ru_gl_ru_tn/en_tn_34-NAM.tsv

158 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-17 09:42:51 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NAM front intro x7kl 0 # Введение в книгу пророка Наума #<br><br>## Часть 1: Общие характеристики ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Введение (1:1)<br>1. Господь уничтожит Своих врагов (1:2-15)<br>1. Наум описывает падение Ниневии (2:13:19)<br><br>#### О чём эта книга? ####<br><br>В книге пророка Наума содержится предсказание и описание Божьего суда над Ниневией. <br><br>Ниневия была столицей Ассирийской империи. Ассирийцы уже покорили Северное Израильское царство, после чего начали угрожать Южному Иудейскому царству. Пророчество даёт надежду Иудее, что ассирийцы потерпят поражение.<br><br>#### Как переводить заголовок книги? ####<br><br>Как правило, заголовок перводится так: “Книга Наума“ или просто “Наум“. Но также его можно перевести как “Пророчество Наума“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).<br><br>#### Кто был автором данного пророчества? ####<br><br>Скорее всего, её написал Наум - пророк из неизвестного города Елкосеи (который, вероятно, находился в Иудее). <br><br>Наум пророчествовал до падении Ниневии в 612 г. до нашей эры. Он также говорил о разрушении Фив (столицы Египта), которое произошло около 663 г. до н.э. Следовательно, книга пророка Наума была написана где-то между 663 и 612 годами до н.э. (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст пророчества ##<br><br>#### Какое значение имеет описание саранчи в 3:1517? ####<br><br>В древности нападения саранчи на Ближний Восток происходили довольно часто. Её рои были огромны. Насекомых было так много, что от них темнело небо и они закрывали собой солнечный свет. В основном нападение саранчи происходило в долгие периоды засухи. Обычно саранча нападала на оставшуюся зелень и скудные посевы. Её невозможно было остановить, и она причиняла огромный ущерб. Именно поэтому нападение могущественных армий сравнивалось в Ветхом завете с нападением саранчи.<br><br>В древнееврейском языке использовались разные слова для обозначения этих насекомых. Неясно, указывают ли они на конкретные виды саранчи или отдельные стадии развития насекомого. По этой причине перевод в разных библейских версиях может быть разным.<br><br>## Часть 3: Трудности перевода ##<br><br>#### Какие чувства можно проследить у действующих лиц пророчества? ####<br><br>Когда Наум обращался к Израильтянам, мы слышим слово утешения.<br><br>Когда Господь и Его пророк высвобождали с
NAM 1 intro fa8i 0 # Наум 01 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божий гнев против Ниневии #####<br><br>Настоящую книгу нужно читать вместе с пророчеством Ионы, в котором рассказывается, как жители Ниневии (ассирийской столицы) покаялись, когда Иона сказал, что Бог их накажет. Пророчество Наума было написано спустя сто лет после пророчества Ионы. В нём говорилось, что Бог покарает ассирийцев - но только после того, как они будут использованы в Его целях. Вполне очевидно, что речь идёт о мести и гневе Господа, однако они не такие, как у людей, потому что не носят греховного характера (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>##### Полное разрушение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Наум intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NAM 1 1 wy4y figs-parallelism 0 Общая информация: Наум в поэтической форме описывает разрушение Самарии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 1 na47 figs-explicit 0 Пророчество о Ниневии. Книга видений Наума из Елкосеи Это вступительные слова. Предложения можно объединить и распространить: “В этой книге передаётся видение Наума из Елкосеи, и это пророчество о Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 1 q626 translate-names 0 из Елкосеи Наум был уроженцем селения Елкосея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 1 2 z2vj figs-metaphor 0 Общая информация: Наум начинает говорить о Божьем суде над врагами Его народа и о спасении Его избранников. В видении используется большое количество метафор и параллелизмов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 1 2 krb6 0 Господь Или “Яхве“ - именно под таким именем Бог открывался ветхозавеным людям. См. страницу translationWord о том, как нужно переводить это слово.
NAM 1 2 z8hx 0 страшен в гневе “страшен, когда гневается“
NAM 1 2 a6fz 0 Господь мстит Своим врагам “Господь будет мстить Своим врагам“
NAM 1 3 t8dj 0 долготерпелив “не сразу гневается“
NAM 1 3 e2y8 figs-litotes 0 не оставляет без наказания Вместо отрицания можно использовать утверждение: “всегда наказывает беззаконников“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NAM 1 3 du22 figs-explicit 0 Господь идёт в вихре и буре, и облако — это пыль от Его ног Библейские авторы часто сравнивали Божье присутствие с сильной бурей. Наум говорит, что Бог, идущий судить людей, шествует в вихре и поднимает с земли облака пыли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 3 l5ed 0 это пыль от Его ног “от Его ног поднимается пыль“
NAM 1 4 lh7c 0 Общая информация: Наум продолжает говорить, что Бог будет судить Своих врагов и спасёт Свой народ.
