ru_gl_ru_tn/ru_EST.tsv

383 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EST1introv1fp0# Есфирь 01 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Развод царя #####<br><br>Царские советники опасались, что мужчины потеряют свою власть над жёнами, когда последние услышат о том, что Астинь отказалась продемонстрировать свою красоту перед гостями царя. Поэтому мудрецы посоветовали Артаксерксу развестись с царицей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Есфирь intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
3EST11zzz2figs-idiomבִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областямиЭто дополнительная информация о правителе Артаксерксе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
4EST11qwe1translate-namesאֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1областямиОбластью называется пространная территория, являющаяся частью какого-либо государства. Страны делятся на области для более эффективного управления государством.
5EST11v5tswriting-backgroundה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provincesThis is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
6EST11qwe3ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙1he was Ahasuerus, the one who ruledAlternative translation: “This king named Ahasuerus ruled”
7EST11qwe5writing-backgroundמֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ1from India even as far as EthiopiaIn case your audience might not know where these places are, you could say, “extending from India in the east to Ethiopia in the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
8EST11qwe7writing-backgroundשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1127 provincesThe number is given to show what a large empire this was. You could say that explicitly by saying, “Ahasuerus ruled a very large empire that had 127 provinces.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
9EST11qwe8translate-numbersשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1127 provincesAlternate translation: “one hundred twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
10EST12qwe9figs-abstractnounsעַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1в столицеСтолица древнего государства часто предствляла собой крепость.
11EST12hgm3translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1СузыГород Сузы был столицей Персии (см.[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
12EST12qwr1translate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1the citadelThis means a castle or palace where a king would live. But since the city of Susa itself is being called a **citadel** here, its likely that the term figuratively means royal city or capital city. The person telling this story is identifying Susa as the capital by calling it by the name of something closely associated with it, the royal palace within it. A good translation might be “the capital city of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
13EST13qwr5עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה1he made a feastAlternative translation: “he hosted a feast”
14EST13prm1figs-synecdocheחֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י1the army of Persia and MediaThis likely refers to the leaders of the army. It is describing a part of the army by referring to the whole army. Alternate translation: “the officers of the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15EST13qwr7הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים1the noblemenThis probably means something like “the wealthy landowners.”
16EST13jdr3figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1before his face**Face** figuratively stands for the presence of a person, so this phrase means “in his presence.” The invitation was to come to the royal capital to attend a banquet where the king would be present in person. You could say, as UST does, that the king was present in person to host the feast. Or you could say as an alternative, “all of them came to Susa for the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17EST14qet3figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1when he displayed…the splendor of the beauty of his greatnessYou can translate the abstract nouns **splendor**, **beauty**, and **greatness** as adjectives. Alternate translation: “Ahasuerus … wanted to demonstrate … that he was a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18EST14lun5figs-doubletיְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1the splendor of the beauty of his greatnessThe words **splendor** and **beauty** have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: “the splendor of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
19EST14qet5figs-explicitיָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1for many days, for 180 daysThis was a very long time for a royal feast to last. The earlier part of the verse provides the reason for this. To make the connection explicit, you could add some explanatory words to the verse like this: “Ahasuerus entertained his guests fabulously because he wanted to demonstrate that his empire was extremely wealthy and that he was a very powerful king. He did so many things for them that the festivities lasted for six months.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
20EST14x1v6translate-numbersשְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1for 180 daysSix months is about **180 days** or about half a year. You can use whatever expression will best express this time period in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
21EST15ue3xfigs-explicitוּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1После этих днейпосле окончания пира
22EST15mj16translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה1в столицеРечь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
23EST15qet7figs-idiomהַ⁠נִּמְצְאִים֩1СузыЭто называние уже упоминалось в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
24EST15qet9figs-activepassiveהַ⁠נִּמְצְאִים֩1who were foundYou can say this with an active form. Alternate translation: “who worked for him in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25EST15qey1figs-merismלְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן1from the greatest even to the leastThe person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: “from the most important official to the least important servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
26EST15qey3שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1for seven daysAlternate translation: “another feast that lasted seven days” The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king.
27EST16qey5translate-unknownח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1Общая информацияКомментарии к данному стиху отсутствуют.
28EST16qey7ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1Linens cotton and blueYou can specify at the beginning of this verse that the location being described is the same as in the previous verse: “In the courtyard, white and blue curtains.”
29EST16qey9translate-unknownבְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן1by cords of byssus and purple**Byssus** means “white linen” and it is used to describe the white color of some of these cords. So this means white and purple cords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
30EST16qru1figs-explicitמִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף1couches of gold and silverYou can specify that these couches were there for the guests to recline on while they ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
31EST16asn4translate-unknownרִֽצְפַ֥ת1a pavementThis word probably refers to a mosaic floor made of inlaid pieces of colorful precious stones.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
32EST16eyi2translate-unknownבַּהַט1porphyryThis is a kind of red and purple stone that contains pieces of crystal. You could call it “feldspar” or something descriptive like “red marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
33EST16qru3translate-unknownוָ⁠שֵׁ֖שׁ1and alabasterThis is a white precious stone. You could identify it as “alabaster.” Alternatively, while it is not exactly the same thing as marble, your readers would get the right idea if you called it “white marble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
34EST16qru5translate-unknownוְ⁠סֹחָֽרֶת1and precious stoneThis word probably refers to a black marble that was used to create borders around mosaics. You could call this “black marble,” or you could just say that the floor contained “another precious stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
35EST17urm7figs-abstractnounsוְ⁠הַשְׁקוֹת֙1с покытиемРечь идёт о разноцветной причудливой мозаике.
36EST17qru7וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים1with vessels different from other vesselsThis could mean that “no two of them were alike.” But you could also just say that the wine was served in “various kinds of golden cups.”
37EST17r6ecfigs-explicitוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and the wine of royalty was abundant according to the hand of the kingThis means that King Ahasuerus himself paid for all the wine that the guests drank at his seven-day feast in Susa, and the wine came from his personal supply. Alternate translation: “the king was very generous with the royal wine” or “the king showed a great willingness to give” or “the king provided all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38EST17qru9figs-abstractnounsוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and the wine of royaltyThis probably means special fine wine that only the king could acquire and afford. You can translate the abstract noun **royalty** with an adjective. Alternate translation: “royal wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39EST17wpq1figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1according to the hand of the kingHere, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40EST18g5gufigs-explicitאֵ֣ין אֹנֵ֑ס1И царского вина было много, по богатству царяцарь не жалел вина
41EST18f6pxgrammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1по богатствупо своей великой щедрости
42EST18qtu3לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1никто никого не принуждалникто никого не заставлял пить
43EST18jdr5figs-idiomאִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1потому что царь дал указание всем управляющим в своём доме, чтобы делали по желанию каждогоТо есть Артаксеркс приказал своим слугам давать гостям столько вина, сколько они сами пожелают.
44EST19qtu5grammar-connect-time-simultaneousגַּ֚ם1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
45EST19qtu7writing-participantsוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Vashti the queenYou can explain that she was the wife of Ahasuerus by saying, “Queen Vashti**,** the kings wife” or “his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
46EST19qtu9translate-namesוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1VashtiThis is a womans name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
47EST19qti1מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים1a feast of womenThis could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”
48EST19qti3בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1the house of royalty that belonged to the king AhasuerusAlternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”
49EST19qti5figs-abstractnounsבֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1house of royaltyYou can translate the abstract noun **royalty** with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50EST110dcb2translate-namesלִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס1сказал Мегуману, Бизфе, Харбоне, Бигфе и Авагфе, Зефару и КаркасуЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
51EST110ens5translate-unknownהַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים1семи евнухам, служившим царю АртаксерксуВ данной фразе объясняется, кем были перечисленные мужины (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
52EST110qti7writing-backgroundהַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1who served before the face of King AhasuerusThis is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
53EST110jdr7figs-metonymyפְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1the face of KingHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54EST111qti9figs-explicitלְ֠⁠הָבִיא1её красотунаколько прекрасной она была
55EST111jdr9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1to the face of the kingHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56EST111asd1figs-abstractnounsבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1in a crown of royaltyYou can translate the abstract noun **royalty** with an adjective by saying, “wearing her royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
57EST111asd3figs-explicitבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1in a crown of royaltyAhasuerus likely wanted Vashti to wear her queens crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
58EST111asd5writing-backgroundלְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ1in order to show the people and the officials her beautyEverything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
59EST111asd7הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙1the people and the officialsThis might mean “his guests, especially the officials.”
60EST111asd9grammar-connect-logic-resultכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1for she was pleasing of appearanceIf it would be clearer in your language, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
61EST111qvk4figs-idiomכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1she was pleasing of appearanceAlternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62EST112asf3figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1по приказупо повелению
63EST112b57qבִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1at the word of the kingAlternate translation: “at the kings command” or “what the king wanted”
64EST112asf5figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים1by the hand of the eunuchsHere, **hand** refers figuratively to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
65EST112kp6ptranslate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֑ים1the eunuchsSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
66EST112asf7figs-parallelismוַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1the king became very angry, and his rage burned within himThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
67EST112bsd5figs-metaphorוַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1and his rage burned within himHere the story uses a metaphor that pictures the kings anger as **a fire that burned inside of him**. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68EST113g9feיֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים1знающим прежние временаимевшим глубокий жизненный опыт
69EST113x2u7writing-backgroundכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1потому что дела царя делались перед всеми знающими закон и праваЭто дополнительная информация, раскрывающая причину, по которой царь созвал мудрецов (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
70EST113adf1grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1for thus was the manner of the kingYou can place this first in the verse if it would be clearer in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
71EST113jd11figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֕י1before the face ofHere, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72EST113adf3יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין1knowers of law and judgmentThis means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
73EST114adf5וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו1Каршена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерес, Марсена, МемуханЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
74EST114cc44translate-namesכַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן1Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, MemukanThese are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
75EST114jd13figs-idiomרֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1seers of the face of the king**To see the face of** is an idiom that means to be in the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would regularly and personally consult with these seven advisors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76EST114adf7figs-metaphorהַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת1the ones who sat first in the kingdomHere, **sitting** represents ruling or judging. The expression here means that these were the most powerful officials in the empire. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77EST115j6shfigs-explicitכְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1Как по закону поступитьДанный вопрос царь задаёт своим советникам.
78EST115adf9figs-eventsבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1by the hand of the eunuchsTo present the events in chronological order, you can begin with the information that these men brought the command. Alternate translation: “Queen Vashti did not do what I told my servants to command her to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
79EST115jd15figs-metonymyבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1by the hand of the eunuchsHere, **hand** figuratively represents the action of doing or giving. The phrase means that the eunuchs were the ones who told Queen Vashti what King Ahasuerus had commanded her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
80EST115adg1translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִֽים1eunuchsSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
81EST116adg3figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1МемуханДанное имя уже было переведено в [Есфирь 1:14](../01/14.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
82EST116yqr8figs-hyperboleכָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1но и перед всеми правителями и перед всеми народамиЭто преувеличение: советник хочет подчеркнуть тяжесть поступка царицы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
83EST116ss5ytranslate-namesמְמוּכָ֗ן1по всем областямОбласть - это пространная териитория, входящая в состав какого-либо госудасртва. Страна делится на области для более эффективного управления. См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
84EST116adg5figs-123personהַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1the king AhasuerusMemukan speaks of **the king** in third person as a form of respect. If you want to portray him as speaking primarily to the king because he is answering the kings question, you could have him say, “in all the provinces that you rule” or “every person who lives in your entire empire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
85EST117jd17grammar-connect-logic-resultכִּֽי1до всех женщинЭто преувеличение: советник хочет подчеркнуть, насколько пагубным был поступок царицы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
86EST117gn4gfigs-hyperboleיֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1the matter of the queen will go out to all the womenTo emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukans manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
87EST117jd19figs-metaphorלְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן1to make their husbands despised in their eyesHere, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88EST117adg7figs-explicitבְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.”The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89EST117adg9grammar-connect-logic-resultהַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
90EST117jd21figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1before his faceHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91EST118afg1וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה1будет много пренебрежения и гневаженщины начнут гневаться на своих мужей и пренебрегать ими
92EST118afg3שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י1the noblewomen of Persia and MediaIt becomes clear later in the verse that Memukan is speaking of the wives of the kings officials, and you could communicate that here by saying, “the wives of the officials who govern Persia and Media.” But the term “noblewomen” indicates that they also had high status of their own, so you could also call them “the leading women of Persia and Media.”
