ru_gl_ru_tn/tn_TIT.tsv

70 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# Введение в Послание Титу\n\n## Часть 1: Общее введение\n\n### План Послания Титу\n\n1. Приветствие (1:1-4)\n1. Главное поручение Титу (1:5-16)\n1. Наставления для церкви (2:1-3:8)\n1. Заключительные наставления Титу (3:9-14)\n1. Заключительные приветствия (3:15)\n\n\n### Кто написал послание Титу?\n\nПослание Титу написал апостол Павел. Павел был иудеем (евреем), его иудейское имя \n Савл. Он родился в городе Тарс, был фарисеем – членом самой строгой иудейской секты – и преследовал христиан. После того, как Павел сам стал христианином, он стал одним из самых активных проповедников евангелия: он много путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе и основывая церкви. Павел старался регулярно навещать эти церкви, чтобы научить верующих жить праведно. Когда апостол не мог сам посетить церкви, он писал им письма (послания). Всего в Новом Завете содержится более 10 посланий, написанных апостолом Павлом. \n\n### О чём послание Титу?\n\n\nПослание Титу относится к так называемым пастырским посланиям Павла, потому что\nадресовано не общине в целом, а руководителю (пастырю) церкви Титу (также пастырскими посланиями называют 1 и 2 послания Тимофею). Тит был младшим товарищем и сотрудником Павла и помогал апостолу в его служении. Павел упоминает Тита и в других своих посланиях (см. 2 Кор. 2:3-4, 13; 7:6-16; 8:23; Гал. 2:1-3; 2 Тим. 4:10). Послание Титу написано в то время, когда Тит, по поручению Павла, находился на острове Крит. В этом письме Павел даёт указания о том, как выбирать руководителей церкви. Павел также говорит о том, как верующие должны вести себя по отношению друг к другу и призывает их всех жить жизнью, угодной Богу.\n\n### Как перевести название этой книги?\n\nПереводчики могут выбрать традиционное название – “Послание Титу”. Можно сделать название более детальным – “Письмо апостола Павла к Титу”, или более кратким – “Титу”. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Какие люди могут нести служение в церкви?\n\nВ Послании Титу содержится учение о том, может ли женщина или разведенный мужчина служить на руководящей позиции в церкви. Среди исследователей существуют разногласия по поводу этого учения. Возможно, вам следует более подробно ознакомиться с этими вопросами прежде, чем переводить эту книгу.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода\n\n### Что значит “наш Спаситель Бог”?\n\nВ этом послании фраза “наш Спаситель Бог” встречается 3 раза. Павел называет Бога Спасителем, чтобы читатели поняли – во Христе Бог прощает их согрешения против Него, и этим прощением Он спасает их от наказания в тот день, когда Он будет судить всех людей. Похожая фраза в этом послании – “наш великий Бог и Спаситель Иисус Христос”.
31:introc7me0# Титу Глава 1. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nСтихи 1-4 это введение. Павел начинает письмо, следуя стандартной формулировке, с которой обычно начинались письма на Древнем Ближнем Востоке.\n\nВ стихах 6-9 Павел перечисляет качества, которыми должен обладать человек, чтобы стать старейшиной церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). Похожий список содержится в 1 Тим 3.\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Старейшины\n\nРуководители церкви могли называться по-разному, например: старейшина (на греч.яз. “пресвитер”), пастор (букв. на лат. “пастух”), епископ (букв. с греч. “смотритель”).