NAM 1 4 n6m5 figs-explicit 0 Вянут Васан и Кармил, блекнет цветок на Ливане “Вянут“ - значит “высыхают“. Васан был известен своими хорошими пастбищами, где люди пасли крупный и мелкий скот. Кармил - это гора, заросшая фруктовыми садами. Снег, сходящий с Ливанских гор, делал это место очень плодородным. Альтернативный перевод: “Увядают пастбища в Васане, гибнут сады на горе Кармил, блекнут цветы на Ливане“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 5 cg1v figs-metaphor 0 холмы тают Возможные значения: 1) землетрясение разрушает холмы, и они как будто тают; 2) потоки воды стекают по холмам во время бурь и разрушают их (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 5 f3dl 0 земля колеблется Возможные значения: 1) горы и холмы трясутся; 2) вся земля сильно трясётся.
NAM 1 5 w6mf figs-ellipsis 0 перед Ним — как вселенная, так и всё живущее в ней Под “вселенной“ имеются в виду жители земли. Пропущенное слово понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “земля трясётся, и вместе с ней трясутся живущие на ней люди“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 1 6 f6ms 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Господе, приходящем со Своим судом к врагам и спасающем Свой народ.
NAM 1 6 pb6q figs-parallelism 0 Кто устоит перед Его негодованием? И кто стерпит пламя Его гнева? Это два синонимичных риторических вопроса. Вместо вопросов можно использовать утверждение: “Никто не сможет устоять перед Его негодованием и никто не сможет стерпеть пламя Его гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 6 s5dd 0 пламя Его гнева “силу Его ярости“ или “шквал Его гнева“
NAM 1 6 b6tk figs-metaphor 0 Его гнев изливается как огонь Здесь Божий гнев сравнивается с огненной жидкостью. Здесь можно употребить дейсвительный залог: “Он изливает Свой гнев, как лаву“ или “Он обрушивает огненный шквал Своего гнева“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 6 s5l3 figs-activepassive 0 Скалы распадаются перед Ним Здесь можно употребить действительный залог: “Он раскалывает скалы“ или “скалы рассыпаются от Его присутствия“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 7 vrf3 figs-metaphor 0 прибежище в день бедствия, знает надеющихся на Него Наум сравнивает Бога с убежищем, где люди могут скрыться от тех, кто хочет им навредить. Они верят, что Бог их защитит, потому что Он подобен безопасному месту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 7 z4wh 0 в день бедствия “Во времена бедствий“ или “когда приходит беда“. Это обобщение, указывающее на неопределённый отрезок времени.
NAM 1 8 uz38 figs-idiom 0 Но Он до основания разрушит Ниневию “До основания“ - значит “полностью“. Имеется в виду, что Бог уничтожит жителей Ниневии. Альтернативный перевод: “Он поностью уничтожит всех Своих врагов“ или “Он истребит всех ниневитян“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 8 b39g figs-metaphor 0 наводнением Наум говорит, что Божий суд неизбежен и подобен наводнению (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 8 n11u figs-metonymy 0 Его врагов будет преследовать мрак Под “мраком“ имеется в виду преисподняя, наполненная мертвыми. Наум говорит, что Бог будет преследовать Своих врагов и уничтожит их, погрузив во мрак. Альтернативный перевод: “все Его враги погибнут“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 9 mz66 0 Общая информация: Наум говорит жителям Ниневии, какая участь их ждёт.
NAM 1 9 c1lk figs-rquestion 0 Что вы замышляете против Господа? Этот риторический вопрос указывает на то, что тщетно составлять злые планы против Господа. Альтернативный перевод: “Бесполезно что-либо замышлять против Господа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 Он совершит уничтожение Или “Он не позволит осуществиться вашим замыслам“, “Он разрушит все ваши планы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 бедствие уже не повторится Возможные значения: 1) речь идёт о Божьей каре, которая больше не обрушится на народ. АП: “Бог не накажет вас во второй раз“; 2) имеются в виду беды, которые народ сам на себя навлёк, выступив против Бога. АП: “вы не сможете причинить вред во второй раз“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 Общая информация: Наум использует метафоры, чтобы показать людям, что Бог уничтожит Своим огнём всех, кто сговаривается против Него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 переплетённые между собой, как терновник У этой метафоры есть следующие возможные значения: 1) люди, сговаривающиеся против Господа, не смогут освободиться от бедствий, потому что они опутают их, как терновник; 2) Господь стремительно уничтожит тех, кто сговаривается против Него. Он свяжет этих людей между собой и сожжёт так же, как связывают колючки и бросают их в огонь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 и напившиеся, как пьяницы Возможные значения: 1) те, кто сговаривается против Господа, пострадают от последствий своих планов, и это будет подобно алкогольному отравлению; 2) всех, кто сговаривался против Господа, Бог сокрушит так же, как пьяный крушит всё в округе.