93EST118afg5דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1the matter of the queenAlternate translation: “what the queen has done”
94EST118afg7תֹּאמַ֣רְנָה1will speakThis means that they will “talk back” or “disobey.” Alternate translation: “refuse to obey”
95EST118afg9figs-explicitלְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1to all the officials of the kingThis means the husbands of the noblewomen. The implication may be, “They will disobey their husbands even though they are officials of the king.” You could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
96EST118u6d7וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף1and there will be contempt and wrath enoughThis could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”
97EST118afh1figs-explicitוּ⁠כְ⁠דַ֖י1and there will be enoughThis could mean that the husbands will be as furious “as much as they can bear.” But you could also say, “That will be bad enough by itself, even if the news does not spread any farther.” If you think that is the meaning, you can say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
98EST119afh3figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1Связующее утверждение:Мемухан продолжает своё обращение к царю.
99EST119afh5figs-abstractnounsדְבַר־מַלְכוּת֙1a decree of royaltyYou can translate the abstract noun **royalty** with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
100EST119jd23figs-123personמִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1from before his faceMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
101EST119afh7figs-activepassiveוְ⁠יִכָּתֵ֛ב1and let it be writtenYou can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102EST119mh1aוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר1which do not pass awayAlternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
103EST119jd27figs-123personתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1come before the face of the kingMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
104EST119jd29figs-metonymyתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1come before the face of the kingHere, **face** figuratively represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the kings presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105EST119jd31figs-123personוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1and let the king give her royalty to her female neighborMemukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
106EST119afh9figs-abstractnounsוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙1and…her royaltyYou can translate the abstract noun **royalty** with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107EST119afj1figs-explicitהַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1the woman who is better than sheMemukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the kings commands. You could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
108EST120jd33figs-explicitאֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ1великоогромно
109EST120afj3figs-123personמַלְכוּת֔⁠וֹ1от большого до малогоРечь идёт обо всех людях - как важных, так и малозначительных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
110EST120p8nzכִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא1though it is greatAlternate translation: “even though your empire is very large”
111EST120afj5הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן1women will give honor to their husbandsAlternate translation: “women will respect and obey their husbands”
112EST120be9rfigs-merismלְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן1from the greatest to the leastThis expression figuratively refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
113EST121afj7figs-idiomוַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1МемуханПереведите данное имя так же, как в [Есфирь 1:14](../01/14.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
114EST121afj9figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים1in the eyes of the king and the officialsHere, **eyes** stand for for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus and all the officials who heard Memukans advice thought that his suggestion was a good idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115EST121agj1וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן1the king acted according to the word of MemukanThis means that King Ahasuerus wrote a law proclaiming what Memukan had suggested.
116EST121p5ustranslate-namesמְמוּכָֽן1MemukanTranslate his name as in [1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
117EST122agj3וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1во все областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели это понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
118EST122jd37figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1чтобы каждый муж был господином в своём домечтобы каждый мужчина имел нерушимую власть над своей женой и детьми
119EST122jd39figs-idiomעַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1people by peopleThis is an idiom that means “every people group” or every single people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
120EST122jd41figs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1according to its tongueHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121EST122jj9nלִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ1that every man should be ruling in his houseThis meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
122EST122jd43figs-metonymyכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1speaking according to the tongue of his peopleHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
123EST122agj7figs-explicitכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1speaking according to the tongue of his peopleThe implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124EST2introeb4q0# Есфирь 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Есфирь становится царицей #####<br><br>Есфирь смиренно приняла советы евнухов о том, как ей одеться для встречи с царём, и Артаксеркс выбрал её в качестве новой царицы. <br><br>##### Мардохей раскрывает заговор, составленный против царя #####<br><br>Мардохей - двоюродный брат Есфири - узнал о том, что два человека составили заговор, чтобы убить царя. Он сообщил об этом Есфири, а она, в свою очередь, передала слова Мардохея царю. О заслуге Мардохея было записано в книгу царских дневных записей.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
125EST21dpc3writing-neweventאַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1После этогоВ повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
126EST21e4lpכְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1когда гнев царя Артаксеркса утихкогда царь Артаксеркс перестал гневаться
127EST21agj9זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙1что было сделаноРечь идёт о том, что произошло в [Есфирь 1:19-20](../01/19.md).
128EST21xpt9figs-explicitאֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1what she had done, and what had been decided concerning herThis refers to Vashtis refusal to obey Ahasuerus, and to the decision he made in [1:21](../01/21.md) that she could never come into his presence again. This could actually mean that when he thought about Vashti and what she had done, he regretted the decision that he had made about her. But there was nothing he could do to bring her back because the laws of the empire could not be changed. You could explain all or some of this in your translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
129EST21agk1figs-activepassiveאֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1what had been decidedYou can say this with an active form, and you can say that the king performed the action. Alternate translation: “what he had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130EST22s4hvwriting-participantsיְבַקְשׁ֥וּ1Let them seek**Them** refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you can say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men Alternate translation: “to look for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
131EST22abt8figs-123personלַ⁠מֶּ֛לֶךְ1for the kingThe young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
132EST22jd45figs-idiomטוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה1pleasing of appearanceAs in 1:11, this is an idiom that means very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
133EST23g9vpfigs-123personוְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1Связующее утверждение:Молодые слуги продолжают говорить с царём.
134EST23xqf9translate-unknownשׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙1областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
135EST23d754figs-activepassiveאֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1в столицуРечь идёт об укреплённом городе. См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md).
136EST23jd49figs-metaphorיַ֥ד הֵגֶ֛א1СузыСм., как вы перевели название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
137EST23jd51figs-123personסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1ГегайЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
138EST23agk7translate-unknownסְרִ֥יס1притираньяРечь идёт о косметических средствах таких, как кремы, лосьоны, пудры - то есть обо всём, что используют женщины, чтобы стать более привлекательными.
139EST23agk9שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1who is overseer of the womenAlternate translation: “who is in charge of the women who live there.”
140EST23w1lytranslate-unknownתַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן1their ointmentsThis term seems to refer to a specific substance that women would put on their face or other parts of their body to make themselves more beautiful. From verse 12, it appears to mean lotions that were used along with oils and perfumes. But here, this one aspect of a womans beauty treatment seems to be used to refer to all of it, so you could call these “beauty treatments.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
141EST24lh3nfigs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֣י1in the eyes ofHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142EST24jd55figs-metaphorוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the word was pleasing in the eyes of the kingHere, **eyes** have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143EST24zxc1וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן1so he did thusAlternate translation: “so he followed the suggestion”
144EST25h6z2writing-participantsאִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י1жил один иудейВ повествовании появляется новое действующее лицо - Мардохей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]).
145EST25uu9itranslate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1В столице СузыСм., как вы перевели название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
146EST25zxc3translate-namesמָרְדֳּכַ֗י1сын Иаира, сын Семея, сын КисаИаир, Семей и Кис были предками Мардохея (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
147EST25q2rztranslate-namesבֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ1из колена Вениаминаиз племени Вениамина
148EST25kw5tאִ֥ישׁ יְמִינִֽי1a man, a BenjamiteWhile this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecais nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
149EST26z7fefigs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1Он был переселён из ИерусалимаВ оригинальном тексте неясно, о ком именно идёт речь. Возможно, имеется в виду Кис - прадед Мардохея. Если здесь говорится о Мардохее, тогда ко времени воцарения Есфири он должен был быть очень стар. Многие современные версии не дают никаких пояснений, однако в некоторых из них, в том числе и в английской UDB предполагается, что речь всё-таки идёт о Мардохее, переселённом из Иерусалима.
150EST26egm7writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1с иудейским царём Иехонией(см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
151EST26zxc7figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1who had been exiled from JerusalemIf it would be clearer in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152EST26zxc9grammar-connect-time-simultaneousעִ֖ם1along withThis means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
153EST26ch1ttranslate-namesיְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה1Jeconiah, the king of JudahIn the historical passage where this event is described (2 Kings 24:817), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
154EST26zxv1translate-namesאֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiledYou can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
155EST27zxv3וַ⁠יְהִ֨י1Свзующее утверждение:Здесь продолжаеся мысль о том, кем был Мардохей и кем он приходился Есфири (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
156EST27hfm9בַּת־דֹּד֔⁠וֹ1ГадассыЭто было еврейское имя Есфири (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
157EST27m9kxtranslate-namesהֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙1дочь его дядиего двоюродная сестра
158EST27zxv7translate-namesאֶסְתֵּר֙1не было у неё ни отца, ни материеё родители умерли
159EST27ccb1אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם1взял её к себе вместо дочеризабоился о ней как о собственной дочери
160EST27jd59figs-parallelismוְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה1Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearanceThese two phrases mean something similar. Separately, they could be saying that Esther was both sexually mature and very attractive. But taken together, they mean that, overall, she was very pleasant to look at. You could combine them, as UST does, and say that she was “exceptionally attractive” Alternate translation: “she had a lovely body and a beautiful face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
161EST27skt5writing-backgroundוּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת1And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughterThis is background information explaining the relationship between Mordecai and Esther. You can move it to right after the place where Esther is introduced by name because it describes what happened in the past, before Esther became a beautiful young woman. Alternate translation: “after her father and her mother had died, Mordecai had adopted her as his own daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
162EST28zcv1grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1объявилипровозгласили
163EST28zcv7figs-explicitבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע1в царский домСм., как вы перевели данную мысль в [Есфирь 1:5](../01/05.md).
164EST28m3ldfigs-activepassiveוּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1and when many young women were gatheredYou can say this with an active form, and you can say who did the action. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165EST28jd65translate-unknownשׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה1Susa the citadelHere again, this likely means “the capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
166EST28mbk1figs-metaphorאֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י1into the hand of HegaiHere, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. As the overseer of the women, Hegai was responsible for the women in the harem for virgins. You could say that the officers “put them under the custody of Hegai” or that “Hegai began to take care of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167EST28zcv9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח1So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was takenThis means that Esther was brought to the harem of King Ahaserus at the same time as other young women were also being brought to the harem. You can say, “they brought Esther at the same time” or “they also brought Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
168EST28n3zcfigs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1that…Esther was takenYou can say this with an active form. Alternate translation: “they brought Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169EST28zcb1figs-explicitוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1that…Esther was takenYou can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
170EST28zcb3בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1the house of the kingAlternate translation: “the kings palace”
171EST28jd71figs-metaphorאֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1into the hand of HegaiAs earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172EST28zcb5writing-backgroundשֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1who was overseer of the womenThis means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be clearer in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
173EST29zcb9figs-metonymyוַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1Эта девушкаЕсфирь
174EST29f8i8הַ⁠נַּעֲרָ֣ה1the young womanThis means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
175EST29jd75בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1in his eyesHere, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
176EST29jd77figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1and she lifted kindness before his faceHere, **face** figuratively represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: “she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
177EST29jd79לְ⁠פָנָי⁠ו֒1before his faceHere, **his** refers to Hegai. You should make sure that this clear in your translation.
178EST29abc1translate-unknownתַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ1her ointmentsAlternate translation: “her beauty treatments,” as in [2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
179EST29abc2מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙1her portions of foodIn context, this likely means that Hegai made sure that Esther was served good food that would keep her healthy.
180EST29abc3שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1gave her seven young women chosen from the house of the kingThis means that Hegai chose seven female servants from the kings palace and assigned them to take care of Esther.
181EST29abc4וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ1And he transferred her and her young women**Her** means Esther, and **her young women** means the female attendants Hegai assigned to her.
182EST210abc6לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
183EST210abc7figs-doubletאֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1her people or her ancestryThese two short phrases mean almost the same thing. They are used together to emphasize that Esther followed Mordecais instructions exactly. You could combine them, as UST does, and say something like “what people group she was from.” Alternate translation: “Esther did not tell anyone that she was a Jew, and she did not tell anyone who her relatives were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
184EST210abc8grammar-connect-logic-resultכִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1for Mordecai had laid a charge upon herThis is background information that explains why Esther did not tell anyone about her family or nationality. So you can say this first in the verse if that is clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
185EST210abc9צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1had laid a charge upon herThis means that Mordecai had gotten her to promise not to do it.
186EST211abd1מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ1Mordecai was walking aboutExpress this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
187EST211jd83figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר1before the face of the courtyardHere, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188EST211abd2בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים1the house of womenAlternate translation: “the harem for virgins”
189EST211abd3grammar-connect-logic-resultלָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1in order to know the welfare of Esther and what was being done with herThis is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
190EST211nz1pשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר1the welfare of EstherAlternate translation: “how Esther was doing” or “about Esthers well-being”
191EST211abd4figs-parallelismשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1the welfare of Esther and what was being done with herThese two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
192EST212jcj8writing-backgroundוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ1Общая информация:В 12-14 стихах описывается жизнь царских наложниц (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
193EST212jd85figs-idiomנַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה1после того, как каждая выполняла всё, что ей было определенопосле того, как каждая выполняла все требования
194EST212abd5figs-explicitוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ1притираньяРечь идёт о косметических средствах, использующихся для того, чтобы сделать девушек более привлекательными.
