ru_gl_ru_tn/tn_2PE.tsv

466 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro mvk9 0 # Введение ко Второму посланию Петра #\n\n## Часть 1: Вводная информациn\n\n### Структура послания\n\n1. Вступление (1:1-2)\n1. Напоминание жить благочестиво, потому что Бог дал нам способность к такой жизни (1:3-15)\n1. Напоминание об истинности апостольского учения (1:16-21)\n1. Предупреждение об учителях, которые будут учить лжи (2:13)\n1. Примеры Божественного суда (2:410a)\n1. Признаки тех, кто учит лжи (2:10b22)\n1. Напоминание, что Иисус вернётся в нужное время (3:113)\n1. Заключительный призыв жить благочестиво (3:1417)\n\n#### Кто написал Второе послание Петра?\n\nВторое послание Петра написал Симон Пётр — апостол Иисуса Христа. Апостол Пётр написал также и Первое послание Петра. Исследователи считают, что Второе послание было написано апостолом во время его тюремного заключения в Риме, незадолго до казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и Первое (скорее всего, это были христиане, живущие в разных городах и деревнях в Малой Азии (территория современной Турции).\n\n### О чём это послание?\n\nПётр написал своё Второе послание, чтобы воодушевить верующих жить благочестивой жизнью. Апостол предостерегает их о лживых учителях, которые учат, что Иисус Христос слишком долго не возвращается. Пётр говорит верующим, что Господь не медлит с возвращением, а просто ждёт, чтобы как можно больше людей покаялись и спаслись. \n\n### Как перевести название книги?\n\nВы можете переводить, следуя традиции: “Второе послание апостола Петра” или “Второе письмо апостола Петра”. Или, если так будет яснее на языке перевода, вы можете иначе сформулировать название книги, например: “Второе сообщение от Петра” или “Второе письмо, которое написал апостол Пётр” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2. Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Против кого выступал Пётр? \n\nИсследователи считают, что Пётр выступал против сторонников учения, которое позже стало известно как гностицизм. Эти люди искажали Писание ради своих корыстных целей, они вели нечестивый образ жизни и склоняли других делать то же самое. \n\n### Что значит «Бог вдохновил Писание»?\n\nДоктрина о богодухновенности Писания очень важна. Второе послание Петра помогает читателям понять, что, хотя каждый из авторов библейских книг писал в своей особой манере, именно Бог является истинным автором Библии (1:20-21). \n\n## Часть 3. Трудности перевода\n\n### Вопросы текстологии\n\nВ древних рукописях встречаются разночтения в стихах, приведённых ниже. Дословный перевод (RLOB) следует чтению, которые большинство исследователей считают наиболее надёжными, а другие варианты дают в сносках. Если в регионе, где вы переводите, уже существует традиционный перевод Библии, возможно, вам нужно следовать прочтению этих стихов, принятому в этом традиционном переводе. Если же такой традиции не существует, то следуйте варианту, которого придерживается Дословный перевод (RLOB). \n* “в ямах мрака... находящихся под стражей” (2:4). В некоторых древних рукописях текст такой: “в узах мрака... находящихся под стражей”.\n* “наслаждающиеся в своих обманах, пиршествующие вместе с вами” (2:13). В некоторых рукописях текст такой: “наслаждающиеся в своих обманах, пиршествующие вместе с вами в вечерях любви”.\n* “Восорова” (2:15). В некоторых рукописях “Веорова”.\n* “воспламенённые начальные частицы будут разрушены, и земля, и дела на ней будут обнаружены” (3:10). В некоторых рукописях текст такой: “воспламенённые начальные частицы будут разрушены, и земля, и дела на ней сгорят”.\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro wjw5 0 # Второе послание Петра, глава 1. Общие заметки\n\n### Структура и формат\n\n1. Введение (1:1-2)\n2. Напоминание жить благочестиво, потому что Бог дал нам способность к такой жизни (1:3-15)\n3. Напоминание об истинности апостольксого учения (1:16-21)\n\nПётр начинает своё послание [1:12](../01/01.md) с того, что представляется сам, называет тех, к кому он обращается, и приветствует их. Именно так было принято начинать письмо в те времена.\n\n### Важные понятия в этой главе\n\n#### Познание Бога\n\n“Знать Бога” значит принадлежать Богу или иметь отношения с Богом. “Знание” или “познание” в данном случае это больше, чем просто информированность о том, что Бог существует. Речь идёт о знании личных отношений, через которые Бог спасает человека и даёт ему благодать и мир (См. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).\n\n#### Жить благочестиво\n\nПётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для того, чтобы они жили благочестиво, то есть чтобы через их жизнь и поступки прославлялся Бог. Следовательно, верующие должны делать всё, что в их силах, чтобы всё больше слушаться Бога. Если верующие будут так поступать, они увидят результат своих усилий, плод своих отношений со Христом. Если верующие не живут жизнью, прославляющей Бога, это равносильно тому, что они забыли, что Бог через Христа спас их (См. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n## Прочие трудности, возникающие при переводе этой главы\n\n### Истинность Писания\n\nПётр говорит, что пророчества в Священном Писании не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье послание пророкам, которые его произносили и записывали. Пётр подчёркивал: когда он и другие апостолы проповедовали о Христе, они не основывались на чём-то, что слышали от других людей. Они сами видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.\n
1:1 xf2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Симон Петр** — это имя ученика Иисуса. См. информацию о нём в Первой части Введения ко Второму посланию Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 n1di rc://*/ta/man/translate/figs-123person Σίμων Πέτρος 1 В культуре того времени при написании письма автор сначала писал своё имя, а затем писал о себе в 3-м лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать 1-е лицо. Если в языке перевода есть стандартный способ начать письмо, вы можете использовать её. Альтернативный перевод: “Я, Симон Пётр, и я пишу это письмо” или “От Симона Петра” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 v381 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Эта фраза cодержит дополнительную информацию о Симоне Петре. Симон Пётр называет себя и **рабом Иисуса Христа**, и в то же самое время тем, кто имеет особый статус и авторитет как **апостол** Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:1 mbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 В культуре того времени при написании письма, после того, как автор назвал своё имя, он обычно называл своих адресатов и обращался к ним в 3-м лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать 2-е лицо. Альтернативный перевод: “вам, моим читателям, которые получили” или “я пишу вам, а вы получили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 yy7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 Говоря, что его читатели **получили веру**, Пётр подразумевает, что эту веру они получили от Бога. Альтернативный перевод: “тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:1 x186 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 Если так будет понятнее, вы можете заменить абстрактное существительное **вера** на глагол, например, «верить» или «доверять». Альтернативный перевод: “тем, кого Бог научил доверять Ему так же, как и мы доверяем Ему” или “тем, кого Бог научил верить Ему так же, как мы верим Ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:1 y157 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Здесь под “нами” Пётр подразумевает себя и других апостолов, но не тех, к кому он пишет своё послание. Альтернативный перевод: “веру, такую же, как у нас, апостолов” или “верить так же, как верим мы, апостолы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 Выражение **по праведности** означает, что именно праведность Бога стала тем средством, благодаря которому и сам Пётр, и его читатели могли получить веру. Альтернативный перевод: “благодаря праведности” или “посредством праведности”.
1:1 fpsl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **праведность** с помощью фраз, которые содержат прилагательные “праведный” или “правильный”. Альтернативный перевод: “благодаря праведным делам нашего Бога и Спасителя” или “посредством правильных поступков нашего Бога и Спасителя”.
1:2 oaej rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 В письмах того времени было принято сначала выразить добрые пожелания, а затем уже переходить к главной теме письма. При переводе используйте такие выражения, которые помогут читателям понять, что эта фраза — часть приветственного доброго пожелания. Альтернативный перевод: “Пусть Господь всё больше проявляет к вам Свою доброту, и пусть Он сделает вашу жизнь мирной”.
