translationCore-Create-BCS_.../tn_OBA.tsv

155 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro jrz8 0 # ওবদিয়র ভুমিকা \n\n## বিভাগ1: সাধারণ ভূমিকা\n\n### ওবদিয়র বইয়ের রূপরেখা\n\n1. সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমের বিচার করবেন (1:1-16) A. সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমকে ধ্বংস করবেন (1:19) B. কেন সদাপ্রভু যিহোবা ইদোমকে ধ্বংস করবেন? (1:1014)\n2. সদাপ্রভু যিহোবা জাতিদের বিচার করবেন (1:1516)\n3. সদাপ্রভু যিহোবা তাঁর লোকদের উদ্ধার করবেন (1:1721)\n\n### ওবদিয়র বইটি কি সম্পর্কে বলে?\n\nব্যাবিলন (বাবিল) জাতি যিরূশালেম ধ্বংস করার পর, ইদোমীয়রা (প্রতিবেশী ইদোমের দেশ থেকে) পালিয়ে আসা যিহুদীদের বন্দী করে। তারপর তারা এই যিহুদীদের ব্যাবিলনের হাতে তুলে দিল। ওবদিয়র বইটি সদাপ্রভু যিহোবা তাঁর লোকেদের ক্ষতি করার জন্য ইদোমীয়দের বিচার করার বিষয়ে বলে। এই বইটি যিহূদার সেই সব লোকেদের জন্য সান্ত্বনাদায়ক হবে যারা বন্দী হয়ে ব্যাবিলনে বসবাস করতে বাধ্য হয়েছিল।\n\n### এই বইয়ের শিরোনাম কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?\n\nএই বইটি ঐতিহ্যগতভাবে "ওবদিয়র বই" বা শুধু "ওবদিয়" শিরোনামে আখ্যায়িত হয়েছে। অনুবাদকরা একটি স্পষ্ট শিরোনাম ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন যেমন "ওবদিয়র ভাববাণী।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ওবদিয়র বইটি কে লিখেছেন?\n\nভাববাদী ওবদিয় সম্ভবত এই বইটি লিখেছিলেন। আমরা ওবদিয়র সম্পর্কে আর কিছুই জানতে পারিনা। হিব্রুতে তার নামের অর্থ হল “সদাপ্রভু যিহোবার দাস”।\n\n## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা\n\n### ইস্রায়েলের সাথে ইদোমের সম্পর্ক কী ছিল?\n\nওবদিয় ইদোমকে ইস্রায়েলের ভাই বলে উল্লেখ করেছিলেন। কারণ ইদোমীয়রা এষৌ এর বংশ থেকে এবং ইস্রায়েলীয়রা যাকবের বংশধর। যাকব এবং এষৌ যমজ ভাই ছিলেন। এটি ইস্রায়েলের প্রতি ইদোমের বিশ্বাসঘাতকতাকে আরও জঘন্য করে তুলেছিল। টিকা গুলি ইস্রায়েলীয়দেরকে যিহূদার লোক হিসাবেও উল্লেখ করে। যিহূদা ছিল ইস্রায়েলের সেই অংশ যা আসিরিয়ার (অসূর) জাতির দ্বারা পূর্বের ধ্বংস থেকে বেঁচে গিয়েছিল এবং যেটি পরে ব্যাবিলন (বাবিল) জাতি দ্বারা বন্দী হয়েছিল যখন ইদোম জাতি তাদের সাহায্য করেনি।\n\n## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা\n\n### আমি কীভাবে "অহংকার" ধারণাটি অনুবাদ করব?\n\nওবদিয়র বই ইদোমের অহংকার এর কথা বলে। এর মানে হল যে ইদোমীয়রা ভেবেছিল যে তাদের শত্রু বা সদাপ্রভু যিহোবা তাদের পরাজিত করতে পারবেন না। (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]])\n\n### ওবাদিয়া যখন ইদোমকে সম্বোধন করছেন, তখন আমি কি "তুমি" এই একবচন নাকি "তোমরা" বহুবচন ব্যবহার করব?\n\nযেহেতু ওবদিয় রূপকভাবে ইদোমের লোকেদের ইদোমের জাতি হিসাবে উল্লেখ করে সম্বোধন করেছিলেন, তাই তিনি মূল ভাষায় একটি একক রূপ ব্যবহার করেছিলেন। কিন্তু আপনি যদি আরও সাধারণ ভাষা ব্যবহার করেন এবং আপনার অনুবাদটিতে স্পষ্ট করতে চান যে এটি ইদোমের লোকেদের সম্বোধন করছে, আপনি তখন বহুবচন রূপ "তোমরা" ব্যবহার করতে পারেন।
1:1 xm1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 এইটি বইয়ের শিরোনাম। এখানে **দর্শন** ব্যবহার করা হয়েছে সদাপ্রভু যিহোবার বার্তার সাধারণ অর্থে, ওবদিয় সেই বার্তাটি কীভাবে পেয়েছিলেন তা নির্দেশ করার পরিবর্তে। **দর্শন** এখানে ঈশ্বর মানুষকে জ্ঞান দান করার উপায়ের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "ঈশ্বর ওবদিয়কে যে বার্তা দিয়েছেন" বা "ওবদিয়র ভবিষ্যদ্বাণী" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 sv9x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 এটি ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি বার্তা হিসাবে বাকি বই এর পরিচয় করিয়ে দেয়। কেউ যা বলে তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এখানে একটি রূপ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 কিছু ইংরেজি অনুবাদে ভাববাদী ওবদিয় বলা হয়, কিন্তু ওবদিয় ইংরেজিতে সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত তার নামের রূপ হিসাবে। আপনার উৎস ভাষায় ব্যবহৃত নামের রূপটি ব্যবহার করুন বা আপনার ভাষায় একটি নামের মতো শোনাচ্ছে এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন৷ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 s7if rc://*/ta/man/translate/translate-names יְהוִ֜ה 1 এটি ঈশ্বরের নাম যা তিনি পুরাতন নিয়মে তাঁর লোকেদের কাছে প্রকাশ করেছিলেন।(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 লোকেদের এখানে তাদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নাম দিয়ে বর্ণনা করা হচ্ছে, **ইদোম**, তারা যে দেশটিতে বাস করে। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার না হয়, তাহলে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে এই বার্তাটি মানুষের সম্পর্কে। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের লোকদের বিষয়ে।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ওবদিয় ইদোমের আশেপাশের অনেক জাতিদের মধ্যে একজন ব্যক্তি হিসাবে কথা বলছেন যারা ইস্রায়েলের লোকেরা সহ যিহোবা সদাপ্ররভু বার্তা শুনেছেন। যদি আপনার ভাষায় **আমরা** এর জন্য একটি অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপথাকে, তাহলে সেটি এখানে ব্যবহার করুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 c8w8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive שָׁמַ֜עְנוּ 1 ওবদিয় যিহূদার লোকদের কাছে ইদোমের লোকদের কথা বলছেন। তাই **আমরা** এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক; যিহূদার অন্যরাও ইদোমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য জাতিদের আহ্বান জানানোর বার্তা শুনেছে বা এখন শুনছে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, আপনি ক্রিয়াটির কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি, যিহোবা সদাপ্ররভু, একজন বার্তাবাহক পাঠিয়েছি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 r27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠צִיר֙ & שֻׁלָּ֔ח 1 বার্তাবাহক কে পাঠিয়েছে তা আপনি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যিহোবা সদাপ্ররভু একজন বার্তাবাহক পাঠিয়েছেন"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 jdr9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 শ্লোকটির শেষটি ওবাদিয়া নিজেই বলেননি। বরং, এগুলি যিহোবা সদাপ্ররভুর বার্তাবাহকের কথা। এগুলিকে একটি সূচনা সূত্র সহ একটি উদ্ধৃতি হিসাবে উপস্থাপন করা যেতে পারে যেমন "বলা" বা ইউএসটি-এর মতো পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে।(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:1 pez6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּמוּ 1 এই শব্দগুচ্ছটি লোকেদেরকে প্রস্তুত হতে বলার জন্য ব্যবহৃত হয়, এক্ষেত্রে ইদোম আক্রমণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রস্তুত হও" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 iaok rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 এই শব্দগুচ্ছটি লোকেদেরকে প্রস্তুত হতে বলার জন্য ব্যবহৃত হয়, এক্ষেত্রে ইদোম আক্রমণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রস্তুত হও" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 c9e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 এখানে, **তার** ইদোমের দেশকে বোঝায়, যা আবার, ইদোমের লোকদের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আসুন আমরা ইদোমের লোকদের বিরুদ্ধে উঠি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 jd1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, যদি আপনার ভাষা **যুদ্ধ** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটি মৌখিক আকারে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তাকে আক্রমণ করতে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 cc3h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 ঠিকানা এখানে পরিবর্তন হয়। এটি আর যিহূদার সাথে কথা বলছে না বা অন্য জাতির সাথে কথা বলার বার্তাবাহক নয়। এখন যিহোবা ইদোমের লোকদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এখানে একটি উদ্ধৃতি ভূমিকা যুক্ত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 এটি ইদোমের লোকেদের সতর্ক করে যে তারা অনুসরণ করে কিসের প্রতি বিশেষ মনোযোগ দেবে। আপনার ভাষায় কারো দৃষ্টি আকর্ষণ করার একটি স্বাভাবিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "দেখুন" বা "আমি আপনাকে যা বলতে যাচ্ছি তাতে মনোযোগ দিন"