195EST212p7i5translate-unknownכְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙1according to the law of womenHere, **law** probably does not mean a legal decree, but rather a standard regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
196EST212abd7writing-backgroundכִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן1For thus the days of their beautification would be fulfilledThis phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
197EST212abd8figs-explicitשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1six months by oil of myrrhThis means that a womans attendants would rub her body with olive oil mixed with myrrh every day for six months. You can explain this in more detail if your readers need this information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
198EST212abd9בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1by oil of myrrhThis likely means “olive oil mixed with myrrh.”
199EST212zhd1translate-unknownוּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים1and by the ointments of womenThis means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “womens lotions” or “feminine ointments” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
200EST213abe0figs-explicitהַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1в дом царяСм., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:5](../01/05.md).
201EST213abe1figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Anything that she said would be given to her**Anything** most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
202EST213v133figs-activepassiveכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Anything that she said would be given to herYou can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
203EST213abe3בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the house of the kingAlternate translation: “the kings rooms” or “the kings house” or “the kings palace”
204EST214abe4figs-explicitהִ֣יא בָאָ֗ה1Связующее утверждение:Дополнительная информация, начатая в [Есфирь 2:12](../02/12.md) продолжается. Речь идёт о жизни царских наложниц (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
205EST214yw63אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1под присмотр царского евнуха Шаазгаза, который был смотрителем наложницгде евнух Шаазгаз заботился о наложницах царя
206EST214q5yxtranslate-namesשַֽׁעֲשְׁגַ֛ז1ШаазгазЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
207EST214abe5translate-unknownסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the eunuch of the kingSee how you translated this term, **eunuch**, in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” rather than “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
208EST214abe6שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1the overseer of the concubinesThis means that Shaashgaz was the official who *took care of the concubines* or who was responsible for the concubines.
209EST214abe7figs-explicitהַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1the concubinesAs a **concubine**, the young woman was one of the kings secondary wives. She would live in this harem for the rest of her life. She was not free to return to her family or to marry anybody else. If it would help your readers to understand the story, you could explain all or part of this to your readers here, if you did not do so in 2:12 or 2:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
210EST214abe8לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1She would not go to the king againAlternate translation: “She would not go and see the king again.” In verse 12, the Note mentioned that “go to the king” meant “have sexual relations with the king.” But for this occurrence of the expression, it is appropriate to use a more general phrase such as “visit the king” because there could be other, more social reasons for a further visit. The woman would now be a secondary wife, and the king would only send for her if he decided that he enjoyed being with her.
211EST214abe9חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ1had delighted in herThis means that he “had enjoyed being with her” or that she “had pleased the king very much.”
212EST214abf0figs-activepassiveוְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם1and she was called by nameYou can say this with an active form. For example, you can say, “and the king asked for her by name” or “and called for her by name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213EST215fiy8grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Когда настало время ЕсфириВ повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
214EST215jk51figs-distinguishבַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת1дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочериЭто дополнительная информация, в которой собщается о том, в каком родстве Есфирь состояла с Мардохеем (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
215EST215mg8ytranslate-namesאֲבִיחַ֣יִל1АминадавАминадав был отцом Есфири и дядей Мардохея (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
216EST215vw9rאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1ГегайСм., как вы перевели это имя в [Есфирь 2:3](../02/03.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
217EST215abf2figs-distinguishסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1the eunuch of the king who was overseer of the womenThis is saying that Hegai was the royal official responsible for the women in the harem for virgins. This is background information that reminds the reader who Hegai was by describing his responsibilities. You could also move this to the end of the verse and put it in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
218EST215abf3translate-unknownסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the eunuch of the kingSee how you decided to translate the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). You could say “royal” for “of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
219EST215z519figs-idiomנֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1a lifter of favor in the eyes of every man who saw herThis is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: “pleased all who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
220EST215jd87figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1in the eyes ofHere, **eyes** is a metonym for seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that everyone who saw Esther thought that she was either an attractive woman or a pleasant person, or both. Alternate translation: “in the judgment of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221EST215jd89figs-gendernotationsכָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1every man who saw herThis phrase can mean either **every man or every person who saw her**. Alternate translation: “every man who saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
222EST216jd91figs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר1в десятом месяце, то есть в месяце ТебефеТевет (Тебет; Тебеф) — десятый месяц священного еврейского года, начинающийся с конца декабря и длящийся до начала января (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
223EST216jd92translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י1in the tenth monthAlternate translation: “in month ten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
224EST216jr5stranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1which is the month of Tebeth**Tebeth** is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “that is, the month of Tebeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
225EST216abf6חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1the month of TebethThe story is being recorded from the perspective of the Persian court. But for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given.
226EST216abf7translate-unknownחֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1the month of TebethYou could convert the Hebrew days and months into approximate dates on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the dates will be different every year and the translation will not be quite accurate. So you may just want to provide the Hebrew days and months. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
227EST216x6ygtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ1in the seventh year of his reignAlternate translation: “during the seventh year of the reign of Ahasuerus as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
228EST217p3s7figs-parallelismוַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת1Царь полюбил ЕсфирьРечь идёт о любви как о романтическом чувстве.
229EST217bcu8figs-idiomוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1Он одел ей на голову царский венецТо есть царь сделал её царицей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
230EST217abf9figs-doubletוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1And she lifted both favor and kindness before his face**Favor** and **kindness** mean similar things and are probably used together here to strengthen a single idea. Alternate translation: “he was very pleased with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
231EST217jd93figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1before his faceHere, **face** figuratively represents the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
232EST217sym3translate-symactionוַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ1So he set a crown of royalty on her headAhasuerus did this to show that he was making Esther his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
233EST217abg0figs-abstractnounsכֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙1a crown of royaltyTo translate the abstract noun **royalty**, you can use an adjective such as a “royal” crown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
234EST218b1hdtranslate-namesמִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר1Также сделал освобождение от налогов областямстал брать меньше налогов с провинций
235EST218ufm8translate-unknownוַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה1областямОбласть - это большая территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления) См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
236EST218jd95figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1с царской щедростьюс такой щедростью, на которую был способен только царь
237EST219g38fgrammar-connect-time-sequentialוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Когда во второй раз собраны были девушкиНеясно, когда именно это поизошло и по какой причине. Данная фраза может по-разному излагаться в разных версиях. Постарайтесь перевести её без изменений.
238EST219ang3grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י1у царских вороту ворот в царский дворец
239EST219a23ffigs-idiomוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Mordecai was then sitting at the gate of the kingPossible meanings are: (1) **Sitting at the kings gate** is an idiom meaning that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) Mordecai sat there so he could hear about how Esther was doing from the many people who passed through the gate.
240EST219i8inבְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1at the gate of the kingAlternate translation: “the gate to the kings house” or “the gate to the kings palace”
241EST220abg5figs-doubletמֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ1Как приказал МардохейМардохей повелел Есфири никому не говорить о её происхождении.
242EST220fb39כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י1according to the charge that Mordecai had laid upon herAlternate translation: “just as Mordecai had instructed her” or “as Mordecai had made her promise” or “because Mordecai had warned her not to tell anyone”
243EST221vi16grammar-connect-time-simultaneousבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם1В это времяВ повествовании начинается новая часть (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
244EST221abg7figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1Гавафа и ФарраЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
245EST221abg8figs-idiomיֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1was sitting at the gate of the kingAs in verse 19, this is likely an idiom that means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate where officials met to make important decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
246EST221y2vltranslate-namesבִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ1Bigthan and TereshThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
247EST221abg9translate-unknownשְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1two eunuchs of the kingSee how you translated this term in [1:10](../01/10.md). For the phrase **of the king**, you can say “royal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
248EST221abh0מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף1who were guardians of the doorwayIn this case the men were not guardians of one of the harems but guardians of the kings private rooms. You could say, “they guarded the doorway to the kings private rooms” or “they protected the doorway to the kings private quarters.”
249EST221abh1figs-metaphorוַ⁠יְבַקְשׁוּ֙1and they soughtHere, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they were plotting” or “they wanted to find a way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250EST221jd97figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1to stretch out a handHere the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing him. You could say, “they were planning to assassinate him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
251EST222dgp3figs-idiomבְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי1in the name of MordecaiThis expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecais behalf or that she told the king the information had come from Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252EST223y28jtranslate-unknownעַל־עֵ֑ץ1on a treeHere, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the persons body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
253EST223g9nhfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֗ב1And it was writtenYou can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The kings scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
254EST223abh5figs-idiomבְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים1the book of the events of daysThis is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
255EST223abh6figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the kingHere, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the kings presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
256EST3introzb260# Есфирь 03 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Аман издаёт указ об истреблении еврейского народа #####<br><br>Если бы Мардохей пал ниц перед Аманом, это бы означило, что он поклонился этому человеку. Однако человек не должен поклоняться людям, но только Богу. То есть Мардохей отказался поклоняться Аману из духовных соображений. Поступок Мардохея привёл Амана в ярость и побудил издать указ об истреблении еврейского народа по всей Персидской империи.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
257EST31mm4cwriting-neweventאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1После этогоВ повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]).
258EST31abh7grammar-connect-time-sequentialאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1вугеянину Аману, сына АмадафаРечь идёт об Амане - одном из царских чиновников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
259EST31abh8translate-namesבֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1the son of Hammedatha, the AgagiteThese are the names of Hamans father and Hamans people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
260EST31abh9figs-explicitגִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן1Ahasuerus made Haman…greatThis means that Ahasuerus **promoted** Haman. Its implied in the story that Haman was already one of Ahasueruss officials, but that he was now being promoted to a higher position. You could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
261EST31abi0figs-doubletוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים1He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officialsThese two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that the king was making Haman very powerful. You could combine them and say something like, “the king gave Haman a very high position that was over all of his other officials.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
262EST31pl9ifigs-metaphorוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ1He lifted him upHere, **lifting** is a metaphor meaning to advance or promote a person to a higher, more important position than they held previously. Alternate translation: “he gave him a more important position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263EST31ptm4figs-idiomכִּסְא֔⁠וֹ1his seat of authorityHere, **seat of authority** means Hamans position or status in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
264EST31abi1figs-abstractnounsכִּסְא֔⁠וֹ1his seat of authorityYou can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
265EST31abi2מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1from over all the officials who were with him**Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
266EST32abi3figs-metonymyוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1кланялись и падали лицом внизЭто был жест подчинения власти Амана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
267EST32abi4figs-explicitוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן1падали лицом вниз перед Аманомвыражали своё смирение, падая лицом вниз перед Аманом
268EST32e25ktranslate-symactionכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1were bowing down and prostrating themselvesThis means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
269EST32abi5figs-doubletכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1were bowing down and prostrating themselvesThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
270EST32fg8vוּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1and prostrating themselves to HamanThis means bowing down all the way to the ground.
271EST32jd99grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1for thus the king had commanded concerning himIf that would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
272EST32abi6figs-explicitכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1for thus the king had commanded concerning himThe king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
273EST32abi7figs-parallelismוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himselfThese two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
274EST32abi8figs-explicitוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himselfIt appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly if it would make your translation clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
275EST33abi9עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
276EST33abj0figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1said to MordecaiThey spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly if that would be clearer in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
277EST33abj1מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Why are you trespassing the command of the king?Alternative translation: “why are you disobeying the kings command” or “why are you not obeying what the king commanded”
278EST34jd3rfigs-explicitב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙1чтобы посмотреть, останется ли верен своему слову Мардохейчтобы посмотреть, какие действия Аман предпримет относительно Мардохея
279EST34jd1rfigs-idiomי֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1day by dayThis expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
280EST34abj2figs-idiomוַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם1Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them.Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
281EST34uek4figs-idiomוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י1So they told Haman to see if the words of Mordecai would standIn this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
282EST34abj3grammar-connect-logic-resultכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1for he had told them that he was a JewThis is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If that would be clearer in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
283EST34abj4figs-explicitכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1for he had told them that he was a JewMordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly if that would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
284EST35abj5figs-metaphorוַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן1не кланяется и не падает лицом внизОтказавшись кланяться Аману, Мардохей открыто продемонстрировал непочительное оношение к положению царского чиновника (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
285EST35wk8pfigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה1And Haman was filled with rageHere, **Hamans rage** is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286EST36abj7וַ⁠יִּ֣בֶז1it was despised**Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.
