translationCore-Create-BCS_.../tn_OBA.tsv

115 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1sv9xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1এটি ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি বার্তা হিসাবে বাকি বই এর পরিচয় করিয়ে দেয়। কেউ যা বলে তা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এখানে একটি রূপ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক লাগে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
31:1jdr1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1কিছু ইংরেজি অনুবাদে ভাববাদী ওবদিয় বলা হয়, কিন্তু ওবদিয় ইংরেজিতে সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত তার নামের রূপ হিসাবে। আপনার উৎস ভাষায় ব্যবহৃত নামের রূপটি ব্যবহার করুন বা আপনার ভাষায় একটি নামের মতো শোনাচ্ছে এমন একটি রূপ ব্যবহার করুন৷ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
41:1s7ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוִ֜ה1এটি ঈশ্বরের নাম যা তিনি পুরাতন নিয়মে তাঁর লোকেদের কাছে প্রকাশ করেছিলেন।(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
51:1jdr5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1ওবদিয় ইদোমের আশেপাশের অনেক জাতিদের মধ্যে একজন ব্যক্তি হিসাবে কথা বলছেন যারা ইস্রায়েলের লোকেরা সহ যিহোবা সদাপ্ররভু বার্তা শুনেছেন। যদি আপনার ভাষায় **আমরা** এর জন্য একটি অন্তর্ভুক্তিমূলক রূপথাকে, তাহলে সেটি এখানে ব্যবহার করুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61:1c8w8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1ওবদিয় যিহূদার লোকদের কাছে ইদোমের লোকদের কথা বলছেন। তাই **আমরা** এখানে অন্তর্ভুক্তিমূলক; যিহূদার অন্যরাও ইদোমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য জাতিদের আহ্বান জানানোর বার্তা শুনেছে বা এখন শুনছে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:2cc3hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1ঠিকানা এখানে পরিবর্তন হয়। এটি আর যিহূদার সাথে কথা বলছে না বা অন্য জাতির সাথে কথা বলার বার্তাবাহক নয়। এখন যিহোবা ইদোমের লোকদের সাথে সরাসরি কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এখানে একটি উদ্ধৃতি ভূমিকা যুক্ত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
81:2l6dcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1এই দুটি শব্দগুচ্ছ একই জিনিস বোঝায় এবং ইদোম তার গুরুত্বপূর্ণ মর্যাদা হারাবে জোর দেওয়ার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় আরও স্বাভাবিক হয়, তাহলে আপনি সেগুলিকে ইউএসটি-এর মতো একত্রিত করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
91:3q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1এর অর্থ এমন একটি স্থান যা সুরক্ষিত কারণ এটি পাথর দ্বারা বেষ্টিত।
101:4ce6erc://*/ta/man/translate/writing-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1এই বাক্যাংশটি পাঠককে মনে করিয়ে দেয় যে সমগ্র বই সহ এই বার্তাটি সরাসরি যিহোবা সদাপ্রভুর কাছ থেকে এসেছে। উদ্ধৃতির একটি রূপ ব্যবহার করুন যা আপনার ভাষায় এটি পরিষ্কার করবে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
111:5w86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। তারা যে ধারণা প্রকাশ করছে তার উপর জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি ব্যবহার করা হয়। যদি এটি আপনার ভাষায় পরিষ্কার না হয়, তাহলে দেখানোর অন্য উপায় ব্যবহার করুন যে এটি গুরুত্বপূর্ণ বা আপনি সেগুলিকে একত্রিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
121:6m9p3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעֵשָׂ֔ו1এখানে, **এষৌ** নামটি ইদোমের লোকদের বোঝায়। তারা ছিল এষৌর বংশধর, যারা ইদোম নামেও পরিচিত ছিল। ইদোমের সমস্ত লোককে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি পরিবর্তে লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
131:6lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1এখানে, **ভাংচুর** এর অর্থ হল শত্রুরা মানুষের জিনিসপত্র অনুসন্ধান করেছে, মূল্যবান সবকিছু নিয়ে গেছে এবং অন্য সব কিছুকে জগাখিচুড়ি বা ক্ষতিগ্রস্থ করে ফেলেছে।