1:2 l6dc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 এই দুটি শব্দগুচ্ছ একই জিনিস বোঝায় এবং ইদোম তার গুরুত্বপূর্ণ মর্যাদা হারাবে জোর দেওয়ার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি সেগুলিকে ইউএসটি-এর মতো একত্রিত করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 ec8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 তুচ্ছ কিছুকে রূপকভাবে বলা হয় যেন এটি আকারে ছোট এবং সহজেই উপেক্ষা করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "জাতিগুলির মধ্যে নগণ্য" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 আপনি এটি সক্রিয় আকারে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "অন্য জাতির লোকেরা তোমাকে ঘৃণা করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 এখানে, **অহংকার**কে রূপকভাবে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যে কাউকে প্রতারণা করতে পারে। যদি এটি পরিষ্কার না হয় তবে আপনি এটি সরল ভাষায় বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেহেতু আপনি খুব গর্বিত, আপনি নিজেকে প্রতারিত করেছেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 এখানে, **আপনি** একবচন, যেহেতু এটি ইদোমের লোকেদেরকে একটি একক জাতি হিসাবে বোঝায়, কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এখানে এবং এই বই জুড়ে "আপনি" এর একটি বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন৷ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 যদি আপনার ভাষা **অহংকার** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি "গর্বিত" এর মতো বিশেষণ দিয়ে একই ধারণা প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার গর্বিত মনোভাব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 এখানে, একজন ব্যক্তির চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতি বোঝাতে **হৃদয়** শব্দের রূপকভাবে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার গর্বিত মনোভাব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 এখানে, সর্বনামটি **আপনি** থেকে **সে**-তে পরিবর্তিত হয় যদিও যিহোবা এখনও ইদোমের লোকেদের সাথে কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি **আপনি** ব্যবহার করা চালিয়ে যেতে পারেন, কারণ এটি ইদোমের লোকেদের প্রতি যিহোবার অব্যাহত বার্তার অংশ। বিকল্প অনুবাদ: "তুমি যারা পাথরের ফাটলে বাস কর"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 এর অর্থ এমন একটি স্থান যা সুরক্ষিত কারণ এটি পাথর দ্বারা বেষ্টিত।
1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 এটি **তিনি** এবং **তার,** বলে যেন যিহোবা সদাপ্রভু ইদোমের পরিবর্তে ইদোমের বিষয়ে উচ্চস্বরে কথা বলছেন, তবে এটিকে **আপনি** দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে লোকেদের প্রতি যিহোবার অব্যাহত কথার অংশ হিসেবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি যারা আপনার হৃদয়ে বলেন" বা "আপনি যারা নিজেকে বলেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 এখানে, হৃদয় একটি ব্যক্তির চিন্তাভাবনা এবং অনুভূতি বোঝাতে রূপকভাবে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "যে নিজেকে বলে" বা "আপনি যারা ভাবেন"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 i2hx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি প্রকাশ করে যে ইদোমীয়রা কতটা গর্বিত ছিল এবং তারা কতটা নিরাপদ বোধ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: "কেউ আমাকে মাটিতে নামাতে পারবে না" বা "আমি সব আক্রমণকারীদের থেকে নিরাপদ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:4 xn9f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 এই দুটি অভিব্যক্তি একই অর্থ আছে. এটি দেখানোর একটি উপায় যে কিছু গুরুত্বপূর্ণ তা একাধিকবার বলার মাধ্যমে কিন্তু সামান্য ভিন্ন উপায়ে। এটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হলে, এটি গুরুত্বপূর্ণ যে দেখানোর অন্য উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "এমনকি যদি আপনার ডানা থাকে এবং আপনি ঈগলের মধ্যে বা এমনকি তারার মধ্যেও উঁচুতে থাকতে পারেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 jd5r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 ইদোমের লোকেরা মনে করে যে তারা পাহাড়ে উঁচুতে বাস করে বলে তারা নিরাপদ। যিহোবা বলছেন যে এমনকি যদি তারা মানুষের পক্ষে বেঁচে থাকা সম্ভব থেকে অনেক বেশি বেঁচে থাকে, তবুও তারা নিরাপদ থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমি আপনাকে বলছি যে যদি আপনার ডানা থাকে এবং ঈগল যতটা উপরে যায় তার চেয়ে উঁচুতে উড়তে পারে, এবং যদি আপনি তারার মধ্যে আপনার ঘর তৈরি করতে পারেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 jd7r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 যদি আপনার ভাষা প্যাসিভ ক্রিয়া ফর্ম ব্যবহার না করে, আপনি ক্রিয়ার কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যদি আপনি আপনার ঘর তৈরি করতে পারেন"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 bbu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 এখানে, **আপনাকে নিচে নামিয়ে আনা** মানে "আপনাকে নম্র" বা "আপনাকে পরাজিত করা"। এটি একটি স্থানিক রূপক। ইদোমীয়দের প্রতি যিহোবার প্রতিক্রিয়া হল যে তারা তার বিচার এবং শাস্তি থেকে নিরাপদ থাকবে না। বিকল্প অনুবাদ: "আমি যে আক্রমণকারীদের পাঠাচ্ছি আপনি সেখানে এখনও নিরাপদ থাকবেন না"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ce6e rc://*/ta/man/translate/writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 এই বাক্যাংশটি পাঠককে মনে করিয়ে দেয় যে সমগ্র বই সহ এই বার্তাটি সরাসরি যিহোবা সদাপ্রভুর কাছ থেকে এসেছে। উদ্ধৃতির একটি রূপ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করবে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:4 fyco rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 যদি আপনার ভাষা **ঘোষণা** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটিকে মৌখিক ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যিহোবা সদাপ্রভু তোমাকে এটা ঘোষণা করেছেন।