	She came from the ends of the earth	અને જુઓ. હવે ઇસુ શું કહેવાના છે તે રજુ કરે છે.
MAT	12	42	t521writing-connectingwords	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon	તેના કરતા મોટો
MAT	12	42	n99z	καὶ ἰδοὺ	1	and see	ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ: @)
MAT	12	42	aj1x	πλεῖον	1	someone greater	તમે ઈસુના નિવેદનનો સ્પષ્ટ અર્થ અસ્પષ્ટ અર્થ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""સુલેમાન કરતાં અહીં એક મોટો છે, છતાં તમે તેનું સાંભળતા નથી. તેથી જ ઈશ્વર તમને સજા કરશે"" (જુઓ: @)"
MAT	12	42	uf5k	figs-123person	πλεῖον	1	someone greater	ઇસુ સતત શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓને સજા કરશે. ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં કહે છે.
MAT	12	42	yra5	figs-explicit	Σολομῶνος ὧδε	1	than Solomon is here	સુકી જગ્યા અથવા “એવી જગ્યા જ્યાં લોકો રહેતા નથી”
MAT	12	43	ve5x			0	Connecting Statement:	અહિયાં “તે” વિશ્રામનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	12	43	f5jr		ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	"આ વાક્યને અવતરણના સ્થાને નિવેદન તરીકે અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, અશુદ્ધ ભાવના જે ઘરમાંથી તે નીકળ્યો હતો ત્યાં પાછો આવશે."""
MAT	12	43	x2ur		οὐχ εὑρίσκει	1	does not find it	જે વ્યક્તિમાં અશુદ્ધ આત્મા છે તેના માટે રૂપક છે. બીજું અનુવાદ: “હું જ્યાંથી નીકળ્યો હતો” (જુઓ: @)
MAT	12	44	gey7		τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.	1	Then it says, 'I will return to my house from which I came.'	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""અશુદ્ધ આત્મા એવા ઘરને શોધે છે કે જે સાફ કર્યું હોય અને બધું વ્યવસ્થિત ગોઠવેલું છે."" (જુઓ: @)"
MAT	12	44	ty9b	figs-metaphor	εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον	1	to my house from which I came	"ફરી, ""ઘર"" એવા વ્યક્તિ માટે રૂપક છે કે જેમાં અશુદ્ધ આત્મા રહે છે. અહીં, ""બહાર નીકળવું અને ગોઠવવું"" સૂચવે છે કે કોઈ પણ ઘરમાં રહેતું નથી. ઈસુનો કહે છે કે જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા કોઈ વ્યક્તિને છોડે છે ત્યારે વ્યક્તિએ પવિત્ર આત્માને તેનામાં રહેવા માટે આમંત્રણ આપવું જોઈએ નહિ તો અશુદ્ધ આત્મા પાછો આવીને તેનામાં વાસ કરશે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	12	44	cd4f	figs-activepassive	εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it empty and swept out and put in order	ઇસુ અહી દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે શબ્દ “જ્યારે અશુદ્ધ આત્મા” થી કલમ ૪૩માં શરુ થયું હતું.
MAT	12	44	s6jf	figs-metaphor	σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	empty and swept out and put in order	ઇસુ દ્રષ્ટાંતમાં વાત કરે છે અને જેઓ તમના પર વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓને સાવધ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	45	nh6q			0	Connecting Statement:	આનો અર્થ એ થાય કે જો ઈસુના સમયના લોકો કે પેઢી તેમના પર વિશ્વાસ કર્યો નથી અને તેમના શિષ્યો બન્યા નથી તેઓની પરિસ્થિતિ હાલના કરતા ખરાબ હશે.
MAT	12	45	bhb4	figs-parables	τότε πορεύεται ... καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	Then it goes ... with this evil generation also	ઈસુની માતા અને ભાઈઓના આવવાથી તેમને તેમના આત્મિક કુટુંબને રજુ કરવાની તક પ્રાપ્ત થઇ.
MAT	12	45	jw1h		οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ	1	It will be just like that with this evil generation also	શબ્દ “જુઓ” એ વાર્તામાં નાં વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં એ પ્રમાણે કરવાની રીત હોઈ શકે છે.
MAT	12	46	qj8w			0	General Information:	આ મરિયમ ઈસુની પૃથ્વી પરની “મા” છે.
MAT	12	46	ahx7		ἰδοὺ	1	behold	"અહિયાં મરિયમ ધ્વારા જન્મેલા અન્ય બાળકો હોઈ શકે છે, પરંતુ શક્ય છે કે અહીં ""ભાઈઓ"" શબ્દનો અર્થ ઈસુના પિતરાઈ ભાઈઓ હોઈ શકે છે."
MAT	12	46	mh5f		ἡ μήτηρ	1	his mother	મળવાને આવ્યા છે
MAT	12	46	dq8m		οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	his brothers	"આ વાક્ય પરોક્ષ ભાવમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કોઈએ ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ બહાર તેમને મળવાને આવ્યા છે."" (જુઓ: @)"
MAT	12	46	z97j		ζητοῦντες ... λαλῆσαι	1	seeking to speak	[માથ્થિ 12: 1] (../12 / 01.એમડી) માં શરૂ થતી વાર્તાનો અહી અંત આવે છે, જ્યાં માથ્થિ જણાવે છે કે ઈસુના સેવાકાર્યમાં વિરોધ વધવા લાગ્યા છે.