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 будут как сухая солома Наум сравнивает Божий всепоглощающий гнев, изливающийся на Его противников, с огнём, сжигающим сухую солому. Альтернативный перевод: “они сгорят в огне так же быстро, как сгорает сухая солома“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 10 7b0c полностью пожраны “Пожраны“ - то есть “сожжены“. Можно сказать: “они, как сухая солома, будут полностью сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 11 ee38 0 советует беззаконное склоняет людей к нечестию
NAM 1 12 p1bp 0 Общая информация: Господь говорит израильтянам об их врагах.
NAM 1 12 uyz9 0 Хоть они мирные и многочисленные Речь идёт или об ассирийцах, или о ниневитянах.
NAM 1 12 p6cc figs-metaphor 0 они будут отсечены Бог сранивает гибель врагов Израиля с обрезанием ветвей. Здесь можно употребить действительный залог: “Я всё равно их уничтожу“ или “Я их отсеку“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 1 13 qfl7 figs-metaphor 0 Теперь Я сломаю его ярмо, лежащее на тебе, и разорву твои цепи Бог сравнивает вражеский гнёт с ярмом и цепями, которые Он уничтожит. Альтернативный перевод: “Я освобожу тебя от врагов, и они больше не будут тебя угнетать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 Уничтожу идолов и языческих божеств в доме твоего бога “В доме твоего бога“ - значит “в твоих капищах“. Можно сказать: “Я уничтожу статуи твоих богов в их капищах“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 Приготовлю тебе в нём могилу Господь говорит, что похоронит их в могилах, которые Сам для них выкопал. Альтернативный перевод: “Я Сам выкопаю для вас могилы и похороню вас в них“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 Вот на горах ноги возвещающего Радостную Весть, возвещающего мир Под “ногами благовестника“ имеется в виду человек, провозглашающий радостную весть. Альтернативный перевод: “Смотрите, вот по горам идёт гонец, несущий радостную весть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 1 15 l31d 0 грешник... он Наум говорит о жителях Ниневии, как об одном человеке.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 ведь он совсем уничтожен Здесь можно употребить действитеьлный залог: “Господь полностью его уничтожил“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 intro m3yl 0 # Наум 02 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Полное уничтожение #####<br><br>Во время появления данного пророчества Ассирия контролировала почти весь Ближний Восток. Наум предсказал, что ассирийцы будут уничтожены и перестанут существовать как нация. Это пророчество сбылось очень внезапно. В некоторых стихах настоящей главы описывается крайне жестокая участь, постигшая Ассирию. При перводе жестоких моментов не следует употреблять эвфемизмы.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Наум 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума написано в поэтической форме. В еврейской поэзии могут встречаться разные виды параллелизма. Здесь пророк начинает говорить о разрушении Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 Разрушитель Наум использует слово, ассоциирующееся с военачальником и его армией, которая сокрушает своих противников, как глиняные сосуды, и разбрасывает их черепки. Альтернативный перевод: “твой уничтожитель“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 1 m6by 0 поднимается на тебя Или “атакует“. Можно сказать: “готовится напасть на тебя“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 ahz9 figs-idiom 0 охраняй крепости, стереги дорогу, приготовься, собирайся с силами Наум призивает жителей Ниневии приготовиться к сражению (хотя понимает, что враги всё равно одержат над ними победу) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 2 1 v7ei figs-irony 0 стереги дорогу Пророк говорит жителям Ниневии расставить вдоль дорог охранные посты, чтобы знать о наступлении врага.
NAM 2 1 cpd7 figs-explicit 0 собирайся с силами Это идиома, означающая “приготовься действовать“ (речь идёт о военной кампании). Альтернативный перевод: “приготовься к войне“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NAM 2 1 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemys approach.