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 w86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। তারা যে ধারণা প্রকাশ করছে তার উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার না হয়, তাহলে দেখানোর অন্য উপায় ব্যবহার করুন যে এটি গুরুত্বপূর্ণ বা আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 b93f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 আপনি ক্রিয়ার কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার করতে পারেন, এবং আপনি নির্দিষ্ট করতে পারেন কে কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিভাবে আক্রমণকারীরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 ইদোমের শাস্তি মর্মান্তিক তা প্রকাশ করার জন্য যিহোবা সদাপ্রভু অন্য একটি বাক্যের মাঝখানে এই বাক্যাংশটি যোগ করেছেন। চোর ও আঙ্গুর কাটার মত নয়, যারা ইদোমকে আক্রমণ করবে তারা কিছুই ছাড়বে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি বাক্যাংশটিকে পদের শেষে সরাতে পারেন এবং এটির নিজস্ব বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু আক্রমণকারীরা আপনাকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। প্রশ্ন ফর্মটি একটি পয়েন্ট জোরালোভাবে তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়। আপনি যদি আপনার ভাষায় এইভাবে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার না করেন, আপনি এখানে একটি বিবৃতি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা যা চায় তা চুরি করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। প্রশ্নবাচক রূপটি একটি বিষয় জোরালো ভাবে তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়। আপনি যদি আপনার ভাষায় এইভাবে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার না করেন, আপনি এখানে একটি বিবৃতি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা অবশ্যই কিছু আঙ্গুর পিছনে রেখে যাবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 এখানে, **কীভাবে** বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য একটি বিস্ময়বোধক শব্দের পরিচয় দেয় যে ইদোমের লুণ্ঠন এত চরম। এটি প্রকাশ করার জন্য আপনার ভাষায় একটি প্রাকৃতিক উপায় ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "একটি চরম উপায়ে" বা "সম্পূর্ণভাবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই ক্রিয়ার কর্তৃবাচ্যের রূপ ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: "হামলাকারীরা কীভাবে ইদোম দেশকে লুটপাট করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 এখানে, **এষৌ** নামটি ইদোমের লোকদের বোঝায়। তারা ছিল এষৌর বংশধর, যারা ইদোম নামেও পরিচিত ছিল। ইদোমের সমস্ত লোককে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি পরিবর্তে লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 এখানে, **ভাংচুর** এর অর্থ হল শত্রুরা মানুষের জিনিসপত্র অনুসন্ধান করেছে, মূল্যবান সবকিছু নিয়ে গেছে এবং অন্য সব কিছুকে জগাখিচুড়ি বা ক্ষতিগ্রস্থ করে ফেলেছে।
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি এই ক্রিয়ার কর্তৃবাচ্যের রূপটি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি বলতে পারেন কে কাজটি করছে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা তার সমস্ত লুকানো ধন খুঁজে বের করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 যদি আপনার ভাষায় এটা বলার কোন মানে না হয় যে কেউ এমন একজনের দ্বারা আক্রান্ত হবে যার সাথে তাদের **চুক্তি**, অর্থাৎ একজন মিত্র, তাহলে আপনি তাদের বিশ্বাসঘাতকতার অনুপস্থিত ধাপে যোগ করতে পারেন, যেমনটি ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 যিহোবা সদাপ্রভু এখনও এখানে ইদোমের লোকদের সম্বোধন করছেন, তাই **আপনার** শব্দটি তাদের বোঝায়। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 এখানে, **সীমান্ত** এর অর্থ হতে পারে: (1) এটি ইদোম দেশের সীমানাকে নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে আপনার দেশ থেকে জোর করে বের করে দেবে" বা (2) এটি একটি পূর্বে বন্ধুত্বপূর্ণ দেশের সীমানা নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাদের দেশে আশ্রয় নেওয়া থেকে আপনাকে প্রত্যাখ্যান করবে"
1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 তিনটি বাক্যাংশই ইদোমের মিত্রদের নির্দেশ করে। যিহোবা দেখাচ্ছেন যে তিনি যা বলছেন তা একইভাবে একাধিকবার বলার মাধ্যমে গুরুত্বপূর্ণ। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 হিব্রু সহজভাবে বলে **আপনার রুটি**। এই কাব্যিক শৈলীতে, শ্রোতা এবং পাঠকরা অর্থ বুঝতে পারবেন এবং আগের দুটি লাইন থেকে **লোকেরা** শব্দগুলি সরবরাহ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 এই বাক্যাংশটির অর্থ হতে পারে: (1) যিহোবা ইদোমের লোকেদের প্রতি তার মূল্যায়ন প্রকাশ করার জন্য এটিকে একপাশে বলে দিতে পারেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি ইউএসটি-এর মতো দ্বিতীয় ব্যক্তির কাছে ইডোমের ঠিকানা চালিয়ে যেতে পারেন। (2) প্রাক্তন মিত্ররা ইদোম সম্পর্কে এই কথা বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "তাহলে তারা আপনাকে বলবে, 'আপনি ততটা চালাক নন যতটা আপনি ভেবেছিলেন'" (3) এটি এইমাত্র উল্লেখ করা ফাঁদকে নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং এটির কোন উপলব্ধি নেই" (4) এটি তার মিত্রদের দ্বারা বিশ্বাসঘাতকতা করা ইদোমের মর্মান্তিক পরিস্থিতিকে নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এটির কোন বোঝাপড়া নেই" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]])
1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 যদি আপনার ভাষা **বোঝা** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটিকে মৌখিক ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তিনি কিছুই বোঝেন না" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 এখানে, **তিনি** সম্ভবত ইদোমকে বোঝায়, যা সেখানে বসবাসকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের লোকেদের মধ্যে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 i4rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। যিহোবা সদাপ্রভু এখানে প্রশ্নবাচক রূপ ব্যবহার করে জোর দিয়েছিলেন যে তিনি অবশ্যই এটি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "সেই দিন ... আমি অবশ্যই ইদোম থেকে জ্ঞানী ব্যক্তিদের ধ্বংস করব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 jd21 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 আসল শ্রোতারা জানতেন যে ইদোম তার প্রজ্ঞার জন্য বিখ্যাত ছিল। সুতরাং এর মানে হল যে এমনকি তাদের বিখ্যাত জ্ঞানও তাদের যিহোবার ধ্বংস থেকে রক্ষা করতে পারে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি UST-এর মতো এই তথ্যটি নির্দেশ করতে পারেন. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 i6ry rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 এটি অলঙ্কৃত প্রশ্নের দ্বিতীয় অংশ। আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে পারেন। যিহোবা এখানে প্রশ্নবাচক রূপটি অব্যাহত রেখেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে তিনি অবশ্যই এটি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমি অবশ্যই তাদের বোধশক্তি ধ্বংস করব" বা "সেই দিন আমি অবশ্যই এষৌ পর্বত থেকে বোধগম্যতা সরিয়ে দেব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 mupa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 এই কাব্যিক শৈলীতে, পাঠক এই দ্বিতীয়টি বোঝার জন্য প্রথম অলঙ্কৃত প্রশ্ন থেকে **আমি কি সেদিন ধ্বংস করব না** শব্দগুলি ব্যবহার করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। যদি আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার না হয়, আপনি এখানে সেই শব্দগুলি পুনরাবৃত্তি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং আমি কি সেদিন এষৌ পর্বত থেকে বোধশক্তি নষ্ট করব না?