287EST36jd9rfigs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1in his eyesHere, **eyes** stand for “seeing,” and in this case “seeing” figuratively means judgment. This phrase means in Hamans judgment. Alternate translation: “as he saw it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
288EST36abj8לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ1to stretch out a hand against Mordecai aloneAlternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
289EST36j11rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙1to stretch out a handAs in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
290EST36abj9כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י1for they had told him the people of Mordecai**They** means the other royal officials. **Him** refers to Haman. **The people of Mordecai** means the Jews. Mordecai had told these officials that he would not bow down to Haman because Jews worshiped only God. So this means that the other officials had told Haman that Mordecai was not bowing down to him because he was a Jew.
291EST36hue9figs-metaphorוַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד1So Haman sought to annihilateHere, **seeking** figuratively means trying to do something. In this context, it means that Haman decided that he would try to kill all the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
292EST36abk0בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ1in all the kingdom of AhasuerusThis means in the entire empire that King Ahasuerus ruled.
293EST36abk1figs-doubletהַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי1the Jews, the people of MordecaiThese two phrases refer to the same group of people. The repetition emphasizes how great the threat was to their existence. You could combine them as UST does and say something like “all of the Jews.” Alternate translation: “Mordecais people, the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
294EST37wyv6translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1то есть месяц НисанНисан - 1-й месяц в еврейском календаре (он длится с марта по апрель) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
295EST37abk3translate-unknownהַ⁠גּוֹרָ֜ל1то есть на месяц АдарАдар - 12-й и последний месяц в иудейском календаре (он длится марта по апрель) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
296EST37abk4figs-activepassiveהִפִּ֣יל פּוּר֩1a Pur…was castYou can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297EST37abk5grammar-connect-logic-resultהִפִּ֣יל פּוּר֩1a Pur…was castIf that would be clearer in your language, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
298EST37j13rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן1before the face of HamanHere, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
299EST37j15rמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1from day to day and from month to monthThis expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
300EST37j17rfigs-explicitמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1from day to day and from month to monthHaman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
301EST37ih4btranslate-hebrewmonthsשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of Adar**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
302EST37abk6שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of AdarSee how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
303EST37abk7figs-explicitשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of AdarThis means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly if that would be clearer in your language. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304EST37k3vdtranslate-ordinalשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1the twelfthAlternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
305EST38aig9translate-numbersיֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד1разбросанный и рассеянныйживущие по разным местам
306EST38p4a8figs-doubletמְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙1по всем областямОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления ею). См., как вы перевели данное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
307EST38r34xfigs-123personדָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1the laws of the kingHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could have him say, “your laws.” Or you could indicate this respect another way by having Haman begin by saying, “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
308EST38bf9gוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם1And there is no profit to the king to leave them untouchedHaman is saying, “It is not good for you to allow them to live in your empire.” This can also be stated without the negative. Alternate translation: “the king should remove them” or “you should remove them”
309EST38j19rfigs-123personוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ1no profit to the kingHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying, “not good for you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
310EST39abl3figs-activepassiveיִכָּתֵ֖ב1let it be writtenYou can say this with an active form, and you can say who would do the action. For example, you can say, “the king could write a decree” or “you could write a decree.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311EST39abl4לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1to destroy themThis means that the decree would say that all the Jews should be killed.
312EST39eh3wfigs-idiomאֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1I will weigh out…into the hands of the doers of the workThis could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the kings men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This reasoning agrees with 3:13, where the kings letter specifies that those who kill the Jews can take their plunder. Alternate translation: “we will get so much plunder that the officers you send will be able to bring back” (Also see UST) (2) “**Weigh out into the hands**” could be an idiom that means Haman himself will pay the officers who will put the plan into effect. Haman will not do this personally, but it means that he will take responsibility for paying them from his own resources. Alternate translation: “From my own resources I will pay … to the men who do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
313EST39lhv5translate-bmoneyוַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף110,000 talents of silverThis would be worth over $300 million at current prices in 2020. But since prices vary over time, if you expressed the value in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the talent, and explain in a note that a talent was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does in metric tons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
314EST39vm59figs-hyperboleאֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1The **talent** was the largest unit of money and **10,000** was the largest number in the counting system of the time. It is possible that Haman used these terms to represent a very large, but not precise, amount. Alternate translation: “a huge amount of silver” or “enormous amounts of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
315EST39abl5עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1the doers of the workThis could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
316EST39abl7figs-123personגִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the treasuries of the kingHaman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
317EST310abl8figs-explicitוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1перстеньНа царском перстне была выгравирована печать царя, с помощью которой скреплялся правительственный указ.
318EST310abl9translate-symactionוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1Then the king removed his signet ring from on his hand**Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
319EST310c9mdtranslate-unknownטַבַּעְתּ֖⁠וֹ1his signet ringThis was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
320EST310abm0בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1the son of Hammedatha the AgagiteThis information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
321EST310abm1figs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים1the adversary of the JewsThis phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
322EST311abm2figs-metaphorוְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ1and the people, to do with them as is good in your eyesHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The king is telling Haman that **he can do whatever he wants to the Jews**. Alternate translation: “you can do to the Jews as you see fit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323EST312t6qatranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1В тринадцатый день первого месяцаРечь идёт о первом месяце в иудейском календаре (о начале апреля) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
324EST312abm3בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1к царским сатрапамк областным правителям
325EST312j23rfigs-idiomמְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1province by provinceThis expression means every province**.** See how you translated this in 1:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
326EST312abm7שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם1the officials of people by peopleAlternate translation: “the leaders of each people group”
327EST312j25rfigs-idiomעַם֙ וָ⁠עָ֔ם1people by peopleThis expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
328EST312j27rfigs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1province by province according to its writingSee how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
329EST312abm8figs-explicitמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1province by province according to its writingThe implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
330EST312j31rfigs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1and to people by people according to its own tongueSee how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331EST312j33rfigs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1according to its tongueHere, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332EST312abm9figs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב1In the name of the king Ahasuerus it was writtenThere are two possible meanings: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the kings own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the kings name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333EST312lyf2figs-activepassiveנִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1It was written, and it was sealed with the signet ring of the kingYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “to show that he was sending the letter under the kings own authority, Haman sealed each copy of the letter with the ring that had the kings official seal on it,” or “the scribes signed the kings name at the end of the letters. Then they sealed the letters with wax, and stamped the wax by using the kings ring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
334EST313xs6gfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד1то есть месяца АдараАдар - это 12-й и последний месяц еврейского календаря (длится с февраля по март) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
335EST313abn1figs-merismמִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן1разграбитьсилой отнять
336EST313abn2טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙1children and womenAlternate translation: “including the children and the women”
337EST313j35rtranslate-numbersבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1on one dayAlternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
338EST313abn3figs-explicitבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenth of the twelfth monthImplicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
339EST313g5brtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenthAlternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
340EST313j36rtranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth monthAlternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
341EST313i5urtranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1which is the month of AdarThis is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
342EST313pbp1וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1and to plunder their spoilsThis means that the letters also said that those who killed the Jews could take everything that belonged to them.
343EST314vga2figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1областьОбласть - это пространная территория, входящая в состав государства (страна делится на области для более эффективного управления). См., как вы перевели аналогичное понятие в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
344EST314f6dcלִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1к тому днюк этому событию
345EST315abn5figs-explicitהָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1В столицеСтолица представляла собой укреплённый город. См., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md).
346EST315i12cfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1СузыСм., как вы перевели это слово в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
347EST315nlk8translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1был в смятениибыл в панике
348EST315abn6figs-synecdocheיָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת1sat down to drink(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
349EST315wm4ufigs-explicitנָבֽוֹכָה1the city of Susa was in confusionThe implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350EST315wbgvgrammar-connect-logic-contrastוְ⁠הָ⁠עִ֥יר1The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
351EST315abn7figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן1but the city of SusaThis does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352EST315abn8figs-abstractnounsנָבֽוֹכָה1was in confusionYou can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353EST41j37rwriting-participantsוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙1узнал обо всём, что происходилоузнал об указе
354EST41vgy8translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1he tore his garments and put on sackcloth and ashesThese actions demonstrate extreme sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
355EST41abn9figs-explicitוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1he tore his garments and put on sackcloth and ashesYou can explain why Mordecai did this. Alternate translation: “he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
356EST41abo0figs-explicitוַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר1he went out into the midst of the cityThe next verse shows that Mordecai was heading towards the kings palace. You could say that explicitly here. Mordecai might have wanted to call attention to the danger that the Jews were in by going to a public location where people were used to seeing him. Or he might have wanted to contact Esther and ask her to help with the trouble. Or he might have wanted both. Alternate translation: “he started walking towards the city center, towards the kings palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
357EST41abo1figs-doubletוַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה1and cried out a great and bitter outcry**Great** and **bitter** are two words that refer to the same thing and that work together. They indicate that Mordecais cry was so loud because it was so anguished. Alternate translation: “cried out in anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
358EST42abo2וַ⁠יָּב֕וֹא1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
359EST42j38rfigs-metonymyעַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1only as far as before the face of the gate of the kingHere, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the kings palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
360EST42abo3שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the gate of the kingSee how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the kings palace”
361EST42abo4grammar-connect-logic-resultאֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק1no one was to come into the gate of the king while wearing sackclothAlternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be clearer in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
362EST43e73yfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1В каждой областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
363EST43abo5מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1была огромная скорбь среди иудеевиудеи глубоко скорбели
364EST43abo6figs-doubletדְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙1лохмотья и пепел служили постелью для многихМногие люди лежали на земле, одетые в лохмотья и покрытые пеплом
365EST43e7zxאֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1there was great mourning by the JewsAlternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly”
366EST43abo7figs-explicitוְ⁠צ֥וֹם1and fasting**Fasting** is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
367EST43abo8figs-doubletוּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד1weeping, and lamentingThese two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
368EST43djf6translate-symactionשַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים1sackcloth and ashes were laid out by the multitudesThese were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
369EST44q7llנַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר1служанки Есфири и её евнухислуги и служанки Есфири
370EST44abo9translate-unknownוְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙1одежду, чтобы Мардохей надел еёодежду для Мардохея
371EST44abp0figs-explicitוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ1and they told herThat is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
372EST44abp1figs-activepassiveוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1even the queen was seized with extreme fear**The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
373EST44abp2figs-explicitוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1even the queen was seized with extreme fearThe implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
374EST44y8bctranslate-symactionוַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י1she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him**She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
375EST44abp3translate-symactionוְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל1he did not acceptAlternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
376EST45abp4וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1ГафахЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
377EST45lp8mwriting-backgroundמִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her faceAlternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally” You can put this information first because it provides background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
378EST45icg7translate-unknownמִ⁠סָּרִיסֵ֤י1from the eunuchs ofSee how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
379EST45j39rfigs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1before her faceHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
380EST45abp6figs-parallelismלָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה1to know what this was and on account of what this wasThese two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
381EST46abp7figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י1ГафахСм., как это имя переведено в [Есфирь 4:5](../04/05.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
382EST46mgl5רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1на городскую площадьна рыночную площадь
383EST46j41rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י1before the face ofHere, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
384EST46abp8figs-metonymyשַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the gate of the kingAlternate translation: “the citadel gate” The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385EST47zq3sfigs-synecdocheאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1АманСм., как это имя переведено в [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
386EST47abp9פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy themThis could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews. You could say either one as an alternate translation, but it should agree with your interpretation of [3:9](../03/09.md).