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1**вера** это абстрактное понятие. Здесь это слово означает верить или доверять Иисусу. Вы можете перевести это слово глаголом, если так будет более понятно на языке перевода. Альтернативный перевод: “чтобы укрепить веру” или “чтобы научить [избранный Божий народ] во всём полагаться на Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:1xyz8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1**познание** это абстрактное понятие. Вы можете употребить глагол “знать” или “узнать” (как это сделано в RSOB), если так будет более понятно на языке перевода. Павел хочет, чтобы люди узнали истинное учение о Боге и Христе, и через это научились жить жизнью, угодной Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61:1abc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείας1**истина** это абстрактное понятие. Чтобы разъяснить его, вы можете перевести это слово словосочетанием с прилагательным, напр. “то, что правильно” или “правильное учение”. Павел хочет, чтобы люди знали правильное учение о Боге и Христе, и благодаря этому смогли жить так, как угодно Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1**благочестие** – это абстрактное понятие, означающее жизнь, угодную Богу. Альтернативный перевод: “то, что согласуется с почитанием Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81:2xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1“которое даёт нам твёрдую надежду на вечную жизнь” или “держащемся на нашей твёрдой надежде на вечную жизнь”
91:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1“до начала времени” или “до того момента, когда начало существовать время”
101:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1“в нужное время” или “тогда, когда было нужно”
111:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Павел говорит о Божьем слове как о каком-то закрытом предмете, который можно открыть и показать людям, что находится внутри. Альтернативный перевод: “Он дал понять смысл Своего учения” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:3abc9ἐν κηρύγματι1Через проповедь Павла Бог сообщает людям Свой план спасения
131:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: “Бог доверил мне” или “Бог возложил на меня ответственность мне проповедовать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141:3dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“Бога, Который спасает нас”
151:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
161:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Хотя Тит не был биологическим **сыном** Павла, их роднила единая вера в Христа. Павел считает родство со Христом через веру важнее биологического родства. И, учитывая разницу в возрасте и единую веру в Христа, Павел относится к Титу как к родному сыну. Также возможно, что Тит был как бы сыном Павла потому, что Павел привёл его к вере в Христа. Альтернативный перевод: “ты мне как сын” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171:4wx6cκοινὴν πίστιν1Павел и Тит разделяли одну веру в Христа. Альтернативный перевод: “так как нас породнила вера в Христа”
181:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Павел обычно использовал это словосочетание в качестве приветствия. Вы можете объяснить, что означают эти слова. Альтернативный перевод: “Желаю тебе испытать на себе Божью доброту и иметь покой на душе” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
191:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем”
201:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Здесь притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает в себя Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
211:5ew8hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1Составной союз **Для того** указывает, что далее сообщается цель, с которой Павел оставил Тита на Крите (чтобы назначить старейшин в церкви). Альтернативный перевод: “Вот по какой причине” или “Вот с какой целью” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
221:5lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1“Я поручил тебе остаться на Крите”
231:5ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1“чтобы ты закончил работу, которую нужно было выполнить”
241:5b52uκαταστήσῃς & πρεσβυτέρους1“назначил … старейшин” или “выбрал … старейшин”
251:5p56wπρεσβυτέρους1В ранней церкви старейшины осуществляли духовное руководство общинами верующих. Слово “старейшина” (по-гречески “пресвитер”) означает зрелого в вере человека.
261:6wja4Связующее утверждение:0Поручив Титу назначить пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел далее излагает требования к старейшинам.
271:6jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1Здесь начинается описание характера старейшины. Тит должен выбрать мужчин, обладающих описанными далее характеристиками. Альтернативный перевод: “Выбери мужчин, которые непорочны” или “Старейшина должен быть безупречным”. Быть **непорочным** значит не подавать повода для осуждения, иметь репутацию человека, который не делает ничего скверного. Альтернативный перевод: “Старейшина должен быть безукоризненным” или “Старейшина не должен иметь плохую репутацию”.
281:6ab70rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀνέγκλητος1Быть **непорочным** значит иметь репутацию человека, который не делает\nничего скверного. Альтернативный перевод: “безупречный”. Можно выразить эту\nмысль положительно: “человек с хорошей репутацией” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
291:6q6uyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жён или наложниц, и что он не изменяет своей жене. Это также может означать, что он и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: “человек, у которого одна жена” или “человек, который верен своей жене”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
301:6wd6qτέκνα & πιστά1Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса, или 2) верные дети (заслуживающие доверия).
311:7lz7xτὸν ἐπίσκοπον1Греческое слово “епископ” буквально означает “смотритель”. Здесь это слово использовано как синоним слову “старейшина” в 1:5. В термине “смотритель” (епископ) акцент ставится на функции старейшины: он присматривает (наздирает) за деятельностью церкви и за её людьми.
