From b0e9696f1900e33b77bfd6a84736d4f92f9c1e8b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: elman Date: Wed, 6 Oct 2021 15:09:29 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/translate-original/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/translate-original/01.md | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/translate/translate-original/01.md b/translate/translate-original/01.md index ed0f93a..8820618 100644 --- a/translate/translate-original/01.md +++ b/translate/translate-original/01.md @@ -7,7 +7,6 @@ Исходный язык – это язык, с которого делается перевод. Если переводчик переводит Библию с языка оригинала (то есть с еврейского или греческого), то язык оригинала и исходный язык – это одно и то же. Однако для того, чтобы переводить Библию с языка оригинала, нужно в течение долгого времени изучать греческий и еврейский. Поэтому большинство переводчиков переводят Библию не с языка оригинала, а используют в качестве исходного текста переводы Библии на один из современных языков, который они хорошо знают (английский, русский или др.). - Если бы переводите Библию не с оригинального текста, а с одного из современных языков, очень полезно уточнять у знатоков греческого и еврейского, насколько точно ваш перевод передаёт значение оригинального текста Библии. Также полезно обращаться к вспомогательным материалам, которые были составлены знатоками оригинального текста Библии – комментариям, словарям и справочникам (например, «Примечания по переводу» в «Раскрывающемся Слове», определения «Слов для перевода» и «Вопросы к переводу Библии» с их ответами). ### Текст на языке-посреднике может быть неточным @@ -16,6 +15,6 @@ Рассмотрите пример ниже. Переводчик использует текст Нового Завета (НЗ) на языке суахили как исходный текст для перевода на другой язык. Однако текст на языке суахили, который он использует, переводился не с греческого (оригинального текста НЗ), а с английского. Таким образом весьма вероятно, что значение текста в этой цепочке переводов изменилось трижды: сначала при переводе с греческого на английский, затем с английского на суахили, и затем с суахили на другой язык. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) +![Схема цепоски перевода](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) Единственный способ убедиться в точности перевода — это сравнить новый перевод с текстом на языке оригинала. Если это невозможно, используйте в качестве исходного текста перевод ULB и другие переводы, сделанные с оригинального библейского текста. \ No newline at end of file