1:2 y7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Подразумевается, что благодать и мир умножаются не сами по себе, а лишь благодаря Богу. Если так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит Свою благодать и Свой мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:2 ui01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактные существительные **благодать** и **мир** с помощью фраз, указывающих на конкретные действия. Альтернативный перевод: “Пусть Господь умножит Свои добрые деяния в отношении к вам, и пусть Он дарует вам душевный покой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 n59n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Пётр говорит о благодати и мире так, как если бы они были какими-то конкретными предметами, способными увеличиваться в размере. Если на вашем языке это будет непонятным, то вы можете использовать другие образы. Альтернативный перевод: “Пусть Бог увеличит Его благодать и мир” или “Пусть Бог всё больше проявляет к вам Свою благодать и Свой мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1:2 vq19 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Вместо абстрактного существительного **познание** можно употребить глагол **познавать** или **узнавать**. Альтернативный перевод: “потому что вы узнаёте Бога и Иисуса — нашего Господа нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Эта фраза может означать: (1) “через познание Бога и Господа нашего Иисуса” или (2) “потому что вы знаете Бога и Господа нашего Иисуса”.
1:2 pmb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь фраза **Господа нашего** означает “Тот, Кто господствует над нами” или “Тот, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:3 ywj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Общая информация: 0 Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.
1:3 zwdo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Здесь местоимение **нам** указывает на Петра и всех верующих. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 rtxn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Местоимение **Его** может указывать на Бога или на Иисуса. (1) Если оно указывает на Бога, то альтернативный перевод может быть: “Божественная сила Бога”. (2) Если же местоимение указывает на Иисуса, то альтернативный перевод может быть: “Иисус Своей Божественной силой” или “Так как Иисус — Бог, то Своей силой Он даровал...”.
1:3 xdrw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **сила** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Бог, потому что Он может всё” или “Так как Бог может сделать всё, что Он захочет, Он даровал...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
1:3 xz3s rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Пётр говорит о **Божественной силе** как если бы она была отдельным существом, способным делать что-то для людей. На самом деле это Бог дарует нам всё; Бог просто использует Свою **Божественную силу**, чтобы сделать это. Альтернативный перевод: “Бог Своей Божественной силой даровал нам...”
1:3 x8qv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Здесь предлог **для** указывает на цель, с которой Бог дал верующим “всё”. Альтернативный перевод: “для того, чтобы мы жили и были благочестивы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:3 epx9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Здесь **благочестие** описывает **жизнь**. Альтернативный перевод: “для благочестивой жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:3 xr1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **благочестие** с помощью более конкретных понятий. Альтернативный перевод: “поступки, которые угодны Богу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 Предлог **через** показывает, что познание является средством (инструментом), благодаря которому Бог дарует нам всё необходимое для жизни и благочестия. Альтернативный перевод: “посредством познания” или “с помощью познания”.
1:3 xvh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **познание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативные перевод: “благодаря тому, что мы познаём Призвавшего нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Причастие **Призвавший** может означать: (1) Бога. Альтернативный перевод: “Бога, Который призвал нас”; (2) Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисуса, Который призвал нас”.
1:3 an3z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 Здесь местоимение **нас** указывает на Петра и его читателей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1:3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Использование творительного падежа означает, что **слава и добродетель** являются средствами (инструментами), с помощью которых Бог призвал нас. Альтернативный перевод: “через Свои славу и добродетель”.
1:3 xmxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактные существительные **слава** и **добродетель** с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: “потому что Он так велик и благ” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 g7fc δι’ ὧν 1 Предлог **через** означает, что речь идёт о инструментах или средствах, с помощью которых Бог даровал Свои обещания. Альтернативный перевод: “с помощью которых”.
1:4 m91m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Относительное местоимение **которые** указывает на слова из предыдущего стиха. Это может быть (1) «слава и благодетель», и тогда альтернативным переводом может быть “через Его славу и добродетель”, или же это может быть (2) “всё для жизни и благочестия”, и тогда альтернативный перевод: “через дарование нам всего этого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 zspe rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Здесь местоимение 2 л. мн.числа **нам** указывает на Петра и его верующих читателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 dl8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεδώρηται 1 Местоимение **Он** может указывает на (1) Бога, и тогда альтернативный перевод может быть “Бог даровал”. Или же это местоимение указывает на (2) Иисуса, и в таком случае альтернативный перевод может быть “Иисус даровал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 xnjn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **обещания** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Он обещал нам что-то великое и драгоценное” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 zxij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 Это придаточное предложение цели. Пётр говорит о цели, для которой Бог дал нам великие и драгоценные обещания. Переводя это предложение, вы должны постараться сделать так, чтобы было ясно, что речь идёт о цели. Например, вы можете поменять местами части предложения или использовать другие средства, естественные для вашего языка. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы вы стали причастниками Божественной природы, Он даровал нам великие и драгоценные обещания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4 umh8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τούτων 1 Здесь местоимение 3 л. мн. ч. **них** указывает на “драгоценные и величайшие обещания”, упомянутые в первой части предложения. Альтернативный перевод: “через эти обещания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:4 yk7g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 Абстрактное существительное **природа** здесь означает неотъемлемые черты, суть, сущность. Альтернативный перевод: “того, что есть Сам Бог” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 p2yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 Пётр говорит о множестве зла и дурных поступков как о **разложении**, то есть порче и загнивании. Верующие не хотят грешить, они как будто **убегают** от зла, которое их преследует. Если образная речь будет непонятна в переводе, вы можете передать её с помощью слов, имеющих конкретный, не переносный смысл. Альтернативный перевод: “не соглашаясь со злом и не совершая дурных поступков” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 xxuj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Здесь слово **мир** означает или (1) место, в котором мы живём, в окружении грешных людей и соблазнов греха. Альтернативный перевод: “вокруг нас”. Или же оно может означать (2) систему ценностей, которую разделяют люди, не верящие в Бога. Альтернативный перевод: “в безбожной системе ценностей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Здесь использование предлога **от** показывает, что разврат является причиной разложения мира. Альтернативный перевод: “из-за разврата”.
1:4 kjnh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns φθορᾶς 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **разложение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “того, что склоняет вас ко греху” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 exd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 Фраза **вот поэтому** указывает на то, что Пётр только что сказал в предыдущих стихах. Если так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно подразумевает Пётр. Альтернативный перевод: “и вот именно потому, что Бог сделал это всё для нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Эта фраза указывает, как именно нужно делать то, о чём Пётр говорит далее. Альтернативный перевод: “вам нужно очень постараться”.
1:5 xp0n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Выражение **прилагая всё старание** означает, что человек должен постараться, должен сделать, что в его силах. Альтернативный перевод: “постарайтесь изо всех сил”.