321:7g2zfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1Павел говорит о церкви как о Божьем доме, а о епископе (старейшине, “смотрителе”) – как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:7d6l1μὴ πάροινον1“не алкоголик” или “который не пьёт много вина”
341:7j1qqμὴ πλήκτην1“не жестокий” или “не любитель ссор”
351:8i549rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Противительный союз **но** противопоставляет то, каким не должен быть старейшина (сказанное Павлом ранее), тому, каким он должен быть (о чём Павел говорит далее). Альтернативный перевод “напротив” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
361:8vkq1φιλάγαθον1“человек, который любит делать добро”
371:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1Эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в языке перевода имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
381:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1Слово “справедливый” здесь близко по значению к слову “праведный”, а “чистый” относится к ритуальной чистоте. Поэтому эти два термина очень близки по значению и могут переводиться одним термином, если в вашем языке имеется только один. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
391:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера – это нечто осязаемое, и её можно держать в руках. Альтернативный перевод: “посвящённый” или “хорошо знающий”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1“в согласии с тем, чему мы его обучали”
411:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Использование союза **чтобы** означает, что речь пойдёт о цели. Цель, ради которой старейшина должен придерживаться истинного учения, заключается в том, что он должен быть способным поддерживать других и противостоять противникам. Передайте это указание на цель с помощью средств, существующих в языке перевода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
421:9pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1Греческое слово **здравый** обычно употреблялось относительно физического здоровья (здоровый). Павел говорит об этом учении так, как будто верующие в него становятся духовно здоровыми, а не больными.
431:10xsq9Связующее утверждение:0Некоторые люди выступали против Божьего слова, и поэтому Павел предупреждает Тита о лжеучителях и объясняет ему, что он должен проповедовать Божье Слово.
441:10w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1Это мятежные люди, которые не покоряются евангельской вести. Здесь **пустой** метафора, означающая “бесполезный”, а **пустословы** это люди, которые говорят никчёмные или глупые вещи. Альтернативный перевод: “люди, которые не хотят слушаться и говорят глупости” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:10ga6nφρεναπάται1Это слово означает людей, которые всеми силами стараются убедить других верить не в Евангелие, которое проповедует Павел, а во что-то другое. Альтернативный перевод: “людей, которые убеждают других верить в ложь”.
461:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1и **пустословы**, и **обманщики** – это одни и те же люди, которые распространяют лживые и бесполезные учения и хотят, чтобы люди им верили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
471:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1Словосочетание “из обрезанных” обозначает христиан еврейского происхождения, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, нужно быть обрезанным. Такое учение ложно (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
481:11f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1“Необходимо препятствовать распространению их учения” или “Кто-то должен остановить их, чтобы они не влияли на других своими словами”
491:11aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1**Они разрушают целые семьи**. Проблема заключалась в том, что они уводили семьи от истины, разрушая их веру.
501:11tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
511:11at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1Речь идёт о прибыли, которую получают люди, делая позорные дела.
521:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1“Один критянин, которого жители острова почитают как пророка”
531:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1“Критяне всегда лгут”. Это преувеличение, которое означает, что у критян была плохая репутация: они прослыли лжецами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
541:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1В этой метафоре критяне сравниваются с опасными дикими зверьми. Альтернативный перевод: “опасны, как дикие звери” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1Часть тела, куда поступает съеденная пища, здесь символизирует человека, который всё время ест. Альтернативный перевод: “любят обжираться и бездельничать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
561:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1“Вот поэтому ты и должен говорить с критянами строго, чтобы они поняли, что должны исправиться”
571:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Союзная фраза **По этой причине** указывает на причинно-следственную связь. Причина состоит в том, что даже сам критский пророк признаёт, что критяне злые лжецы и лентяи, а следствие в том, что Тит должен сурово обличать их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581:13je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1См. примечание к **здравый** в [Тит. 1:9](../01/09/pzi1). Альтернативный перевод: “чтобы у них была здоровая вера”, “чтобы их вера была правильной” или “чтобы они верили только в правду о Боге”
591:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Союз **чтобы** указывает на причинно-следственную связь. Причина: старейшина строго обличает критян, а следствие этого: критяне становятся здравыми в вере. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
601:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1Здесь абстрактное понятие **вера** указывает на то, во что именно люди верят: они думают о Боге, какой Бог по характеру, что Бог сделал и т.д. Альтернативный перевод: “в том, во что они верят” или “в том, что они думают о Боге”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611:14abcmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastμὴ1Соединительным словом **не** вводится противопоставление фразе “здравы в вере” в предыдущем стихе. Для того, чтобы быть здравым в вере (то есть чтобы верить правильно), люди не должны обращать внимания на иудейские предания и указания тех, кто не следует истине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
621:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Подразумевается ложное учение иудеев.
631:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: “которые отвергли истину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:15qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1“Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым” или “Когда у людей только добрые мысли, то никакие их дела не оскорбят Бога”
651:15nx42τοῖς καθαροῖς1“Для тех, кто угоден Богу”
661:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Союз **а** указывает на противопоставление людей чистых и людей нечистых, неверующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
671:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1Павел называет верующих чистыми, но подразумевает чистоту духовную, а не телесную. Альтернативный перевод: “Всё хорошо для тех, кто духовно чист, а для тех, которые грешат и живут в неверии, никакие дела не хороши” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Соединительным словом **а** вводится противопоставление того, что говорят эти испорченные люди (якобы они знают Бога), и того, о чём свидетельствуют их поступки (что они не знают Бога). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
691:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1“их образ жизни доказывает, что они не знают Бога”
701:16ja47βδελυκτοὶ ὄντες1“Они отвратительны”
712:introh3il0# Титу Глава 2. Общие примечания\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Гендерные роли\n\nУчёные разделились во мнениях о том, как понимать этот отрывок в его историческом и культурном контексте. Некоторые учёные считают, что мужчины и женщины совершенно равны во всём. Другие учёные полагают, что Бог создал мужчину и женщину разными, и поэтому роли мужчины и женщины в браке и церкви различаются. Переводчики должны быть осторожны, чтобы не допустить их собственную точку зрения относительно этой проблемы и тем самым не повлиять на перевод данного отрывка.\n\n### Рабство\n\nВ этой главе Павел не говорит о том, хорошо ли рабство или плохо. Павел учит рабов добросовестно служить своим хозяевам. Он учит всех верующих быть благочестивыми и жить праведно во всех ситуациях.
722:1lfu1Связующее утверждение:0Павел продолжает давать Титу основание для проповеди Божьего Слова и объясняет, как пожилые мужчины, пожилые женщины, молодые люди, а также рабы (слуги) должны жить в вере.
732:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1Здесь Павел обращается к Титу. Можно уточнить: “Но ты, Тит, … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
742:1ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1Смотрите примечания к [Титу 1:9](../01/09/pzi1) Альтернативный перевод “здравым доктринам” или “правильному учению”
752:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1В этом стихе и далее Павел объясняет, чему именно Тит должен учить людей. Возможно, вам следует добавить глагол, чтобы необходимо через глагол выразить связь с предыдущим стихом с помощью глаголов **учить** или **наставлять**. Альтернативный перевод: “Учи пожилых мужчин быть … .” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
762:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1Эти три слова очень близки по значению и могут быть объединены в один или два термина, если в языке перевода нет три отдельных термина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
772:2xc6tνηφαλίους1“здравомыслящие” или “владеющие собой”
782:2y3j2εἶναι & σώφρονας1контролировать свои желания
792:2abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Смотрите примечание на слово **здравый** в [Титу 1:9](../01/09/pzi1) и примечание о **здравой вере** в [Титу 1:13](../01/13/je3r).
802:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Значение абстрактного понятия **вера** можно передать глагольной формой, если так будет более ясно на языке перевода. Альтернативный перевод: “твёрдо верующие истинному учению о Боге” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
812:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1Значение абстрактного понятия **любовь** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “искренно любя других” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
822:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1Значение абстрактного понятия **терпение** может быть передано глаголом, если так будет более ясно звучать на языке перевода. Альтернативный перевод: “продолжая служить Богу даже в трудные времена” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
832:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Наречие “точно так же” указывает на связь этого стиха с 2:2 и 2:2. Возможно, следует добавить глагол (**учить** или **наставлять**). Альтернативный перевод: “Точно также научи пожилых женщин” или “Также наставляй пожилых женщин” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
842:3v9cpδιαβόλους1Слово “клеветник” (“клеветница”) означает человека, который плохо говорит о других, независимо от того, верны его слова или нет.
852:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1О человеке, который не может контролировать себя и пьёт слишком много вина, говорится как о рабе вина. Альтернативный перевод: “сдерживали свои желания касательно вина” или “чтобы не пристрастились к вину”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Причастие “порабощённые вином” означает “рабы вина”. Можно передать это активной формой. Альтернативный перевод: “пить слишком много вина” или “иметь алкогольную зависимость”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
872:3abc4καλοδιδασκάλους1В греческом тексте слово, означающее “учителя добра” идёт сразу следом за фразой, означающей “не порабощены вином”. Возможно, следует добавить противительный союз или какую-то фразу, которая бы подчёркивала контраст между отрицательными и положительными характеристиками. Например, “Вместо этого” (RLOB) или “Напротив, они должны быть … ”
882:4abc5φιλάνδρους1любящими своих мужей
892:4abcaφιλοτέκνους1любящими своих детей
902:5abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1покоряющимися своим мужьям
912:5t5v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1Здесь **Слово Божье** – это метонимия, означающая “учение о Боге” или “послание Бога”, которое в свою очередь тоже является метонимией, означающей самого Бога. Можно раскрыть эту метонимию, а также передать фразу в активной форме. Альтернативный перевод: “чтобы никто не оскорблял Божье слово” или “чтобы никто не оскорблял Бога, плохо отзываясь о Его послании”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
922:6i3hvὡσαύτως1Тит должен был обучать молодых людей так же, как он обучал пожилых (см. стихи 1-5).
932:7x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1“являй собой” или “ты сам должен быть”
942:7ym6xτύπον καλῶν ἔργων1“примером того, кто делает хорошие и правильные вещи”
952:8xy14ὑγιῆ1Это слово имеет такое же значение как и **неповреждённость** в 2:7. В 2:7 Павел выражает это значение через негатив: **неповреждённость**, подразумевая **без ошибок**, а в 2:8 он передаёт это значение позитивно: **здравый, целостный**, подразумевая **правильный**. Оба термина Павел относит к учению. Можно в языке перевода использовать и позитивный термин, и негативный, или использовать один и тот же термин в обоих стихах, если трудно найти две разных лексемы.
962:8xt6vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1Речь идёт о гипотетической ситуации, когда кто-то выступает против Тита, а затем стыдится своих действий. Альтернативный перевод: “так что если кто-то будет тебе возражать, ему станет стыдно” или “чтобы, когда кто-нибудь будет выступать против тебя, ему стало стыдно”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
972:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Местоимение 3 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
982:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Павел продолжает перечислять различные категории верующих, которых должен учить Тит. Возможно, вам следует добавить в переводе глагол **убеждать** или **наставлять**, чтобы подчеркнуть связь со стихом 6. Альтернативный перевод: “Убеждай рабов подчиняться своим господам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
992:9ntp7ἰδίοις δεσπόταις1“своим хозяевам”
1002:9abccὑποτάσσεσθαι1“пусть будут послушны”
1012:9if6vἐν πᾶσιν1“в любой ситуации” или “всегда”
1022:9id15εὐαρέστους εἶναι1“делать всё, что они скажут” или “удовлетворять требования своих хозяев”
1032:10abc6μὴ νοσφιζομένους1“не воровать у своих хозяев”
1042:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1“показывать, что они достойны доверия своих хозяев”
1052:10h2n6ἐν πᾶσιν1“во всём, что они делают”
1062:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1“чтобы сделать учение о Боге, нашем Спасителе, привлекательным” или “чтобы другие люди поняли, что учение нашего Бога и Спасителя хорошо”.
1072:10pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1“нашего Бога, который спас нас”
1082:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (**нашего**) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1092:11y44uСвязующее утверждение:0Павел призывает Тита ждать пришествия Иисуса и помнить о своей ответственности перед Ним.