MAT	12	47	qd32	figs-quotations	"εἶπεν δέ τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι."""	1	"Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."""	"જે વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું તે સંદેશની વિગતો સમજી શકાય છે અને પુનરાવર્તનની જરૂર નથી. બીજું અનુવાદ: ""જેણે ઈસુને કહ્યું કે તેની મા અને ભાઈઓ તેમની સાથે વાત કરવા માગે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MAT	12	48	q1cd			0	Connecting Statement:	"ઈસુ લોકોને શીખવવા માટે આ પ્રશ્નોનો ઉપયોગ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""મારી મા અને ભાઈઓ કોણ છે તે હું તમને જણાવીશ."" (જુઓ: @)"
MAT	12	48	jm1y	figs-ellipsis	τῷ λέγοντι αὐτῷ	1	the one who told him	જુઓ અથવા “સંભાળવું” અથવા “હું તમને જે કહેવા માગું છે તે પર ધ્યાન આપો”
MAT	12	48	e535	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who is my mother and who are my brothers?	આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ ઈસુના શિષ્યો ઈસુના આત્મિક કુટુંબના સમ્ભ્યો છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT	12	49	gk62		ἰδοὺ	1	See	જે કોઈ આ પ્રમાણે કરે છે
MAT	12	49	rxe8	figs-metaphor	ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου	1	here are my mother and my brothers	ઈશ્વર માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	12	50	e25c		ὅστις ...  ἂν ποιήσῃ	1	whoever does	આ એક રૂપક છે જેનો અર્થ છે કે જે કોઈ ઈશ્વરની આજ્ઞાનું પાલન કરે છે તે ઈસુના આત્મિક કુટુંબના છે. તેના શારીરિક પરિવારની તુલનામાં આ વધુ મહત્વપૂર્ણ છે. (જુઓ: @)
MAT	12	50	mq9r	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός	1	Father	"# માથ્થિ 13 સામાન્ય નોંધો <br> ## માળખું અને વ્યવસ્થા <br><br> કેટલાક અનુવાદના વાંચનને સરળ બનાવવા માટે બાકીના લખાણની કવિતાની પ્રત્યેક લાઇનને જમણી તરફથી જમણી બાજુએ ગોઠવી છે. યુએલટી આ કવિતા 13: 14-15 માં કરે છે, જેના શબ્દો જુના કરારના છે. <br><br> આ અધ્યાયમાં નવા વિભાગની શરૂઆત થાય છે. તેમાં ઈશ્વરના રાજ્યના દ્રષ્ટાંતો નો સમાવેશ થાય છે. <br><br> ## આ અધ્યાયમાં ઉપદેશની મહત્ત્વની ભાષા<br><br> ### રૂપક <br> <br> ઈસુ વારંવાર “આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે જેથી તેમના સાંભળનારાઓ ઈશ્વર વિશે વિચાર કરે જે આકાશમાં રહે છે ([માથ્થિ 13:11] (../../ મેટ / 13 / 11.એમડી)). <br><br> ### સ્પષ્ટ માહિતી <br><br> ઉપદેશક સામાન્ય રીતે એવી વાતો કહેતા નથી કે જે તેમાના સાંભળનારાઓને પહેલેથી જ ખબર છે . જ્યારે માથ્થિએ લખ્યું કે ઇસુ ""સમુદ્ર કિનારે બેઠા હતા"" ([માથ્થિ 13: 1] (../../ મેટ / 13 / 01.એમડી)), સંભવતઃ તેઓ શક્ય રીતે તેમના સાંભળનારાઓને જણાવવા માંગતા હતા અને લોકોને શિક્ષણ આપવા માંગતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) <br><br> ### રૂપક <br><br> ઉપદેશક વારંવાર એવી વસ્તુનો શબ્દો માટે ઉપયોગ કરે છે કે જે સ્પર્શ કરી શકાતા નથી તેવી વાત કરવા માટે તેને સ્પર્શ કરી શકાય છે. ઇસુ પક્ષીનો વિષે કેહ છે કે જેમ તે દાણા ખાઈ જાય છે તેમ શેતાન લોકોને ઈસુના સંદેશને સમજવાથી રોકી રાખે છે ([માથ્થિ 13:19] (../../મેટ/13/19.એમડી)). <br><br> ## આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય શક્ય મુશ્કેલીઓ <br><br> ### નિષ્ક્રિય વાણી <br><br> આ અધ્યાયમાં ઘણા વાક્યો જણાવે છે કે વ્યક્તિને કંઇક થયું છે પણ કોઈ જાણતું નથી કે તેને શું થયું છે અને એ બનવાનું કારણ કોણ છે. ઉદાહરણ તરીકે, ""તેઓ સળગતા હતા"" ([માથ્થિ 13: 6] (../../ મેટ / 13 / 06.એમડી)). તમારે આ વાક્યને એ રીતે અનુવાદ કરવાનું છે કે જે ક્રિયા દર્શાવે છે. (જુઓ: @) <br><br> ### દ્રષ્ટાંત <br><br> દ્રષ્ટાંત ટૂંકી વાર્તાઓ છે કે જે ઈસુ લોકોને શિક્ષણ આપતા હતા તે સહેલાઈથી સમજી શકે. તેમણે એવા લોકોને ઓઅન દ્રષ્ટાંત કહ્યું કે જેઓ તેમનામાં વિશ્વાસ કરતા ન હતા અને તેમના વિશેનું સત્ય પણ સમજતા ન હતા. ([માથ્થિ 13: 11-13] (./ 11.md)). <br>"
MAT	12	50	gn31	figs-metaphor	αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν	1	that person is my brother, and sister, and mother	આ વાર્તાના નવા ભાગની શરૂઆત છે જ્યાં ઈસુએ આકાશના રાજ્ય વિશેનું શિક્ષણ આપવા માટે દૃષ્ટાંતોનો ઉપયોગ કરીને ભીડ શીખવવાનું શરૂ કર્યું.
MAT	13	intro	s3lu			0		અગાઉના અધ્યાયમાં જે પ્રમાણે વાર્તાની ઘટના બની હતી તેજ દિવસે આ ઘટના બની હતી.
MAT	13	1	r4xv			0	General Information:	ઇસુ અ દ્રષ્ટાંત કોના ઘરે કહી રહ્યા છે તેનો ઉલ્લેખ નહિ.
MAT	13	1	vx5y		ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	On that day	એ સ્પષ્ટ છે કે ઈસુએ નીચે બેસીને શિક્ષણ આપ્યું છે. (જુઓ: @)
MAT	13	1	cy1t		ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας	1	went out of the house	ઇસુ હોળીમાં બેસીને લોકોને શક્ષણ આપ્યું કે જેથી તે લોકોને સરળતાથી શિક્ષણ આપી શકે. (જુઓ: @)
MAT	13	1	zjb3	figs-explicit	ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν	1	sat beside the sea	આ શક્ય રીતે લાકડાની માછલી પકડવાની તરવાની હોળી હતી. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	2	d16z	figs-explicit	ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα	1	so he got into a boat	બીજ વાવનાર વ્યક્તિના દ્રષ્ટાંત કહીને ઇસુ આકાશના રાજ્યનું શિક્ષણ આપે છે.
MAT	13	2	jge7	translate-unknown	πλοῖον	1	a boat	ઈસુએ દ્રષ્ટાંતોમાં ઘણી બધી વાતો કહી.
MAT	13	3	e99p			0	Connecting Statement:	ટોળામાં ઉભેલા લોકોને
MAT	13	3	f5mv		καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς	1	Then he spoke many things to them in parables	"જુઓ અથવા ""સાંભળો."" હવે આગળ શું કહેવાનું છે તે તરફ ધ્યાન દોરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું તમને જે કહેવાનું છું તેના પર ધ્યાન આપો"""
MAT	13	3	w5p3		αὐτοῖς	1	to them	ખેડૂત ખેતરમાં બીજ વેરે છે
MAT	13	3	m97r		ἰδοὺ	1	Behold	જે રીતે ખેડૂત બીજ વેરે છે
MAT	13	3	ur64		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν	1	a farmer went out to sow seed	આ “માર્ગ”નો નિર્દેશ કરે છે જે ખેતરની બાજુમાં છે. લોકો તે પરથી ચાલે છે એટલે માર્ગ કઠીન હોઈ શકે છે.
MAT	13	4	c6g6		καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν	1	As he sowed	બધા જ બીજ ખાઈ ગયા
MAT	13	4	v7r8		παρὰ τὴν ὁδόν	1	beside the road	કાંકરાથી ભરેલી જમીન જમા માટીવાડી જમીનનું સ્તર ઓછુ અને પથ્થર વધારે છે.