387EST48j43rפַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת1Он вручилМардохей дал Гафаху
388EST48zt49figs-activepassiveהַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן1молила его о помилованиимолила царя о помиловании
389EST48abq0לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙1to annihilate themAlternative translation: “that said that all the Jews must be killed”
390EST48abq1figs-parallelismלְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ1in order to show Esther, and to inform herThese two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize how important Mordecai knew it was for Esther to understand just what Haman was planning. “so that Esther could see exactly what it said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
391EST48abq2וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ1and to lay a charge upon herAlternate translation: “and to urge her”
392EST48gds6figs-doubletלְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ1to implore his favor and to seekThese two phrases mean similar things. They are repeated to emphasize the force of the action that Mordecai felt was needed. Alternate translation: “to plead with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
393EST48j47rfigs-metonymyמִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו1to go to the king…from before his faceHere, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the kings intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394EST48abq3עַל־עַמָּֽ⁠הּ1concerning her peopleAlternate translation: “to act mercifully toward her people”
395EST4927e4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
396EST410abq5וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
397EST411d9mhfigs-merismכָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר1for any man or womanHere, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
398EST411abq8translate-symactionיָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית1who goes to the king, to the inner courtAs [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
399EST411abq9figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א1who has not been calledIf it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400EST411abr0אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙1his law is oneAlternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
401EST411abr1לְ⁠הָמִ֔ית1to cause to dieAlternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
402EST411abr2translate-symactionלְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will liveIf the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
403EST411abr3translate-unknownשַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1the scepter of goldA scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
404EST411ilp4figs-explicitוְ⁠חָיָ֑ה1This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
405EST411abr4figs-explicitוַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1But as for me, I have not been called to come to the king these thirty daysEsther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
406EST411j49rgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1But as for meThis expression indicates a contrast between Esthers present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
407EST411abr5זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1these 30 daysThe phrase means that Esther has not been called in the kings presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
408EST411gv1vtranslate-numbersזֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1these 30 daysAlternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
409EST412abr6וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
410EST413abr7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
411EST414abs0וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ1but you and the house of your father will perishAlternate translation: “you and your relatives will be killed” The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything.
412EST414dtg7figs-rquestionוּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת1And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this?This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
413EST41594efОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
414EST416d6cqfigs-activepassiveכָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1в СузахСм., как переведено название этого города в [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
415EST416j51rגַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן1Also, I myself and my young female attendants will fast likewiseAlternate translation: “my maids and I will also fast”
416EST416abs2וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן1Then, in such circumstancesAlternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
417EST416abs3אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת1which is not according to the lawAlternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
418EST416abs4וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי1and if I perish, I perishAlternate translation: “then if they kill me, they kill me”
419EST417abs5figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
420EST417abs6כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר1according to the whole charge that Esther had laid upon himAlternate translation: “everything that Esther had told him to do”
421EST5introk5ff0# Есфирь 05 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>С этой главы начинаеся история о падении Амана (см. 5-7 главы).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Почтительное поведение Есфири #####<br><br>Есфирь проявила к царю глубокое почтение. Её отношение вызвало в царе ответное почтение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Есфирь 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
422EST51abs7figs-abstractnounsוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1Esther put on royaltyYou can use an adjective and a concrete noun to translate the abstract noun “royalty,” as in the UST, or you could use a phrase to explain what they were. Alternate translation: “Esther put on the robes that showed that she was the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
423EST51abs8figs-explicitוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1Esther put on royaltyIt is clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. If it is confusing to leave that out, you can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
424EST51abs9בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית1the inner court of the palace of the kingSee how you translated this in [4:11](../04/11.md). Alternate translation: “the inner courtyard of the palace”
425EST51uk7pנֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1opposite to the house of the kingAlternate translation: “across from the room where the king was”
426EST51abt0figs-abstractnounsוְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty**Royalty** is an abstract noun that refers to those things that belonged only to the king. You can translate this idea with a verb, “the throne he ruled from” and “the palace where he reigned,” or with an adjective, “his royal throne” and “his royal palace.” Alternate translation: “in the throne room of the palace, sitting on the kings throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
427EST51j55rנֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת1opposite to the entrance of the palaceAlternate translation: “facing the entrance of the room”
428EST52abt2כִ⁠רְא֨וֹת1Царь протянул к Есфири золотой скипетр, который был в его рукеЭтот жест символизировал царскую милость.
429EST52j57rfigs-idiomנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1коснулась конца скипетраВозможно, это был акт почтения, который Есфирь выразила по отношению к царской власти, или же знак благодарности.
430EST52pw4xfigs-metaphorנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1she lifted favor in his eyesHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431EST52uu8stranslate-symactionוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1And the king held out to her the golden scepter that was in his handKing Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
432EST52abt3figs-explicitוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1And the king held out to her the golden scepter that was in his handKing Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
433EST52abt4וַ⁠תִּקְרַ֣ב1so…approachedAlternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
434EST52z4mntranslate-symactionוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1and touched the head of the scepterThis action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
435EST52abt5figs-explicitוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1and touched the head of the scepterThis action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “… to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
436EST52j59rfigs-metonymyבְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1the head of the scepterHere, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
437EST53abt7figs-parallelismמַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1What is to you, Esther the queen? And what is your request?These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
438EST53j61rfigs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1As much as half of the kingdom, and let it be given to youThis was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be clearer to your readers, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
439EST53c6h7figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1and let it be given to youYou can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
440EST54m3uyfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1с АманомСм., как это имя переведено в [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
441EST54j63rfigs-123personיָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙1let the king come with HamanEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
442EST54abt9figs-123personהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1the banquet that I have made for himEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
443EST54abu0figs-yousingularהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1the banquet that I have made for himIf you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
444EST55abu1figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
445EST55abu2מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר1Bring Haman quickly, in order to do the word of EstherThe **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
446EST55abu3עָשְׂתָ֥ה1had madeAlternate translation: “had prepared for them”
447EST56j65rעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1As much as half of the kingdomSee how you translated this expression in [5:3](../05/03.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is”
448EST57r4awfigs-doubletשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1My petition and my requestThe words **petition** and **request** mean the same thing. Esther probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. Alternate translation: “this is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
449EST57abu6figs-abstractnounsשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1My petition and my requestThe two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “this is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
450EST58j69rfigs-doubletלָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י1to grant my petition and to perform my requestThe phrases **to grant my petition** and **to perform my request** mean the same thing. Alternate translation: “to do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
451EST58x8hffigs-123personיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1let the king come with Haman to the banquet that I will make for themEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “please come with Haman to another banquet that I will prepare for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
452EST58j71rfigs-youdualיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1let the king come with Haman to the banquet that I will make for themIf you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be dual if your language uses that form, since it refers to the king and Haman, otherwise it should be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
453EST58abu9וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and tomorrow I will do according to the word of the kingThe **word of the king** means his request for Esther to tell him what she wants. Alternate translation: “I will answer your question then”
454EST58gf9bfigs-123personכִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1according to the word of the kingEsther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “according to your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
455EST59abv1וַ⁠יֵּצֵ֤א1тот не всталЛюди более низкого положения должны были вставать перед теми, кто занимал более высокое положение. Мардохей не встал перед Аманом и не выразил ему почтения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
456EST59j75rfigs-metaphorוְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1and good of heartHere, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457EST59dkg6figs-explicitוְ⁠לֹא־קָם֙1that he neither rose upUnder other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458EST59j77rtranslate-symactionוְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ1nor trembled from himThe phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
459EST59s47ufigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה1then Haman was filled with rage on account of MordecaiHere, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460EST51050a9ЗерешьЭто женское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
461EST511abv5figs-gendernotationsבָּנָ֑י⁠ו1his sonsThis word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
462EST511m7fqגִּדְּל֤⁠וֹ1made him greatAlternate translation: “how the king had continually given him more authority” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
463EST511b7c5figs-metaphorנִשְּׂא֔⁠וֹ עַל1he had lifted him overHere, **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464EST511abv6figs-explicitהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the officials and administrators of the kingThis means all of the others, as [3:1](../03/01.md) makes clear. Alternate translation: “all of his other officials and administrators” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
465EST511xwvhfigs-doubletהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1The words **officials** and **administrators** mean similar things. If your language uses one word for these, you can combine them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
466EST512w1bmfigs-doublenegativesלֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י1Esther the queen did not bring anyone with the king…except meThis can be expressed positively. Alternate translation: “I was the only one Queen Esther invited besides the king” or “Queen Esther invited just two of us, the king and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
467EST512abv8עָשָׂ֖תָה1she had madeAlternate translation: “she had prepared”
468EST512abv9figs-activepassiveוְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1And also for tomorrow, I am called by her with the kingYou can say this with an active form. Alternate translation: “and she has invited me to attend another banquet with the king again tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
469EST513wu84וְ⁠כָל־זֶ֕ה1But all of thisHaman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
470EST513abw1figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֔י1the JewThis phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
471EST513abw2figs-explicitיוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1sitting at the gate of the kingHaman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
472EST513abw3בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the gate of the kingAlternate translation: “the citadel gate”
473EST514abw5figs-explicitיַֽעֲשׂוּ1Аману понравились эти словаАману понравилась эта мысль
474EST514i2f3figs-metonymyעֵץ֮1он приготовил деревоего слуги приготовили виселицу
475EST514k8zdtranslate-bdistanceגָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒150 cubits highYou can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
476EST514hiuifigs-explicitאֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
477EST514abw7figs-explicitוְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1say to the king, and let them hang Mordecai on itIf it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
478EST514abw8grammar-connect-logic-resultוּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ1Then go…to the banquet joyful**Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
479EST514bbs9figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן1And the word was good before the face of HamanThe **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
480EST514i8isוַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ1and he made the treeHaman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
481EST514j83rtranslate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the treeYou should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
482EST6introi9x70# Есфирь 06 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе продолжается история о падении Амана. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Втреча с царём #####<br><br>Люди не могли свободно входить к царю. Обычно доступ к нему был очень ограничен. В этой главе говорится об уровнях защиты, окружавшей царя. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
483EST61j85rwriting-neweventבַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
484EST61abw9figs-personificationנָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the sleep of the king fled awayHere, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
485EST61abx1figs-explicitוַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא1And he said to bring**He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
486EST61abx2סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים1the book of records of the events of daysThis is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
487EST61abx3figs-activepassiveוַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים1they were being called outThis means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
488EST61j87rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the kingHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
489EST62u4gifigs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב1Гаваф и ФарраЭто два мужских имени. См., как они переведены в [Есфирь 2:21](../02/21.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
490EST62abx5figs-eventsהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Mordecai had told aboutTo relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the kings life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
491EST62syd9translate-namesבִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ1Bigthana and TereshThese are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first mans name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
492EST62abx6translate-unknownשְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1two of the eunuchs of the kingSee how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
493EST62abx7מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף1who were from the guardians of the doorwaySee how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the kings private quarters”
494EST62abx8figs-metaphorבִּקְשׁוּ֙1they had soughtHere, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495EST62j89rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1to stretch out a handAs in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
496EST63n2azfigs-activepassiveלֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר1Not a thing has been done with himYou can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497EST63aby1עַל־זֶ֑ה1on account of thisAlternate translation: “for saving my life”
498EST64aby2figs-explicitמִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1АманЭто мужское имя (см. [Есфирь 3:1](../03/01.md)).