1102:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Павел говорит о благодати Божьей, как о человеке, который пришёл. Посмотрите, как эта фраза переведена в RSOB. Альтернативный перевод: “Бог теперь даровал Свою благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1112:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Павел говорит о благодати Божьей ([Титу 2:11](./11.md)), как будто это человек, который учит других людей жить в святости. Альтернативный перевод: “эта благодать учит нас” или “Бог учит нас через эту благодать”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1122:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1132:12lxb3τὴν ἀσέβειαν1“поступки и качества, которые бесчестят Бога”
1142:12n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1“сильных желаний обладать тем, что есть у мира” или “сильных желаний иметь греховные удовольствия”
1152:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1Эти термины прямо противоположны. Они означают поступки и качества, которые, соответственно **бесчестят Бога (нечестие)** и выражают **почтение Бога (благочестие)**.
1162:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1“пока мы живём в этом мире” или “в это время”
1172:13rz93προσδεχόμενοι1“мы радостно ждём”
1182:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1Здесь прилагательное **счастливая** описывает то, на что мы надеемся, а именно – возвращение Иисуса Христа. Когда сбудется наша надежда и Христос вернётся, мы будем очень счастливы. Альтернативный перевод: “прекрасное, на что мы надеемся” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1192:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Здесь **слава** представляет собой самого Иисуса, который придёт в славе. Альтернативный перевод: “то есть славного появления нашего великого Бога и Спасителя Иисуса Христа”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:13abcfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1Обе фразы – и **счастливая надежда**, и **явление славы** – описывают одно и то же событие. Возможно, это следует выразить более ясно. Альтернативный перевод: “то, чего мы радостно ожидаем – славного прихода Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1212:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1И **великий Бог**, и **Спаситель** относится к одной личности. Альтернативный перевод: “Иисус Христос – наш великий Бог и Спаситель” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1222:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Эта фраза означает, что Иисус умер добровольно. Альтернативный перевод: “Он позволил убить Себя вместо нас”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1242:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Павел говорит об Иисусе, как будто Он освобождает рабов от их злого хозяина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1262:14fjy1λαὸν περιούσιον1“Группа людей, которых Он очень ценит”
1272:14ii18ζηλωτὴν1“тот, кто очень хочет делать”
1282:15abc7παρακάλει1“поощряй их делать это”
1292:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Если вы сочтёте нужным, можно указать, кого именно должен обличать Тит. Альтернативный перевод: “А тех людей, которые так не поступают, обличай со всей властью”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1302:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1“Не позволяй никому смотреть на тебя свысока”
1312:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Это утверждение можно сформулировать без отрицания (положительно): “Добивайся, чтобы каждый слушал тебя”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1322:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσου περιφρονείτω1Можно выразить эксплицитно то, как люди могут пренебрегать Титом. Альтернативный перевод: “отказываются слушать твои слова” или “отказываются уважать тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:introzh6x0# Титу Глава 3. Общие примечания\n\n## Структура и формат\n\nВ этой главе Павел даёт Титу личные указания.\n\nСтих 15 формально завершает это письмо. Это был обычный способ, с помощью которого на древнем Ближнем Востоке заканчивали письма.\n\n## Специальные понятия в этой главе\n\n### Родословия\n\nРодословия (стих 9) – это списки имён, в которых записаны предки или потомки человека. Они показывают, к какому колену, т.е. племени и семейству принадлежит человек. Например, священники происходили из племени Левия и семейства Аарона. Некоторые списки включали в себя также истории о предках или даже о сверхъестественных существах. Эти списки и истории были предметом споров о происхождении и о степени важности тех или иных людей.
1343:1y9trСвязующее утверждение:0Павел продолжает давать указания Титу учить старейшин и всех верующих, которые находятся под его опекой на Крите.
