mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
70 KiB
70 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | m2jl | 0 | # Введение в Послание Титу\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### План Послания Титу\n\n1. Приветствие (1:1-4)\n1. Главное поручение Титу (1:5-16)\n1. Наставления для церкви (2:1-3:8)\n1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)\n1. Заключительные приветствия (3:15)\n\n\n### Кто написал послание Титу?\n\nПослание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя \n– Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. \n\n### О чём послание Титу?\n\n\nПослание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что\nадресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви – Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Какие люди могут нести служение в церкви?\n\nВ Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода\n\n### Что значит “наш Спаситель Бог”?\n\nВ этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”. | |||
3 | 1:intro | c7me | 0 | # Титу Глава 1. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nСтихи 1-4 – это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Старейшины\n\nРуководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”). | |||
4 | 1:1 | rtc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | **вера** ‒ это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
5 | 1:1 | xyz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | **познание** ‒ это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
6 | 1:1 | abc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | **истина** ‒ это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
7 | 1:1 | fyf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | **благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
8 | 1:2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | “которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь” | ||
9 | 1:2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | “до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время” | ||
10 | 1:3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | “в нужное время” или “тогда, когда было нужно” | ||
11 | 1:3 | swi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения | ||
13 | 1:3 | m41u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
14 | 1:3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | “Бога, Который спасает нас” | ||
15 | 1:3 | xy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
16 | 1:4 | gu55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1:4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа” | ||
18 | 1:4 | h93t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
19 | 1:4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | “Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем” | ||
20 | 1:4 | xy17 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
21 | 1:5 | ew8h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
22 | 1:5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | “Я поручил тебе остаться на Крите” | ||
23 | 1:5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | “чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить” | ||
24 | 1:5 | b52u | καταστήσῃς & πρεσβυτέρους | 1 | “назначил … старейшин” или “выбрал … старейшин” | ||
25 | 1:5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека. | ||
26 | 1:6 | wja4 | Связующее утверждение: | 0 | Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам. | ||
27 | 1:6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”. | ||
28 | 1:6 | ab70 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает\nничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту\nмысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
29 | 1:6 | q6uy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
30 | 1:6 | wd6q | τέκνα & πιστά | 1 | Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия). | ||
31 | 1:7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми. | ||
32 | 1:7 | g2zf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | “не алкоголик” или “который не пьёт много вина” | ||
34 | 1:7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | “не жестокий” или “не любитель ссор” | ||
35 | 1:8 | i549 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
36 | 1:8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | “человек, который любит делать добро” | ||
37 | 1:8 | xy11 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σώφρονα & ἐγκρατῆ | 1 | Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
38 | 1:8 | xy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
39 | 1:9 | xwy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
40 | 1:9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | “в согласии с тем, чему мы его обучали” | ||
41 | 1:9 | abcj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
42 | 1:9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными. | ||
43 | 1:10 | xsq9 | Связующее утверждение: | 0 | Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово. | ||
44 | 1:10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** ‒ метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** ‒ это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
45 | 1:10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”. | ||
46 | 1:10 | abcd | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
47 | 1:10 | pu74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | 1:11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | “Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами” | ||
49 | 1:11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | **Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру. | ||
50 | 1:11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной. | ||
51 | 1:11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела. | ||
52 | 1:12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | “Один критянин, которого жители острова почитают как пророка” | ||
53 | 1:12 | y3zb | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | “Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
54 | 1:12 | h3jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
55 | 1:12 | xyz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
56 | 1:13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | “Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться” | ||
57 | 1:13 | abck | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
58 | 1:13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге” | ||
59 | 1:13 | abcl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
60 | 1:13 | xyz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | 1:14 | abcm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
62 | 1:14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | Подразумевается ложное учение иудеев. | ||
63 | 1:14 | m4a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | 1:15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | “Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога” | ||
65 | 1:15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | “Для тех, кто угоден Богу” | ||
66 | 1:15 | abcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
67 | 1:15 | n3wk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 1:16 | abco | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
69 | 1:16 | i3l2 | τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | “их образ жизни доказывает, что они не знают Бога” | ||
70 | 1:16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | “Они отвратительны” | ||
71 | 2:intro | h3il | 0 | # Титу Глава 2. Общие примечания\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Гендерные роли\n\nУчёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.\n\n### Рабство\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях. | |||
72 | 2:1 | lfu1 | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере. | ||
73 | 2:1 | tpi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
74 | 2:1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению” | ||
75 | 2:2 | xyz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτας & εἶναι | 1 | В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть … .” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
76 | 2:2 | xy13 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας | 1 | Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
77 | 2:2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | “здравомыслящие” или “владеющие собой” | ||
78 | 2:2 | y3j2 | εἶναι & σώφρονας | 1 | контролировать свои желания | ||
79 | 2:2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r). | ||
80 | 2:2 | m14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
81 | 2:2 | z14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
82 | 2:2 | a14y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
83 | 2:3 | gl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
84 | 2:3 | v9cp | διαβόλους | 1 | Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет. | ||
85 | 2:3 | g9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | 2:3 | xyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
87 | 2:3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть … ” | ||
88 | 2:4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | любящими своих мужей | ||
89 | 2:4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | любящими своих детей | ||
90 | 2:5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | покоряющимися своим мужьям | ||
91 | 2:5 | t5v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