499EST64aby3מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1во внешний дворво двор перед дворцом
500EST64vu7pלֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י1приготовилсоорудил
501EST64at53הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1the tree that he had prepared for himAlternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
502EST64aby4translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1the treeSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
503EST65aby5figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
504EST65j93rfigs-explicitהִנֵּ֥ה1BeholdThis is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
505EST65j95rיָבֽוֹא1Let him comeAlternate translation: “he may come in”
506EST66yft1figs-rquestionלְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי1For whom would the king delight to do honor more than meHaman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be clearer in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
507EST67j1d1figs-idiomאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
508EST67aby6figs-123personאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1For a man in whose honor the king is delightedHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
509EST68aby8figs-123personאֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with which the king has clothed himselfHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
510EST68aby9figs-123personוְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙1and a horse on which the king has riddenHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
511EST68r63jfigs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1and which has been given a crown of royalty for its headThis whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
512EST68abz0figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1and which has been given a crown of royalty for its headThe implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
513EST68abz1figs-abstractnounsכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת1a crown of royalty**Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
514EST69j1d3figs-123personאִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים1Пусть оденут того человека.., выведут его на коне на городскую площадьПовели им облачить того человека.. и вывести его на коне на городскую площадь
515EST69pfz6figs-explicitוְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙1провозгласят всемскажи слугам и важным чиновникам провозгласить
516EST69j1d5figs-idiomהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1the man in whose honor the king is delighted**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
517EST69abz2figs-123personהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1the man in whose honor the king is delightedHaman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would clearer in your language, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
518EST69abz4בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1in the open place of the cityThis refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
519EST69qs3kוְ⁠קָרְא֣וּ1and proclaimAlternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
520EST69j1d7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֔י⁠ו1before his faceHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
521EST69j1d9figs-idiomכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
522EST69pwgmfigs-activepassiveכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה1You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523EST610abz5כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙1according to how you have spoken, and do thusAlternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
524EST610abz6figs-idiomהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the man who sits at the gate of the kingAs in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the kings gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
525EST610abz7figs-123personהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the man who sits at the gate of the kingHere the king speaks of himself in the third person. If it would be clearer in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
526EST610gln7figs-metaphorאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1Do not allow a word to failHere the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
527EST610abz8figs-doublenegativesאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1Do not allow a word to failThis can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
528EST611abz9וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
529EST611j2d5figs-metonymyוַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו1called out before his faceHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
530EST611j2d7figs-idiomאֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted**To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
531EST612uri5translate-symactionאָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ1с покрытой головойЛюди обычно покрывали голову в знак глубокого горя или стыда (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
532EST613j3d1figs-explicitוַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן1ЗерешьЭто женское имя (см. [Есфирь 6:13](../06/13.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
533EST613aca3חֲכָמָ֜י⁠ו1his wise menSee how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
534EST613fd5kfigs-metaphorאִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙1If Mordecai, before whose face you have begun to fallThis could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he …” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
535EST613j3d3figs-metonymyלְ⁠פָנָי⁠ו֙1before…faceHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase either means (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
536EST613p5t2figs-metaphorמִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1from the seed of the JewsHere, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “one of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
537EST613nan5figs-metaphorלֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ1you will not prevail against himHere Hamans wife and friends are again speaking figuratively as if Haman is in a battle with Mordecai. Alternate translation: “you will not win against him” or “you will not have greater honor than he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538EST613j3d5grammar-connect-logic-contrastכִּֽי1butThis conjunction indicates a contrast between the actions of prevailing (in the previous clause) and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
539EST613j3d7figs-metaphorנָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל1you will surely fallHere the action of **falling** (1) either refers once again to prostrating oneself, and is a metaphor meaning to be dishonored and defeated, or (2) Hamans wife and friends are saying that for Haman, defeat will be the outcome of the figurative battle. Alternate translation: “you will certainly lose to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540EST613j3d9figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1before his faceHere, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman will lose in his struggle with Mordecai. Alternate translation: “before him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
541EST614j4d1grammar-connect-time-backgroundעוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
542EST614aca4translate-unknownוְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1when the eunuchs of the kingSee how you decided to translate this term in [1:10](../01/10.md). Not all of the kings eunuchs came. This can be stated explicitly. Alternate translation: “some of the kings servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
543EST614aca5וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן1And they hurried to bring HamanAlternative translation: “they wanted to bring Haman quickly”
544EST614aca6figs-explicitאֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר1that Esther had madeEsthers servants would have done most of the work of preparing the banquet. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that Esther and her servants had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
545EST71n8vbfigs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה1АманСм. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
546EST72p1xtfigs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ1What is your petitionAhasuerus has now allowed Esther to show her hospitality at two banquets. But he knows that she has done this as a gesture of respect for him and their relationship, and that this signals that she has an important and urgent request to make. You can indicate this by having the king ask, “Now please tell me what you really want.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
547EST72sem7figs-activepassiveוְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ1And let it be given to you…and let it be doneYou can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
548EST72j4d3figs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1your petition…your requestThe two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “what you really want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
549EST72j4d5figs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1As much as half of the kingdomSee how you translated this expression in [5:3](../05/03.md) and [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
550EST73aca7figs-metonymyאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1If I have found favor in your eyesHere, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and approve” or “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
551EST73j4d7הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1O kingIn this case, Esther is addressing Ahasuerus directly as “O king”; she is not speaking about him in the third person as a sign of respect, as she and others usually do elsewhere in the story. This may indicate a special urgency to what she is saying, so it would be good to include this difference in your translation or indicate the urgency in some other way.
552EST73aca8figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1and if it is good to the kingThis is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). The suggested translation in those cases was, “If it seems like a good plan to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But here, Esther has just addressed the king directly with “O king” and she is pleading urgently for the survival of her whole people. So an alternate translation here could be something more like, “I hope you will be willing to do what I ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
553EST73aca9figs-parallelismתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1let my life be given to me at my petition, and my people at my requestThe phrases **at my petition** and **at my request** mean the same thing. The repetition is used to emphasize the urgency of the request. If it would be more natural in your language, you could combine the two requests. Alternate translation: “please spare my life and save my people” or “my request is that you spare my life and the lives of my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
554EST73j4d9figs-activepassiveתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙1let my life be given to meYou can say this with an active form. Alternate translation: “please spare my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555EST73bvi1figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י1at my petitionThe abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
556EST73qghpfigs-ellipsisוְ⁠עַמִּ֖⁠י1If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
557EST73j5d1figs-abstractnounsבְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1at my requestThe abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
558EST74e9cxfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1for annihilation, for slaughter, and for destructionAs in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you can use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
559EST74yg01figs-abstractnounsלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
560EST74acb2וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙1if we had been sold as slaves and female servantsAlternate translation: “if the men and even the women had been sold into slavery”
561EST74j5d3figs-hyperboleאֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the distress would not have been equal to a burden of the kingEsther is speaking very deferentially and with some exaggeration in order to impress on the king how important this is to her. She is saying that it would have been worth less to her to see her people rescued from slavery than it would have been to see the king spared the trouble of intervening on their behalf. (Haman uses the expression of “not equal” in this same sense in [5:13](../05/13.md).) Alternate translation: “that would have been a matter too small to bother you with” or “that would be a small matter to a king like you, but this is very much worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
562EST74acb4figs-123personהַ⁠מֶּֽלֶךְ1the kingEsther addresses King Ahasuerus in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
563EST75acb6figs-parallelismמִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Who is he, this man? And where is this manThese two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the mans identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
564EST75acb7מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Who is he, this man?Alternate translation: “who has done this”
565EST75dl4bfigs-metaphorוְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן1And where is this man, he whose heart is full to do thus?Here the concept of a **full heart** uses two metaphors at once. “Heart” figuratively represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
566EST76j5d5figs-doubletצַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב1задрожал от страхапришёл в ужас
567EST76ar4fנִבְעַ֔ת1was terrifiedAlternative translation: “was extremely afraid”
568EST76j5d9figs-metonymyנִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י1terrified from before the face ofHere, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
569EST77j6d1figs-explicitאֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן1остался умолять царицу Есфирь о своей жизниостался умолять царицу Есфирь о помиловании
570EST77nin1figs-activepassiveכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1evil was determined against him by the kingYou can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571EST77j6d3figs-abstractnounsכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1evil was determined against him by the kingHere the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
572EST78h4c7figs-explicitוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1к кушеткеДлинное ложе, на котором можно было сидеть или лежать.
573EST78l4cefigs-euphemismלִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה1to subdue the queenThe story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
574EST78acc1figs-parallelismעִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1with me, in the houseThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
575EST78adq6figs-idiomהַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The word was going out from the mouth of the kingThis expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
576EST78acc2grammar-connect-time-backgroundהַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1The word was going out…when they covered the face of HamanThe king spoke, and then the servants covered Hamans face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Hamans face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
577EST78j6d9figs-explicitוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1when they covered the face of HamanThe implication is that some the kings servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578EST78acc3translate-symactionוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1when they covered the face of Haman**Covering the face** in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face to show that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
579EST79a7ictranslate-namesחַ֠רְבוֹנָה1ХарбонаЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
580EST79acc4translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1the eunuchs before the face of the kingSee how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
581EST79j7d3הִנֵּה1behold**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
582EST79acc5גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן1Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of HamanAlternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
583EST79j7d5translate-unknownהָ⁠עֵ֣ץ1the treeSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
584EST79j7d7figs-idiomלְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1for Mordecai, who spoke good for the kingThis expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
585EST79j7d9figs-123personדִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1spoke good for the kingHarbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
586EST79acc6עֹמֵד֙1is standingAlternate translation: “is set up”
587EST79sre1translate-bdistanceגָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה150 cubits highIf it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
588EST79acc7figs-explicitתְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו1Hang him on it**Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
589EST710umd4figs-metaphorוַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה1and the rage of the king subsidedHere the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
590EST8introz6j70# Есфирь 08 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божья защита #####<br><br>Господь начинает действовать и предотвращает гибель евреев. Он использует Есфирь и Мардохея, чтобы защитить Свой народ. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
591EST81j8d5writing-neweventבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1АманСм. [Есфирь 3:1](../03/01.md).
592EST81j8d7figs-synecdocheנָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן1the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of HamanHere, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
593EST81nm3ufigs-distinguishצֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים1the adversary of the JewsThis phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
594EST81acc9figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai came before the face of the kingThe implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
595EST81j8d9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1before the face of the kingHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
596EST81acd0figs-eventsהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Esther told what he was to herAlternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
597EST81j9d1figs-explicitהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Esther told what he was to herEsther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
598EST82m5hztranslate-symactionוַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1перстеньНа царском перстне были выгравированы имя царя или его символы. <br>На важных докуменах ставилась печать: составитель наливал воск на край страницы и вдавливал в него печать. Если на документе имелась царская печать, то читающий знал, что он должен был подчиниться указу. См. [Есфирь 3:10](../03/10.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
599EST82acd1translate-unknownטַבַּעְתּ֗⁠וֹ1отдал его МардохеюПередача перстня означала передачу власти: теперь Мардохей имел право скреплять важные документы царской печатью, и люди должны были повиноваться всему, что писалось в указах.
600EST82j9d3figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1в доме АманаРечь идёт об имуществе Амана, которое царь передал Есфири.
601EST82acd2figs-eventsאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1that he had caused to pass from HamanIf it is clearer in your language, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
602EST82z5ynfigs-explicitוַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1and he gave it to MordecaiBy giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
603EST82acd3figs-metaphorוַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן1Esther placed Mordecai over the house of HamanTo place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604EST82d2tjfigs-metonymyבֵּ֥ית הָמָֽן1the house of HamanSee the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
605EST83j9d5writing-neweventוַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1умолялагорячо просила
606EST83j9d9figs-idiomוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1вугеянинаСм., как вы перевели это слово в [Есфирь 3:1](../03/01.md).
607EST83acd4translate-symactionוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1который он замышлялкоторый он составил против
608EST83acd5figs-explicitוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1And she fell before the face of his feetEsthers action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “in fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
609EST83j1r1figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1before the face of his feetHere, **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
610EST83jmn7figs-idiomלְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י1to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the JewsHere, **the evil** refers to Hamans plan.<br>This expression means to prevent a wrong action from happening.<br>Alternate translation: “to stop the evil plan of Haman the Agagite” or “to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
611EST83bp22translate-namesהָֽ⁠אֲגָגִ֔י1the AgagiteThis is the name of Hamans people group. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
612EST83c2hwמַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב1his plot that he had plottedAlternate translation: “and the plot that he had invented” or “and the plot that Haman invented”
613EST84xh24translate-symactionוַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1царь протянул золотой скипетр к ЕсфириОн сделал это в знак своего расположения к ней. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Есфирь 5:2](../05/02.md)
614EST84acd7translate-unknownשַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1the scepter of goldSee how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
615EST84acd8וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר1so Esther rose upAlternate translation: “Esther got up off the floor”
616EST84j1r5figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the kingHere, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
617EST85w7ylfigs-parallelismאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Если царь пожелаетЕсли моё желание угодно царю
618EST85ftc7figs-idiomוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן1чтобы вернули письмачтобы письма стали недествительными
619EST85j1r7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1АмадафЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
620EST85xci7figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1во всех царских областяхОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством) (см. [Есфирь 1:1](../01/01.md)).
621EST85j1r9figs-idiomיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1let it be written to take back the lettersThe first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, **bring back** is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
622EST85nbk3figs-activepassiveיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1let it be writtenYou can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
623EST86udt6figs-rquestionאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
624EST86ace1figs-parallelismאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
625EST86ace2figs-abstractnounsבָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י1the evilEven though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecais whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
626EST86ace3figs-idiomיִמְצָ֣א1would findAs in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Hamans letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
627EST86ace4figs-abstractnounsבְּ⁠אָבְדַ֖ן1the destruction ofThis abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
628EST86ace5מוֹלַדְתִּֽ⁠י1my kindredAlternate translation: “my relatives”
629EST87ace6בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר1повесилиСм., как это слово переведено в [Есфирь 6:4](../06/04.md).
