ru_gl_ru_tn/en_tn_34-NAM.tsv

68 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NAMfrontintrox7kl0# Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума“ или просто “Наум“. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум - пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали слово против ниневитян, слышится сарказм, похожий на насмешки завоевателей над побеждёнными.<br><br>При переводе очень важно передать чувства говорящих: как желание утешить, так и желание осмеять.
3NAM1introfa8i0# Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев - но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
4NAM11wy4yfigs-parallelism0Общая информация:Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
5NAM11na47figs-explicit0Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из ЕлкосеиЭто вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
6NAM11q626translate-names0из ЕлкосеиНаум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
7NAM12z2vjfigs-metaphor0Общая информация:Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
8NAM12krb60ГосподьИли “Яхве“ - именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
9NAM12z8hx0страшен в гневе“страшен, когда гневается“
10NAM12a6fz0Господь мстит Своим врагам“Господь будет мстить Своим врагам“
11NAM13t8dj0долготерпелив“не сразу гневается“
12NAM13e2y8figs-litotes0не оставляет без наказанияВместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
13NAM13du22figs-explicit0Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ногБиблейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
14NAM13l5ed0это пыль от Его ног“от Его ног поднимается пыль“
15NAM14lh7c0Общая информация:Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
16NAM14n6m5figs-explicit0Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане“Вянут“ - значит “высыхают“. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил - это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
17NAM15cg1vfigs-metaphor0холмы таютВозможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
18NAM15f3dl0земля колеблетсяВозможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
19NAM15w6mffigs-ellipsis0перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в нейПод “вселенной“ имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
20NAM16f6ms0Общая информация:Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
21NAM16pb6qfigs-parallelism0Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева?Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
22NAM16s5dd0пламя Его гнева“силу Его ярости“ или “шквал Его гнева“
23NAM16b6tkfigs-metaphor0Его гнев изливается как огоньЗдесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву“ или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
24NAM16s5l3figs-activepassive0Скалы распадаются перед НимЗдесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы“ или “скалы рассыпаются от Его присутствия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
25NAM17vrf3figs-metaphor0прибежище в день бедствия, знает надеющихся на НегоНаум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
26NAM17z4wh0в день бедствия“Во времена бедствий“ или “когда приходит беда“. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
27NAM18uz38figs-idiom0Но Он до основания разрушит Ниневию“До основания“ - значит “полностью“. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов“ или “Он истребит всех ниневитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
28NAM18b39gfigs-metaphor0наводнениемНаум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
29NAM18n11ufigs-metonymy0Его врагов будет преследовать мракПод “мраком“ имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
30NAM19mz660Общая информация:Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
31NAM19c1lkfigs-rquestion0Что вы замышляете против Господа?Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
32NAM19v6h3figs-idiom0Он совершит уничтожениеИли “Он не позволит осуществиться вашим замыслам“, “Он разрушит все ваши планы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
33NAM19d3wcfigs-metonymy0бедствие уже не повторитсяВозможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
34NAM110fkc6figs-metaphor0Общая информация:Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
35NAM110ip7lfigs-metaphor0переплетённые между собой, как терновникУ этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
36NAM110x8ilfigs-metaphor0и напившиеся, как пьяницыВозможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
37NAM110tg7cfigs-metaphor0будут как сухая соломаНаум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
38NAM1107b0cполностью пожраны“Пожраны“ - то есть “сожжены“. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
39NAM111ee380советует беззаконноесклоняет людей к нечестию
40NAM112p1bp0Общая информация:Господь говорит израильтянам об их врагах.