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 g6se rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 এই কাব্যিক শৈলীতে, যা বলা হচ্ছে তা জোর দেওয়ার জন্য একই অর্থ দুবার কিন্তু ভিন্ন শব্দে প্রকাশ করা হয়। এখানে, **জ্ঞানী ব্যক্তি** এবং **বোঝা** উভয়ই জ্ঞানী ব্যক্তিদের উল্লেখ করে, এবং **ইদোম** এবং **এষৌ পর্বত** উভয়ই ইদোম দেশকে নির্দেশ করার উপায়। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটি শুধুমাত্র একবার বলতে পারেন, অথবা অন্য উপায়ে অর্থের উপর জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোম দেশের সমস্ত লোক যারা জ্ঞানী" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:8 jd23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּנָ֖ה 1 যদি আপনার ভাষা **বুঝতে** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটিকে কথ্যরূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং যারা জানেন কি করতে হবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8tf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 যিহোবা ইদোমের একটি বিশিষ্ট অংশের নাম ব্যবহার করে সমগ্র অঞ্চলকে উল্লেখ করছেন। **এষৌ পর্বত** হতে পারে যেটিকে এখন বোজরা পর্বত বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের দেশ থেকে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 gn3t rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵשָֽׂו 1 এই লোকটির নাম যে ইদোমের লোকদের পূর্বপুরুষ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [পদ 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 jd25 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן 1 যিহোবা ইদোমের লোকদের সাথে কথা বলে চলেছেন, কিন্তু এখন তিনি তাদেরকে **তেমান** বলে সম্বোধন করেন, যেটি তাদের রাজধানী শহরের চারপাশের অঞ্চলের নাম ছিল। ইদোমের এই অংশটি এখন সমগ্র জনগণের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের লোকেরা, তোমার শক্তিশালী সৈন্যরা ভয় পাবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qvg3 rc://*/ta/man/translate/translate-names תֵּימָ֑ן 1 তেমন হল ইদোম দেশের একটি অঞ্চলের নাম। যিহোবা ইদোমের একটি অংশের নাম দ্বারা সমগ্র অঞ্চলকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "হে ইদোমের লোকেরা"(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 ljv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְמַ֧עַן 1 এখানে একটি কারণ এবং প্রভাব সম্পর্ক আছে. যিহোবা v. 8 এ বলেছেন যে তিনি ইদোমের জ্ঞানী ব্যক্তিদের ধ্বংস করবেন, এবং এখানে v. 9 এ যে ইদোমের শক্তিশালী পুরুষরা "হতাশ" হবে (অর্থাৎ, তারা যুদ্ধ করার চেষ্টা ছেড়ে দেবে)। ইদোমের লোকেরা তাদের রক্ষা করার জন্য এই দুটি দলকে বিশ্বাস করেছিল। তাই যিহোবা এই দুটি দলকে ধ্বংস করার ফলে, ইদোমের অন্য কেউ আক্রমণকারী সৈন্যবাহিনীর হাত থেকে রক্ষা পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: "ফলাফলের সাথে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:9 jd27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 এখানে, **কেটে ফেলা** হত্যার একটি রূপক। ইদোমীয়দের তারা যেখানে বাস করে সেই পাহাড়ের অংশ হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে এবং তাদের মৃত্যুকে পাহাড় থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার শত্রুরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ 1 আপনি একটি সক্রিয় ক্রিয়া ফর্ম ব্যবহার করতে পারেন, এবং আপনি নির্দিষ্ট করতে পারেন কে কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার শত্রুরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 jd31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִ֛ישׁ 1 এখানে, **একজন মানুষ** একটি বাগধারা যার অর্থ "প্রতিটি ব্যক্তি।" বিকল্প অনুবাদ: "সমস্ত মানুষ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 jd35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו 1 যেমন পদ 8, যিহোবা পুরো অঞ্চলটিকে এর এই একটি অংশের নাম দিয়ে উল্লেখ করছেন। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের দেশ থেকে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 jd37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 বিমূর্ত বিশেষ্য **বধ** **কাটা** বা নিহত হওয়ার ধারণাকে তীব্র করে। যদি আপনার ভাষা **বধ** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটিকে মৌখিক ফর্ম দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "হিংস্রভাবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 hsy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 কিছু বাইবেল অনুবাদ এই বাক্যাংশটি 9 নং পদের পরিবর্তে 10 পদের সাথে রাখে। আপনি যদি এটি করতে চান তবে 9 নং পদটি শেষ হবে, "... এষৌ পর্বত থেকে।" পদ 10 শুরু হবে, "বধের কারণে, সহিংসতার কারণে ..." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 jd39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 এখানে **ভাই** শব্দটি ব্যবহার করা হচ্ছে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিদের গোষ্ঠীর সদস্যদের বোঝাতে। আপনার ভাষায় সবচেয়ে স্বাভাবিক শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার আত্মীয় যারা যাকবের বংশধর" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 ui6g rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 এখানে **যাকব** নামটি যিহূদার লোকদের বোঝায়, যারা ছিল তার বংশধর। সমস্ত মানুষকে এমনভাবে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:10 jd41 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 যদি আপনার ভাষা **লজ্জা** শব্দের পিছনে ধারণার জন্য একটি বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করে, তাহলে আপনি একই ধারণাটিকে মৌখিক রূপ দিয়ে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনাকে অসম্মান করা হবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10 f8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 কোনো কিছু দিয়ে **আচ্ছন্ন** হওয়া মানে সম্পূর্ণরূপে অনুভব করার জন্য একটি বাগধারা। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি সম্পূর্ণ লজ্জিত হবেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 a113 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ক্রিয়াটির একটি সক্রিয় ফর্ম ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার শত্রুরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 jd43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 কর্মটি কে করবে তা আপনি উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার শত্রুরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10 jd45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 যেমন [পদ 5](../01/05.md), **কেটে ফেলা** ধ্বংস হওয়ার জন্য একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি সেখানে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার শত্রুরা আপনাকে ধ্বংস করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 এটি একটি রূপক যা ইদোমের লোকেদের এমন একজন ব্যক্তি হিসাবে চিত্রিত করে যে কেবল চারপাশে দাঁড়িয়ে ছিল এবং কোনও আত্মীয়কে সাহায্য করেনি। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি তাকে সাহায্য করেননি।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। তারা একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় জোর দেওয়া যে জুদাহ একটি মরিয়া পরিস্থিতির মধ্যে ছিল. আক্রমণকারী সৈন্যরা যিহূদার শহরগুলো লুণ্ঠন করছিল। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 এখানে, [পদ10](../01/10.md) এ **তার** **আপনার ভাই যাকব**কে বোঝায়, যার অর্থ যিহূদার লোক। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 এই প্রেক্ষাপটে, **সম্পদ** অনুবাদিত শব্দের অর্থ হতে পারে "সেনাবাহিনী।" কিন্তু যেহেতু [13 পদ](../01/13.md) তে এটি স্পষ্টভাবে "সম্পদ" বোঝায়, তাই এখানেও এটিকে "সম্পদ" হিসাবে অনুবাদ করা ভাল বলে মনে হয়।