1353:1j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι1“Снова и снова говори нашим людям то, что они уже знают, что надо подчиняться”, или “Продолжай напоминать им, чтобы они подчинялись”
1363:1w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1“Поступайте так, как велят правители страны и власти, повиновинуйтесь им”
1373:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1Эти слова имеют сходное значение – оба слова означают людей, обладающих властью в правительстве. Если для них в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1383:1xy25rc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Эти слова имеют сходное значение: “исполнять чьи-то приказы”. Если для этого в языке перевода есть только одна лексема, то используйте её (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
1393:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1“Будьте готовы делать добро всякий раз, когда есть такая возможность”
1403:2lug7βλασφημεῖν1“говорить плохо о ком-то”
1413:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1Это можно выразить с помощью положительного утверждения: “быть миролюбивыми” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1423:3m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1Союз “потому что” здесь указывает на причинно-следственную связь с предыдущими стихами: верующие должны быть миролюбивыми и кроткими, и никого не оскорблять (за их плохое поведение), ведь и сами верующие (включая Павла и Тита) раньше, когда ещё не знали Христа, были такими же — неразумными и не покорялись Богу.
1433:3me7bποτε1“Прежде”, “когда-то давно” или “раньше”
1443:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμεῖς1“Даже мы” или “и мы сами”. Местоимение 1 лица мн.числа (“мы”) включает Павла, Тита и всех христиан в отношении того времени, когда они ещё не поверили во Христа (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1453:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1“были глупыми” или “были безумцами”
1463:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1О желании и наслаждении говорится так, будто это некие лица, которые с помощью лжи главенствуют над людьми и превращают их в рабов. Альтернативный перевод: “Мы позволили себе поверить в ложь, будто разные страсти и наслаждения сделают нас счастливыми, а затем уже были не в состоянии контролировать свои чувства и перестать делать то, что нам должно было принести удовльствие” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1473:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Это можно выразить с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: “Разные страсти и удовольствия обманули нас и таким образом увели от Бога” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1483:3tl5nἐπιθυμίαις1“похотей” или “сильных, неудержимых желаний”
1493:3dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1О жизни людей, которые постоянно злятся друг на друга и завидуют друг другу говорится как если бы зависть и злоба были неким местом, в котором эти люди жили, или как если бы зависть и злоба были жидкостью, в которую эти люди были бы погружены. Альтернативный перевод: “Мы жили, постоянно завидуя и злясь друг на друга, и не могли вырваться из этой жизни”.
1503:3y5lpστυγητοί1“мы вызывали ненавистные чувства у других людей”
1513:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Здесь важно подчеркнуть контраст между испорченностью людей (стихи 1-3) и добротой, проявленной Богом (стихи 4-7) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1523:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Павел говорит о Божьей доброте и любви как о людях, которые появились перед нами. Альтернативный перевод: “Когда Бог проявил доброту и любовь к людям … ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
1533:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Абстрактные понятия “доброта” и “человеколюбие” можно выразить при помощи прилагательных. Альтернативный перевод: “Когда спасающий нас Бог показал, насколько Он добр и любящ по отношению к людям” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1553:5n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1“потому что Он помиловал нас”
1563:5k1a6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1Павел совмещает здесь две метафоры. Он говорит о Божьем прощении грешников, как если бы Бог физически омывал их от греха; он также говорит о грешниках, которые ответили на призыв Бога, как о людях, которые родились заново. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1573:6fby9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1Авторы Нового Завета часто говорят о Святом Духе как о жидкости, которую Бог может изливать в больших количествах. Альтернативный перевод: “которого Бог щедро даровал нам”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1Местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1593:6q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1“когда Иисус спас нас”
1603:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμῶν1Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа (“нашего”) включает Павла, Тита и всех христиан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1613:7di3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθέντες1Это можно перефразировать, используя не возвратный, а действительный залог. Альтернативный перевод: “когда Бог объявил нас безгрешными”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1623:7q1cmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1О людях, которым Бог дал Свои обещания, говорится так, как будто они унаследовали имущество и богатство от члена семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1633:8j8mdὁ λόγος1Под “верным словом” здесь имеется в виду утверждение, содержащееся в предыдущих стихах [Титу 3:7](../03/07.md):\nБог через Иисуса даёт верующим Святого Духа.