1:5 j0tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **вера** с помощью фразы, содержащей глаголы “верить” или “доверять.” Альтернативный перевод: “так как вы доверяете Иисусу, проявите также” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
1:5 wj3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 Если так будет понятнее, вы можете передать смысл абстрактного существительного **добродетель** в обоих случаях в этом стихе с помощью фразы, содержащей глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: “добрые поступки … в добрых поступках” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5 x74i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а добродетели вашей предоставьте знание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 r61t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 Если так будет понятнее, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **знание**, используя фразу, содержащую глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Бога всё больше” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 anfs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “в знании же вашем проявите самообладание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 anfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **знание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Бога всё больше” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 s5ni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **самообладание** вы можете передать идею, выраженную в этом слове, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “сдерживать свои желания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 wloy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в вашем самообладании проявите терпение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 ajag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **терпение** вы можете передать идею, выраженную в этом слове, с помощью фразы, содержащей прилагательное. Альтернативный перевод: “оставаться терпеливым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 mile rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём терпении проявите благочестие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6 x7go rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 Если так будет понятнее, вы можете выразить идею, переданную с помощью абстрактного существительного **благочестие**, с помощью фразы, содержащей образ действия (наречие). Альтернативный перевод: “поступая благочестиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 nbk3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём благочестии проявите братолюбие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 a8ti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν 1 Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **братолюбие** вы можете выразить идею, переданную с помощью этого слова, используя фразу, содержащую действие. Альтернативный перевод: “проявляя братскую любовь”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7 xzwn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём братолюбии проявите любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7 h713 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 Если так будет понятнее, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **любовь**, используя фразу, содержащую глагол. Альтернативный перевод: “любя других” или “заботясь о других” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 tlhv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 Союз **потому что** указывает на причину, по которой Пётр призывает читателей прислушаться к его наставлению, которое он даёт в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Ведь если в вас всё больше будут проявляться эти качества...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:8 ecc5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Пётр говорит здесь о том, что может случится при определённых условиях. Если так будет понятнее, вы можете передать эту условность с помощью специальных союзов. Альтернативный перевод: “И если все эти качества будут в вас проявляться всё больше и больше, то вы станете не бездеятельными и не бесполезными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:8 jz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Под **{всем} этим** здесь подразумеваются качества, о которых речь шла в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md): вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 l7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Пётр говорит о человеке, не обладающем этими качествами, **невозделанным и бесплодным**, как о невозделанном (невспаханном) поле, на котором растёт не урожай, а только сорняки, или как о неухоженном саде, в котором вместо плодов можно найти только заросли диких кустов и трав. Если это сравнение будет непонятно на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “делает вас не бесполезными и не бессмысленными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
1:8 qcav rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Если в языке перевода не используется двойное отрицание, вы можете заменить двойное отрицание на положительное утверждение. Альтернативный перевод: “сделает вас возделанными и плодоносящими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:8 f9qm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 Слова **невозделанный** и **бесплодный** здесь использованы как синонимы: оба означают необработанную, неухоженную землю, на которой ничто не растёт. Эти слова используются вместе, чтобы усилить мысль, что человек не останется без результата своих усилий, но, напротив, познавая Иисуса, он получит многое. Если на языке перевода такой способ передачи идеи непонятен, вы можете использовать одно слово с тем же значением. Альтернативный перевод: “не бесполезными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 ppd8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 Если так будет понятнее, вы можете выразить идею, которую передаёт абстрактное существительное **познание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Господа нашего Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 k6lv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **а** показывает, что здесь Пётр продолжает развивать свою мысль, начатую в предыдущих стихах, то есть объясняет, почему его читатели должны делать то, что он говорил им в [1:57](../01/05.md). В стихе [1:8](../01/08.md) апостол приводит положительный пример: что будет с теми, кто послушает его слова. Теперь же он приводит отрицательный пример: что будет с теми, кто его не послушает. Альтернативный перевод: “Потому что то, кто...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:9 gg2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 Местоимение **тот** указывает не на какого-то конкретного человека, а на любого человека, в котором нет качеств, описанных выше. Альтернативный перевод: “каждый человек, в котором нет этих качеств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:9 vycf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Местоимение **это** указывает на качества, упомянутые в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md): вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 h6fn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Называя человека, у которого нет этих качеств, **слепым** и **близоруким**, Пётр имеет в виду способность видеть духовно, то есть способность понимать, что же действительно важно. Если на языке перевода такая метафора непонятна, вы можете объяснить её или прямо передать её смысл. Альтернативный перевод: “тот как слепец или близорукий, который не понимает, почему эти качества важны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 xenf rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Хотя слова **слепой** и **близорукий** близки по значению, **слепой** всё же более сильное слово, и человек не может быть одновременно и слепым, и близоруким. Если на языке перевода будет непонятно, почему один человек описывается этими двумя прилагательными, вы можете использовать союз “или” между ними или объяснить, как эти два слова взаимодействуют. Альтернативный перевод: “тот слеп или близорук”, или “тот близорук до слепоты”, или “тот настолько духовно близорук, что практически духовно слеп и не может видеть того, что духовно важно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:9 i0hq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **забывчивость**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “забыв об очищении” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gq4d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **очищение**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “что Бог очистил его от грехов, которые он совершил в прошлом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:9 gopx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Пётр продолжает говорить образно: он говорит о прощении грехов так, как если бы грехи были грязью, которую необходимо **очистить**. Альтернативный перевод: “о прощении своих прежних грехов” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ob38 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 Пётр использует союз **поэтому**, чтобы показать, что следующие слова — это то, что его читатели должны сделать на основании того, что он сказал ранее. Он имеет в виду два аргумента в пользу послушания, которые он приводит в стихах [1:89](../01/08.md). Альтернативный перевод: “На основании этого” или “И вот по этим двум причинам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:10 xfdb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 Слово **братья** здесь используется в переносном смысле, так как оно очень часто использовалось в общинах христиан. Пётр обращается не к своим родственникам (родным или двоюродным братьям), а к другим верующим в Иисуса. Смотрите Смысловой перевод (RSOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 ot7y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Пётр использует слово **братья** в универсальном смысле, то есть включающем и братьев, и сестёр (мужчин и женщин). Убедитесь в том, что ваш перевод это передаёт и что не создаётся впечатления, что Пётр обращается только к мужчинам. Если в языке перевода слово **братья** подразумевает только родственников мужского пола, то вам следует добавить “и сёстры”, чтобы точно передать слова Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10 raa1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 Слова **звание** и **избрание** имеют схожее значение — оба описывают тот факт, что Бог выбрал людей, которые будут принадлежать Ему. Пётр использует оба слова, чтобы подчеркнуть эту мысль. В переводе вы можете использовать одно слово, подчеркнув его другим способом, если так будет понятнее. Альтернативный перевод: “утверждайтесь в том, что Бог действительно выбрал вас, чтобы вы принадлежали Ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:10 pm78 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Наречие **так** соотносится с тем, о чём идёт речь в первой части стиха — с званием и избранием. Можно выразить это яснее: “утверждая ваше звание и избрание, вы никогда не споткнётесь”.
1:10 xx39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Пётр описывает условие, при котором его читатели не споткнутся. Вы можете выразить это более чётко, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “Потому что вы точно никогда не споткнётесь, если будете это делать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Сочетание **никогда не** означает категорическое отрицание. Альтернативный перевод: “вы совершенно точно никогда не споткнётесь”.
1:10 jcv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 Глагол **спотыкаться** здесь используется в переносном смысле и может означать “потерять веру во Христа” или “согрешать”. Альтернативный перевод: (1) “вы точно никогда не потеряете веру во Христа” или (2) “вы точно никогда не будете грешить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 xvh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **и** указывает, что Пётр продолжает свою мысль: он приводит ещё один аргумент в пользу того, что верующие должны выполнять повеления, которые он дал выше в [1:57](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:11 sl6c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως 1 Сочетание **таким образом** здесь является синонимом союза “поэтому” или “итак”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:11 f45v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать фразу с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “Бог с избытком обеспечит вам вход в вечное царство” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11 k1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ εἴσοδος 1 Если так будет понятнее в языке перевода, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **царство**, с помощью фразы. Альтернативный перевод: “туда, где будет вечно править наш Господь и Спаситель Иисус Христос” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:12 du69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Связующее утверждение: 0 Союз **поэтому** указывает, что в предыдущем стихе [1:11](../01/11.md) содержится причина, по которой Пётр написал это послание. Постарайтесь использовать наиболее естественные для языка перевода средства, чтобы ваши читатели поняли: здесь Пётр указывает на причину, по которой он готов снова и снова повторять то, что написано в стихах [1:510](../01/05.md). Альтернативный перевод: “И вот для того, чтобы {вам с избытком был обеспечен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа}, я и готов снова и снова напоминать вам о том, что нужно делать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:12 xxjq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 **Эти вещи** — это то, о чём Пётр говорил в предыдущих стихах: вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие. См. стихи [1:57](../01/05.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 onqh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 Если использование страдательного залога будет не очень понятным на языке перевода, вы можете передать это действительным залогом. Альтернативный перевод : “твёрдо усвоившими настоящую истину” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 l2kh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ 1 Глагол **быть утверждённым** используется в переносном смысле, в значении “быть верным, преданным, сохранять верность”. Альтернативный перевод: “вы очень преданы истине, которую вы так хорошо знаете” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Здесь предлог **в** указывает не место, а отношение, связь. Вы можете опустить этот предлог, если при переводе всей фразы используете глагол, не требующий предлога. Альтернативный перевод: “остаётесь верными настоящей истине”, “сохраняете верность учению настоящей истины”.