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 এখানে, **দ্বার** মানে "শহর"। দ্বার, একটি শহরের অংশ যা দিয়ে মানুষ আসা-যাওয়া করে, পুরো শহরের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "যিহূদার সমস্ত শহর" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 এর অর্থ কী হতে পারে তার জন্য দুটি সম্ভাবনা রয়েছে: (1) এটি বলার একটি রূপক উপায় যে **বিদেশিদের** **যিরূশালেম** এর সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ ছিল, যিরূশালেমকে এমন কিছু হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে যা সবাই পেতে চায়, কিন্তু এটি ভাগ করা যায় না, তাই কে পাবে তা দেখার জন্য তারা গুলি করে। বিকল্প অনুবাদ: "তারা এমনকি যিরূশালেম লুণ্ঠন করেছিল" বা (2) শহরের নামটি শহরের সম্পদের জন্য দাঁড়িয়ে থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং তারা যিরূশালেমের সম্পদ নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নিয়েছে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 ইদোমের লোকেরা ** অপরিচিত** এবং **বিদেশী**দের মতো ঠিক একই কাজ করেনি, তবে তারা তাদের মতো ছিল কারণ তারা যিহূদার লোকদের সাহায্য করেনি, যারা একটি সম্পর্কিত লোক গোষ্ঠী ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি -তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 crs1 rc://*/ta/man/translate/figs-litany וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל 1 যিহোবা পদ 12-14 এ বাক্যগুলির একটি পুনরাবৃত্তিমূলক সিরিজ ব্যবহার করে দেখান যে ইদোমের লোকেরা যিহূদার লোকদের সাথে কতটা খারাপ আচরণ করেছে। কথা বলার বা লেখার এই পুনরাবৃত্তিমূলক শৈলীকে "লিটানি" বলা হয়। এটি ইদোমের লোকদের বিরুদ্ধে অভিযোগের একটি তালিকা। যিহোবা 15 এবং 16 পদে বলেছেন যে তিনি তাদের এই সমস্ত অভিযোগের জন্য দোষী পেয়েছেন এবং তিনি তাদের শাস্তি দেবেন। আপনার ভাষায় এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন যা কেউ ভুল করেছে এমন জিনিসগুলির তালিকা করতে ব্যবহার করবে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
1:12 e7cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 এখানে, **আপনার তাকানো উচিত ছিল না** বোঝায় যে ইদোমের লোকেরা আনন্দের সাথে যিহূদার বিপর্যয়ের দিকে তাকিয়ে ছিল। এটি পরিষ্কার করার জন্য, আপনি যেভাবে অনুবাদ করবেন তাতে এই তথ্যটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার দেখতে উপভোগ করা উচিত ছিল না" বা "এটি খুব খারাপ ছিল যে আপনি দেখতে উপভোগ করেছেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 xhd0 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 **আপনার ভাইয়ের দিনে** এবং **তার দুর্ভাগ্যের দিনে** দুটি বাক্যাংশ একসাথে কাজ করে যার অর্থ "আপনার ভাইয়ের দুর্ভাগ্যের দিনে"। যদি দুটি বাক্যাংশ বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি তাদের একটি বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি -তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:12 crs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠יוֹם 1 এখানে, **দিন** একটি বাগধারা যা একটি অনির্ধারিত সময়কালকে বোঝায় যা এক থেকে অনেক দিন পর্যন্ত প্রসারিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "সময়" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 q8md rc://*/ta/man/translate/figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 [পদ10](../01/10.md) হিসাবে, যিহোবা যিহূদার জনগণকে এষৌর বংশধরদের কাছে **ভাই** হিসেবে বর্ণনা করেছেন, কারণ তাদের পূর্বপুরুষ যাকব ছিলেন এষৌ (এদোম) এর ভাই। . (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 f7lt rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה 1 এখানে, **পুত্র** শব্দটি শুধুমাত্র পুরুষদের বোঝায় না। এটি যাকবের পুত্র জুডাহ-এর সমস্ত বংশধরদের এবং আরও বিস্তৃতভাবে ইস্রায়েলের বিভিন্ন গোত্রের সমস্ত ইস্রায়েলীয়দের বোঝায় যারা এই সময়ে যিহূদা রাজ্যে বসবাস করতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: "ইস্রায়েলীয়দের উপর" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:12 lxg7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ 1 এটি বড়াই বা উপহাস করার জন্য একটি বাগধারা। অন্য কারো দুর্ভাগ্য পর্যবেক্ষণের এই প্রেক্ষাপটে, উপহাস করা আরও ভালো অর্থবোধ করে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার তাদের উপহাস করা উচিত নয়" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 dwn2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ 1 এই কাব্যিক শৈলীতে, **বিপর্যয়** কতটা ভয়ঙ্কর ছিল তা জোর দেওয়ার জন্য প্রতিটি লাইনের শেষে একই বাক্যাংশ ব্যবহার করা হয়েছে। যদি এই স্টাইলটি আপনার ভাষায় বর্ধিত জোর যোগাযোগের জন্য কাজ না করে, তাহলে আপনি তিনটি ঘটনাকে একত্রিত করতে পারেন এবং যোগাযোগ করতে পারেন যে এটি অন্যভাবে একটি খুব খারাপ জিনিস ছিল, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:13 wg54 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ 1 এই পদের প্রথম লাইনে, **তাদের** বোঝানো হয়েছে **আমার লোকদের**। দ্বিতীয় এবং তৃতীয় লাইনে, ঈশ্বরের লোকেদের আবার তাদের পূর্বপুরুষ জ্যাকব হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে, এবং তাই একবচন সর্বনাম **তার** ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন [পদ 10](../01/10.md))। যদি এই পরিবর্তনটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি ব্যক্তিত্ব এড়াতে পারেন এবং তিনটি লাইনেই বহুবচন সর্বনাম সহ লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 f9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations גַם־אַתָּ֛ה 1 যিহোবা সরাসরি ইদোমের লোকেদের দোষারোপ করছেন, এবং তিনি এটিকে জোর দেওয়ার জন্য এই বিস্ময়কর শব্দ যোগ করেছেন। এই বিস্ময়কর শব্দটি ক্ষোভ প্রকাশ করে, তাদের মনোযোগ দাবি করে এবং একটি সতর্কতাও হতে পারে যে তারা নির্দোষ বলে দাবি করতে পারে না। যদি এটি অন্য বাক্যের মাঝখানে রাখা বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি বর্তমান বাক্যের আগে বা পরে বিস্ময় চিহ্নে শেষ হওয়া একটি পৃথক বাক্য তৈরি করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তোমার সাথে কথা বলছি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:13 crs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 এই প্রেক্ষাপটে, **লুকড অন** হল "দেখে উপভোগ করা" এর একটি বাগধারা। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [পদ12](../01/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার উচিৎ হওয়া উচিত নয়" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 jz38 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 এখানে, **আপনি** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দটি স্ত্রীলিঙ্গ এবং বহুবচন। ওবাদিয়ার বাকি অংশে, এটি পুংলিঙ্গ এবং একবচন। এটা হতে পারে যে ঈশ্বর এখানে বিশেষভাবে মহিলাদের সম্বোধন করছেন যদি তারা মনে করে যে তারাও দোষী নয়। সুতরাং এখানে একটি মেয়েলি বহুবচন ফর্ম ব্যবহার করুন, অথবা এটিকে অন্য কোনো উপায়ে চিহ্নিত করুন যাতে এর অর্থ "তুমি নারী"। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:14 ixs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 একটি **মোড়** এমন একটি জায়গা যেখানে দুটি রাস্তা একসাথে আসে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:14 p7i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 এখানে, **কাটা** একটি রূপক যার অর্থ "হত্যা করা"। এটি সম্ভবত ফসল কাটার সময় যেভাবে শস্য কাটা হয় তার সাথে তুলনা করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই একই রূপক অনুবাদ করেছেন [পদ 9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 qdx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে ইদোমীয়রা কার কাছে যিহূদীয় জীবিতদের উদ্ধার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার বেঁচে থাকা লোকদের ধরে নিয়ে শত্রু সৈন্যদের হাতে তুলে দেওয়া উচিত ছিল না" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 বাইবেল বিশেষজ্ঞরা নিশ্চিত নন যে 15 পদটি পূর্ববর্তী বিভাগের শেষ হিসাবে 14 পদের সাথে যায় বা এটি নতুন বিভাগের শুরু হিসাবে 16 পদের সাথে যায় কিনা। অনেক বাইবেল 15 পদের আগে একটি বিভাগ বিরতি এবং একটি শিরোনাম রাখে, যেমন "ঈশ্বর জাতির বিচার করবেন।"
