Edit 'translate/translate-original/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-06 15:09:29 +00:00 committed by Gitea
parent bb07e022ff
commit b0e9696f19
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -7,7 +7,6 @@
Исходный язык это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с
языка оригинала (то есть с еврейского или греческого), то язык оригинала и исходный язык это одно и то же. Однако для того, чтобы переводить Библию с языка оригинала, нужно в течение долгого времени изучать греческий и еврейский. Поэтому большинство переводчиков переводят Библию не с языка оригинала, а используют в качестве исходного текста переводы Библии на один из современных языков, который они хорошо знают (английский, русский или др.).
Если бы переводите Библию не с оригинального текста, а с одного из современных языков, очень полезно уточнять у знатоков греческого и еврейского, насколько точно ваш перевод передаёт значение оригинального текста Библии. Также полезно обращаться к вспомогательным материалам, которые были составлены знатоками оригинального текста Библии комментариям, словарям и справочникам (например, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами).
### Текст на языке-посреднике может быть неточным
@ -16,6 +15,6 @@
Рассмотрите пример ниже. Переводчик использует текст Нового Завета (НЗ) на языке суахили как исходный текст для перевода на другой язык. Однако текст на языке суахили, который он использует, переводился не с греческого (оригинального текста НЗ), а с английского. Таким образом весьма вероятно, что значение текста в этой цепочке переводов изменилось трижды: сначала при переводе с греческого на английский, затем с английского на суахили, и затем с суахили на другой язык.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
![Схема цепоски перевода](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
Единственный способ убедиться в точности перевода — это сравнить новый перевод с текстом на языке оригинала. Если это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB и другие переводы, сделанные с оригинального библейского текста.