141:7yoberc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1যদি আপনার ভাষায় এটা বলার কোন মানে না হয় যে কেউ এমন একজনের দ্বারা আক্রান্ত হবে যার সাথে তাদের **চুক্তি**, অর্থাৎ একজন মিত্র, তাহলে আপনি তাদের বিশ্বাসঘাতকতার অনুপস্থিত ধাপে যোগ করতে পারেন, যেমনটি ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
151:7n3t6rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1যিহোবা সদাপ্রভু এখনও এখানে ইদোমের লোকদের সম্বোধন করছেন, তাই **আপনার** শব্দটি তাদের বোঝায়। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
161:7a612rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1তিনটি বাক্যাংশই ইদোমের মিত্রদের নির্দেশ করে। যিহোবা দেখাচ্ছেন যে তিনি যা বলছেন তা একইভাবে একাধিকবার বলার মাধ্যমে গুরুত্বপূর্ণ। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
171:7jd15rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1হিব্রু সহজভাবে বলে **আপনার রুটি**। এই কাব্যিক শৈলীতে, শ্রোতা এবং পাঠকরা অর্থ বুঝতে পারবেন এবং আগের দুটি লাইন থেকে **লোকেরা** শব্দগুলি সরবরাহ করবেন বলে আশা করা হচ্ছে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
181:8jd21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1আসল শ্রোতারা জানতেন যে ইদোম তার প্রজ্ঞার জন্য বিখ্যাত ছিল। সুতরাং এর মানে হল যে এমনকি তাদের বিখ্যাত জ্ঞানও তাদের যিহোবার ধ্বংস থেকে রক্ষা করতে পারে না। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, তাহলে আপনি UST-এর মতো এই তথ্যটি নির্দেশ করতে পারেন. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191:8gn3trc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵשָֽׂו1এই লোকটির নাম যে ইদোমের লোকদের পূর্বপুরুষ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [পদ 6](../01/06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
201:10ui6grc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַעֲקֹ֖ב1এখানে **যাকব** নামটি যিহূদার লোকদের বোঝায়, যারা ছিল তার বংশধর। সমস্ত মানুষকে এমনভাবে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
211:11s38yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1এই দুটি বাক্যাংশ একই জিনিস বোঝায়। তারা একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় জোর দেওয়া যে জুদাহ একটি মরিয়া পরিস্থিতির মধ্যে ছিল. আক্রমণকারী সৈন্যরা যিহূদার শহরগুলো লুণ্ঠন করছিল। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
221:11rtj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו1এখানে, [পদ10](../01/10.md) এ **তার** **আপনার ভাই যাকব**কে বোঝায়, যার অর্থ যিহূদার লোক। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
231:11s4y1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1ইদোমের লোকেরা ** অপরিচিত** এবং **বিদেশী**দের মতো ঠিক একই কাজ করেনি, তবে তারা তাদের মতো ছিল কারণ তারা যিহূদার লোকদের সাহায্য করেনি, যারা একটি সম্পর্কিত লোক গোষ্ঠী ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এই তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি -তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
241:12q8mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1[পদ10](../01/10.md) হিসাবে, যিহোবা যিহূদার জনগণকে এষৌর বংশধরদের কাছে **ভাই** হিসেবে বর্ণনা করেছেন, কারণ তাদের পূর্বপুরুষ যাকব ছিলেন এষৌ (এদোম) এর ভাই। . (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
251:13dwn2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1এই কাব্যিক শৈলীতে, **বিপর্যয়** কতটা ভয়ঙ্কর ছিল তা জোর দেওয়ার জন্য প্রতিটি লাইনের শেষে একই বাক্যাংশ ব্যবহার করা হয়েছে। যদি এই স্টাইলটি আপনার ভাষায় বর্ধিত জোর যোগাযোগের জন্য কাজ না করে, তাহলে আপনি তিনটি ঘটনাকে একত্রিত করতে পারেন এবং যোগাযোগ করতে পারেন যে এটি অন্যভাবে একটি খুব খারাপ জিনিস ছিল, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