1:15 e5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 এখানে যিহোবা ইদোমের লোকেদের কারণ দিচ্ছেন কেন তারা ইস্রায়েলীয়দের প্রতি যে সমস্ত খারাপ কাজ করেছিল তা করা উচিত ছিল না যেগুলি 11-14 আয়াতে তালিকাভুক্ত ছিল এবং এর পরিবর্তে, তাদের সাহায্য করেছিল। কারণ যিহোবা শীঘ্রই সমস্ত জাতির বিচার করবেন যেভাবে তারা অন্যদের সাথে আচরণ করেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ইউএসটি -এর মতো এটি স্পষ্ট করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 crs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 **প্রভুর দিন** হল একটি অভিব্যক্তি যা একটি নির্দিষ্ট সময়কে নির্দেশ করে যখন ঈশ্বর মানুষকে তাদের পাপের জন্য শাস্তি দেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে সময় আমি, যিহোবা, লোকেদের তাদের পাপের জন্য বিচার ও শাস্তি দেব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 crs9 קָר֥וֹב 1 এই প্রসঙ্গে, **নিকট** মানে "সময়ের কাছাকাছি।" বিকল্প অনুবাদ: "শীঘ্রই ঘটবে"
1:15 rd8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 আপনি যদি একটি সক্রিয় ক্রিয়া পছন্দ করেন তবে আপনি এখানে একটি ব্যবহার করতে পারেন এবং আপনি নির্দিষ্ট করতে পারেন কে এই ক্রিয়াটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমি আপনার সাথে একই জিনিসগুলি করব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:15 djk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 এটি একটি রূপক যা ইদোমীয়রা অন্যদের কাছে খারাপ জিনিস পাঠিয়েছে বলে চিত্রিত করে, এবং এখন সেই জিনিসগুলি ফিরে আসবে এবং তাদের মাথায় আঘাত করার সাথে সাথে তাদের ক্ষতি করবে। বিকল্প অনুবাদ: "সেই জিনিসগুলি শীঘ্রই আপনার সাথে ঘটবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 cr3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 পুরো ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করতে **মাথা** ব্যবহার করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "তোমার কাছে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 nf6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 15 পদের শুরুতে, এখানেও সংযোগকারী শব্দটি **জন্য** নির্দেশ করে যে ইদোমের লোকেদের ইস্রায়েলীয়দের আক্রমণে যোগ দেওয়ার পরিবর্তে তাদের সাহায্য করা উচিত ছিল। এখানেও যিহোবা বর্ণনা করেছেন কিভাবে তিনি শীঘ্রই সমস্ত জাতির বিচার করবেন যেভাবে তারা অন্যদের সাথে আচরণ করেছে। আপনি কিভাবে এটি স্পষ্ট করতে পারেন তার জন্য দুটি সম্ভাবনা রয়েছে, যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়। আপনি **আপনি** শব্দের ব্যাখ্যা করেন তার উপর এই সম্ভাবনাগুলির মধ্যে নির্বাচন করা নির্ভর করে। এখানে **আপনি** শব্দটি পুংলিঙ্গ বহুবচন, প্রথম এবং একমাত্র বার এটি বইটিতে এই আকারে ঘটে। পুরো বই জুড়ে, ইদোম জাতিকে পুংলিঙ্গ একবচন রূপ দিয়ে সম্বোধন করা হয়েছিল। এটিও বইয়ের দ্বিতীয় ব্যক্তির শেষ ঘটনা। (1) এই পর্যবেক্ষণগুলির কারণে, এখানে এবং বাইবেল জুড়ে মদ্যপানের ব্যবহার শাস্তি ভোগ করার রূপক হিসাবে এবং যিরূশালেমের সিয়োন পর্বতে এই যন্ত্রণার অবস্থানের কারণে, মনে হয় এখানে ওবাদিয়া ইদোমের লোকেদের সম্বোধন করা বন্ধ করে দেন এবং ফিরে আসেন। ইসরায়েলের জনগণকে সম্বোধন করা। বইয়ের শুরুতে, ওবাদিয়া ইস্রায়েলের লোকদের অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন, "আমরা যিহোবার কাছ থেকে একটি প্রতিবেদন শুনেছি।" এখন, বইয়ের শেষের দিকে, তিনি আবার তাদের সম্বোধন করেন, তাদের আশ্বাস দেন যে ইদোমের লোকেরা ইস্রায়েলের লোকদের সাথে যা করেছে তার জন্য শাস্তি পাবে। ইউএসটি দেখুন। (2) এই শব্দটি **আপনি** ইদোমের লোকদের বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "আপনার ইস্রায়েলের লোকদের সাহায্য করা উচিত ছিল, কারণ আপনি যেমন পান করেছিলেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 cr9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 ওবদিয়ার বই জুড়ে, ইদোম জাতিকে "তুমি" এর একটি পুংলিঙ্গ একক রূপ দিয়ে সম্বোধন করা হয়েছে। (একটি মেয়েলি বহুবচন রূপ [পদ 13](../01/13.md) শুধুমাত্র ইদোমের মহিলাদের সম্বোধন করে)। এখানে, তবে, **আপনি** হল পুংলিঙ্গ বহুবচন। এখানে কাদের সম্বোধন করা হচ্ছে তার জন্য দুটি সম্ভাবনা রয়েছে। (1) এটি ইস্রায়েলের লোকদের বোঝায়। এটি একবচন থেকে বহুবচনে পরিবর্তনকে ব্যাখ্যা করবে। ঠিক যেমন ওবাদিয়া [পদ 1](../01/01.md) তে বহুবচনে ইস্রায়েলের লোকেদের সম্বোধন করেছিলেন, তাই তিনি এখন বহুবচনে তাদের সম্বোধন করেছেন। এই ব্যাখ্যাটি এখানে এবং পুরো বাইবেল জুড়ে ব্যবহৃত রূপকের সাথেও খাপ খায় যা এমন কিছু পান করার মতো যন্ত্রণা এবং ঐশ্বরিক শাস্তিকে চিত্রিত করে যা একজন ব্যক্তিকে স্তব্ধ করে তোলে, পড়ে যায় এবং মারা যায়। ইস্রায়েলের লোকেরা যিরূশালেমে যন্ত্রণা ভোগ করেছিল এবং মারা গিয়েছিল যখন শহরটি ধ্বংস হয়েছিল। এটি এই পদের তুলনাটিকে আগের পদের ধারণার সাথে মানানসই করার অনুমতি দেয় যে ইদোম একইভাবে ভুগবে যেভাবে তারা ইস্রায়েলকে কষ্ট দিয়েছিল। ইউএসটি দেখুন। (2) এটি ইদোমের লোকদের বোঝায়। এই ক্ষেত্রে, ইদোমের লোকেরা কীভাবে যিরূশালেমের ধ্বংস উদযাপনে আক্ষরিক অর্থে মদ পান করেছিল তার সাথে জাতিগুলি কীভাবে রূপকভাবে ঈশ্বরের শাস্তি পান করবে তার মধ্যে তুলনা করা হয়েছে। হয় যে, অথবা ক্রিয়াপদটিকে একটি ভবিষ্যতের অর্থে বাধ্য করতে হবে, এবং তুলনা হল কিভাবে ঈশ্বর যিরূশালেমে ইদোমের লোকদের শাস্তি দেবেন এবং কীভাবে ঈশ্বর সমস্ত জাতিকে শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: "যেমন আমি তোমাকে শাস্তি দেব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 cr7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 কিছু পান করার চিত্রটি প্রায়শই বাইবেলে যন্ত্রণার রূপক হিসাবে বা ঈশ্বরের দ্বারা শাস্তি পাওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: "আপনি কষ্ট পেয়েছেন" বা "আমি তোমাকে শাস্তি দিয়েছি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ujj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 **আমার পবিত্রতার পর্বত** বলতে জিয়ন পর্বত এবং তাই যিরূশালেম শহরকে বোঝায়। তাই এখানে যিরূশালেমকে এর সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নামে উল্লেখ করা হচ্ছে, যে পাহাড়ের উপর শহরটি নির্মিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "আমার পবিত্র শহর যিরূশালেমে " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 qz7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 এখানে রূপকটি চলতে থাকে, **পান** ব্যবহার করে "দুর্ভোগ" বা "শাস্তি পান।" বিকল্প অনুবাদ: "আমি ক্রমাগত সমস্ত জাতিকে শাস্তি