1:12 pqq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Здесь слово **настоящий** имеет значение “присутствующий”, “наличествующий”, “этот самый, который находится здесь, перед нами”. Пётр использует образную речь: он говорит об истине, как если бы она была каким-то предметом, находящимся рядом с ним и его читателями. Альтернативный перевод: “в истине, которую вы имеете”, “в истине, которая находится среди вас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 yy7r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **истина** с помощью фразы, содержащей синонимичное существительное или прилагательное. Альтернативный перевод: “в этом учении” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 p1da rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Частица **же** может выполнять роль как противительного, так и соединительного союза. В этом стихе Пётр или (1) противопоставляет слова этого стиха с тем, что он сказал ранее: его читатели уже знают истину, но он хочет её ещё раз напомнить. В таком случае альтернативный перевод будет “Но не смотря на это ...”. Или же (2) Пётр связывает слова этого стиха с тем, что он говорил ранее: он всегда готов напоминать своим читателям об истине, и он думает, что было бы правильным сделать это ещё раз. В таком случае альтернативный перевод будет “и...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:13 ax2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 Пётр говорит о своём физическом теле как о **хижине** (или палатке), в которой он временно находится и из которой он однажды выйдет. “Находиться в теле” означает “быть живым”. Если на языке перевода такой образный язык будет непонятен, вы можете выразить мысль Петра прямо. Альтернативный перевод: “пока я нахожусь в физическом теле” или “пока я жив” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 vmj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Здесь Пётр снова использует образный язык: глагол **пробуждать** (будить) используется в переносном смысле со значением “заставлять думать о чём-то”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту фразу в её прямом значении. Альтернативный перевод: “напомнить вам, чтобы вы подумали об этом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 q0sv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **напоминание** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “заставлять вас вспомнить” или “напоминать вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14 slej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Здесь Пётр объясняет, почему он снова и снова напоминает своим читателям о важных качествах, а именно о вере, добродетели, знании, самообладании, терпении и благочестии, о которых речь шла в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Я делаю это, потому что я знаю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Пётр говорит о своём физическом теле как о **хижине** (палатке), в которой он сейчас находится, но однажды покинет её. Находиться в физическом теле значит быть живым, а выход из тела означает смерть. Альтернативный перевод: “Я скоро оставлю моё физическое тело” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Пётр говорит о выходе из **хижины**, то есть из физического тела, имея в виду смерть. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете выразить идею Петра прямо. Альтернативный перевод: “Я скоро умру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Здесь можно добавить сноску: “Возможно, Пётр имеет в виду слова Иисуса, обращённые к нему и записанные в Ин. 21:1819.”
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 Союз **и** здесь может быть как соединительный, так и противительный. То есть он может означать (1) слова Петра в стихе 15 — добавление к тому, что было сказано в стихе 14. Перевести можно как “и”, “а также” или “кроме того”. Однако этот союз здесь может также и противопоставлять значение, то есть (2) слова в стихе 15 противопоставлены тому, что Пётр говорит в предыдущем стихе. В таком случае альтернативный перевод может быть: “но” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, содержащуюся в абстрактном существительном **память** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “чтобы вы всегда помнили об этом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Фраза **всё это** указывает на то, о чём Пётр говорил в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md), то есть на веру, добродетель, знание, самообладание, терпение и благочестие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Пётр использует слово **уход**, чтобы сказать о смерти, не называя её прямо. Если это будет непонятно на языке перевода, вы можете использовать фразу, схожую по значению, или передать мысль Петра прямо. Альтернативный перевод: “после моего вечного упокоения” или “после моей смерти” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Связующее утверждение: 1 Здесь союз **потому что** указывает на то, что в этом и последующих стихах [1:1621](../01/16.md) Пётр объясняет верующим, почему же они должны помнить “всё это”, то есть всё то, о чём он говорил им ранее, в стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Это для того, чтобы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 Пётр говорит здесь от первого лица множественного числа (**мы**), имея в виду себя и других апостолов, но не своих читателей. Альтернативный перевод: “мы, апостолы, известили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Слова **сила** и **пришествие** здесь выступают как синонимы и могут быть переведены одним словом или одной фразой. Альтернативный перевод: “могущественное пришествие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1:16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν 1 Пётр говорит здесь о втором пришествии Господа Иисуса на землю. Хотя это событие ещё только должно произойти в будущем, его предвосхитило событие чудесного Преображения Иисуса, описанное в в Мф. 17:18, Мк. 9:18 и Лк 9:2836. Пётр был одним из трех апостолов, присутствовавших при Преображении.
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Местоимение 3 лица мн. числа (**нашего**) здесь указывает на всех верующих, самого Петра, и его читателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Эта фраза говорит о том, почему именно апостолы рассказали другим верующим о втором пришествии Иисуса. Апостолы основывали своё учение о втором пришествии (возвращении) Иисуса на том, что они видели своими глазами. Альтернативный перевод: “потому что мы были там и сами видели”.
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **величие**, используя фразу, содержащую прилагательное. Альтернативный перевод: “Его величественного преображения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **потому что** показывает, что то, о чём говорится в этом и следующем стихах [1:1718](../01/17.md), является причиной, по которой Пётр заявляет о своём личном свидетельстве величия Христа. Используйте средства, естественные для языка перевода, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “я говорю это, ведь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Отец** — это важный богословский термин, означающий Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактных существительных **честь** и **слава**, используя фразы, содержащие глаголы. Альтернативный перевод: “Бог Отец прославил Его и почтил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Подумайте, как ввести цитату таким образом, чтобы это было естественно для языка перевода. Альтернативный перевод: “когда донёсся до Него голос от Великолепной славы. И вот что этот голос произнёс:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Него** указывает на Иисуса. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “когда донёсся до Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Пётр говорит о Боге, не называя Его прямо, а говоря о Нём как о **Славе**. Слава Божья часто отождествляется с Самим Богом, о Славе Божьей часто говорят тогда, когда имеют в виду Самого Бога. Альтернативный перевод: : “от Великого и Славного Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Сын** — это важный богословский термин, означающий Иисуса, Сына Божия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 Местоимения 1 лица ед. числа **Мой** и **Я** в этом стихе указывают на Бога Отца, чья речь приводятся в цитате. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “мы — Иаков, Иоанн и я, Пётр, сами слышали этот голос с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “который прозвучал с неба” или “который проговорил с неба” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед. числа здесь указывает на Иисуса, а не на Бога Отца. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “мы были с Иисусом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 **Гора**, о которой здесь говорит Пётр — это та гора, на которой произошло Преображение Иисуса. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете отразить эту информацию. Альтернативный перевод: “на святой горе, на которой преобразился Иисус” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 h498 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Прилагательное, переведённое как **надёжное** может означать: (1) что-то точно достоверное, истинное. В этом случае, Пётр в стихах [1:1819](../01/18.md) говорит о Преображении Христа. Божественность Иисуса Христа — это истинна, потому что о ней свидетельствует голос Бога на горе Преображения и Писания пророков. Альтернативный перевод в таком случае: “У нас есть пророческое слово, которому можно доверять”. Или же слово **надёжное** в этом стихе описывает (2) что-то, что подтверждено кем-то. В таком случае Пётр говорит здесь, что Божий голос на горе Преображения подтверждает (то есть удостоверяет) то, что сказано в Писаниях пророков, которым и так верили. В этом случае альтернативный перевод может быть таким: “у нас есть подтверждение пророческому слову”.