92 | 2:6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5). | ||
93 | 2:7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | “являй собой” или “ты сам должен быть” | ||
94 | 2:7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | “примером того, кто делает хорошие и правильные вещи” | ||
95 | 2:8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы. | ||
96 | 2:8 | xt6v | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
97 | 2:8 | xy15 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
98 | 2:9 | xyz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
99 | 2:9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | “своим хозяевам” | ||
100 | 2:9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | “пусть будут послушны” | ||
101 | 2:9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | “в любой ситуации” или “всегда” | ||
102 | 2:9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | “делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев” | ||
103 | 2:10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | “не воровать у своих хозяев” | ||
104 | 2:10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | “показывать, что они достойны доверия своих хозяев” | ||
105 | 2:10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | “во всём, что они делают” | ||
106 | 2:10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | “чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”. | ||
107 | 2:10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | “нашего Бога, который спас нас” | ||
108 | 2:10 | xy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
109 | 2:11 | y44u | Связующее утверждение: | 0 | Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним. | ||
110 | 2:11 | gp2z | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
111 | 2:12 | qy8k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
112 | 2:12 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
113 | 2:12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | “поступки и качества, которые бесчестят Бога” | ||
114 | 2:12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | “сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия” | ||
115 | 2:12 | xy19 | ἀσέβειαν & εὐσεβῶς | 1 | Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**. | ||
116 | 2:12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | “пока мы живём в этом мире” или “в это время” | ||
117 | 2:13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | “мы радостно ждём” | ||
118 | 2:13 | xyz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
119 | 2:13 | pss7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | 2:13 | abcf | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
121 | 2:13 | xyz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
122 | 2:14 | niu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | 2:14 | xy20 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
124 | 2:14 | gxe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 2:14 | xy21 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
126 | 2:14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | “Группа людей, которых Он очень ценит” | ||
127 | 2:14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | “тот, кто очень хочет делать” | ||
128 | 2:15 | abc7 | παρακάλει | 1 | “поощряй их делать это” | ||
129 | 2:15 | b94z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
130 | 2:15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | “Не позволяй никому смотреть на тебя свысока” | ||
131 | 2:15 | xy22 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
132 | 2:15 | jbu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
133 | 3:intro | zh6x | 0 | # Титу Глава 3. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Родословия\n\nРодословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей. | |||
134 | 3:1 | y9tr | Связующее утверждение: | 0 | Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите. | ||
135 | 3:1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι | 1 | “Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись” | ||
136 | 3:1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | “Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им” | ||
137 | 3:1 | wa9x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | 3:1 | xy25 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
139 | 3:1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | “Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность” | ||
140 | 3:2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | “говорить плохо о ком-то” | ||
141 | 3:2 | abcx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
142 | 3:3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу. | ||
143 | 3:3 | me7b | ποτε | 1 | “Прежде”, “когда-то давно” или “раньше” | ||
144 | 3:3 | bl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | “Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
145 | 3:3 | rrx9 | ἦμεν & ἀνόητοι | 1 | “были глупыми” или “были безумцами” | ||
146 | 3:3 | qt8f | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
147 | 3:3 | xy27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
148 | 3:3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | “похотей” или “сильных, неудержимых желаний” | ||
149 | 3:3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”. | ||
150 | 3:3 | y5lp | στυγητοί | 1 | “мы вызывали ненавистные чувства у других людей” | ||
151 | 3:4 | xy28 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
152 | 3:4 | ba5a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
153 | 3:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
154 | 3:4 | abch | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
155 | 3:5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | “потому что Он помиловал нас” | ||
156 | 3:5 | k1a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 3:6 | fby9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
158 | 3:6 | xy24 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
159 | 3:6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | “когда Иисус спас нас” | ||
160 | 3:6 | xy23 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
161 | 3:7 | di3g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
162 | 3:7 | q1cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | 3:8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):\nБог через Иисуса даёт верующим Святого Духа. | ||
164 | 3:8 | xy29 | τούτων | 1 | Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”. | ||
165 | 3:8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | “стремились делать добрые дела” | ||
166 | 3:9 | tzh9 | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих. | ||
167 | 3:9 | j1hf | δὲ & περιΐστασο | 1 | “Но уклоняйся” или “Поэтому избегай” | ||
168 | 3:9 | xnf9 | μωρὰς & ζητήσεις | 1 | “споров по поводу неважных вопросов” | ||
169 | 3:9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | “Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3. | ||
170 | 3:9 | xu7f | ἔρεις | 1 | споров или драк | ||
171 | 3:9 | ky3n | νομικὰς | 1 | “о законе Моисея” | ||
172 | 3:10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ | 1 | “Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине” | ||
173 | 3:10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | “после того, как ты предупредил этого человека один или два раза” | ||
174 | 3:11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | “человек, который так делает” | ||
175 | 3:11 | inh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 3:11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | “сам на себя навлекает осуждение” | ||
177 | 3:12 | z7i4 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним. | ||
178 | 3:12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | “После того, как я отправлю” | ||
179 | 3:12 | c32w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
180 | 3:12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | приходи поскорее | ||
181 | 3:12 | xy30 | σπούδασον | 1 | Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита. | ||
182 | 3:12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | “провести зиму” | ||
183 | 3:13 | a46f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν | 1 | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
184 | 3:13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | “и Аполлоса” | ||
185 | 3:13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | “Обеспечь их всем необходимым для путешествия” | ||
186 | 3:13 | xy31 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
187 | 3:14 | v7wg | Связующее утверждение: | 0 | Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса\nвсем необходимым. | ||
188 | 3:14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”. | ||
189 | 3:14 | xy33 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
190 | 3:14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | “в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды” | ||
191 | 3:14 | mji4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
192 | 3:14 | xy32 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.\nАльтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
193 | 3:15 | j3y2 | Связующее утверждение: | 0 | Павел заканчивает своё письмо Титу. | ||
194 | 3:15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | “Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”. | ||
195 | 3:15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”. | ||
196 | 3:15 | xy35 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
197 | 3:15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”. |