MAT	13	4	qr2d		κατέφαγεν αὐτά	1	devoured them	આ બીજ જલ્દી વધીને ઉગી નીકળ્યા
MAT	13	5	l2g6		τὰ πετρώδη	1	the rocky ground	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""સૂર્યના તાપથી છોડ ચીમળાઈ ગયા અને ખુબ તાપ પડ્યો"" (જુઓ: @)"
MAT	13	5	ql87		καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν	1	Immediately they sprang up	છોડ સુકાઈને નાશ પામ્યો
MAT	13	6	qq5x	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	they were scorched	બીજ વાવનારનું દૃષ્ટાંત અહિયાં ઇસુ પૂર્ણ કરે છે.
MAT	13	6	az8l		ἐξηράνθη	1	they withered away	છોડની સાથે કાંટા અને ઝાંખરા ઉગી નીકળ્યા
MAT	13	7	dnm8			0	Connecting Statement:	નવું ઝાડ ઉગ્યું. ઝાડને વિકસતા અટકાવવા અન્ય બિનજરૂરી વનસ્પતિ પણ સહે ઉગી નીકળી.
MAT	13	7	ugc9		ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας	1	fell among the thorn plants	વધારે ઝાડ ઉગ્યા અથવા “ફળ આપ્યું”
MAT	13	7	vt8z		ἀπέπνιξαν αὐτά	1	choked them	"અગાઉના શબ્દોમાંથી ""બીજ"", ""ઉત્પાદન,"" અને ""પાક"" શબ્દો સમજી શકાય છે. આ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક બીજે સો ગણો પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, કેટલાક બીજે સાંઢ ગણું વધારે પાક ઉત્પન્ન કર્યુ, અને કેટલાક બીજે ત્રીસ ગણું પાક ઉપ્તન કર્યું"" (જુઓ: @)
MAT	13	8	iwv2	ἐδίδου καρπόν	1	produced a crop	૧૦૦…. ૬૦…. ૩૦ (જુઓ: @)"
MAT	13	8	e91e	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	some one hundred times as much, some sixty, and some thirty	"ઈસુએ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરી શકાય છે. અહીં ""કાન હોય"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું રૂપ છે. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે"" અથવા ""જેને સમજવું છે તે સમજે અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MAT	13	8	ph2p	translate-numbers	ἑκατὸν ... ἑξήκοντα ... τριάκοντα	1	one hundred ... sixty ... thirty	"કેમ કે ઈસુ સીધા તેમને સાંભળનારની સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિના રૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જો તમને સાંભળવાને કાન છે તો સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT	13	10	q2e2figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has ears, let him hear	ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.
MAT	13	11	gkv1figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has ears, let him hear	આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે અનુવાદ કરી શકાય છે અને પ્રત્યક્ષ માહિતી સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યને સમજવાનો વિશેષાધિકાર આપ્યો છે પરંતુ ઈશ્વરે આ લોકોને તે હક આપ્યા નથી"" અથવા ""ઈશ્વર તમને આકાશના રાજ્યના રહસ્યો સમજવામાં સમર્થ બનાવે છે, પરંતુ તે આ લોકો સમજી શકતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	11	p8yc		0	General Information:	શબ્દ “તમે” અહિયાં બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	11	fc5nfigs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται	1	To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given	અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામા જ જોવા મળે છે. જો શક્ય હોય તો, તેને તમારા અનુવાદમાં રાખવાનો પ્રયાસ કરો. બીજું અનુવાદ: "" આકાશમાના આપના ઈશ્વરનું રહસ્ય અને સત્તા."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	12	rcd3figs-you	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been given to understand	જે કોઈને સમજશક્તિ હોય અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જે કોઈ સમજે છે”
MAT	13	12	ah6ufigs-metonymy	τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν	1	the mysteries of the kingdom of heaven	આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “ઈશ્વર તેને વધારે સમજશક્તિ આપશે.
MAT	13	12	j3rl	ὅστις ... ἔχει	1	whoever has	જે કોઈને સમજશક્તિ નથી અથવા “હું જે શિક્ષણ આપું છુ તે જો કોઈ પ્રાપ્ત કરતુ નથી તો”"
MAT	13	12	v61y	figs-activepassive	δοθήσεται	1	will be given more	આ વાક્ય સક્રિય વાક્યમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ; “તેની પાસે જે છે તે પણ લઇ લેવામાં આવશે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT	13	12	xsr5		ὅστις ... οὐκ ἔχει	1	whoever does not have	૧૪ મી કલમમાં, ઇસુ યશાયા પ્રબોધકનો ઉલ્લેખ કરે છે કે ઈસુનો ઉપદેશ અને તેમના વિશેની ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા સમજવામાં લોકોની નિષ્ફળ ગયા.
MAT	13	12	bl5s	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	even what he has will be taken away from him	ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તેની સમજ તે શિષ્યોને આપે છે.
MAT	13	13	wc3u			0	General Information:	“તેઓને” અને “તેઓ” શબ્દો લોકોના ટોળાનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	13	13	hm4t			0	Connecting Statement:	ઈસુએ શિષ્યોને કહેવા અને ઉલ્લેખ કરવા આ સમાંતરણનો ઉપયોગ કર્યો છે કે લોકોનું તોડું ઈશ્વરના સત્યને સમજી શક્યું નથી. (જુઓ: @)
MAT	13	13	v6pb		αὐτοῖς ... βλέπουσιν	1	to them ... they see	"શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ થાય છે કે ઈસુ શું કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કરું તે તેઓ જુએ છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તેમની જોવાની ક્ષમતાને નિર્દેશ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ જોઈ શકે છે તેમ છતાં"""
MAT	13	13	uk7j	figs-parallelism		1	Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand.	અહિયાં “જોવું” એ સમાંજ્શાક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	13	ae8k		βλέποντες	1	Though they are seeing	"શક્ય અર્થ 1) આનો અર્થ એ છે કે ઈસુ જે શીખવે છે તે સાંભળે છે. બીજું અનુવાદ: ""હું જે કહું છુ તે તેઓ સાંભળે છે તેમ છતાં"" અથવા 2) તે સાંભળવાની તેમની ક્ષમતાને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળી શકે છે તેમ છતાં"""
MAT	13	13	nbi3	figs-metaphor	οὐ βλέπουσιν	1	they do not see	"અહીં ""સાંભળો"" સારી રીતે સાંભળવું રજૂ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સારી રીતે સાંભળતા નથી"" અથવા ""તેઓ ધ્યાન આપતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	13	13	j4bg		ἀκούοντες	1	though they are hearing	"આ સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ વિષે યશાયા પ્રબોધક દ્વારા જણાવવામાં આવેલું કે ઈશ્વરે જે કહ્યું તે પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છે"""
MAT	13	13	gq65	figs-metaphor	οὐκ ἀκούουσιν	1	they do not hear	યશાયાના દિવસના અવિશ્વસનીય લોકો વિષે યશાયા પ્રબોધકનો ભાવાર્થ છે. જે તોડું ઈસુને સાંભળી રહ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે આ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કર્યો છે. આ નિવેદનો ફરી એક સરખું છે અને જણાવે છે લોકો ઈશ્વરના સત્યને સમજવાનો નકાર કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	14	jz9n		καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα	1	To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says	"તમે સાંભળશો પણ તમે તેને સમજી શકશો નહીં. તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું સાંભળશે. બીજું અનુવાદ: ""પ્રબોધક દ્વારા ઈશ્વર શું કહે છે તે તમે સાંભળો છો, પરંતુ તમે તેના સાચા અર્થને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: @)"
MAT	13	14	z2es	figs-parallelism	ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive.	"તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે લોકો શું જુએ છે . બીજું અનુવાદ: ""તમે જોશો કે ઈશ્વર પ્રબોધકો દ્વારા શું કરે છે, પરંતુ તમે તેને સમજી શકશો નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT	13	14	a1im	figs-explicit	ἀκοῇ‘ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε	1	You will indeed hear, but you will certainly not understand	"ઇસુ યશાયા પ્રબોધાકની વાતને પૂર્ણ કરે છે.
