ru_gl_ru_tn/tn_TIT.tsv

198 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # Введение в Послание Титу\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### План Послания Титу\n\n1. Приветствие (1:1-4)\n1. Главное поручение Титу (1:5-16)\n1. Наставления для церкви (2:1-3:8)\n1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)\n1. Заключительные приветствия (3:15)\n\n\n### Кто написал послание Титу?\n\nПослание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя \n Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. \n\n### О чём послание Титу?\n\n\nПослание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что\nадресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Какие люди могут нести служение в церкви?\n\nВ Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода\n\n### Что значит “наш Спаситель Бог”?\n\nВ этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
1:intro c7me 0 # Титу Глава 1. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nСтихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Старейшины\n\nРуководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 **вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 **познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 abc8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείας 1 **истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 “в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “Бога, Который спасает нас”
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 “Я поручил тебе остаться на Крите”
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 “назначил … старейшин” или “выбрал … старейшин”
1:5 p56w πρεσβυτέρους 1 В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
1:6 wja4 Связующее утверждение: 0 Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
1:6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает\nничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту\nмысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 wd6q τέκνα & πιστά 1 Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
1:7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 “не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 “не жестокий” или “не любитель ссор”
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:8 vkq1 φιλάγαθον 1 “человек, который любит делать добро”
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 “в согласии с тем, чему мы его обучали”
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
1:10 xsq9 Связующее утверждение: 0 Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
1:10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ga6n φρεναπάται 1 Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
1:11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
1:11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
1:11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 abcm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ 1 Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Подразумевается ложное учение иудеев.
1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 “Для тех, кто угоден Богу”
1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
1:16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 “Они отвратительны”
2:intro h3il 0 # Титу Глава 2. Общие примечания\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Гендерные роли\n\nУчёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.\n\n### Рабство\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
2:1 lfu1 Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть … .” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:2 xc6t νηφαλίους 1 “здравомыслящие” или “владеющие собой”
2:2 y3j2 εἶναι & σώφρονας 1 контролировать свои желания
2:2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:3 v9cp διαβόλους 1 Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть … ”
2:4 abc5 φιλάνδρους 1 любящими своих мужей
2:4 abca φιλοτέκνους 1 любящими своих детей
2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 покоряющимися своим мужьям
2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 “являй собой” или “ты сам должен быть”
2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
2:8 xy14 ὑγιῆ 1 Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 “своим хозяевам”
2:9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 “пусть будут послушны”
2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 “в любой ситуации” или “всегда”
2:9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
2:10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 “не воровать у своих хозяев”
2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 “показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 “во всём, что они делают”
2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
2:10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 “нашего Бога, который спас нас”
2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:11 y44u Связующее утверждение: 0 Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 “поступки и качества, которые бесчестят Бога”
2:12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 “пока мы живём в этом мире” или “в это время”
2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 “мы радостно ждём”
2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 abcf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 “Группа людей, которых Он очень ценит”
2:14 ii18 ζηλωτὴν 1 “тот, кто очень хочет делать”
2:15 abc7 παρακάλει 1 “поощряй их делать это”
2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro zh6x 0 # Титу Глава 3. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Родословия\n\nРодословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
3:1 y9tr Связующее утверждение: 0 Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
3:1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 xy25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 “говорить плохо о ком-то”
3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.
3:3 me7b ποτε 1 “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμεῖς 1 “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 “были глупыми” или “были безумцами”
3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 “похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
3:3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
3:3 y5lp στυγητοί 1 “мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 “потому что Он помиловал нас”
3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 “когда Иисус спас нас”
3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμῶν 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 j8md ὁ λόγος 1 Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):\nБог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
3:8 xy29 τούτων 1 Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 “стремились делать добрые дела”
3:9 tzh9 Связующее утверждение: 0 Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
3:9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 “споров по поводу неважных вопросов”
3:9 qk66 γενεαλογίας 1 “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
3:9 xu7f ἔρεις 1 споров или драк
3:9 ky3n νομικὰς 1 “о законе Моисея”
3:10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
3:10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 “человек, который так делает”
3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 “сам на себя навлекает осуждение”
3:12 z7i4 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
3:12 mba6 ὅταν πέμψω 1 “После того, как я отправлю”
3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 приходи поскорее
3:12 xy30 σπούδασον 1 Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
3:12 gdw9 παραχειμάσαι 1 “провести зиму”
3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 “и Аполлоса”
3:13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 “Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:14 v7wg Связующее утверждение: 0 Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса\nвсем необходимым.
3:14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.\nАльтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:15 j3y2 Связующее утверждение: 0 Павел заканчивает своё письмо Титу.
3:15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
3:15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἡμᾶς 1 Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.