41NAM112uyz90Хоть они мирные и многочисленныеРечь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
42NAM112p6ccfigs-metaphor0они будут отсеченыБог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу“ или “Я их отсеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
43NAM113qfl7figs-metaphor0Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепиБог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
44NAM114en7tfigs-metaphor0Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога“В доме твоего бога“ - значит “в твоих капищах“. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
45NAM114s2bhfigs-explicit0Приготовлю тебе в нём могилуГосподь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
46NAM115n617figs-synecdoche0Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мирПод “ногами благовестника“ имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
47NAM115l31d0грешник... онНаум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
48NAM115ink2figs-metaphor0ведь он совсем уничтоженЗдесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
49NAM2introm3yl0# Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
50NAM21c5dgwriting-poetry0Общая информация:Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
51NAM21xj69figs-metaphor0РазрушительНаум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
52NAM21m6by0поднимается на тебяИли “атакует“. Можно сказать: “готовится напасть на тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
53NAM21ahz9figs-idiom0охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силамиНаум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
54NAM21v7eifigs-irony0стереги дорогуПророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
55NAM21cpd7figs-explicit0собирайся с силамиЭто идиома, означающая “приготовься действовать“ (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
56NAM21zt4z0guard the roadsThis refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
57NAM21l226figs-idiom0make yourselves strongThis is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
58NAM22u4fbfigs-metonymy0Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие ИзраиляПод “Иаковом“ и “Израилем“ имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом“ подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем“ - Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков“ и “Израиль“ указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
59NAM22wmm60опустошителите, кто силой отбирал их имущество во время войны
60NAM22i6w3figs-metaphor0уничтожили их виноградные ветвиВозможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви“ - это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
61NAM23sal20Щит его героев красенВозможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
62NAM23tt350его героевТо есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
63NAM23shs80колесницы сверкают огнёмСкорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
64NAM23i6a3figs-activepassive0В день приготовления к боюМожно сказать: “когда солдаты готовятся к битве“ или “когда воины готовятся к атаке“.
65NAM23jtg2figs-activepassive0и лес копий волнуетсяИли “воины размахивают своими копьями“.
66NAM23b24stranslate-unknown0лес копийВ некоторых переводах вместо сочетания “лес копий“ используется выражение “кипарисовые копья“. Кипарис - это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
67NAM24l7yi0По улицам несутся колесницы“колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города“
68NAM24m4y1figs-simile0От них блеск как от огняНаум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
69NAM24vee1figs-simile0сверкают как молнияПророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
70NAM25c6g1figs-metaphor0Он вызывает своих храбрыхРечь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов“ (прим. пер.).
71NAM25frd3figs-abstractnouns0при ходьбеСуществительно “хотьба“ можно заменить глаголом: “когда маршируют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
72NAM25s3zwfigs-activepassive0Спешат на стены города, но осада уже установленаВ других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран“ (прим. пер.).
73NAM25t8340The large shieldThis refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
74NAM26l4xlfigs-activepassive0Речные ворота открываютсяЗдесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
75NAM26bi3c0Речные воротаРечь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
76NAM27v7esfigs-activepassive0Решено: она будет обнажена и отведена в пленЗдесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
77NAM27x5zytranslate-unknown0Решено: она будет обнажена и отведена в пленНеясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
78NAM27wzf80её рабыни будут стонать, как голубиСтоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
79NAM27c3va0её рабыниРечь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
80NAM27ya8wtranslate-symaction0ударяя себя в грудьЭтот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
81NAM28awl5figs-simile0Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегутИли “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода“ (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
82NAM29e4pvfigs-apostrophe0Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещейНе ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
83NAM29t4z80Расхищайте серебро, расхищайте золото!“Расхищайте“ - значит “отбирайте“, “грабьте“ (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!“ или “Хватайте золото, отбирайте серебро!“
84NAM29tli3figs-hyperbole0Нет конца запасамЭто преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
85NAM29sn5kfigs-ellipsis0Нет конца запасам всяких драгоценных вещейРечь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
86NAM210dib5figs-metaphor0и тает сердце“Тает сердце“ - значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск“. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
87NAM210haf90трясутся колениЭто происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
88NAM211as2efigs-metaphor0Общая информация:В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию - с их логовом. В следующем стихе львы - это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89NAM211n3kifigs-rquestion0Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их?Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
90NAM212f91dfigs-explicit0душащий для своих львицОбычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91NAM212f3cwfigs-parallelism0наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищеннымОбе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
92NAM213hg330Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф“Знай: Я против тебя! - говорит Господь Воинств“.
93NAM213mzs1figs-metonymy0меч пожрёт твоих львятПод “мечом“ имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
94NAM213qg4yfigs-metaphor0уничтожу на земле твою добычуГосподь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей“ имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец“, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
95NAM213vf1sfigs-activepassive0и больше не будет слышен голос твоих вестниковСкорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
96NAM3introk8ee0# Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
97NAM31kar1writing-poetry0Общая информация:Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
98NAM31ki6nfigs-metonymy0городу кровопролитияРечь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
99NAM31b6safigs-metonymy0Он весь полон обмана“Обмана“ - то есть “лжецов“. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
100NAM32n52r0Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницыНаум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
101NAM33isx6figs-parallelism0Множество убитых и груды труповОбе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
102NAM33xle90трупМёртвое тело человека или животного.