NAM 2 1 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: “prepare yourselves for battle” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NAM 2 2 u4fb figs-metonymy 0 Ведь Господь восстановит величие Иакова как величие Израиля Под “Иаковом“ и “Израилем“ имеются в виду потомки этого человека. Возможные значения: 1) под “Иаковом“ подразумевается Южное Иудейское царство, а под “Израилем“ - Северное Израильское царство. Альтернативный перевод: “Господь восстановит могущество Иудеи так же, как Он обещал восстановить величие Израиля“; 2) “Иаков“ и “Израиль“ указывают на весь Божий народ (как Иудею, ак и Израиль) (оба выражения синонимичны). Альтернативный перевод: “Господь восстановит величие Своего народа“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 2 2 wmm6 0 опустошители те, кто силой отбирал их имущество во время войны
NAM 2 2 i6w3 figs-metaphor 0 уничтожили их виноградные ветви Возможные значения: 1) это метафора, указывающая на то, что ассирийцы расхитили имущество израильтян, как если бы народ был виноградной лозой, ветви которой оборвали и обобрали. Альтернативный перевод: “разграбили всё их имущество так же, как обрывают плоды с виноградных ветвей“; 2) “виноградные ветви“ - это синекдоха, указывающая на сельскохозяйственные поля. Альтернативный перевод: “уничтожили все их посевы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NAM 2 3 sal2 0 Щит его героев красен Возможные значения: 1) металлические щиты казались красными, потому что блестели на солнце; 2) щиты были обтянуты красной кожей.
NAM 2 3 tt35 0 его героев То есть воинов, которые разрушат Ниневию. См. ([Наум 2:1](../02/01.md)).
NAM 2 3 shs8 0 колесницы сверкают огнём Скорее всего, речь идёт о том, что металлические колесницы врага сверкали на солнце.
NAM 2 3 i6a3 figs-activepassive 0 В день приготовления к бою Можно сказать: “когда солдаты готовятся к битве“ или “когда воины готовятся к атаке“.
NAM 2 3 jtg2 figs-activepassive 0 и лес копий волнуется Или “воины размахивают своими копьями“.
NAM 2 3 b24s translate-unknown 0 лес копий В некоторых переводах вместо сочетания “лес копий“ используется выражение “кипарисовые копья“. Кипарис - это дерево, чья древесина использовалась для изготовения некоторых частей оружия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NAM 2 4 l7yi 0 По улицам несутся колесницы “колесницы противника с огромной скоростью несутся по улицам города“
NAM 2 4 m4y1 figs-simile 0 От них блеск как от огня Наум сравнивает свет от сверкающих на солнце колесниц со светом горящих факелов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 4 vee1 figs-simile 0 сверкают как молния Пророк сравнивает блеск и скорость колесниц противника с блеском и скоростью молний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 5 c6g1 figs-metaphor 0 Он вызывает своих храбрых Речь идёт об армии захватчиков, чей предводитель сокрушит Ниневию, как глиняный сосуд. Альтернативный перевод: “Царь Ассирии собирает своих лучших воинов“ (прим. пер.).
NAM 2 5 frd3 figs-abstractnouns 0 при ходьбе Существительно “хотьба“ можно заменить глаголом: “когда маршируют“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 2 5 s3zw figs-activepassive 0 Спешат на стены города, но осада уже установлена В других преводах этот стих звучит так: “они устремляются к городской стене, и, закрываясь щитами, готовят таран“ (прим. пер.).
NAM 2 5 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.
NAM 2 6 l4xl figs-activepassive 0 Речные ворота открываются Здесь можно употребить действительный залог: “вражеская сила открывает речные ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 6 bi3c 0 Речные ворота Речь идёт о заграждениях, установленных на реке для управления её течением.
NAM 2 7 v7es figs-activepassive 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Здесь можно употребить действительный залог: “враги разденуут царицу Ниневии и отведут её в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 2 7 x5zy translate-unknown 0 Решено: она будет обнажена и отведена в плен Неясно, о ком идёт речь. Возможные значения: 1) здесь говорится о царице Ниневии. Враги разденут её, чтобы унизить, а потом отведут в плен; 2) имеется в виду богиня ниневитян, с чьей статуи снимут всё золото и серебро и отнесут его в другую страну (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 7 wzf8 0 её рабыни будут стонать, как голуби Стоны рабынь сравниваются со звуками, издаваемыми голубями.
NAM 2 7 c3va 0 её рабыни Речь идёт или о рабынях царицы Ниневии, или о жрицах богини ниневитян.