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ ἔχομεν 1 Местоимение 1 лица мн. числа здесь означает всех верующих, включая самого Петра и его читателей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Под **пророческим словом** подразумевается весь Ветхий Завет, а не только пророческие книги Ветхого Завета. Альтернативный перевод: “надёжные Писания, которые были написаны пророками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Местоимение 3 лица ед. числа **него** указывает на пророческое слово, упомянутое в предыдущем предложении. Пётр призывает верующих внимательно относится к тому, что написано в пророчествах, то есть в Ветхом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Пётр говорит, что его читатели **хорошо делают**, чтобы вдохновить их уделять больше внимания Писаниям Ветхого Завета. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете перевести это предложение, используя не изъявительное, а повелительное наклонение, например: “вам следует обращать на него внимание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Апостол сравнивает пророческое слово со **светильником**, который светит во тьме. Как лампа освещает **тёмное место**, чтобы люди могли видеть, так и пророческое слово даёт верующим возможность знать, как им жить в мире, наполненном грехом. Если на языке перевода это будет не совсем понятно, вы можете передать смысл фразы прямо, без использования образных выражений, например: “как на руководство к жизни в этом мире” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Пётр образно говорит о Втором пришествии Христа, называя это пришествие наступающим **днём**. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете сказать об этом прямо, например: “до того дня, пока не придёт Христос” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Апостол говорит о Христе образно, называя его **утренней звездой**, то есть звездой, которая одна остаётся светить на небосклоне перед рассветом. Эта звезда **поднимется**, принося свет в сердца верующих — то есть Христос рассеет всякое сомнение верующих и даст им полное понимание того, кто Он есть. Если такой образный язык будет непонятен, вы можете раскрыть метафору, например: “Когда Христос придёт, вы сразу всё поймёте, как будто вы были во тьме и утренняя звезда осветила окружающий мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Слово **сердце** здесь означает человеческий разум. Альтернативный перевод: “в вашем разуме” или “чтобы вы понимали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 **Утренней звездой** в древности называли планету Венеру, которая видна с земли как звезда, появляющаяся на небе перед рассветом и означающая, что скоро наступит утро. Если вашем читателям так будет понятнее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “звезда, которая появляется на небе перед рассветом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Наречие **прежде всего** здесь указывает не на время, а на степень важности. Альтернативный перевод: “Но самое важное, что вы должны знать”.
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Здесь Пётр использует изъявительное наклонение в значении побудительного, т.е. повеления. Вы можете передать смысл слов апостола Петра прямо. Альтернативный перевод: “Прежде всего, знайте, что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure προφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Фраза, переведённая как **по собственному решению** на греческом очень сложна для перевода. Она может иметь следующие значения: (1) пророки Ветхого Завета не основывали свои пророчества на собственном понимании того, что сказал Бог, но передавали только то, что Бог им открыл. Если так будет понятнее, вы можете изменить порядок слов, например: “ни один пророк не толковал пророчество на основании собственного понимания”. Однако эта фраза может означать и то, что (2) ни один человек не может толковать Писание самостоятельно, но только с помощью Святого Духа и общины верующих. В таком случае альтернативный перевод может быть следующим: “никто сам по себе не может объяснить никакого пророчества в Библии” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Слово **решение** — это абстрактное существительное, подразумевающее действие. Вы можете передать его с помощью фразы, содержащей глагол, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “на основании того, что он сам решил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **потому что** означает, что последующие слова являются причиной, по которой истинно то, что утверждается в предыдущем стихе. Это может означать, что (1) пророки не могут пророчествовать, основываясь на своём собственном понимании, потому что пророчество может прийти только от Святого Духа; или (2) никто не может пророчествовать без помощи Святого Духа, потому что пророчество приходит именно от Святого Духа. Альтернативный перевод: “Причиной тому вот что:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “ни один пророк никогда не пророчествовал по воле человека” или “воля человеческая не породила ни одного пророчества” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную с помощью абстрактного существительного **воля**, используя фразу, содержащую глагол “желать” или “хотеть”. Альтернативный перевод: “ни одно пророчество никогда не было сделано на основании того, что хочет человек” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Пётр использует слово **человеческий** в общем значении — что-то характерное для всех людей: как для мужчин, так и для женщин (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Пётр образно говорит о том, как **Дух Святой** помогал пророкам писать то, что Бог хотел, чтобы они написали. Апостол уподобляет этот процесс тому, как если бы Святой Дух **двигал** пророков, то есть направлял их из одного места в другое. Альтернативный перевод: “Дух Святой направлял людей, и они говорили слова от Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 Здесь Пётр пропускает слово, подразумевая, что речь идёт именно о нём. Если это необходимо для правильного понимания, вы можете добавить пропущенное слово из предыдущей части стиха. Альтернативный перевод: “люди говорили пророчества от Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:intro mv79 0 # Второе послание Петра. Общие замечания \n\n## Структура и формат\n\n1. Предсказание о появлении тех, кто будет учить лжи (2:13)\n1. Примеры божественного суда (2:410a)\n1. Описание и обличение тех, кто учит лжи (2:10b22)\n\nПётр продолжает своё письмо, предсказывая в [2:13](../02/01.md) появление учителей, которые будут пытаться увлечь верующих ложными учениями, так же, как когда-то во времена Ветхого Завета ложные пророки пытались увлечь израильтян. Далее, в [2:410a](../02/04.md), апостол приводит примеры того, как Бог в прошлом наказывал таких лжепророков. Пётр заканчивает раздел, описанием того, как ложные учения повлияли на характер и поведение тех, кто учит лжи (см. [2:10b22](../02/10.md)).\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Плоть \n\nСлово “плоть” обычно употребляется в Новом Завете, когда речь идёт о греховной человеческой природе— не только о физическом теле, но и о греховных желаниях, зависти, склонности ко злу, жестокости и так далее. Таким образом “плоть” — это человеческая природа, отвергающая Бога и стремящаяся ко греху. Это естество каждого человека до того, как он через веру в Иисуса Христа получил дар Святого Духа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Подразумеваемая информация\n\nВ стихах [2:48](../02/04.md) апостол Пётр приводит несколько примеров, которые может быть трудно понять тем, кто ещё не читал Ветхий Завет. Возможно, вам нужно будет дать какие-то комментарии к этому тексту (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Общая информация: 0 Наречие **тоже** может означать здесь: (1) продолжение начатой в предыдущей главе темы о людях, учащих лжи; (2) противопоставление между лживыми пророками, о которых говорится в этом стихе, и истинными пророками Ветхого Завета, о которых речь идёт в последних стихах предыдущей главы. Альтернативный перевод: “но” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Здесь под **народом** подразумеваются именно израильтяне. Вы можете выразить это прямо, если вы считаете, что так будет понятнее. Альтернативный перевод: “среди израильского народа ” или “среди израильтян” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Здесь прилагательное **разрушительные** может понимать по-разному. Возможно, оно означает (1) вечное проклятие тех, кто принимает эти **ереси**. Альтернативный перевод: “ереси, из-за которых будет вечное проклятие”. Или же оно означает (2) разрушение веры тех, кто принимает эти **ереси**. Альтернативный перевод: “ереси, которые разрушает вашу веру во Христа”.