1643:8xy29τούτων1Указательное местоимение (“об этом”) отсылает к тому, что было сказано в стихах 1-7. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты постоянно учил тому, что я тебе сейчас написал”.
1653:8kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1“стремились делать добрые дела”
1663:9tzh9Связующее утверждение:0Павел объясняет Титу, чего он должен избегать, и как ему следует относиться к тем, кто вызывает споры среди верующих.
1673:9j1hfδὲ & περιΐστασο1“Но уклоняйся” или “Поэтому избегай”
1683:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1“споров по поводу неважных вопросов”
1693:9qk66γενεαλογίας1“Родословие” – это исследование семейных связей и родства между людьми. См. комментарий в Общих примечаниях к главе 3.
1703:9xu7fἔρεις1споров или драк
1713:9ky3nνομικὰς1“о законе Моисея”
1723:10x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1“Держись подальше от человека, который провоцирует разделения в общине”
1733:10xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1“после того, как ты предупредил этого человека один или два раза”
1743:11r7pcὁ τοιοῦτος1“человек, который так делает”
1753:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1В некоторых переводах “сбился с пути”. Павел говорит о человеке, который совершает ошибки, как будто он сошёл с правильного пути и заблудился. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1“сам на себя навлекает осуждение”
1773:12z7i4Связующее утверждение:0Павел заканчивает письмо, рассказывая Титу, что ему следует делать после назначения старейшин на Крите, а также посылая приветы от верующих, которые находятся рядом с ним.
1783:12mba6ὅταν πέμψω1“После того, как я отправлю”
1793:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1803:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1приходи поскорее
1813:12xy30σπούδασον1Здесь использован глагол в единственном числе – Павел обращается только к Титу. Подразумевается, что Артема и Тихик останутся на Крите, по-видимому, вместо Тита.
1823:12gdw9παραχειμάσαι1“провести зиму”
1833:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
1843:13s757καὶ Ἀπολλῶν1“и Аполлоса”
1853:13j496σπουδαίως πρόπεμψον1“Обеспечь их всем необходимым для путешествия”
1863:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1Можно выразить это без отрицания: “чтобы у них было всё, что им может понадобиться”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1873:14v7wgСвязующее утверждение:0Павел объясняет, почему так важно, чтобы верующие обеспечили Зенаса и Аполлоса\nвсем необходимым.
1883:14fw98οἱ ἡμέτεροι1Павел называет христиан, живущих на Крите, “нашими”. Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа означает самих людей, которые принадлежат к той же группе, что и Павел и Тит, то есть верующих во Христа. Альтернативный перевод: “наши люди” или “члены нашей общины”.
1893:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1Притяжательное местоимение 1 лица мн.числа “наши” включает Павла и Тита, то есть здесь нужно использовать двойственную форму местоимения или инклюзив. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1903:14tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1“в помощи людям, у которых есть срочные и важные нужды”
1913:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Павел говорит о людях, делающих добро, как будто они являются деревьями, приносящими хорошие плоды. Альтернативный перевод: “чтобы их жизнь не была бесполезной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Двойное отрицание можно переформулировать в утверждение: “они должны быть плодотворными или продуктивными”.\nАльтернативный перевод: “чтобы они делали добрые дела”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1933:15j3y2Связующее утверждение:0Павел заканчивает своё письмо Титу.
1943:15k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1“Все люди, которые находятся рядом со мной” или “Все верующие, которые находятся рядом со мной”.
1953:15f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1Возможные значения: 1) “верующие, которые нас любят” или 2) “верующие, которые любят нас, потому что мы разделяем одну и ту же веру”.
1963:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveἡμᾶς1Здесь местоимение 1 лица мн.числа (“нас”) указывает, возможно, только на Павла и на тех христиан, которые находятся рядом с ним, и не включает Тита и верующих на Кипре (то есть местоимение “нас” здесь является экслюзивом). Павел шлёт привет от верующих, среди которых он находится, тем верующим, которые находятся на Крите вместе с Титом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1973:15kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Это было обычное христианское приветствие. Альтернативный перевод: “Да будет с вами Божья благодать” или “Я прошу, чтобы Бог был милостив ко всем вам”.