NAM 2 7 ya8w translate-symaction 0 ударяя себя в грудь Этот жест являлся выражением глубокой скорби (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 2 8 awl5 figs-simile 0 Ниневия от начала своего существования была как пруд, наполненный водой, а они бегут Или “Ниневия стала словно прорванный водоём, из которого хлынула вода“ (прим. пер.). Наум сравнивает бегущих из города ниневитян с водой, прорвавшейся сквозь плотину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 2 9 e4pv figs-apostrophe 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Не ясно, кто произносит эти слова. Возможно, Наум обращается к захватчикам, или же это враги разговаривают между собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
NAM 2 9 t4z8 0 Расхищайте серебро, расхищайте золото! “Расхищайте“ - значит “отбирайте“, “грабьте“ (речь идёт о грабительстве во время войны). Альтернативный перевод: “Забирайте золото и серебро!“ или “Хватайте золото, отбирайте серебро!“
NAM 2 9 tli3 figs-hyperbole 0 Нет конца запасам Это преувеличение, указывающее на огромное количество чего-либо. Альтернативный перевод: “запасов очень много“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 2 9 sn5k figs-ellipsis 0 Нет конца запасам всяких драгоценных вещей Речь идёт о золоте, серебре и других сокровищах Ниневии. Можно сказать: “нет конца великолепным сокровищам Ниневии“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 10 dib5 figs-metaphor 0 и тает сердце “Тает сердце“ - значит “люди утратили всякое мужество, и их тело обмякло, как расплавленный воск“. Альтернативный перевод: “ни у кого не стало смелости“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 10 haf9 0 трясутся колени Это происходит из-за неконтролируемого страха. Колени ниневитян тряслись так сильно, что люди не могли ни стоять, ни ходить.
NAM 2 11 as2e figs-metaphor 0 Общая информация: В этом стихе Наум сравнивает жителей Ниневии со львами, а Ниневию - с их логовом. В следующем стихе львы - это ассирийцы, покоряющие и грабящие другие народы так же, как львы, нападающие на свою добычу и уносящие её в своё логово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 11 n3ki figs-rquestion 0 Где теперь логово львов и то поле для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их? Наум использует риторический вопрос, чтобы осмеять Ниневию, которая была в руинах. Альтернативный перевод: “Посмотрите, что стало с логовом львов и полем для львят, по которому ходил лев, львица и львёнок, и никто не пугал их!“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 2 12 f91d figs-explicit 0 душащий для своих львиц Обычно львы хватают свою жертву за горло и перегрызают его. Альтернативный перевод: “убивающий своих жертв для львиц“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 2 12 f3cw figs-parallelism 0 наполняющий добычей свои пещеры и свои логова — похищенным Обе фразы означают одно и то же. Можно вставить глагол во вторую фразу: “наполняющий свои пещеры добычей и приносящий в своё логово растерзанных животных“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 2 13 hg33 0 Я — на тебя! — Говорит Господь Саваоф “Знай: Я против тебя! - говорит Господь Воинств“.
NAM 2 13 mzs1 figs-metonymy 0 меч пожрёт твоих львят Под “мечом“ имеются в виду воины, сражающиеся с мечами в руках. Они савниваются с хищниками, пожирающими своих жертв. Наум продолжает сравнивать жителей Ниневии со львами. Альтернативный перевод: “злоумышленники убьют твой народ мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 2 13 qg4y figs-metaphor 0 уничтожу на земле твою добычу Господь сравнивает ниневитян со львами, на которых охотятся другие народы. Возможные значения слова “добыча“: 1) речь идёт о имуществе, отнятом Ниневией у других народов, которое Господь хочет отобрать. Альтернативный перевод: “Я заберу из твоей земли добычу, которую ты отнимал у других народов“; 2) под “добычей“ имеются в виду народы, которые были ограблены ниневитянами. Бог больше не позволит Ниневии заниматься разбоем. Альтернативный перевод: “убийствам твоим положу конец“, “ты больше никогда не будешь преследовать никого на земле“ (прим. пер.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 2 13 vf1s figs-activepassive 0 и больше не будет слышен голос твоих вестников Скорее всего, речь идёт о сборщиках дани, которые Ассирия отправляла в другие страны. Здесь можно употребить действителный залог: “никто больше не услышит голоса твоих послов“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 intro k8ee 0 # Наум 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы ####<br><br>В некоторых версиях длинные цитаты, молитвы и песни печатаются с небольшим отступом вправо. В ULB, как и в некоторых других версиях, так может быть оформлена вся книга пророка Наума (за исключением 1-го стиха 1-й главы), потому она представляет собой пророчество, изложенное в поэтической форме (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet).<br><br>Несмотря на то, что в книге три главы, на самом деле, это одно пространное пророчество.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Эвфемизмы #####<br><br>В этой главе есть много стихов с описанием жестокости ассирийцев. При переводе подобных мест важно избегать какого-либо смягчения. Даже если в тексте есть гиперболы, читатель не должен их чувствовать, ведь Наум не пытался изобразить ситуацию преувеличенно (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Наум 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | __
NAM 3 1 kar1 writing-poetry 0 Общая информация: Пророчество Наума было написано в поэтической форме. В еврейской поэзии часто использовались разные виды параллелизмов. В этой главе Наум продолжает описывать разрушение Ниневии (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 1 ki6n figs-metonymy 0 городу кровопролития Речь идёт об убийцах, проливающих кровь. Альтернативный перевод: “городу, наполненному убийствами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 1 b6sa figs-metonymy 0 Он весь полон обмана “Обмана“ - то есть “лжецов“. Альтернативный перевод: “Он весь полон обманщиков“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 2 n52r 0 Слышны хлопки кнута, стук колёс, топот скачущего коня и грохот мчащейся колесницы Наум описывает, как вражеский колесницы с грохотом несутся по улицам Ниневии и как возницы хлыстами погоняют своих лошадей.