দেব" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 a8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 **পান** এবং **গিলে ফেলা** অনুবাদ করা শব্দের অর্থ খুবই অনুরূপ এবং একই অর্থকে তীব্র করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে তবে আপনি একটি শব্দ ব্যবহার করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে অর্থকে তীব্র করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা সব পান করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 vcve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ 1 এখানে রূপকটি চলতে থাকে, **পান** এবং **গিলে ফেলা** ব্যবহার করে কষ্ট বা শাস্তির চিত্র হিসেবে। বিকল্প অনুবাদ: "আমি তাদের অনেক কষ্ট দিব"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 cc36 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה 1 বিমূর্ত বিশেষ্য **পালানো** ইস্রায়েলের লোকেদের বোঝায় যারা যিহোবার অন্যান্য জাতিদের শাস্তি দেওয়ার পরেও জেরুজালেমে বেঁচে থাকবে। যেমন [1:16](../01/16.md) বলে, সেই অন্যান্য জাতিগুলি সম্পূর্ণরূপে বিলুপ্ত হয়ে যাবে, কিন্তু যাকবের বংশধররা একটি জাতি হিসাবে চলতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু যিরূশালেমে কিছু লোক থাকবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 y9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן 1 এটি বক্তৃতার একটি চিত্র যা যিরূশালেমকে এর সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নাম দ্বারা বোঝায়, শহরটি যে পাহাড়ে নির্মিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "কিন্তু জেরুজালেমে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 b4sh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 আপনার ভাষা বিমূর্ত বিশেষ্য ব্যবহার না করলে, আপনি একটি বিশেষণ ব্যবহার করে **পবিত্রতা** শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং এটি একটি পবিত্র স্থান হবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 cr13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 এখানে, **যাকবের বংশ** একটি বাগধারা যার অর্থ "যাকবের বংশধর" এবং বর্ধিতভাবে, সমস্ত ইস্রায়েলের লোক। বিকল্প অনুবাদ: "ইস্রায়েলের লোক" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:17 f4ur אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 এখানে, **সম্পত্তি** বলতে সেই জমিকে বোঝায় যা প্রজন্ম থেকে প্রজন্মান্তরে ইস্রায়েলীয় পরিবার ও বংশের প্রত্যেকের কাছে চলে যাওয়ার কথা ছিল। যদি একটি বহুবচন শব্দ ব্যবহার করা বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটি একটি একবচন শব্দ দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে জমি তাদের প্রত্যেকেরই"
1:18 rm2e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 এই দুটি অভিব্যক্তি একই অর্থ আছে. যিহোবা দেখাচ্ছেন যে তিনি যা বলছেন তা একাধিকবার বলার মাধ্যমে গুরুত্বপূর্ণ। **যাকবের বাড়ি** এবং **যোসেফের বাড়ি** উভয়ই ইস্রায়েলীয়দের জন্য দাঁড়ায়। বিকল্প অনুবাদ: “ইস্রায়েলীরা আগুনের মত হবে। হ্যাঁ, তারা একটি অগ্নিশিখার মতো হবে” যদি এটি দুবার বলা বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি তাদের একটি অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 cr15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 এখানে, **ঘর** শব্দের অর্থ হল সমস্ত মানুষ একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির থেকে এসেছে। যাকবের সমস্ত বংশধরকে রূপকভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তারা এক পরিবারে বসবাস করে। বিকল্প অনুবাদ: "ইসরায়েলীরা" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 যোসেফের বংশধরদেরও রূপকভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তারা এক পরিবার। জোসেফ ছিলেন যাকবের পুত্র এবং তার বংশধররা ইস্রায়েলের লোকদের একটি বড় অংশ নিয়ে গঠিত। তাই যিহোবা সমগ্র জাতির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তার বংশধরদের ব্যবহার করছেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 yt8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 এষৌ (ইদোম)-এর বংশধরদেরও রূপকভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তারা এক পরিবার। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের লোকেরা" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 এই রূপকটিতে, যিহোবা বলছেন যে ইস্রায়েলীয়রা আগুন এবং শিখার মতো হবে, ইদোমের লোকেরা শুকনো ঘাসের মতো হবে এবং ইস্রায়েলীয়রা ইদোমের লোকদের সাথে তা করবে যা আগুন এবং শিখা ঘাস শুকানোর জন্য করে। অন্য কথায়, যেমন আগুন ও শিখা শুকনো ঘাসকে পুড়িয়ে দেয় যতক্ষণ না এটি সব শেষ হয়ে যায়, ইস্রায়েলীয়রা যারা বেঁচে থাকবে তারা সমস্ত ইদোমকে জয় করবে। যদি এই রূপকটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় তবে আপনি এটিকে একটি উপমা তৈরি করতে পারেন, যেমন ইউএসটি। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 **খোঁড়া** শব্দের অর্থ হল গাছের শুকনো টুকরো যা ডালপালা কাটার পর মাটিতে পড়ে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: "শুকনো ঘাসের মতো" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 **পোড়ানো** এবং **হজম** মানে প্রায় একই জিনিস। অর্থকে তীব্র করার জন্য যিহোবা শব্দগুলিকে একত্রে ব্যবহার করেন। যদি আপনার ভাষায় দুটি অনুরূপ শব্দ না থাকে বা যদি এটি দুবার বলা বিভ্রান্তিকর হয় তবে আপনি সেগুলিকে একটি বাক্যাংশে একত্রিত করতে পারেন এবং অন্য উপায়ে অর্থটিকে তীব্র করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "এবং তারা তাদের পুড়িয়ে ফেলবে যতক্ষণ না তারা সব পুড়ে যায়" বা "এবং তারা তাদের সম্পূর্ণরূপে পুড়িয়ে ফেলবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 এখানে, **জন্য** নির্দেশ করে যে আগে যা এসেছিল তার কারণ নিম্নলিখিতটি। যিহোবা পাঠককে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যে এই জিনিসগুলি অবশ্যই ঘটবে, কারণ এই বার্তাটি তাঁর কাছ থেকে এসেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 যিহোবা এখানে তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে পরিবর্তন করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 এই পদটি সামগ্রিকভাবে ইস্রায়েলের বিভিন্ন অঞ্চলে বসবাসকারী লোকদের তাদের পাশের অঞ্চলগুলি জয় করে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "জয় করবে"
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 **নেগেভ** হল যিহুদীয়ার দক্ষিণাঞ্চলের নাম যেটি শুষ্ক, পাথুরে এবং অনুর্বর। এটি সেখানে বসবাসকারী জনগণের প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। লোকেদের বর্ণনা করা হচ্ছে তাদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত এমন কিছুর নাম দিয়ে, যে ভূমিতে তারা বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: "ইসরায়েলীরা যারা নেগেভে বাস করে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 এটি ছিল ইদোমের পাহাড়গুলোর মধ্যে একটি। দেখুন কিভাবে আপনি এটি 8 এবং 9 শ্লোকে অনুবাদ করেছেন। যিহোবা এর একটি বিশিষ্ট অংশের নাম ব্যবহার করে ইদোমের পুরো অঞ্চলকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের দেশ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 **শেফেলা** হল ইস্রায়েল দেশের পশ্চিম পাদদেশের নাম। সেই স্থানটি সেখানে বসবাসকারী লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য রূপকভাবে ব্যবহার করা হচ্ছে। লোকেদের বর্ণনা করা হচ্ছে তাদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত এমন কিছুর নামে, যে ভূমিতে তারা বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: "ইসরায়েলীরা যারা পশ্চিমের পাদদেশে বাস করে।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 এখানে, পাঠক পূর্ববর্তী ধারা থেকে **অধিকার করবে** ক্রিয়াটি সরবরাহ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং শেফেলাতে বসবাসকারী ইস্রায়েলীয়রা পলেষ্টীয়দের দেশ অধিকার করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 **পলেষ্টীয়রা** ছিল এমন লোক যারা ইসরায়েলের পশ্চিমে অঞ্চল দখল করেছিল। এখানে, জনগণকে সেই অঞ্চলের প্রতিনিধিত্ব করার জন্য ব্যবহার করা হয়, যা ফোনিসিয়ার অঞ্চল হিসাবেও পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: "পলেষ্টীয়দের অঞ্চল" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 বিকল্প অনুবাদ: "ইস্রায়েলের লোকেরা অধিকার করবে"