2:1 qheg αἱρέσεις 1 Слово **ереси** — это транслитерация греческого слова, которое буквально означает “особое учение”. Здесь и в других христианских текстах это слово означает “ложное учение” или “учение, которое разрушает христианскую общину”. Вы можете перевести это слово транслитерацией или же передать его смысл. Альтернативный перевод: “ложные учения”, “разделяющие учения”.
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Здесь слово **Хозяин** означает Иисуса Христа. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Хозяина, купившего их, то есть Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Пётр использует фразу **Хозяин, купивший их** в переносном смысле, чтобы сказать, что Иисус Христос как бы владеет людьми, которых Он спас от проклятия, заплатив за их грехи Своей смертью. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить эту мысль прямо. Альтернативный перевод: “Иисуса Христа, Который спас их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Здесь глагол **навлекут** означает, что именно дела тех, кто учит лжи, упомянутые выше в этом же стихе, и будут причиной погибели. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете начать здесь новое предложение, чётко выразив причинно-следственную связь. Альтернативный перевод: “И в результате, они навлекут на себя скорую погибель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Прилагательное **скорую** подразумевает, что (1) гибель наступит скоро. Альтернативный перевод: “погибель, которая наступит скоро”. Или же оно может означать, что (2) гибель будет неожиданной. Альтернативный перевод: “неожиданная гибель”.
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **погибель** с помощью глагола “погибать”. Альтернативный перевод: “они ведут себя к тому, что скоро погибнут” или “они ведут себя к тому, что скоро будут уничтожены” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете показать, что под **многими** имеются в виду люди, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Апостол Пётр здесь использует глагол **последуют** в переносном смысле, как если бы те, кто подражает поведению и поступкам лжеучителей, буквально ногами бы шли за этими учителями. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать смысл метафоры прямо. Альтернативный перевод: “будут подражать их развратной жизни” или “будут жить так же развратно, как и они” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Местоимение 3 лица мн. числа **их** указывает на учителей, которые учат лжи. Эти лжеучителя были упомянутых в предыдущем стихе. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “разврату этих ложных учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Под **развратом** здесь подразумеваются аморальные деяния сексуального характера, которые являются результатом отсутствия самоконтроля. Альтернативный перевод: “неконтролируемая сексуальная активность”.
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Местоимение 3 лица мн. числа **них** указывает на учителей, которые учат лжи. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете назвать их прямо, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB). Альтернативный перевод: “из-за этих людей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Апостол Пётр здесь использует фразу **путь Истины**, образно называя так учение христиан и/или образ жизни христиан. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать идею Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “истинный христианский образ жизни” или “истинное христианское учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Конструкция с родительным падежом **путь истины** здесь использована в значении принадлежности: **путь** принадлежит **истине**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл конструкции с помощью фразы, содержащей прилагательное **истинный**. Альтернативный перевод: “истинный путь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Если в языке, на который вы переводите, не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “неверующие будут злословить путь истины” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Пётр говорит о **пути истины** образно, как если бы это был человек, которого можно **злословить** или к которому можно проявить неуважение. Альтернативный перевод: “они будут говорить плохо о пути Истины” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Пётр подразумевает, что его читатели знают, кто именно будет злословить христианскую веру, увидев развратную жизнь лживых учителей и их последователей — это будут неверующие. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “путь Истины будет подвергаться злословию со стороны неверующих” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Предлог **в** здесь указывает на причину, по которой лживые учителя будут делать то, что они будут делать. Альтернативный перевод: “из-за своей жадности”.
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **жадность** с помощью прилагательного “жадный”. Альтернативный перевод: “потому что они жадные” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 Здесь **притворные слова** — это средство, благодаря которому лживые учителя будут наживаться на своих жертвах. Альтернативный перевод: “с помощью притворных слов”.
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Пётр использует слово **слово**, чтобы описать учение лживых учителей, которое они передают при помощи **слов**. Альтернативный перевод: “притворным учением” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Местоимение 3 лица мн. числа **они** указывает на лживых учителей, упомянутых в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя будут наживаться” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Местоимение 3 лица мн. числа **ними** здесь указывает на лживых учителей, упомянутых в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “суд над этими лживыми учителями давно не бездействует” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Две фразы в этом предложении означают практически одно и то же. Одна и та же идея повторяется, чтобы подчеркнуть, что лживые учителя обязательно будут наказаны. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “они совершенно точно будут осуждены на погибель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Вы можете перевести фразы, выраженные через отрицание **не бездействует**, **не спит** с помощью положительных утверждений. Альтернативный перевод: “суд над ними давно уже начался, и погибель ждёт их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Пётр говорит о **суде** и **погибели** образно, как если бы они были живыми людьми, которые могут **действовать** и **спать**. Если ваших читателей это может запутать, то вы можете передать смысл слов Петра прямо, без образной речи. Альтернативный перевод: “суд над ними давно начался, их уничтожение не будет отложено” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идеи, переданные абстрактными существительными “суд” и “погибель”, используя глаголы. Альтернативный перевод: “Они совершенно точно будут осуждены и обязательно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **ведь** показывает, что в этом стихе Пётр приводит причину, по которой случится то, что описано в предыдущем стихе. Он объясняет, почему погибель лживых учителей обязательно совершится. Альтернативный перевод: “Так будет, потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Условная частица **если** показывает начало условного предложения, которое продолжается от [2:4](../02/04.md) до [2:10](../02/10.md). Пётр говорит как будто бы о предполагаемой ситуации, но имеется в виду то, что произошло на самом деле. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете передать смысл этого предложения, используя не условные, а утвердительные конструкции. Альтернативный перевод: “Так как Бог не пощадил согрешивших ангелов” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 **Не пощадил** означает “не пожалел, не оставил безнаказанными”. Альтернативный перевод: “не оставил без наказания”.
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Пётр говорит не о всех ангелах, а только о тех, которые согрешили, **согрешивших**. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 В некоторых древних рукописях читается “ямы”, а не “узы”. Если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, возможно, вам следует придерживаться того же чтения, что и в этом традиционном переводе (то есть если там читается “ямы”, то и переводите “ямы”, а не “узы”). Если же традиционного перевода нет, то придерживайтесь чтения, указанного в Дословном переводе (RLOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2:4 piy5 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς 1 Слово “узы” означает цепи или верёвки, которыми связан пленник или заключённый, чтобы он не убежал. При переводе можете использовать слово, традиционное для обозначения такого рода приспособлений. Альтернативный перевод: “в цепях”, “связанными”, “в кандалах”.
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 Эта фраза может означать (1) цепи/верёвки в тёмном месте. Альтернативный перевод: “в цепях во тьме”. Или же это может означать (2) глубокую тьму, которая сама удерживает заключённых как цепи или верёвки. Альтернативный перевод: “скованные тьмой как цепями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 Слово **Тартар** — это транслитерация с греческого языка. В Древней Греции так называли место, где находятся злые духи и где наказывают грешников. В некоторых древних иудейских писаниях, написанных на греческом языке, слово **Тартар** также используется для обозначения места, в котором Бог будет наказывать грешников. Альтернативный перевод: “бросив в ад” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 Подразумевается, что именно Бог **передал** согрешивших ангелов. Если вашим читателям так будет понятнее, в переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Бог передал их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Здесь Пётр образно говорит о Боге, поместившим согрешивших ангелов в темницу, как если бы Бог был человеком, арестовавшим преступников и передавшем** их в руки правосудия. Альтернативный перевод: “арестовал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 Эта фраза объясняет цель, с которой согрешившие ангелы держатся в темнице. Альтернативный перевод: “для суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать абстрактное существительное **суд** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “чтобы судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 В этой фразе речь идёт о согрешивших ангелах, упомянутых в первой части стиха. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо, с помощью существительного или местоимения. Альтернативный перевод: “этих согрешивших ангелов, находящихся под стражей, на суд” или “их, находящихся под стражей, на суд” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете выразить смысл этой фразы с помощью действительного залога и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог держит их там для суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Здесь союз **и** начинает новую часть сложного предложения, которое начинается в [2:4](../02/04.md) с условного союза “если” и продолжается до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, если на языке перевода не будет понятно, что речь идёт о свершившихся событиях, хотя Пётр говорит как будто бы о гипотетической ситуации (“если”), вы можете с помощью средств языка перевода показать, что здесь причинно-следственная связь. Вы также можете начать новое предложение, чтобы сделать текст более простым для понимания. Альтернативный перевод: “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Здесь слово **мир** означает людей, которые жили во времена перед потопом. Альтернативный перевод: “Он не пощадил людей, которые жили в древние времена” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Как и в [2:4](../02/04.md), **не пощадил** означает **не пожалел** или **не позволил избежать наказания**. Альтернативный перевод: “Он не позволил избежать наказания”.