MAT	13	15	emu1figs-explicit	βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε	1	you will indeed see, but you will certainly not perceive	૧૩:૧૫ માં ઈશ્વર ઇઝરાયલ લોકોનું વર્ણન કરે છે કે તેઓ શારીરિક રોગોથી પીડિત છે જે તેમને, જોવા, અને સાંભળવા કંઇક શીખવા માટે અટકાવરૂપ છે. ઈશ્વર તેમની પાસે આવવા માંગે છે કે જેથી તે તેમને સાજા કરે. આ લોકોની આત્મિક પરીસ્થિતિનું વર્ણન કરનાર એક રૂપક છે. તેનો અર્થ એ છે કે લોકો હઠીલા છે અને ઈશ્વરના સત્યને સ્વીકારવા અને સમજવા માટે નકાર કરે છે. જો તેઓ ઇચ્છે તો, અને જો તેઓ પસ્તાવો કરે તો ઈશ્વર તેઓને માફ કરશે અને તેમના લોકોમાં તેમનો આવકાર કરશે. જો અર્થ સ્પષ્ટ છે, તો તમારા અનુવાદમાં રૂપક રાખો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	15	e8r5		0	Connecting Statement:	અહીં ""હૃદય"" એ મનને સૂચવે છે. બીજું અનુવાદ: ""આ લોકોના મનમાં શીખવામાં ધીમા છે"" અથવા ""આ લોકો હવે શીખી શકશે નહીં"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	15	lu8ufigs-metaphor	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ... ἰάσομαι αὐτούς	1	For this people's heart has become dull ... I would heal them	તેઓ શારીરિક રીતે બહેરા નથી. અહીં ""સાંભળવામાં કઠણ"" એટલે કે તેઓ ઈશ્વરના સત્યને શીખવા કે સાંભળવા માટે નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ સાંભળવા માટે તેમના કાનનો ઉપયોગ કરવાનો નકાર કર્યો છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	15	fy7mfigs-metonymy	ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου	1	this people's heart has become dull	તેઓએ વાસ્તવિક રીતે આંખો બંધ કરી નથી. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ સમજવાનો નકાર કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તેઓ તેમની આંખથી જોવાનો નકાર કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	q87mfigs-metonymy	τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν	1	they are hard of hearing	જેથી તેઓ પોતાની આંખે જોઈ શકતા નથી, કાનથી સાંભળી શકતા નથી અને મનથી સમજી શકતા નથી અને પરિણામે પાછા ફર્યા છે
MAT	13	15	y7t7figs-metonymy	τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν	1	they have closed their eyes	અહીં ""હૃદય"" શબ્દ લોકોના અંતઃકરણ રૂપ માટેનું નામ છે. તમારે લોકોની વિચારસરણી અને લાગણીઓના સ્ત્રોત માટે તમારી ભાષામાં શબ્દનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. તે તરફ: ""તેઓ તમન મનથી સમજે"" (જુઓ:: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	15	fl93	μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν	1	so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again	મારી પાસે પાછા ફરો અને “પસ્તાવો કરો”"
MAT	13	15	sr25	figs-metonymy	τῇ καρδίᾳ συνῶσιν	1	understand with their hearts	"મને તેઓને સાજા કરવા દો. આનો અર્થ એ કે ઈશ્વર તેઓને આત્મિક રીતે સાજા કરશે, તેઓના પાપોને ક્ષમા કરશે અને તેમના લોકોમાં તેઓનો ફરી આવકાર કરશે. બીજું અનુવાદ: ""મને તેઓને આવકારવા દો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	13	15	ps56		ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn again	ઇસુ શા માટે દ્રષ્ટાંતોમાં વાત કરે છે તે શિષ્યોને રજુ કરે છે.
MAT	13	15	q1h9	figs-metaphor	ἰάσομαι αὐτούς	1	I would heal them	"આ બંને નિવેદનો એક જ બાબત છે. ઇસુએ ભાર મૂક્યો છે કે તેઓ ઈશ્વરને પ્રસન્ન કરે છે કારણ કે તેઓએ જે કહ્યું છે અને કર્યું છે તેના પર તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	16	dc9t		0	Connecting Statement:	અહીં ""આંખો"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે જોઈ શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT	13	16	yhe4figs-parallelism	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear	આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	16	glp8figs-synecdoche	ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν	1	But blessed are your eyes, for they see	અહીં ""કાન"" એ સંપૂર્ણ વ્યક્તિત્વનો ઉલ્લેખ કરે છે. તમે માહિતીને સમજી સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: ""તમે આશીર્વાદિત છો કારણ કે તમે સાંભળી શકો છો"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] અને [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT	13	17	rlt3figs-you	ὑμῶν ... ὑμῶν	1	your ... your	હું તમને સત્ય કહું છુ. હવે ઇસુ જે કહેવાના છે તે દર્શાવે છે.
MAT	13	17	jp32figs-synecdoche	τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν	1	your ears, for they hear	આ સર્વ શબ્દો બહુવચન છે અને શિષ્યોનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	17	mg58	ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν	1	For truly I say to you 	તેઓએ જે જોયું છે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તેમે મને જે કરતા જોયો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT	13	17	bsj7figs-you	ὑμῖν	1	you	તેઓએ જોયું છે તે તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. બીજું અનુવાદ: “તમે મને જે કહેતા સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	18	e6cifigs-explicit	ἃ βλέπετε	1	the things that you see	અહીં ઈસુએ તેમના શિષ્યોને સમજાવવાનું શરૂ કર્યું છે કે બીજ વાવનાર વ્યક્તિ વિશેનું દૃષ્ટાંત, જે તેણે [માથ્થિ 13: 3] (../13 / 03.એમડી) માં શરૂ કર્યું હતું.