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 এখানে, **ক্ষেত্র** একটি বৃহৎ, উন্মুক্ত এলাকাকে বোঝায় এবং **এফ্রাইম** উপজাতির অন্তর্গত এবং **সামারিয়া** শহরকে ঘিরে থাকা সমগ্র অঞ্চলকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "সমস্ত এলাকা যা ইফ্রাইমের লোকদের এবং শমরিয়ার আশেপাশের সমস্ত অঞ্চলের ছিল" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 এখানে, **বিন্নামীন** বিন্নামীন গোত্রের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। সমস্ত মানুষকে এমনভাবে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। ইউএসটি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 এখানে, পাঠক পূর্ববর্তী ধারা থেকে **অধিকার করবে** ক্রিয়াটি সরবরাহ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "এবং বেঞ্জামিন গোত্রের লোকেরা গিলিয়েডের দেশ অধিকার করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **গিলিয়াড** হল যর্দন নদীর ওপারে ইস্রায়েলের ভূমির পূর্বে অবস্থিত একটি অঞ্চল। এটি পূর্বের অঞ্চলগুলির প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। ইউএসটি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 এখানে, **নির্বাসিত** হল একটি সমষ্টিগত একবচন বিশেষ্য যাতে নির্বাসিত সকল ব্যক্তিকে অন্তর্ভুক্ত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "লোকদের বৃহৎ গোষ্ঠীর সবাই যাদেরকে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী করে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল"(See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 এখানে, **সৈন্য** হিসেবে অনুবাদ করা শব্দের অর্থ "বড় সংখ্যক লোক" হতে পারে। এই প্রেক্ষাপটে, বিপুল সংখ্যক লোককে এলাকা দখলকারী হিসাবেও বর্ণনা করা হয়েছে, তাই তারা একটি সেনাবাহিনী হিসাবে কাজ করবে। যদি আপনার কাছে এমন একটি শব্দ থাকে যা এই দুটি জিনিসকেই বোঝাতে পারে তবে এটি এখানে ব্যবহার করুন। যদি না হয়, তাহলে সবচেয়ে উপযুক্ত শব্দটি বেছে নিন।
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 এখানে, **ইস্রায়েলের পুত্র** অর্থের জন্য দুটি সম্ভাবনা রয়েছে: (1) এই প্রেক্ষাপটে, **ইস্রায়েল**কে উত্তরে দখলকৃত অঞ্চল হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছে এবং **যিরূশালেমের সাথে বিপরীতে রয়েছে, তাই মনে হচ্ছে **ইস্রায়েলের পুত্র** এমন লোকদের উল্লেখ করছে যারা ইস্রায়েলের উত্তর রাজ্যের। বিকল্প অনুবাদ: "উত্তর ইস্রায়েল থেকে" (2) এটি ইস্রায়েলের সমস্ত বংশধরদের নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "ইস্রায়েলের লোকদের" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 কনান দেশ যেখানে ইস্রায়েলের লোকেরা নির্বাসিত হওয়ার আগে বাস করত। তাই লোকেদের সেই নাম ধরে ডাকা হচ্ছে যেখানে তারা থাকতেন, আবার কোথায় থাকবেন। বিকল্প অনুবাদ: "কনান দেশে বাস করত" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 সারিফৎ ছিল তীর এবং সিদনের মধ্যবর্তী ভূমধ্যসাগরের উপকূলে ইস্রায়েলের উত্তরে একটি ফনিশিয় শহর। বিকল্প অনুবাদ: "যতদূর উত্তর সারিফৎ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 পাঠক পূর্ববর্তী বাক্য থেকে ক্রিয়াপদ "অধিগ্রহণ করবে" বা "ক্যাপচার করবে" সরবরাহ করবে বলে আশা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: "সারিফৎ পর্যন্ত উত্তরে অঞ্চল দখল করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 এখানে, **নির্বাসিত** হল একটি সমষ্টিগত একবচন বিশেষ্য যা যিরূশালেমে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী এবং সরিয়ে নেওয়া সমস্ত লোককে অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: "যারা যিরূশালেমে তাদের বাড়ি থেকে বন্দী হয়ে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল" (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **সারিফৎ ** এমন একটি স্থানের নাম যার অবস্থান আধুনিক পণ্ডিতদের কাছে অজানা। কিছু বিশেষজ্ঞ পরামর্শ দেন যে এটি লিডিয়া অঞ্চলের সার্ডিস শহরকে নির্দেশ করে। এটি হবে এশিয়া মাইনরে, ইসরায়েলের উত্তর-পশ্চিমে, যা এখন তুরস্কের দেশ। বিকল্প অনুবাদ: "বর্তমানে সারিফৎ-এ থাকেন" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **নেগেভের শহরগুলিকে জয় করার জন্য, এই নির্বাসিতরা প্রথমে দূরবর্তী দেশগুলি থেকে ফিরে আসবে যেখানে তারা বসবাস করছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: "তারা ফিরে আসবে এবং জয় করবে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **নেগেভ** হল যিহুদিয়ার দক্ষিণাঞ্চলের নাম যেটি শুষ্ক, পাথুরে এবং অনুর্বর। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [শ্লোক 19](../01/19.md) বিকল্প অনুবাদ: "দক্ষিণ যিহুদিয়ার মরুভূমি" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 যদিও **শিয়ন পর্বত** যিরূশালেমের একটি রূপক নাম, তবে যদি সম্ভব হয় তবে যিরূশালেমের এই উচ্চ স্থানটির চিত্র রাখা ভাল হবে যেখানে ঈশ্বরের মন্দির ছিল। এটি **এষৌ পর্বতের সাথে তুলনা করার অনুমতি দেবে। ইদোম গর্ব করেছিল যে এটি অনেক উপরে ছিল এবং কেউ এটিকে নামাতে পারেনি। কিন্তু এই রূপক চিত্রের সাহায্যে, যিহোবা বলছেন যে তিনি এটিকে নামিয়ে আনবেন এবং পরিবর্তে তার নিজের লোকেদের উপরে স্থাপন করবেন। আপনি এই অর্থটিকে সরল ভাষায় প্রকাশ করতেও বেছে নিতে পারেন যদি আপনি এইভাবে বইটি অনুবাদ করছেন এবং যদি **শিয়ন পর্বত** ভুল বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: "ইসরায়েলের ত্রাণকর্তারা যিরূশালেমে যাবেন এবং ইদোমের উপরে রাজত্ব করবেন, যারা ভেবেছিল যে তারা এত উঁচু, সেখান থেকে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 এখানে, **ত্রাণকর্তা** বলতে ইস্রায়েলীয় সামরিক নেতাদের বোঝানো হয়েছে যাদের ঈশ্বর ইদোম জাতিকে পরাজিত করতে ব্যবহার করবেন। বিকল্প অনুবাদ: "যে নেতারা ইস্রায়েলকে রক্ষা করেছেন"
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 যিহোবা রূপকভাবে যিরূশালেমকে এর সাথে ঘনিষ্ঠভাবে জড়িত কিছুর নাম দিয়ে উল্লেখ করছেন, যে পাহাড়ের উপর শহরটি নির্মিত হয়েছে। 16 এবং 17 পদে আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: "যিরূশালেমে" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 এই বাক্যাংশটি সেই পাহাড়ী অঞ্চলকে বোঝায় যেখানে জ্যাকবের ভাই এবং ইদোমীয়দের পূর্বপুরুষ এসৌ গিয়েছিলেন এবং বসতি স্থাপন করেছিলেন। তাই এর অর্থ হল "পার্বত্য দেশ যেটি এষৌ ও তার বংশধরদের অন্তর্ভুক্ত।" 8, 9 এবং 19 পদে আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন তা দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: "ইদোমের দেশ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 এই বাক্যাংশটি জোর দেয় যে যিহোবা ব্যক্তিগতভাবে ইস্রায়েল রাজ্যের উপর শাসন করবেন যখন তারা ইদোমের উপর শাসন করবে। বিকল্প অনুবাদ: "প্রভুই হবেন সকলের রাজা"