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “Бог не пощадил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν 1 Здесь числительное **восемь** — это устойчивое выражение, которое означает группу людей из восьми человек. Ной был одним из этих восьмерых, которых Бог не уничтожил. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете объяснить, что речь идёт о людях, а не о числах. Альтернативный перевод: “семь человек и Ноя” или “восьмерых, включая Ноя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Эта фраза описывает Ноя: Ной проповедовал **праведность** безбожным людям древнего мира. Это сделано не для того, чтобы отличить этого Ноя от каких-то других людей с таким же именем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Если на языке перевода так будет более понятно, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **праведность**, при помощи прилагательного. В данном случае речь идёт о праведных делах. Альтернативный перевод: “проповедника праведных дел” или “проповедника праведной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Здесь апостол Пётр использует конструкцию с родительным падежом (**проповедник праведности**). Это может означать (1) проповедника, чьей характеристикой является праведность. Альтернативный перевод: “праведный проповедник”. Или же это может означать (2) проповедника, который проповедовал о праведной жизни и учил других жить праведно. Альтернативный перевод: “проповедник, который учил других поступать праведно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 В этой части предложения говорится о том, что произошло, когда Бог сохранил Ноя и семь членов его семьи. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять местами части предложения, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB).
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Здесь снова используется конструкция с родительным падежом. Пётр мог иметь в виду (1) людей, населяющих древний мир. Альтернативный перевод: “мир, в котором жили нечестивые люди”. Или же апостол мог иметь в виду (2) сам мир, который описан как нечестивый. Альтернативный перевод: “нечестивый мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Союз **и** начинает третью часть большого сложного предложения, начинающегося с условного союза “если” в [2:4](../02/04.md) и продолжающегося до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, вы можете показать эту связь, повторив условный союз. Вы также можете показать, что речь идёт не о гипотетической ситуации, а о событиях, которые на самом деле произошли. Вы также можете начать новое предложение, чтобы облегчить восприятие своим читателям. Альтернативный перевод: “и если”, “и так как” или “И если”, “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Если так будет более естественно на языке перевода, вы можете изменить порядок предложения. Альтернативный перевод: “И Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру и испепелил их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Здесь речь идёт о том, каким образом были уничтожены города Содом и Гоморра. Альтернативный перевод: “через сожжение дотла городов Содома и Гоморры”.
2:6 xfyx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** здесь указывает на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете явно (т.е. эксплицитно) указать, что это сделал Бог. Альтернативный перевод: “Бог осудил на разрушение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:6 w1b9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **разрушение** с помощью глагола “разрушать” или причастия “разрушенный”. Альтернативный перевод: “Он приговорил их быть разрушенными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:6 hgt7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 Эта часть предложения означает результат того, что произошло в предыдущих частях в этом стихе. Результатом разрушения Богом Содома и Гоморры было то, что эти города стали **примером** и предупреждением — вот, что случается с теми, кто не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: “и в результате они стали примером того, что случается с нечестивцами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:6 eocy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Здесь слово **нечестивцы** означает всех нечестивый людей в общем, а не каких-то конкретных нечестивых людей. Альтернативный перевод: “всем нечестивцам” или “всем нечестивым людям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:7 fm1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Здесь союз **и** начинает четвёртую часть большого сложного предложения, начинающегося с условного союза “если” в [2:4](../02/04.md) и продолжающегося до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, вы можете показать эту связь, повторив условный союз. Вы также можете показать, что речь идёт не о гипотетической ситуации, а о событиях, которые на самом деле произошли. Вы также можете начать новое предложение, чтобы облегчить восприятие своим читателям. Альтернативный перевод: “и если”, “и так как” или “И если”, “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:7 zif8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐρύσατο 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** здесь указывает на Бога. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “Бог избавил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:7 uknf rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 # Связующее утверждение:\n\nВ этой части предложения речь идёт о Лоте. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете использовать относительное местоимение или начать здесь новое предложение и указать, что продолжаете говорить о Лоте. Альтернативный перевод: “который был измучен образом жизни беззаконных в разврате” или “Лот был измучен образом жизни беззаконных в разврате” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:7 mort rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете выразить идею с помощью активного залога. Альтернативный перевод: “который мучился от образа жизни беззаконных в разврате” или “Образ жизни беззаконных в разврате измучил Лота” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
2:7 x8vy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 **Образ жизни** как причина мучений Лота может означать или (1) образ жизни беззаконных, который угнетал Лота. Альтернативный перевод: “Лот мучился, видя, как люди живут в беззаконии и разврате”. Или же здесь речь идёт о том, что (2) сами беззаконники угнетали Лота, потому что он не разделял их образ жизни. Альтернативный перевод в таком случае: “беззаконники и развратники мучили Лота” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:7 wrba rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным понятием **образ жизни** с помощью фраз, имеющих то же значение. Альтернативный перевод: “тем, что делали безбожники” или “поступками безбожников” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 wq2r τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Предлог **в** в этой фразе означает, что именно в этом заключался образ жизни беззаконных. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать фразу **в разврате** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “развратным образом жизни беззаконных”.
2:7 xnys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать абстрактное существительное **разврат** с помощью прилагательного. Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “развратный образ жизни беззаконных” или “неконтролируемое чувственное поведение безбожных” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:7 k79d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Здесь **беззаконные** — это люди, которые жили в Содоме, то есть в городе, где жил Ной. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо и явно (т.е. эксплицитно (как в Смысловом переводе (RSOB)). Альтернативный перевод: “беззаконных людей в Содоме” или “жителей Содома, которые жили так, как будто закона не существует” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 dvle rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 Союз **ведь** начинает предложение, рассказывающее о жизни Лота в Содоме. Эта информация помогает нам понять, почему в предыдущем стихе Пётр называет Лота праведным. Обратите внимание, что здесь нет причинно-следственной связи. Используйте такие средства языка перевода, которые помогут показать, что здесь даётся фоновая (дополнительная) информация, а не объясняются причины. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:8 b1ba rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος 1 Речь идёт о Лоте. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете упомянуть Лота (как это сделано в Смысловом переводе (RSOB)). Альтернативный перевод: “этот праведник, Лот,” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 Эта фраза описывает время, когда Лот жил в Содоме. Альтернативный перевод: “когда он жил среди них”.
2:8 xa7g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже **них** указывает на жителей Содома. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете указать, кто именно имеется в виду. Альтернативный перевод: “среди жителей Содома” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:8 ujf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 Фраза **изо дня в день** — это устойчивое выражение, означающее “день за днём” или “каждый день”. Вы можете перевести это выражение буквально или раскрыть его смысл в переводе. Альтернативный перевод: “живя среди них каждый день” или “живя среди них день за днём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 hpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 Здесь слово **душа** означает мысли и переживания Лота. Безнравственное поведение жителей Содома и Гоморры оказывало негативное влияние на эмоциональное состояние Лота. Альтернативный перевод: “он очень переживал”, “он был сильно расстроен” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 Беззаконные дела были причиной, по которой Лот мучался и переживал, живя в Содоме.