MAT	13	19	q14wfigs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	the things that you hear	ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે તે સંદેશ છે
MAT	13	19	w35t		0	Connecting Statement:	ઈસુ શેતાનની વાત કરે છે, વ્યક્તિએ જે સાંભળ્યું છે તેને ભૂલાવવા માટેનું કારણ બને છે અને પક્ષી બનીને શેતાન જમીન પરથી બીજને લઇ જાય છે. બીજું અનુવાદ: ""દુષ્ટ વ્યક્તિ તે સંદેશને ભૂલી જાય છે જે તેણે હમણાજ સાંભળ્યું છે જેમ પક્ષી ભૂમિ પરથી બીજને દૂર કરે છે તેમ"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	19	v2d7	τὸν λόγον τῆς βασιλείας	1	the word of the kingdom	આ શેતાનને રજુ કરે છે. (જુઓ: @)"
MAT	13	19	a8nu	figs-metaphor	ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart	એવા શબ્દનો ઉપાયો કરો કે જાને કોઇર કોઈના હાથમાંથી જુટવી લીધું હોય જે ખરેખર માલિક/શેઠ છે.
MAT	13	19	sb7u	figs-explicit	ὁ πονηρὸς	1	the evil one	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય: બીજું અનુંઆદ: “જે સંદેશ ઈશ્વરે તેના મનમાં મુક્યો છે” અથવા “જે સંદેશ તેને સાંભળ્યો છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	19	pt4d		ἁρπάζει	1	snatches away	અહિયાં “હૃદય” એ સાંભળનારના મનનો ઉલ્લેખ કરે છે. (જુઓ: @)
MAT	13	19	r9u6	figs-activepassive	τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	what has been sown in his heart	જે બીજ રસ્તાની બાજુએ રોપવામાં આવ્યુ હતું અથવા “જે માણસે રસ્તાની બાજુએ બીજ વાવ્યું હતું તે આવો માણસ છે
MAT	13	19	xi8f	figs-metonymy	ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	in his heart	માથ્થિ ૧૩:૧] (../૧૩/૦૪.md) માં તમે કેવું અનુવાદ કર્યું
MAT	13	19	wfd3		οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς	1	This is the seed that was sown beside the road	ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજનું દ્રષ્ટાંત સમજાવે છે કે બીજ વાવનાર કેવો માણસ છે.
MAT	13	19	xgz5		παρὰ τὴν ὁδὸν	1	beside the road	શબ્દ “જે વાવવામાં આવ્યું છે” તે પડેલા બીજને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ પથ્થરવાડી જમીનમાં પડ્યા” (જુઓ: @)
MAT	13	20	q3fp			0	Connecting Statement:	જે બીજ પથ્થર વાળી જમીનમાં પડ્યા તે દર્શાવે છે અથવા “જે રસ્તે પથ્થરવાળી જમીનમાં બીજ પડ્યા તે રજુ કરે છે”
MAT	13	20	l5iv	figs-explicit	ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς	1	That which was sown on rocky ground	દ્રષ્ટાંતમાં, બીજ જગતનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	13	20	w4f9		ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν	1	That which was sown on rocky ground, this is	ઇશ્વરના સંદેશને રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “સંદેશ” અથવા “ઈશ્વરનું શિક્ષણ” (જુઓ: @)
MAT	13	20	e3hm		ὁ τὸν λόγον ἀκούων	1	the person who hears the word	વચન સાંભળી હર્ષથી તેને માની લે છે. બીજું અનુંવાદ: “હર્ષથી સ્વીકારે છે” (જુઓ: @)
MAT	13	20	cl6g	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	"તેમ છતાં તેની પાસે છીછરું મૂળ છે અને તે થોડા સમય માટે જ તકે છે. જળ એ બતાવે છે કે વ્યક્તિ શું ઈશ્વરના સંદેશ પર વિશ્વાસ રાખે છે. બીજું અનુવાદ: ""પરંતુ તેને છોડ જેવા ઊંડા મૂળ વધતા નથી, તે માત્ર થોડા સમય માટે જ સહન કરે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MAT	13	20	z76f	figs-metaphor	μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν	1	receives it with joy	"અહીં ""દૂર પડે છે"" એટલે કે વિશ્વાસ કરતા નથી. બીજું અનુવાદ: ""તરત જ તે પડી જાય છે"" અથવા ""તે ઝડપથી સંદેશા પર વિશ્વાસ કરતા નથી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	13	21	zg9q	figs-metaphor	οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν	1	But he has no root in himself, so he only endures a short time	"ઇસુ તેમના શિષ્યોને બીજ વાવનારનું દ્રષ્ટાંતનું વવર્ણન કરે છે.
MAT	13	22	lim9figs-metaphor	εὐθὺς σκανδαλίζεται	1	he soon falls away	જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે અથવા પડ્યું છે તે રજુ કરે છે. બીજું અનુવાદ: “જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે” અથવા “જે બીજ પડ્યું છે” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	22	sis7		0	Connecting Statement:	કાંટા ઝાંખરામાં જે બીજ વાવવામાં આવ્યું છે
MAT	13	22	d4h5figs-explicit	ὁ ... σπαρείς	1	That which was sown	આ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે
MAT	13	22	rcj8	ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς	1	That which was sown among the thorn plants	સંદેશ અથવા “ઈશ્વરનું વચન”"
MAT	13	22	anm5		οὗτός ἐστιν ὁ	1	this is the person	"ઇસુ કહે છે કે, જગતની ચિંતાઓ અને દ્રવ્યની માયા વચનનું પાલન કરવાથી ભ્રમિત કરે છે, જેમ કે ચારેબાજુ પવન અને કડવા બીજ છોડને વધતા અટકાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જેમ કડવા દાણા સારા છોડને વધતા રોકે છે, જગતની ચિંતા અને દ્રવ્યની માયા વ્યક્તિને ઈશ્વરના વચન સાંભળવામાં અટકાવરૂપ છે"" (જુઓ: @)"
MAT	13	22	a3u1		τὸν λόγον	1	the word	લોકો જગતમાં જે બાબત વિષે ચિંતા કરે છે
MAT	13	22	q2nh	figs-metaphor	ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον	1	the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word	"ઈસુ ""દ્રવ્યને"" વર્ણવે છે કે તે કોઈ વ્યક્તિ છે જે કોઈને છેતરી શકે છે. આનો અર્થ એ છે કે લોકો માને છે કે વધુ પૈસા હોવાને કારણે તેમને ખુશ કરવામાં આવશે, પરંતુ તેમ થતું નથી. બીજું અનુવાદ: ""દ્રવ્ય પ્રેમી"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	13	22	xa8r		μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου	1	cares of this age	"તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બિનફળદ્રુપ એ બિનઉત્પાદક હોવાનું દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""તે બિનઉત્પાદક બની જાય છે"" અથવા ""ઈશ્વર જે ઈચ્છે છે તે તે કરતો નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	13	22	wwf5	figs-personification	ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	the deceitfulness of riches	સારી ભોયમાં પડેલા બીજ