NAM 3 3 isx6 figs-parallelism 0 Множество убитых и груды трупов Обе фразы передают один и тот же смысл: мёртвых тел так много, что враги сваливают их в кучи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 3 xle9 0 труп Мёртвое тело человека или животного.
NAM 3 3 k9um figs-hyperbole 0 нет конца трупам “Нет конца“ - это преувеличение, указывающее на огромное количество погибших. Альтернативный перевод: “невозможно сосчитать всех убитых“ или “трупов бесчисленное количество“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 4 x2uc figs-metaphor 0 Это — за многие распутства проститутки приятной наружности Наум сравнивает Ниневию, заставлявшую другие народы ей подчиниться, с проституткой, совращающе мужчин своей красотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 zv4s figs-metaphor 0 умелой в колдовстве Наум сравнивает Ниневию с искусной колдуньей, налагающей чары на людей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 4 b3x1 figs-explicit 0 которая своим распутством продаёт народы, и своим колдовством — племена Имеется в виду, что Ниневия занималась работорговлей. Она использовала всю свою красоту, власть и вляние для того, чтобы порабощать другие народы. Альтернативный перевод: “которая своей продажностью и манипуляцией порабощала другие народы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 5 u83r 0 Я — на тебя! “Послушай, что Я тебе скажу: Я против тебя!“
NAM 3 5 x2lm figs-metaphor 0 Подниму на твоё лицо края твоей одежды, покажу народам твою наготу Речь идёт об обычае унижать проституток, публично их раздевая. Здесь продолжается сравнение Ниневии с продажной женщиной. Альтернативный перевод: “Я унижу тебя при всех, как унижают проститутку, когда поднимают её юбку и показывают всем её наготу“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 5 qx5d figs-ellipsis 0 и царствам — твою срамоту Наум объясняет причину, по которой Господь откроет наготу Ниневии. Пропущенный глагол понятен из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: “Я покажу всем царствам твой позор“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NAM 3 6 s894 translate-symaction 0 Забросаю тебя мерзостями Речь идёт о помоях. Бросать помоями в человека было признаком крайнего презрения. Альтернативный перевод: “Я вылью на тебя всё Моё презрение, как выливают помои“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NAM 3 7 wgg3 figs-rquestion 0 Кто пожалеет о ней? Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “никто не будет лить по ней слёзы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 7 ysl2 figs-rquestion 0 Где я найду для тебя утешителей? Господь использует данный вопрос, чтобы сказать, что никто не сможет утешить Ниневию. Можно сказать: “Не найдётся для тебя утешителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 v76u figs-metonymy 0 Общая информация: Наум говорит о жителях Ниневии как о городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 8 ii6k figs-rquestion 0 Разве ты лучше Но-Аммона, находящегося между реками, окружённого водой В других переводах этот стих звучит так: “Разве ты лучше Фив - города, находящегося у реки Нил?“ (прим. пер.). Этот риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Альтернативный перевод: “Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? “ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NAM 3 8 c7qr translate-names 0 Но-Аммон Или “Фивы“, “Фебес“ - столица Египта, покорённая Ассирией (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 8 w92b 0 находящегося между реками “построенного у реки Нил“
NAM 3 8 a2y2 figs-metaphor 0 валом которого было море и море служило его стеной Обе фразы передают один и тот же смысл. Под “морем“ имеется в виду река Нил, у берегов которой был построен этот город. Наум сравнивает Нил с городской стеной, охраняющей город. Альтернативный перевод: “Оградой ему служил Нил, крепостной стеной вода“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NAM 3 9 ega5 0 Эфиопия и Египет с бесчисленным множеством других служили ему подкреплением “Эфиопия и Египет были подкреплением для Фив“ или “Эфиопия и Египет были союзниками Фив“.
