saron_km_2ki_tn/23/03.txt

22 lines
2.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ដើរតាមព្រះអម្ចាស់",
"body": "របៀបដែលមនុស្សរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សនោះកំពុងដើរនៅលើផ្លូវហើយ «ដើរតាម» នរណាម្នាក់គឺជាពាក្យសំដីសម្រាប់ធ្វើអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ទៀតធ្វើឬចង់អោយអ្នកដទៃធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រស់នៅដោយគោរពតាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល figs_metaphor and figs_metonymy"
},
{
"title": "បញ្ញត្តរបស់ព្រះអង្គ បទបញ្ជារបស់ព្រះអង្គ និងច្បាប់របស់ព្រះអង្ក",
"body": "ពាក្យទាំងនេះចែករំលែកអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ពួកគេរួមគ្នានិយាយអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជាមកក្នុងក្រឹត្យវិន័យ។ (សូមមើល figs_doublet)"
},
{
"title": "ដោយអស់ពីចិត្ត ពីព្រលឹង",
"body": "«ដោយអស់ពីដួងចិត្តរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹងរបស់គាត់» មានន័យថា «ទាំងអស់របស់គាត់» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជាមួយរបស់គាត់ទាំងអស់» ឬ «ជាមួយថាមពលទាំងអស់របស់គាត់» (សូមមើល figs_idiom and figs_doublet)"
},
{
"title": "ដែលមានសសេរនៅក្នុងសៀវភៅនោះ",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលពួកគេបានសរសេរនៅក្នុងសៀវភៅនេះ» ឬ «សៀវភៅនេះមាន» (សូមមើល figs_activepassive)"
},
{
"title": "ធ្វើតាមសម្ពន្ធមេត្រីនេះ",
"body": "នេះមានន័យថា «គោរពតាមលក្ខខណ្ឌនៃកិច្ចព្រមព្រៀង» ។ (សូមមើល figs_idiom)"
}
]