saron_km_2ki_tn/03/26.txt

30 lines
2.7 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ព្រះបាទមេសា",
"body": "បកប្រែឈ្មោះស្តេចនេះដូចគ្នានឹងជំពូក ៣: ៤ ។"
},
{
"title": "ចាញ់សង្គ្រាម",
"body": "«កងទ័ពរបស់ស្តេចត្រូវចាញ់»"
},
{
"title": "ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​ចំនួន​ប្រាំ‌ពីរ​រយ​នាក់",
"body": "«កាន់ដាវ ៧០០ នាក់» (សូមមើល translate_numbers)"
},
{
"title": "ទ័ព​ដែល​កាន់​ដាវ​",
"body": "ទាហានដែលប្រយុទ្ធនឹងដាវ"
},
{
"title": "សម្រុក​ទៅ​លើ​",
"body": "\"បង្ខំឱ្យពួកគេសម្រុក​។ \" មានទាហានជាច្រើនកំពុងប្រយុទ្ធគ្នានៅសមរភូមិដែលធ្វើឱ្យមានការលំបាកក្នុងការសម្រុក​ចេញទោះបីមានហ្វូងមនុស្សក៏ដោយ។"
},
{
"title": "បានដុតបុត្រនោះជាដង្វាយដុក",
"body": "ស្តេចមេសាបានដុតកូនប្រុសរបស់គាត់ដោយភ្លើងរហូតដល់ស្លាប់។ លោកធ្វើដូច្នេះជាតង្វាយដល់ចូសដែលជាព្រះមិនពិតរបស់ម៉ូអាប់។ អត្ថន័យពេញលេញឃ្លានេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ (សូមមើល figs_explicit)"
},
{
"title": "ដូច្នេះ មានកំហឹងខ្លាំងក្លាណាស់ប្រឆាំងនឹងអ៊ីស្រាអែល",
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «កំហឹង» អាចត្រូវបានបង្ហាញជាកិរិយាស័ព្ទ។ មានលទ្ធភាពពីរសម្រាប់អ្នកដែលខឹងនៅទីនេះ: 1) ទាហានម៉ូអាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ូអាប់ខឹងនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង\" ឬ ២) ព្រះ»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះព្រះជាម្ចាស់ទ្រង់ព្រះពិរោធនឹងអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងខ្លាំង» ។ (សូមមើល figs_abstractnouns)"
}
]