NAM 3 9 knv4 figs-hyperbole 0 с бесчисленным множеством Это преувеличение. указывающее на огромную силу Эфиопии и Египта. Можно сказать: “их сила была огромной“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 9 c9nd translate-names 0 Копты и ливийцы Речь идёт о народах Северной Африки, живущих близ Фив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NAM 3 10 h5f5 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jt2a figs-metonymy 0 Но и он был переселён “Он“ - то есть его население. Здесь можно употребить действительный залог: “но враги переселили его жителей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h6s7 figs-metonymy 0 пошёл в плен Речь идёт о жителях Фив. Альтернативный перевод: “население Фив было уведено в плен“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 10 jht3 figs-activepassive 0 даже его младенцы были разбиты Это жестокое описание детоубийства. Можно использовать действительный залог: “вражеские воины растерзали его младенцев“ или “враги забили до смерти его младенцев“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 10 h7t9 figs-metaphor 0 на перекрёстках всех улиц Речь идёт о многочисленных улицах города. Альтернативный перевод: “на каждом из перекрёстков“ или “по всем улицам города“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 10 hyc8 figs-activepassive 0 всю его знать заковали в цепи Здесь можно употребить действительный залог: “враги сковали цепями всех его знатных людей“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 11 esd7 figs-metaphor 0 Так и ты — опьянеешь Это обращение к Ниневии. Наум сравнивает страдания и смерть ниневитян в боях с алкогольным отравлением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 12 kbf7 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 12 lb3t figs-explicit 0 Все твои крепости Возможные значения: 1) речь идёт о защитных укреплениях Ниневии, таких, как городские стены. Альтернативный перевод: “все твои укрепления“, “все твои оборонные сооружения“; 2) речь идёт об укреплённых городах, расположенных вдоль границ Ассирии, препяствовавших ей атаковать Ниневию. Альтернативный перевод: “все твои укрепленные города“.
NAM 3 12 uf4q figs-simile 0 Все твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если их тряхнуть, то они упадут прямо в рот желающего есть Наум сравнивает лёгкость, с которой враги разгромят Ниневию, с лёгкостью, когда человек стряхивает с дерева созревшие плоды. Альтернативный перевод: “враги разрушат твои крепости так же легко, как человек легко стряхивает созревший инжир себе в рот“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 12 c8tt figs-explicit 0 со спелыми плодам Имеется в виду рано созревший инжир. Такие плоды легко падали с дерева, когда его трясли. Для сбора более позднего инжира нужно было залезать на дерево и и руками срывать плоды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NAM 3 12 w2un figs-activepassive 0 если их тряхнуть “Если дерево тряхнуть“. Здесь можно употребить действительный залог: “если человек потрясёт дерево“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 12 k7ym figs-hyperbole 0 они упадут прямо в рот желающего есть Это преувеличение, усиливающее мысль о том, что плоды можно было есть сразу же. Альтернативный перевод: “то можно сразу же их съесть“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 13 le29 figs-metaphor 0 Вот и твой народ, как женщины у тебя В древности женщины не сражались в битвах по ряду причин, включая то, что они были слабее мужчин в физическом отношении. Наум говорит, что воины Ниневии утратят свою силу и смелость и будут подобны слабым женщинам. Альтернативный перевод: “весь твой народ будет, как беззащитные женщины“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 cv1a figs-activepassive 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Здесь можно употребить действительный залог: “враги распахнут настежь твои ворота“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NAM 3 13 sc8s figs-metaphor 0 ворота твоей земли настежь откроются твоим врагам Возможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “ворота твоей земли“ - это ворота в стенах Ниневии. Альтернативный перевод: “ворота вашего города широко открыты для нападения ваших врагов“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “ворота вашей земли“ - это метафора. Города сравниваются с воротами, препятствующими проникновению вражеских армий. Альтернативный перевод: “ваша земля беззащитна перед врагами, потому что они разрушили города, защищавшие ваши границы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 ea7i figs-metaphor 0 и твои засовы пожрёт огонь Возможные значения: 1) если “крепости“ из 12-го стиха - это защитные укрепления Ниневии, такие, как городские стены, то “засовы“ - это замки, на которые запирались ворота города. Альтернативный перевод: “огонь уничтожит засовы, на которые запираются ваши городские ворота“; 2) если “крепости“ из 12-го стиха - это укрепленные города, расположенным вдоль границ Ассирии, то “засовы“ - это метафора. Города сравниваются с запертыми на засовы воротами. Альтернативный перевод: “города, расположенные вдоль ваших границ, больше не смогут вас защитить, как ворота не могут защитить город, если их засовы сожжены“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 13 i4p2 figs-metaphor 0 пожрёт огонь Здесь огонь олицетворяется: он как будто способен съесть всё, что вокруг него. Альтернативный перевод: “уничтожит огонь“, “сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 14 g9i1 figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 14 w932 figs-irony 0 Начерпай воды на время осады, укрепляй свои крепости, пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Пророк обращаетс к жителям Ниневии. Он советует им приготовитьс к битве и починить стены, хотя знает, что враги всё равно разрушат город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]).
