diff --git a/translate/figs-ellipsis/01.md b/translate/figs-ellipsis/01.md index 43b1ddd..2882010 100644 --- a/translate/figs-ellipsis/01.md +++ b/translate/figs-ellipsis/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники** — **в собрании праведных**. (Пс. 1:5 ULT) -Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники - в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части: +Во второй части этого сложносоставного предложения присутствует эллипсис, потому что «грешники — в собрании праведных» не является законченным предложением (в нём отсутствует сказуемое). Говорящий предполагает, что слушатель поймёт, что именно грешники не будут делать в собрании праведных, используя то же сказуемое, что и в первой части: -> > … и грешники **не устоят** в собрании праведных. +> > …нечестивые не устоят в суде, и грешники **не устоят** в собрании праведных. #### Два типа эллипсиса @@ -15,7 +15,7 @@ ### В чём сложность для переводчика -Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован этот текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе. +Читатель, встречая неполное предложение или неполную фразу, может не понять, что что-то пропущено и что автор ожидает, что он (читатель) догадается и сам заполнит пропуск. Также возможно, что читатель поймёт, что что-то пропущено, но не сможет восстановить этот пробел, потому что он не знаком с языком оригинала, с культурой и с ситуацией, в которой находились тот человек или та группа людей, к которым изначально был адресован текст. В таком случае он может заполнить этот пропуск неправильно. Или же читатель может неверно истолковать эллипсис потому, что в его языке эллипсис используется несколько иначе. ### Примеры из Библии @@ -27,7 +27,7 @@ > > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, и **Он заставляет** Сирион **скакать** подобно молодому быку. > -> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**,… (2Кор. 1:6) +> Но если мы страдаем, то **для вашего утешения и спасения**; если мы утешены, то **для вашего утешения**… (2 Кор. 1:6) Информация, пропущенная во вторых частях обоих предложений, содержится в первых частях и может быть восполнена: @@ -35,17 +35,17 @@ #### Абсолютный эллипсис -> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**." (Лк. 18:40-41 ULT) +> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT) -Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что единственный возможный способ снова начать видеть - это быть исцелённым. Полное предложение звучало бы так: +Слепой отвечает неполным предложением, потому что из почтения к Иисусу он не хочет напрямую просить Его об исцелении. Слепой знает - Иисус поймёт, что он может снова видеть только если будет исцелён. Полное предложение звучало бы так: -> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я смог снова видеть”. +> > “Господин, **я хочу, чтобы ты исцелил меня**, чтобы я снова мог видеть”. > > Титу… **Благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего**. (Тит. 1:4 ULT) Здесь автор предполагает, что читатель узнает стандартную форму благословения или пожелания, и поэтому автору не нужно приводить предложение полностью, которое звучало бы так: -> > Титу… **Да примешь ты** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя. +> > Титу… **Пусть ты обретёшь** благодать и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, нашего Спасителя. ### Стратегии перевода @@ -61,9 +61,9 @@ > > > …нечестивые не устоят в суде, и **грешники не устоят в собрании** праведников > -> …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **чтобы я смог видеть**.” (Лк. 18:40-41 ULT) +> …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: "Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?" Он сказал: "Господин, **чтобы мне снова видеть**". (Лк. 18:40-41 ULT) > -> > …когда слепой человек подошёл, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я смог видеть”. +> > …когда слепой приблизился, Иисус спросил его: “Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?” Он ответил: “Господин, **я хочу, чтобы Ты меня исцелил**, чтобы я мог видеть”. > > Он заставляет Ливан скакать подобно тельцу, **и Сирион подобно молодому быку**. (Пс. 29:6 ULT) >