103NAM33k9umfigs-hyperbole0нет конца трупам“Нет конца“ - это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых“ или “трупов бесчисленное количество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
104NAM34x2ucfigs-metaphor0Это — за многие распутства проститутки приятной наружностиНаум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
105NAM34zv4sfigs-metaphor0умелой в колдовствеНаум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
106NAM34b3x1figs-explicit0которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племенаИмеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
107NAM35u83r0Я — на тебя!“Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!“
108NAM35x2lmfigs-metaphor0Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготуРечь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
109NAM35qx5dfigs-ellipsis0и царствам — твою срамотуНаум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
110NAM36s894translate-symaction0Забросаю тебя мерзостямиРечь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
111NAM37wgg3figs-rquestion0Кто пожалеет о ней?Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
112NAM37ysl2figs-rquestion0Где я найду для тебя утешителей?Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
113NAM38v76ufigs-metonymy0Общая информация:Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
114NAM38ii6kfigs-rquestion0Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водойВ других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив - города, находящегося у реки Нил?“ (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
115NAM38c7qrtranslate-names0Но-АммонИли “Фивы“, “Фебес“ - столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
116NAM38w92b0находящегося между реками“построенного у реки Нил“
117NAM38a2y2figs-metaphor0валом которого было море и море служило его стенойОбе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем“ имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
118NAM39ega50Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением“Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив“ или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив“.
119NAM39knv4figs-hyperbole0с бесчисленным множествомЭто преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
120NAM39c9ndtranslate-names0Копты и ливийцыРечь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
121NAM310h5f5figs-metonymy0Общая информация:Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
122NAM310jt2afigs-metonymy0Но и он был переселён“Он“ - то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
123NAM310h6s7figs-metonymy0пошёл в пленРечь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
124NAM310jht3figs-activepassive0даже его младенцы были разбитыЭто жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев“ или “враги забили до смерти его младенцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
125NAM310h7t9figs-metaphor0на перекрёстках всех улицРечь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков“ или “по всем улицам города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
126NAM310hyc8figs-activepassive0всю его знать заковали в цепиЗдесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
127NAM311esd7figs-metaphor0Так и ты — опьянеешьЭто обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
128NAM312kbf7figs-metonymy0Общая информация:Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
129NAM312lb3tfigs-explicit0Все твои крепостиВозможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления“, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города“.
130NAM312uf4qfigs-simile0Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего естьНаум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
131NAM312c8ttfigs-explicit0со спелыми плодамИмеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
132NAM312w2unfigs-activepassive0если их тряхнуть“Если дерево тряхнуть“. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
133NAM312k7ymfigs-hyperbole0они упадут прямо в рот желающего естьЭто преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
134NAM313le29figs-metaphor0Вот и твой народ, как женщины у тебяВ древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
135NAM313cv1afigs-activepassive0ворота твоей земли настежь откроются твоим врагамЗдесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
136NAM313sc8sfigs-metaphor0ворота твоей земли настежь откроются твоим врагамВозможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли“ - это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли“ - это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137NAM313ea7ifigs-metaphor0и твои засовы пожрёт огоньВозможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы“ - это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы“ - это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
138NAM313i4p2figs-metaphor0пожрёт огоньЗдесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь“, “сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
139NAM314g9i1figs-metonymy0Общая информация:Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
140NAM314w932figs-irony0Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичейПророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
141NAM314d5xh0укрепляй свои крепости“укрепляй свои защитные сооружения“
142NAM314tja50пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичейРечь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
143NAM315x9p7figs-metaphor0Там тебя пожрёт огоньЗдесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь“, “там тебя сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144NAM315f3iufigs-metonymy0порубит тебя мечПод “мечом“ имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
145NAM315cwk4figs-personification0поест тебя, как гусеницаЗдесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
146NAM315mx6w0даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранчаЗдесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
147NAM316h3mkfigs-metonymy0Общая информация:Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
148NAM316f5mlfigs-hyperbole0У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небеЭто преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе“ или “число твоих купцов невозможно сосчитать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
149NAM316jax3figs-simile0но эта саранча рассеется и улетитТорговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
150NAM317g39bfigs-simile0Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они былиНаум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
151NAM317t77f0не узнаешь места, где они были“и никто не узнает, куда они делись“
152NAM318mzz1figs-parallelism0Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покоеНаум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят“ - значит “умерли“. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
153NAM318r6bifigs-metaphor0Твой народ рассеялся по горамНаум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
154NAM319ik24figs-metaphor0Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болитНаум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
155NAM319eje9figs-abstractnouns0Для твоей раны нет исцеленияВместо абстракного существительного “исцеление“ можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
156NAM319ac74figs-rquestion0ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба?Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).