261:13wg54rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵידָ֔⁠ם & אֵיד֑⁠וֹ & אֵידֽ⁠וֹ1এই পদের প্রথম লাইনে, **তাদের** বোঝানো হয়েছে **আমার লোকদের**। দ্বিতীয় এবং তৃতীয় লাইনে, ঈশ্বরের লোকেদের আবার তাদের পূর্বপুরুষ জ্যাকব হিসাবে চিত্রিত করা হয়েছে, এবং তাই একবচন সর্বনাম **তার** ব্যবহার করা হয়েছে (দেখুন [পদ 10](../01/10.md))। যদি এই পরিবর্তনটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, তাহলে আপনি ব্যক্তিত্ব এড়াতে পারেন এবং তিনটি লাইনেই বহুবচন সর্বনাম সহ লোকেদের উল্লেখ করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
271:14ixs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1একটি **মোড়** এমন একটি জায়গা যেখানে দুটি রাস্তা একসাথে আসে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
281:15e5t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1এখানে যিহোবা ইদোমের লোকেদের কারণ দিচ্ছেন কেন তারা ইস্রায়েলীয়দের প্রতি যে সমস্ত খারাপ কাজ করেছিল তা করা উচিত ছিল না যেগুলি 11-14 আয়াতে তালিকাভুক্ত ছিল এবং এর পরিবর্তে, তাদের সাহায্য করেছিল। কারণ যিহোবা শীঘ্রই সমস্ত জাতির বিচার করবেন যেভাবে তারা অন্যদের সাথে আচরণ করেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি ইউএসটি -এর মতো এটি স্পষ্ট করতে পারেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
291:18rm2erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1এই দুটি অভিব্যক্তি একই অর্থ আছে. যিহোবা দেখাচ্ছেন যে তিনি যা বলছেন তা একাধিকবার বলার মাধ্যমে গুরুত্বপূর্ণ। **যাকবের বাড়ি** এবং **যোসেফের বাড়ি** উভয়ই ইস্রায়েলীয়দের জন্য দাঁড়ায়। বিকল্প অনুবাদ: “ইস্রায়েলীরা আগুনের মত হবে। হ্যাঁ, তারা একটি অগ্নিশিখার মতো হবে” যদি এটি দুবার বলা বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি তাদের একটি অভিব্যক্তিতে একত্রিত করতে পারেন, যেমন ইউএসটি। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
301:18cr17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1যোসেফের বংশধরদেরও রূপকভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তারা এক পরিবার। জোসেফ ছিলেন যাকবের পুত্র এবং তার বংশধররা ইস্রায়েলের লোকদের একটি বড় অংশ নিয়ে গঠিত। তাই যিহোবা সমগ্র জাতির প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তার বংশধরদের ব্যবহার করছেন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
311:18cr19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ1এই রূপকটিতে, যিহোবা বলছেন যে ইস্রায়েলীয়রা আগুন এবং শিখার মতো হবে, ইদোমের লোকেরা শুকনো ঘাসের মতো হবে এবং ইস্রায়েলীয়রা ইদোমের লোকদের সাথে তা করবে যা আগুন এবং শিখা ঘাস শুকানোর জন্য করে। অন্য কথায়, যেমন আগুন ও শিখা শুকনো ঘাসকে পুড়িয়ে দেয় যতক্ষণ না এটি সব শেষ হয়ে যায়, ইস্রায়েলীয়রা যারা বেঁচে থাকবে তারা সমস্ত ইদোমকে জয় করবে। যদি এই রূপকটি আপনার ভাষায় স্পষ্ট না হয় তবে আপনি এটিকে একটি উপমা তৈরি করতে পারেন, যেমন ইউএসটি। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321:18amumrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י1এখানে, **জন্য** নির্দেশ করে যে আগে যা এসেছিল তার কারণ নিম্নলিখিতটি। যিহোবা পাঠককে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যে এই জিনিসগুলি অবশ্যই ঘটবে, কারণ এই বার্তাটি তাঁর কাছ থেকে এসেছে। যদি এটি আপনার ভাষায় সহায়ক হয়, আপনি এটি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
331:18c5jrrc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1যিহোবা এখানে তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের কথা বলছেন। যদি এটি আপনার ভাষায় বিভ্রান্তিকর হয়, আপনি এটিকে প্রথম ব্যক্তিতে পরিবর্তন করতে পারেন, যেমন ইউএসটি-তে। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
341:19gup4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1এখানে, **বিন্নামীন** বিন্নামীন গোত্রের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। সমস্ত মানুষকে এমনভাবে চিত্রিত করা হচ্ছে যেন তারা একক ব্যক্তি, তাদের পূর্বপুরুষ। ইউএসটি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
351:19cr31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1**গিলিয়াড** হল যর্দন নদীর ওপারে ইস্রায়েলের ভূমির পূর্বে অবস্থিত একটি অঞ্চল। এটি পূর্বের অঞ্চলগুলির প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হচ্ছে। ইউএসটি দেখুন। (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])