630EST87h44hfigs-metonymyבֵית־הָמָ֜ן1the house of HamanHere, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
631EST87ace7figs-eventsוְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ1they have hanged him on the treeAlternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
632EST87ace8translate-unknownהָ⁠עֵ֔ץ1the treeSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
633EST87j2r9figs-idiomשָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ1he stretched out his handHere the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
634EST88j3mnfigs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1in the name of the kingHere, **name** is a metaphor meaning authority. This phrase means Esther and Mordecai have permission to write with the authority of the King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
635EST88acf2figs-123personבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1in the name of the kingKing Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “I give you permission to write with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
636EST88j3r3translate-unknownבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with the signet ring of the kingThis is a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
637EST88acf3figs-123personבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with the signet ring of the kingKing Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
638EST88j3r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1ForHere, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
639EST88acf4אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1there is none to take back a writingAs in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
640EST88acf5כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1there is none to take back a writingIf it would be clearer in your language, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
641EST88acf6figs-explicitכְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the kingThe king is describing a general situation, but he has Hamans letter specifically in mind. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the kings laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
642EST89s4uefigs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1На двадцать третий день третьего месяца, то есть в месяц СиванСиван - это третий месяц еврейского года (приходится на май — июнь) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]], [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
643EST89acf9figs-explicitבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1областейОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См. [Есфирь 1:1](../01/01.md).
644EST89acg1הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1which is the month of SivanThe story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
645EST89j4r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒1on the twenty-third of itAlternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
646EST89sz6jfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י1And according to all that Mordecai commanded it was writtenYou can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
647EST89acg2figs-explicitאֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1to the JewsIt appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
648EST89acg3וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת1and to the satraps, and the governors and officials of the provincesSee how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
649EST89acg4אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1that were from India even as far as Ethiopia: 127 provincesThis is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
650EST89zp4qtranslate-numbersשֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1127 provincesAlternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
651EST89j4r5figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1province by provinceThis expression means “to people in every province.” Alternate translation: “the scribes wrote to the people in each province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
652EST89bj5sכִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1according to its writingAlternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”
653EST89j4r7figs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1and people by peopleThis expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
654EST89j4r9figs-metonymyכִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1according to its tongueHere, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
655EST89j5r1וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם1and to the Jews according to their writing and according to their tongueThe Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
656EST810ijp2figs-metaphorבְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ1скрепил царским перстнемСм., как вы перевели аналогичную мысль в [Есфирь 8:2](../08/02.md).
657EST810jf31figs-explicitוַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1отправил посланниковРечь идёт о тех, кто доставил царский указ.
658EST810acg6רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1riders of the royal pack horses, sons of the maresAlternate translation: “They rose fast horses that were used in the kings service. These horses had been bred in the kings stables.”
659EST810p9ucfigs-metonymyבְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1sons of the maresHere, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the kings horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
660EST811j5r5figs-idiomבְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר1царь позволяет иудеям... собратьсяцарь разрешает иудеям ... объединиться друг с другом
661EST811j5r7figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד1to annihilate, and to slaughter, and to destroyThese words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction that is being described. See how you translated this in [3:13](../03/13.md) and [7:4](../07/04.md). Alternate translation: “completely destroy” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
662EST811acg7figs-metonymyכָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם1any strength of a people or province that would attack them**Strength** is a figurative way of referring to an army or to a person carrying weaponry. Alternate translation: “the army of any people or province that attacked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
663EST811acg8טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים1children and womenAlternate translation: “they could also kill the wives and children of the armed men”
664EST811acg9וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1and plunder their spoilSee how you translated this expression in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “and take everything that belonged to them”
665EST812ach0figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1в один день, тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца АдараСм. [Есфирь 3:13](../03/13.md).
666EST812ach1בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1in all of the provinces of the king AhasuerusAlternate translation: “in every province of the kingdom”
667EST812j6r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenthAlternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
668EST812hi2ytranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth monthAlternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
669EST812ach2figs-explicitלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth monthImplicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
670EST812j6r4translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1which is the month of AdarThis is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you<br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
671EST813j6r7figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1in every province by provinceThis expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
672EST813ach4figs-activepassiveגָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים1being uncovered for all the peoplesYou can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials in every single province to post copies where everyone could see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
673EST813ach5וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1for the Jews to be prepared for that dayAlternate translation: “that way the Jews would get ready to do what the letter said when the day came”
674EST813qk1dfigs-idiomלְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם1to take revenge from their enemiesThis expression, “to take revenge from” another person, means to correct a wrong they have done. In this context, the phrase means to correct the wrong of the original law that gave people permission to kill the Jews. Alternate translation: “and fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
675EST814ach7הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1поспешно и торопливонемедленно
676EST814ach6figs-activepassiveמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1СузыЭто город, в котором находился царский дворец (см. [Есфирь 1:2](../01/02.md)) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
677EST814b69jfigs-doubletמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים1hastened and hurriedThese two terms mean almost the same thing and are used together to emphasize the fact that the couriers were told to deliver the letters as quickly as possible. Alternate translation: “they went immediately” or “as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
678EST814ach8figs-eventsהָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1The runners, the riders of the royal pack horsesTo present the events in chronological order, you can put this after the kings command, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
679EST814j6r9figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1And the law was givenYou can say this with an active form. Alternate translation: “the kings officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
680EST815j7r5figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1веселился и радовалсяликовал
681EST815ach9figs-explicitבִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן1in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purpleThe implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
682EST815aci1בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת1a garment of royalty of blue and whiteAlternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
683EST815aci2וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה1a great crown of goldAlternate translation: “a large golden crown”
684EST815eqc4figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1and the city of SusaHere, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
685EST815i1ecfigs-hendiadysצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1cheered and rejoicedThis phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be clearer in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
686EST815aci3figs-explicitצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1cheered and rejoicedThe implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
687EST816aci4figs-doubletהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה1there was light and joyThe terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
688EST816j8r1figs-doubletוְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר1and rejoicing and honorThese terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
689EST816n94ufigs-explicitוִ⁠יקָֽר1and honorHere, **honor** might have two possible meanings. (1) Other people honored the Jews. Alternate translation: “other people honored them” (2) The Jews themselves felt honor instead of shame. Alternate translation: “they felt honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
690EST817k1ehfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה1В каждой областиОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
691EST817va7tfigs-personificationמְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1праздничный деньПраздник - это день, когда отмечается какое-либо радостное событие.
692EST817p89mfigs-doubletמִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1a feast and a good dayThese two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
693EST817aci5figs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1a good dayThis expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
694EST817aci6figs-explicitוְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1And many from the peoples of the land became JewsThe implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
695EST817aci7וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1And many from the peoples of the landAlternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
696EST817aci8figs-idiomמֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙1from the peoples of the landThe **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
697EST817r3qffigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of the Jews had fallen on themHere, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
698EST817aci9figs-eventsנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of the Jews had fallen upon themTo present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
699EST91j8r7writing-neweventוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1На тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть в месяц АдарСм., как переведена аналогичная фраза в [Есфирь 3:13](../03/13.md).
700EST91j9r1translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1on the thirteenth day of itAlternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
701EST91acj1אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1when the word of the king and his lawAlternate translation: “what the letters said the king had decreed”
702EST91wh56figs-personificationאֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1when the word of the king and his law had reached the time to be doneThis expression describes the kings decree as if it had traveled through time (as a person travels through space) and reached this particular day. This phrase means that it was time for people to obey the decree. Alternate translation: “when the time came for people to obey the kings law and decree” or “when it was the day established in the kings letters for people to carry out the kings law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
703EST91acj2בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם1on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate themAlternate translation: “the enemies of the Jews had expected to defeat the Jews on that day”
704EST91ect2figs-idiomלִ⁠שְׁל֣וֹט1to dominateThis word usually means “to rule over,” but here it figuratively means “to have power over, to be able to destroy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
705EST91lq9yfigs-metaphorוְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ1but being overturnedSaying that a situation was turned over is a figurative way of saying that what happened was the opposite of what was expected. Alternate translation: “the situation was reversed” or “the opposite happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
706EST91acj3ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1it happened that the Jews themselves dominated those who hated themAlternate translation: “Instead, it was the Jews themselves who destroyed their enemies”
707EST91acj4figs-idiomבְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1those who hated themThis is an idiom that describes enemies (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
708EST92tj62figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1ОбластьОбласть - это пространная территория, входящая в состав какого-либо государства (страна делится на области для более эффективного управления государством). См., как вы перевели аналогичное слово в [Есфирь 1:1](../01/01.md).
709EST92h7jhfigs-metaphorנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1sudden fear of them had fallen on all the peoplesHere, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
710EST92acj7figs-explicitנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1sudden fear of them had fallen on all the peoplesThe implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
711EST93acj8שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת1Все правители в областяхвсе областные начальники
712EST93ack0figs-metaphorמְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים1were lifting up the JewsHere, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
713EST93q2uefigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of Mordecai had fallen on themHere, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714EST94j9r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1был великим в царском домеполучил огромную власть
715EST94ack1figs-metonymyגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai was great in the palace of the king**The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
716EST94ack2גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai was great**Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings<br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
717EST94mr66figs-personificationוְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת1and the report of him was going out into all the provincesHere the story speaks of the news of Mordecais greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
718EST94j9r9figs-idiomמָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל1Mordecai was progressing and becoming greatThis expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
719EST95ack3וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
720EST95ack4figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1the Jews struck to all their enemies a strike of swordThis expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
721EST95j11dfigs-synecdocheמַכַּת־חֶ֥רֶב1a strike of swordSwords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be clearer in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
722EST95j13dfigs-doubletוְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן1and slaughter, and destructionThese two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
723EST95j15dfigs-idiomוַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1and they did to those who hated them according to their pleasureThis expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
724EST95ack5figs-idiomבְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם1those who hated themThis is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
725EST96b5ftוּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה1В столицеСтолица - это укреплённый город (см. [Есфирь 1:2](../01/02.md)).
726EST96j17dfigs-doubletהָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד1СузыГород Сузы был столицей персидских царей. См. [Есфирь 1:2](../01/02.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
727EST97ack6figs-explicitפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Паршандафу, Далфона, АсфафуЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
728EST97s6x2translate-namesפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Parshandatha, Dalphon, AspathaThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
729EST98g6zxtranslate-namesפּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא1Порафу, Адалью, АридафуЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
730EST99gj4ptranslate-namesפַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא1Пармашфу, Арисая, Аридая, ВаиезафуЭто мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
731EST910xt5bfigs-distinguishצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים1АманаАман был самым высокопоставленным царским чиновником. См. [сфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
732EST910j19dfigs-idiomלֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1АмадафСм. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
733EST910ack7וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה1врага иудеевРечь идёт об Амане.
734EST911ack8בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
735EST911j21dfigs-personificationבָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the report of the number…came to the face of the kingHere the story speaks about the report as if it were a living thing that could come into the the kings presence. Alternate translation: “one of the kings servants told the king the number of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
736EST911acl0figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1to the face of the kingHere, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase likely means that someone came into the kings presence in order to deliver this report. Alternate translation: “someone came in and reported to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
737EST911j22dfigs-activepassiveמִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים1the number of those who were killedYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “how many people the Jews had killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
738EST912n3uafigs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ1And it will be given to you…and it will be doneYou can capture these parallel passive statements with one statement using an active form. You can also say who will do the action. Alternate translation: “I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
739EST912ly4gfigs-abstractnounsשְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ1your petition…your requestThe two abstract nouns **petition** and **request** can be expressed with a single phrase using the verb “want.” Alternate translation: “anything more that you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
740EST913j43dבְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן1in SusaAlternate translation: “in the capital city of Susa”
741EST913acl4עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1let the ten sons of Haman hangThe request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Hamans ten sons hanged [or impaled]”
742EST913acl5translate-symactionעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1let the ten sons of Haman hangThe purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
743EST913acl6figs-explicitעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1the ten sons of HamanIt is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
744EST913nr1ptranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1ten sonsAlternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
745EST913qyu8translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the treeSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
746EST914acl7figs-activepassiveוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
747EST914acl8figs-explicitוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1And a law was given in SusaThis phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
748EST914j47dfigs-activepassiveוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1And a law was given in SusaThis can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
749EST914j49dבְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1in SusaAlternate translation: “in the capital city of Susa”
750EST914acl9figs-explicitתָּלֽוּ1they hangedThis was Esthers second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
751EST914j51dtranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1ten sonsAlternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
752EST915j55dבְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1в четырнадцатый день месяца АдараСм., как переведена аналогичная фраза в [Есфирь 3:13](../03/13.md).
753EST915p9gctranslate-ordinalבְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1on the fourteenth dayAlternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
754EST915j57dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), and [9:1](../09/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
755EST915j59dבְ⁠שׁוּשָׁ֔ן1in SusaAlternate translation: “in the capital city of Susa”
756EST915j61dtranslate-numbersשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ1300 menAlternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
757EST915lp12figs-idiomוּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1they did not stretch out their hand to the plunderHere, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758EST916acm3figs-metaphorוְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1грабёжГрабёж - это насильственный захват чьего-то имущества.