MAT	13	22	gn6z	figs-metaphor	ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	"તે વ્યક્તિને છોડ તરીકે જોવામાં આવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સારું ઝાડ જે ઘણા ફળ આપે છે અને સારૂ ઉત્પાદન થાય છે.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MAT	13	23	xw4b		ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς	1	That which was sown on the good soil	"શબ્દ “જેટલું વાવેતર કરવામાં આવ્યું હતું"" તે સમજી શકાય છે. જુઓ કે તમે [માથ્થિ 13: 8] (../13/8.md) કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું છે. બીજું અનુવાદ: ""કેટલાક લોકો વાવેતર કરતા 100 ગણા વધારે ઉત્પાદન કરે છે, કેટલાક 60 ગણું અને કેટલાક 30 ગણું વધારે ઉત્પન્ન કરે છે"" (જુઓ: @ અને @)"
MAT	13	23	ptb8	figs-metaphor	δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ	1	He indeed bears fruit, some yielding	ઇસુ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કડવા દાણા અને સારા દાણાનું દ્રષ્ટાંતનું વર્ણન કરીને જણાવે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	23	wm3p	figs-ellipsis	ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα	1	some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much	અનુવાદ આકાશના રાજ્યને એક માણસની ઉપમા આપવામાં આવશે, પરંતુ આકાશનું રાજ્ય એ દૃષ્ટાંતમાં વર્ણવેલી પરિસ્થિતિ જેવું છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT	13	24	l5yx	figs-parables		0	Connecting Statement:	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાતામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ” શબ્દનો ઉપયોગ કરો. બીજું અનુવાદ: ""જ્યારે ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે."" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT	13	24	k8pu	figs-simile	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ	1	The kingdom of heaven is like a man	સારા ફળ અથવા “સારા બીજ.” પ્રક્ષકો કદાચ એવું સમજ્યા કે ઇસુ ઘઉં વિષે વાત કરી રહ્યા છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	24	f8j5	figs-metonymy	ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	તેનો વૈરી ખેતરમાં આવ્યો
MAT	13	24	u21k	figs-explicit	καλὸν σπέρμα	1	good seed	"આ કડવા દાણા જ્યારે તાઝા હતા ત્યારે તેઓ ખાદ્ય ખોરાક જેવા લાગે છે, પરંતુ તે દાણા ઝેર જેવા છે. બીજું અનુવાદ: ""ખરાબ બીજ"" અથવા ""કડવા બીજ""
MAT	13	26	zn8v	ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς	1	his enemy came	જ્યારે ઘઉના દાણા ફૂટ્યા અથવા “જ્યારે બીજને કણ ફૂટ્યા”"
MAT	13	25	q4tv		ζιζάνια	1	weeds	દાણા દેખાવા લાગ્યા અથવા “ઘઉંના દાણા પાક્યા”
MAT	13	26	lea1		ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος	1	When the blades sprouted	ત્યારે લોકોએ જોયું કે ખેતરમાં કડવા દાણા પણ છે
MAT	13	26	jgv9		καρπὸν ἐποίησεν	1	produced a crop	ઇસુ સતત દ્રષ્ટાંતમાં ખેતર અને સારા દાણા અને કડવા દાણાની વાત કરે છે
MAT	13	26	tu4q		τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια	1	then the weeds appeared also	આ એ જ વ્યક્તિ છે જેણે ખેતરમાં સારા દાણા વાવ્યા હતા.
MAT	13	27	hz3q			0	Connecting Statement:	"ચાકરોએ તેમના આશ્ચર્ય પર ભાર મૂકવા માટે પ્રશ્નનો ઉપયોગ કર્યો. બીજું અનુવાદ: ""તમે તમારા ખેતરમાં સારા બીજ વાવ્યા હતા!"" (જુઓ: @)"
MAT	13	27	h51x		τοῦ οἰκοδεσπότου	1	the landowner	"ખેતરના માલિકે તેના ચાકારોને બીજ રોપવાનું કહ્યું હતું. બીજું અનુવાદ: ""શું અમે તે વાવ્યું નથી"" (જુઓ: @)"
MAT	13	27	gr7d	figs-rquestion	οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?	1	did you not sow good seed in your field?	ખેતરના માલિકે ચાકરને કહ્યું
MAT	13	27	fb86	figs-metonymy	οὐχὶ ... ἔσπειρας	1	did you not sow	શબ્દ “આપણને” એ ચાકારોનો ઉલ્લેખ કરે છે.
MAT	13	28	r83z		ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς	1	He said to them	ઇસુ ખેતર અને બીજનું દ્રષ્ટાંત પૂર્ણ કરે છે જે ઘઉં અને કડવા દાણા પણ સાથે ઉગ્યા હતા.
MAT	13	28	num8		θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες	1	So do you want us	ખેતરના માલિકે ચાકારોને કહ્યું
MAT	13	29	shs3			0	Connecting Statement:	"તમે આને પરોક્ષ અવતરણ (એટી) તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો: ""હું વાવાનારોને કહીશ કે તમે પહેલા કડવા દાણા વીણી લો અને તેને અગ્નિમાં નાખી દો અને ઘઉં મારી વખારમાં ભરો."" (જુઓ: @)"
MAT	13	29	c9jc		ὁ δέ φησιν	1	But he said	ફાર્મ એ અનાજ સંગ્રહ કરવાનું સ્થળ હોઈ શકે છે.
MAT	13	30	z36a	figs-quotations	"ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, ""συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου."""	1	"I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."""	ઈસુ આકાશના રાજ્યનું એક નાનો છોડ અને તે વધીને મોટું થાય છે તેનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT	13	30	ll14		τὴν ἀποθήκην	1	barn	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે રાજા તરીકે રાજ કરશે તેના જેવું તે હશે"" (જુઓ: @)"
MAT	13	31	tdf4	figs-parables		0	Connecting Statement:	નાનો દાણો વિકાસ પામી મોટું ઝાડ બને છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	31	jw7u	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	રાઈ એ નાનામાં નાનો દાણો છે જે લોકોની જાણમાં છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	31	qby8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	mustard seed	જયારે ઝાડ વિકાસ પામે છે
MAT	13	32	gyi1	figs-explicit	ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτω	1	It is indeed the smallest of all seeds	તે વિશાળ થાય છે
MAT	13	32	x65d		ὅταν δὲ αὐξηθῇ	1	But when it has grown	રાઈનું ઝાડ ૨ થી ૪ મીટર ઊંચું વધે છે.