NAM 3 14 d5xh 0 укрепляй свои крепости “укрепляй свои защитные сооружения“
NAM 3 14 tja5 0 пойди в грязь, топчи глину, исправь печь для обжигания кирпичей Речь идёт об изготовлении глиняных кирпичей для починки городских стен.
NAM 3 15 x9p7 figs-metaphor 0 Там тебя пожрёт огонь Здесь огонь персонифицируется: он как будто имеет способность пожирать всё вокруг. Альтернативный перевод: “там тебя уничтожит огонь“, “там тебя сожжёт огонь“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 15 f3iu figs-metonymy 0 порубит тебя меч Под “мечом“ имеются враги с мечами, атакующие ниневитян. Альтернаивный перевод: “твои враги убьют тебя мечами“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NAM 3 15 cwk4 figs-personification 0 поест тебя, как гусеница Здесь меч персонифицируется: он как будто способен съесть тех, кого убил. Вражеская армия, которая убьёт мечами всех жителей Ниневии, сравнивается с роем саранчи, сжирающей всю растительность. Альтернативный перевод: “Меч твоих врагов уничтожит всё в округе так же, как рой саранчи уничтожает на своём пути всю растительность“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 15 mx6w 0 даже если бы ты умножился как гусеница, умножился как саранча Здесь начинается новая мысль: Наум сравнивает рост численности населения Ниневии с размножением саранчи.
NAM 3 16 h3mk figs-metonymy 0 Общая информация: Наум продолжает говорить о Ниневии, имея в виду её жителей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy).
NAM 3 16 f5ml figs-hyperbole 0 У тебя купцов стало больше, чем звёзд на небе Это преувеличение, указывающее на огромное количество торговцев, живущих в Ниневии. Альтернативный перевод: “торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе“ или “число твоих купцов невозможно сосчитать“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NAM 3 16 jax3 figs-simile 0 но эта саранча рассеется и улетит Торговцы, получавшие прибыль от продажи своих товаров в Ниневии, убегут из города, когда на него нападут враги. Они будут подобны саранче, которая, съев всё вокруг, устремляется на новые места (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 g39b figs-simile 0 Твои правители — как саранча, и твои военачальники — как рои мошек,.. разлетаются, и не узнаешь места, где они были Наум сравнивает правителей и военачальников с саранчой, которая остаётся неподвижной, когда холодно, и улетает, когда взойдёт солнце. Так же и они разлетятся, когда начнётся сражение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NAM 3 17 t77f 0 не узнаешь места, где они были “и никто не узнает, куда они делись“
NAM 3 18 mzz1 figs-parallelism 0 Спят твои пастухи,.. твои знатные люди живут в покое Наум обращается к вождям Ниневии и сравнивает их с пастухами, которые должны были позаботиться о своих овцах. “Спят“ - значит “умерли“. Альтернативный перевод: “погибли твои пастухи, ассирийский царь, и знать твоя почила“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 18 r6bi figs-metaphor 0 Твой народ рассеялся по горам Наум сравнивает ниневитян с овцами, разбежавшимис после гибели пастуха. Альтернативный перевод: “народ рассеялся по горам, как овцы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 ik24 figs-metaphor 0 Для твоей раны нет исцеления, твоя язва болит Наум сравнивает уничтожение Ниневии и поражение её царя с неизлечимой раной, нанесённой её царю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NAM 3 19 eje9 figs-abstractnouns 0 Для твоей раны нет исцеления Вместо абстракного существительного “исцеление“ можно использовать глагол: “никто не сможет исцелить твою рану“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NAM 3 19 ac74 figs-rquestion 0 ведь на кого только непрерывно не распространялась твоя злоба? Риторический вопрос усиливает отрицательный ответ. Все союзники Ассирии пострадали из-за её непрекращающегося греха. Альтернативный перевод: “никто не избежал твоей непрекращающейся злобы“ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).