759EST916kms1וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1they slaughtered 75,000 of those who hated themAlternate translation: “and killed 75,000 of them”
760EST916i1d1translate-numbersחֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף175000Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
761EST916m2cxלֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1they did not stretch out their hand to the plunderAlternate translation: “they did not take the things that belonged to them” or “they did not take the valuable things” or “the did not take their possessions”
762EST917ll4ftranslate-ordinalבְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר1в тринадцатый день месяца АдараСм., как это выражение переведено в [Есфирь 3:13](../03/13.md).
763EST917j67dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1На четырнадцатый день этого месяца они успокоилиськ 14-ому дню месяца Адара евреи, жившие в областях, успокоились
764EST917acm5בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicingAlternate translation: “they devoted the next day, the fourteenth day of the month of Adar, to joyful celebration” or “they feasted joyfully the next day, the fourteenth day of the month of Adar”
765EST917kjj1translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the fourteenth of itAlternate translation: “on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
766EST917j69dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1feasting and rejoicingThis phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoicing** tells how they celebrated. Alternate translation: “joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
767EST917acm6figs-synecdocheמִשְׁתֶּ֥ה1feastingThis is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
768EST918acm7figs-explicitנִקְהֲלוּ֙1assembled themselvesThe implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
769EST918acm8figs-explicitבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1on the thirteenth of it and on the fourteenth of itIf it would be clearer, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
770EST918j73dtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the thirteenth of itAlternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
771EST918j75dtranslate-ordinalוּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1and on the fourteenth of itAlternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
772EST918acm9figs-metaphorוְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing**Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773EST918j77dtranslate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the fifteenth of itAlternate translation: “on day 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
774EST918j79dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1feasting and rejoicingThis phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
775EST919j81dgrammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֞ן1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
776EST919acn0figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒1the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areasThese two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
777EST919acn1figs-explicitעֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1make the fourteenth day…and a good dayThe implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
778EST919acn2עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1make the fourteenth day…and a good dayAlternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
779EST919j83dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1the fourteenth dayAlternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
780EST919j85dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
781EST919j87dfigs-hendiadysשִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה1for rejoicing and for feastingAs in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
782EST919j89dfigs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1and a good dayThis expression generally means a day of happiness or celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
783EST919acn3translate-symactionוּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1and for the sending of gifts, a man to his friendGiving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
784EST919j91dfigs-idiomאִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1a man to his friendHere, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
785EST920acn4וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
786EST920acn5כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1all the Jews who were in all the provinces of the king AhasuerusAlternate translation: “all the Jews everywhere in the kingdom”
787EST920j95dfigs-merismהַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים1the near ones and the far onesThis is a figurative way of referring to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between. This expression means the Jews who lived in or near Susa, those who lived far away, and all Jews in between. Alternate translation: “everywhere they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
788EST921j97dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1the fourteenth dayAlternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
789EST921j99dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar**Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md), [9:17](../09/17.md), and [9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
790EST921j111translate-ordinalיוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1the fifteenth day of itAlternate translation: “the fifteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
791EST921n4v9figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1every year by yearThis expression means “every year.” Alternation translation: “each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
792EST922acn8figs-metaphorנָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1the Jews rested on them from their enemiesAs in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793EST922acn9וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩1and as the month whenAlternate translation: “And that was the month when”
794EST922aco1figs-parallelismנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good dayThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
795EST922aco3figs-explicitנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good dayIt is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
796EST922nch1figs-metaphorנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1it had turned for them from sorrow into joy**Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
797EST922aco4figs-abstractnounsמִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1from sorrow into joyThe abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
798EST922j113figs-explicitלַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙1in order to make them days ofThese are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
799EST922j115figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה1feasting and rejoicingAs in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
800EST922aco5וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1and sending of gifts, a man to his friendSee how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
801EST922j117figs-idiomאִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1a man to his friendHere, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
802EST922aco6translate-symactionוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1and gifts to the needyIn this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
803EST922z1vlfigs-explicitוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be clearer in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
804EST923aco7figs-explicitוְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם1Общая информация:В этом предложении подводится итог истории об Есфири, и автор объясняет причину возникновения праздника Пурим.
805EST923aco8וְ⁠קִבֵּל֙1And…acceptedAlternate translation: “agreed”
806EST923ib25figs-eventsאֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1what they had begun to doAlternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
807EST924j119grammar-connect-logic-resultכִּי֩1вугеянин Аман, сын АмадафаРечь идёт о царском чиновнике. См. [Есфирь 3:1](../03/01.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
808EST924aco9חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1had plotted concerning the Jews to annihilate themAlternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
809EST924xz7sfigs-explicitוְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1and he had cast a Pur (which is “the lot”)You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
810EST924bcy2translate-namesפּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1a Pur (which is “the lot”)As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
811EST924j127figs-hendiadysלְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1to vex them and to destroy themThe terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If it would be clearer in your language, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
812EST925acp1figs-explicitאָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר1he said with the letterOnce again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
813EST925y57bfigs-idiomיָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ1Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head**His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
814EST925acp2figs-personificationוְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ1and let them hang him and his sons on the treeThe letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
815EST925j129translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the treeSee how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
816EST926acp3figs-explicitקָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙1ПуримЭто название древнеперсидского праздника, установленного в память об избавлении еврейского народа от замысла Амана, направленного против истребления иудеев (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
817EST926buf1writing-backgroundעַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1on account of the name of PurAlternate translation: “the Persian word for lot is Pur” This is information that the original audience needed to understand how this celebration got its name. You can put this first in the verse because it explains what comes next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
818EST926yq8mfigs-explicitשֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1the name of Pur.It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
819EST926j133grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֕ן1ThereforeThe story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
820EST926acp4עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את1on account of all the words of this letterThis is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 2022. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
821EST926acp5figs-parallelismוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon themThese two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
822EST926acp6figs-explicitוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon themThese phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be clearer in your language, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
823EST926acp7figs-eventsוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon themYou can put this first, before the information about Mordecais letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
824EST926j135figs-idiomוּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what had come upon themThis expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
825EST927acp8קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
826EST927acp9figs-doubletקִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩1The Jews set up and accepted“Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
827EST927j137figs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם1and for their seedAs in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
828EST927j141figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר1and it will not pass awayThis expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
829EST927acq0figs-eventsלִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1to be making these two daysAlternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them.” To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
830EST927acq1כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם1according to their writingAlternate translation: “in the way that Mordecai had told them to do in the letter”
831EST927acq2וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם1and according to their appointed timeThis means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
832EST927j143figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1every year by yearThis expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
833EST928hc8sfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1So these days are remembered and are madeThis expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834EST928j145figs-idiomבְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר1in every generation by generationThis expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
835EST928j147figs-idiomמִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה1family by familyThis expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
836EST928acq5figs-merismמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1province by province, and city by cityThis could be a figure of speech that refers to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. Generally speaking, a province would be the largest division of the empire that would identify a persons location, and a city would be the smallest. Particularly, since the Jews would continue to celebrate Purim after the Persian empire and its provinces no longer exist, you might choose to express the meaning of this figure of speech in a more general way. Alternate translation: “everywhere they have lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
837EST928j149figs-idiomמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה1province by provinceThis expression means “every province.” Alternate translation: “in every single<br>province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
838EST928j151figs-idiomוְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1and city by cityThis expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
839EST928acq6figs-doublenegativesוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1these days of Purim will not pass awayAs in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
840EST928m5o8figs-parallelismוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be clearer in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
841EST928acq7מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1from the midst of the JewsAlternate translation: “within the Jewish community”
842EST928i2qkוְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף1and their remembrance will not come to an endAlternate translation: “will always observe”
843EST928j155figs-metaphorמִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1from their seedAs in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844EST929je8efigs-distinguishבַת־אֲבִיחַ֛יִל1Есфирь, дочь Абихаила, и иудей Мардохей написали со всей властью, чтобы выполняли, написанное в этом новом письмеЕсфирь была дочерью Абихаила. Она составила данный указ вместе с Мардохеем.
845EST929cm8ctranslate-namesאֲבִיחַ֛יִל1дочь АбихаилаОтец Есфирь был дядей Мардохея. См., как данный факт переведён в [Есфирь 2:15](../02/15.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
846EST929acq8figs-distinguishהַ⁠יְּהוּדִ֖י1the JewThis phrase gives information about Mordecai to remind the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
847EST929acq9תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף1wrote with all powerAlternate translation: “using her royal authority” or “using the authority that she had as queen”
848EST929ku7dtranslate-numbersלְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית1to set up this second letter of Purim**This second letter of Purim** could refer to (1) this letter that Esther is writing, which is the second letter that the Jews will receive about the festival of Purim. Alternate translation: “an additional letter about Purim with her authority” or (2) the second letter that Mordecai wrote (see verses 20-22), creating the festival of Purim. Alternate translation: “to confirm what Mordecai had written about Purim in his second letter” In either case, this letter from Esther is to add her royal authority to what Mordecai had already written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
849EST930u389translate-numbersשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1127 provincesAlternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
850EST930iaf7figs-abstractnounsדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1words of peace and truthThe abstract nouns **peace** and **truth** can be expressed in other ways. Alternate translation: “encouraging the Jews that they are now safe and can live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
851EST930mpseדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1The Hebrew word translated as **truth** here also refers to things that are “sure” or “secure.” When “peace” and “truth” are paired together, they can refer to a peaceful, stable political environment, as in 2 Kings 20:19 and Jeremiah 33:6. Alternate translation: “with a message that assured them of their peaceful and stable situation”
852EST931acr5וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם1according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcryThis is referring to background information that the original audience would have known. They would have known what the fasting was about. It could be either: (1) fasting as a part of Purim. We know that some Jews fasted on the 13th day of the month of Adar to commemorate the day that Haman intended to destroy them, or (2) other times of fasting. Ever since the destruction of Jerusalem, the Jews had been fasting and mourning in the fifth month of the year to show their sorrow over what had happened. (The story refers to the Babylonian conquest of Jerusalem in [2:6](../02/06.md).) You could put this information in a footnote if it would help your readers to understand this.
853EST931rl2sfigs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם1and concerning their seedHere, **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
854EST932acr7figs-activepassiveוְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר1Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
855EST10introh4m40# Есфирь 10 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Новое положение Мардохея #####<br><br>Благодаря Богу, Мардохей занял высокопоставленную должность в Персидской империи: он был вторым властелином после царя Персии и использовал своё положение для того, чтобы улучшить жизнь своего народа. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Есфирь 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | __
856EST101b5htוַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס1Then…set a tributeAlternate translation: “Then … levied a tax”
857EST101acr8figs-merismעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1on the land and the islands of the seaThe purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be clearer in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
858EST101twn8figs-explicitוְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
859EST101acr9figs-metonymyעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1on the land and the islands of the seaThese geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
860EST102k7tcוּ⁠פָרָשַׁת֙1with the full account of“They also wrote a full account”
861EST102acs2גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י1the greatness of Mordecai to which the king had made him greatAlternate translation: “of how important Mordecai was” or “of how the king had honored Mordecai for the great things he had done”
862EST102acs3גִּדְּל֖⁠וֹ1made him greatSee how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “had promoted him”
863EST102acs4figs-rquestionהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media?This is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. If questions are not used this way in your language, then use a statement instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
864EST102acs5figs-activepassiveהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1are they not written…?You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The kings scribes made a record …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
865EST102acs6הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1are they not written…?Because it comes first logically, you can put this first in the verse if that would be clearer in your language.
866EST102acs7figs-idiomסֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1the book of the events of days for the kings of Media and PersiaSee how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
867EST103j159grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1был вторым после царя Артаксерксабыл самым высокопоставленным правителем после царя Артаксеркса
868EST103act0וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1говорил ради благополучия всего своего племенипредставлял интересы своего народа, чтобы евреи жили в мире
869EST103iui7figs-gendernotationsאֶחָ֑י⁠ו1his brothersHere, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
870EST103act2figs-parallelismדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1seeking good for his people and speaking peace to all its seedThese two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
871EST103act3figs-abstractnounsדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1seeking good for his people and speaking peace to all its seedThe abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
872EST103wte9figs-metaphorדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ1seeking good for his people**Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
873EST103s8f8figs-idiomוְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1and speaking peace to all its seed**Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
874EST103j161figs-metaphorלְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1to all its seedHere, **seed** figuratively means “descendants.” Even if you combine the two parallel phrases, you can still convey the idea of “down through the generations” with a word such as “always.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])