Edit 'translate/figs-ellipsis/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-02 14:09:28 +00:00 committed by Gitea
parent f5a290b6d4
commit a1c60b88fb
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -4,9 +4,9 @@
> …нечестивые не устоят в суде, и **грешники****в собрании праведных**. (Пс. 1:5 ULT)
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники - в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники  в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части:
> > … и грешники **не устоят** в собрании праведных.
> > …нечестивые не устоят в суде, и грешники **не устоят** в собрании праведных.
#### Два типа эллипсиса
@ -15,7 +15,7 @@
### В чём сложность для переводчика
Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован этот текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе.
Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе.
### Примеры из Библии
@ -27,7 +27,7 @@
> > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку.
>
> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**,… (2Кор. 1:6)
> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**… (2 Кор. 1:6)
Информация, пропущенная во вторых частях обоих предложений, содержится в первых частях и может быть восполнена:
@ -35,17 +35,17 @@
#### Абсолютный эллипсис
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**." (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT)
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что единственный возможный способ снова начать видеть - это быть исцелённым. Полное предложение звучало бы так:
Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что он может снова видеть только если будет исцелён. Полное предложение звучало бы так:
> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”.
> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я снова мог видеть”.
>
> Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT)
Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так:
> > Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
> > Титу… **Пусть ты обретёшь** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя.
### Стратегии перевода
@ -61,9 +61,9 @@
>
> > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников
>
> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41 ULT)
> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT)
>
> > …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”.
> > …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я мог видеть”.
>
> Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT)
>