MAT	13	32	um9k		μεῖζον ... ἐστὶν	1	it is greater than	પક્ષીઓ
MAT	13	32	g6v8		γίνεται δένδρον	1	It becomes a tree	ઇસુ આકાશના રાજ્યનું દ્રષ્ટાંત ખમીર સાથે સરખાવી વર્ણન કરે છે. (જુઓ: @)
MAT	13	32	c9te		τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	birds of the air	રાજ્ય ખમીરના જેવું નથી, પણ રાજ્યનો ફેલાવો એ ખમીરના ફેલાવા જેવું છે. (જુઓ: @)
MAT	13	33	a1th	figs-parables		0	Connecting Statement:	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરતા સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""ઈશ્વર પોતે આકાશમાં રાજા તરીકે પ્રગટ થશે એના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT	13	33	z94k	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ	1	The kingdom of heaven is like yeast	મોટા પ્રમાણનો લોટનો જથ્થો તમએરી ભાષામાં માપ દર્શાવવામાં ઉપયોગમાં આવતું પાત્ર રજુ કરો. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	33	w8sb	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	દર્શાવવામાં આવેલ માહિતી કે ત્રણ માપ લોટ બનાવવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	33	r88g	translate-bvolume	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three measures of flour	અહી લેખક ગીતશાસ્ત્રમાંથી ભાવાર્થ કરે છે કે ઇસુ જે દ્રષ્ટાંતમાં શીખવે છે તે ભવિષ્યવાણીની પરિપૂર્ણતા છે.
MAT	13	33	c35r	figs-explicit	ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον	1	until all the dough had risen	બંને વાક્યો સમાન અર્થ સૂચવે છે. તેઓ બંને એક જ બાબત સૂચવે છે કે ઇસુ ટોળાને દ્રષ્ટાંતમાં કહેતા અને શિક્ષણ આપતા હતા. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT	13	34	f9gl			0	General Information:	ઈસુએ શરૂઆતમાં જે શિક્ષણ આપ્યું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે [માથ્થિ ૧૩:૧](../૧૩/૦૧.md)
MAT	13	34	nt7u	figs-parallelism	ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable	"ઈસુએ તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં જ શીખવ્યું. બેવડા નકારાત્મકને હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""ઈસુએ લોકોને દ્રષ્ટાંતમાજ શિક્ષણ આપ્યું.” (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MAT	13	34	n54e		ταῦτα πάντα	1	All these things	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં દર્શાવી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે પ્રબોધાકને વર્ષો પહેલા જે લખવાનું કહ્યું હતું તે હવે પૂર્ણ થઇ રહ્યું છે. (જુઓ: @)
MAT	13	34	a5c7	figs-doublenegatives	χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς	1	he spoke nothing to them without a parable	"જ્યારે પ્રબોધાકે કહ્યું
MAT	13	35	ybq5figs-activepassive	πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος	1	what had been said through the prophet might come true, when he said	આ એક રૂઢીપ્રયોગ છે જેનો અર્થ બોલવું થાય છે. બીજું અનુવાદ: “હું બોલીશ” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT	13	35	p3tb	λέγοντος	1	when he said	આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરે જે બાબતો ગુપ્ત રાખી છે” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MAT	13	35	n1pa	figs-idiom	ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου	1	I will open my mouth	જગતનો પાયો નખાયો તે સમયથી અથવા “ઈશ્વરે જગત ઉત્પન કર્યા ત્યારથી”
MAT	13	35	yx6y	figs-activepassive	κεκρυμμένα	1	things that were hidden	અહીંયા દ્રશ્ય ઇસુ અને તેમના શિષ્યો રોકાણ કર્યું હતું તે સ્થાન બતાવે છે. ઈસુએ તેઓને ખેતરના દૃષ્ટાંતથી સમજાવવાનું શરૂ કર્યું કે જેમાં બંને ઘઉં અને નીંદણ હતા, જે તેમણે શરૂઆત [માથ્થિ 13:24](../13/24.md) માં કહ્યું હતું.
MAT	13	35	th8t		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	અંદર ગયા અથવા “જ્યાં તેઓ રહેતા હતા ત્યાં તેઓ ગયા”
MAT	13	36	pq2h			0	Connecting Statement:	જે સારા બીજ વાવે છે અથવા “જે સારા બ્જનું વાવેતર કરે છે
MAT	13	36	x5w7		ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν	1	went into the house	ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. (જુઓ:@)
MAT	13	37	aj8f		ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα	1	He who sows the good seed	"રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો ઈશ્વરના રાજ્યના છે"" (જુઓ:@)"
MAT	13	37	xj4s	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	અહિયાં “રાજ્ય” ઈશ્વરને રાજા તરીકે દર્શાવે છે. બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વરનું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	38	h9iz	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας	1	the sons of the kingdom	"રૂઢીપ્રયોગ ""પુત્રો"" એ તે લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જે કોઈક અથવા કંઈક સમાન લાક્ષણિકતા ધરાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""જે લોકો દુષ્ટતાના છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MAT	13	38	eni3	figs-metonymy	τῆς βασιλείας	1	of the kingdom	જે વૈરીએ કડવા દાણા વાવ્યા હતા
MAT	13	38	edu7	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ	1	the sons of the evil one	ઇસુ બીજ વાવવાનું દ્રષ્ટાંત સારા અને કડવા બીજ વિષે શિષ્યોને કહેવાનું પૂર્ણ કરે છે
MAT	13	39	sgx2		ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά	1	the enemy who sowed them	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં અનુવાદ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""તેથી, જેમ લોકો કડવા દાણા ભેગા કરે છે અને તેમને અગ્નિમાં બાળી નાખે છે"" (જુઓ:@)"
MAT	13	40	ei3v			0	Connecting Statement:	અહિયાં ઇસુ પોતાના વિષે કહે છે. બીજું અનુવાદ: “હું ઈશ્વરનો દીકરો, મારા દૂતોને મોકલીશ” (જુઓ:@)
MAT	13	40	rn64	figs-activepassive	ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται	1	Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire	જેઓ નિયમવિહીન છે અથવા “દુષ્ટ લોકો”
MAT	13	41	fiy4	figs-123person	ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ	1	The Son of Man will send out his angels	"આ નર્કની આગ માટે રૂપક છે. જો ""ભઠ્ઠી"" શબ્દ જાણીતો નથી, તો ""પકાવવાની નાની ભઠ્ઠી"" નો ઉપયોગ કરી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""બળતી ભઠ્ઠી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
MAT	13	41	ptw9		τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν	1	those who commit iniquity	"અહીં દાંત પીસવું એક પ્રતીકાત્મક કાર્ય છે, જે અત્યંત ઉદાસી અને પીડાને રજૂ કરે છે. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 8:12] (../ 08 / 12.md). બીજું અનુવાદ: ""રડવું એ તેઓની અત્યંત પીડા દર્શાવે છે"" (જુઓ:@)"
