Edit 'translate/figs-doublet/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2021-10-02 13:44:08 +00:00 committed by Gitea
parent 76da6daf10
commit f5a290b6d4
1 changed files with 14 additions and 17 deletions

View File

@ -4,55 +4,52 @@
#### В чём сложность для переводчика
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
В некоторых языках дублет отсутствует. В других же языках эта речевая фигура используется, но только в отдельных случаях, поэтому дублет может быть непонятным в некоторых стихах. В любом случае переводчикам, возможно, придётся найти другие способы выражения значения, выраженного в Библии дублетом.
### Примеры из Библии
> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 ULT)
Подчёркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
> ...он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам... (3Цар. 2:32 ULT)
> он напал на двух людей, **более праведных** и **лучших**, чем он сам… (3 Цар. 2:32 ULT)
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова. (Дан. 2:9 ULT)
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**. (1Пет. 1:19 ULT)
> как Агнца **без пятна** и **порока**. (1 Пет. 1:19 ULT)
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни единого изъяна.
### Стратегии перевода
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
Если дублет широко используется в вашем языке и с его помощью можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
(1) Переведите только одно слово.
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного».
(2) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
### Примеры использования стратегий перевода
(1) Переведите только одно слово.
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> Вы решили приготовить **ложные** и **обманчивые** слова (Дан. 2:9 ULT)
> > «Вы решили приготовить **обманчивые** слова».
(2) Если дублет использован для усиления значения, переведите одну его часть и добавьте такое слово как «очень», «весьма» или «намного»:
> Царь Давид **постарел** и **находился в преклонных годах**. (3Цар. 1:1 ULT)
> Царь Давид **постарел** и **был в преклонных годах**. (3 Цар. 1:1 ULT)
> > «Царь Давид **сильно постарел**».
(3) Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка:
> ...как Агнца **без пятна** и **порока**... (1Пет. 1:19 ULT)
>
> …как Агнца **без пятна** и **порока**… (1 Пет. 1:19 ULT)
>
> * русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
>
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**...»
>
> > «как Агнца, **не имеющего никакого порока**»