MAT	13	42	d9md	figs-metaphor	τὴν κάμινον τοῦ πυρός	1	the furnace of fire	જો આ સમાનતા તમારી ભાષામાં સમજી શકાતી નથી તો તમે “સૂર્યના પ્રકાશની જેમ” એ શબ્દનો ઉપયોગ કઈ શકો છો. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT	13	42	zu3j	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	weeping and grinding of teeth	"ઈશ્વરને માટે આ મહત્વનું શીર્ષક છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT	13	43	u6smfigs-simile	ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος	1	shine like the sun	ઈસુ ભારપૂર્વક જણાવ્યું હતું કે તેમણે જે કહ્યું છે તે મહત્વપૂર્ણ છે અને તે સમજવા અને અનુકરણ કરવા કેટલાક પ્રયત્નો જરૂરી છે. અહીં ""કાન છે"" શબ્દનો અર્થ સમજવા અને તેનું પાલન કરવાની ઇચ્છા માટેનું નામ છે. જુઓકે તમે [માત્થી 11:15] (../11/15md) માં સમાન શબ્દનો અનુવાદ કેવી રીતે કર્યો છે. બીજું અનુવાદ: ""જે સાંભળવા તૈયાર છે તે સાંભળો"" અથવા ""જે સમજવા તૈયાર છે તેને સમજવા અને પાલન કરવા દો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	43	sea2guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	Father	કેમ કે ઈસુ સીધા તેમના પ્રેક્ષકો સાથે વાત કરે છે, તમે અહીં બીજા વ્યક્તિનો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ કરી શકો છો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 11:15] (../11/15md). બીજું અનુવાદ: ""જો તમે સાંભળવા તૈયાર છો, સાંભળો"" અથવા ""જો તમે સમજી શકો છો, તો સમજો અને તેનું પાલન કરો"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT	13	44	zxh2figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω	1	He who has ears, let him hear	આ બે દ્રષ્ટાંતમાં, ઇસુ બે પ્રકારની સમાનતાનો ઉપયોગ કરીને શિષ્યોને આકાશના રાજ્ય વિષે શિક્ષણ આપે છે. (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	44	sak5figs-123person	ὁ ... ἀκουέτω	1	He who ... let him	ઈસુએ આકાશના રાજ્યનું વર્ણન બે દ્રષ્ટાંત કહીને કર્યું કે લોકોએ તેમની સંપત્તિ વેચી દઈને ઉચું મુલ્ય આપીને ખેતર વેચાતું લીધું. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT	13	44	n7nzfigs-simile		0	General Information:	અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વરને રાજા તરીકે રાજ કરવાનું સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાજ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં ""આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે કેવી રીતે આં અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: ""આકાશમાં ઈશ્વર પોતાને રાજા ટીકે પ્રગટ કકરશે તેના જેવું છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT	13	44	fjm1figs-parables		0	Connecting Statement:	આ વાક્ય સક્રિય રૂપમાં લખો. બીજું અનુવાદ: “ખેતરમાં કોઈએ દ્રવ્ય સંતાડ્યું હતું” (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT	13	44	e9cvfigs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	The kingdom of heaven is like	મહત્વની અને મુલ્યાવાન વસ્તુ અથવા સંગ્રહ કરવાની વસ્તુ
MAT	13	44	u9jqfigs-activepassive	ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ	1	like a treasure hidden in a field	તેને ઢાંકી દો
MAT	13	44	k9rh	θησαυρῷ	1	a treasure	આ સ્પષ્ટ માહિતી છે કે વ્યક્તિ ખેતર એ માટે ખરીદે છે કે ખેતરમાં સંતાડેલું દ્રવ્ય તે લઇ શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT	13	45	hu7f	ἔκρυψεν	1	hid it	આ સ્પષ્ટ માહિતી દર્શાવે છે કે વ્યક્તિ મુલ્યવાન હીરાની તપાસમાં છે કે જેણે તે ખરીદી શકે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] અને @)"
MAT	13	44	jtv2	figs-explicit	πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον	1	sells everything that he possesses, and buys that field	વ્યાપારી અથવા જથ્થાબંધ વેપારી હંમેશા દુર સ્થાનેથી વેપાર કરે છે
MAT	13	45	c633	figs-simile	ὁμοία ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας	1	like a man who is a merchant looking for valuable pearls	"""મોતી"" સમુદ્રના પેટાળની અંદર બનેલા એક સરળ, સખત, ચળકતા, સફેદ અથવા પ્રકાશનો રંગીન મણકા છે અને તે એક મણિ તરીકે મૂલ્યવાન છે અથવા મૂલ્યવાન દાગીના પણ બનાવે છે. બીજું અનુવાદ: ""સુંદર મોતી"" અથવા ""અતિસુંદર મોતી"" (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT	13	45	khy6		ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ	1	a man who is a merchant	ઈસુએ માછલા પકડીને મોટી માછલીનો ઉપયોગ કરનાર માછીમારો વિશે એક વાર્તા કહીને આકાશના રાજ્યનું વર્ણન કર્યું. (જુઓ:@)
MAT	13	45	b88q	translate-unknown	καλοὺς μαργαρίτας	1	valuable pearls	રાજ્ય જાળના જેવું નથી, પરંતુ રાજ્ય તમામ પ્રકારના લોકોને ખેંચી લાવે છે અને જાળ જે તમામ પ્રકારના માછલીઓને પકડી રાખે છે. (જુઓ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT	13	47	vw24	figs-parables		0	Connecting Statement:	"અહીં ""આકાશનું રાજ્ય"" એ ઈશ્વર રાજા તરીકે રાજ કરશે એ સૂચવે છે. ""આકાશનું રાજ્ય"" શબ્દ ફક્ત માથ્થિની સુવાર્તામાં જ વપરાયો છે. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં "" આકાશ"" શબ્દનો ઉપયોગ કરો. જુઓ કે તમે આ કેવી રીતે અનુવાદ કર્યું [માથ્થિ 13:24] (../13/24.md). બીજું અનુવાદ: “ઈશ્વર આકાશમાં પોતાને રાજા તરીકે પ્રગટ કરશે તેના જેવું છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MAT	13	47	g79n	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ	1	the kingdom of heaven is like a net	"આ વાક્ય સક્રિય સ્વરૂપમાં કહી શકાય છે. બીજું અનુવાદ: ""માછીમારો જે જાળ સમુદ્રમાં ફેંકી દે છે"" (જુઓ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MAT	13	47	rjm4	figs-metonymy	ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν	1	the kingdom of heaven is like	સમુદ્રમાં નાખે છે
MAT	13	47	vrp4	figs-activepassive	ὁμοία ... σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	like a net that was cast into the sea	હરેક પ્રકારની માછલીઓ પકડે છે
MAT	13	47	kbz2		βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν	1	was cast into the sea	કિનારા સુધી ખેંચી લાવે છે અથવા “ઇનર સુધી જાળ ખેંચી લાવે છે”
MAT	13	47	t9v6		ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ	1	gathered fish of every kind	સારી સારી માછલીઓ
MAT	13	48	kf47		ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν	1	drew it up on the beach	ખરાબ માછલીઓ અથવા “ખાવાને યોગ્ય નહિ એવી”
MAT	13	48	cnp7		τὰ καλὰ	1	the good fish	રાખવામાં આવતી નથી
MAT	13	48	qi2z		τὰ ... σαπρὰ	1	the worthless things	ઇસુ માછીમાર વિશેનું દ્<E0AAA6>