2:9 j0m1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 Этот стих и последующий — это окончание большого сложносочинённого предложения, которое началось в [2:4](../02/04.md) и продолжается до [2:10](../02/10.md). Здесь Пётр приводит заключение из всего того, что он сказал выше. Если вы разделили стихи [2:410](../02/04.md) на отдельные предложения, то вам следует показать, что [2:9](../02/09.md) это заключение, сделанное из аргументов, приведённых выше (“Если это всё так...., то...”. Альтернативный перевод: “И следовательно, это правда, что Господь знает” или “И так как всё это правда, то значит, Господь знает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:9 xk2a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Противительный союз **а** здесь может означать (1) противопоставление первой части стиха или (2) просто союз, без противопоставления двух частей стиха. Альтернативный перевод: и неправедных — как сохранить ко дню суда для наказания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9 bcf3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 В этой части стиха Пётр пропускает несколько слов, подразумевая, что они те же, что и в первой части стиха. Однако во многих языках такой пропуск будет непонятен. В переводе вы можете вставить эти пропущенные слова. Альтернативный перевод: “и знает Господь, как сохранить неправедных ко дню суда для наказания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 xdos rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 Здесь речь идёт о цели: Пётр говорит о цели, с которой Бог сохраняет неправедных людей. Альтернативный перевод: “чтобы наказать их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Здесь имеется в виду, что Господь сохранит неправедных до того дня, когда наступит суд и неправедные будут наказаны.
2:9 xnf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Пётр использует конструкцию с родительным падежом, которая в данном случае описывает **день** — в этот день случится суд. Если на языке перевода такая конструкция непонятна, вы можете передать идею иначе. Альтернативный перевод: “к тому дню, когда Бог будет судить человечество” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10 skh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # Связующее утверждение\n\nЗдесь союз **а** показывает связь между этим стихом и предыдущим. Этот союз не противопоставляет “неправедных” из предыдущего стиха и “идущих за плотью” в этом стихе. Альтернативный перевод: “и особенно идущих за плотью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 xuxw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 # Связующее утверждение:\n\nПётр использует фразу **идущих за** в переносном смысле, имея в виду привычки или образ жизни людей. Глаголы “идти” и “ходить” в значении “жить” очень часто встречаются в Библии. Часто, когда речь о людях, поклоняющихся ложным богам или предающимся разврату, в Библии говорится, что они “идут за ложными богами”. Если на языке перевода этот образ непонятен, вы можете раскрыть смысл метафоры. Альтернативный перевод: “те, кто привычно вовлечён в” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 eb1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 Слово **плоть** здесь используется в переносном смысле: речь идёт о грешной природе человека. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этой фигуры речи прямо. Альтернативный перевод: “идущих за своей грешной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 Здесь предлог **в** означает, что **скверные страсти** — это то, каким образом грешные люди идут за своей плотью. Альтернативный перевод: “посредством своих грешных страстей”.
2:10 xndv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 **Страсти** — это сильные желания, которым человек не может противиться и даже может согрешить, чтобы эти желания исполнить. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **страсти** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “стремясь выполнить свои греховные желания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10 c571 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Здесь союз **и** указывает на дополнительные характеристики людей, о которых только что шла речь. **презирающие начальство** — это не отдельная группа людей, это всё те же самые люди, о которых говорилось выше: грешные люди не только идут за плотью, но и презирают начальство. Альтернативный перевод: “и которые презирают начальство” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Здесь слово **начальство** может означать: (1) власть и авторитет Бога (так как в предыдущих стихах речь шла о тех, кто восставал против Бога). Альтернативный перевод: “презирающих Божественную власть” (как в Смысловом переводе (RSOB)). Или же здесь речь идёт (2) об ангелах (так как далее Пётр говорит, что эти люди богохульствуют и не выказывают уважения “славным”. Альтернативный перевод: “презирают власть ангелов”.
2:10 n89f τολμηταὶ 1 Слово **дерзкие** начинает новый раздел главы, который продолжается до [2:22](../02/22.md), то есть до конца главы. В этом разделе Пётр описывает характер и поступки учителей, которые учат лжи.
2:10 nkjm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 Слова **дерзкие** и **своевольные** — это восклицания, которые подчёркивают гордость и надменность лживых учителей. Альтернативный перевод: “Они так дерзки и своевольны!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:10 esb2 αὐθάδεις 1 Слово **своевольный** означает “делающий только то, что сам хочет”. Альтернативный перевод: “они делают всё, что хотят”.
2:10 x82c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Местоимение 3 лица мн. числа здесь указывает на ложных учителей, о которых Пётр впервые говорит в [2:1](../02/01.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя не трепещут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:10 fxbg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δόξας οὐ τρέμουσιν 1 Фраза **не трепещут** означает не уважают, не прославляют. Лживые учителя не проявляют уважения к тем, кто достоин славы. Альтернативный перевод: “не проявляют уважения к тем, кто достоин уважения и славы”, “презирают тех, кого должны уважать”.
2:10 s7l1 δόξας 1 Слово **славные** здесь означает “те, которым должно воздавать славу”, “те, кто достоин быть прославленным”. Это слово может означать (1) духовных существ (ангелов, демонов или тех и других). Альтернативный перевод: “перед славными духовными существами”. Или же речь может идти о (2) людях, занимающих важные должности. Альтернативный перевод: “перед славными людьми”.\n\n
2:11 u2jk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 Эта фраза может означать (1) противопоставление между описанием **ангелов** и тех, о чьём поведении шла речь в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “хотя они превосходят их во власти и силе”. Или же фраза означает (2) описание самих **ангелов**. Альтернативный перевод: “будучи великими во власти и силе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:11 ljdy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Пётр пропускает несколько слов, подразумевая, что читатели его поймут — речь идёт о лживых учителях. Однако на многих языках такое построение фразы непонятно. Вы можете восстановить пропущенные слова из контекста. Альтернативный перевод: “будучи больше во власти и силе, чем эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:11 vg2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Слова **власть** и **сила** означают здесь практически одно и то же. Пётр использует эти слова вместе для усиления: вместе они означают очень большую власть. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете переводить не буквально, а передать смысл фразы. Альтернативный перевод: “будучи гораздо более могущественными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:11 v1qt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 Местоимение 3 лица мн. числа **них** здесь может означать: (1) “славных” из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “не приносят оскорбительного суда против славных”. Или это может означать (2) учителей, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “не приносят оскорбительного суда против лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 ytrj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Здесь местоимение 3 лица мн. числа **они** означает ложных учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 y4bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Пётр говорит о лживых учителях, сравнивая их с **неразумными животными**. Как **животные** не могут мыслить рационально, так и эти люди не могут понять, что правильно, а что нет. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя — как животные, которые не могут мыслить разумно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 xhxj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 В этой части предложения продолжается описание неразумных животных и их сравнение с лживыми учителями. Скорее всего, Пётр сравнивает этих учителей с травоядными животными, которых едят другие животные, хищники. Альтернативный перевод: “которые по своей природе становятся жертвами и погибают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Фраза **руководимые инстинктами** означает, что неразумные животные (и лживые учителя, которые с ними сравниваются) действуют лишь на основании своих биологических потребностей. Альтернативный перевод: “ими руководят только физические потребности”.
2:12 x14h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Предлог **для** указывает на цель. Альтернативный перевод: “для того, чтобы их поймали и уничтожили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:12 erfh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактными существительными **поимка** и **истребление** с помощью фразы, содержащей глаголы. Альтернативный перевод: “для того, чтобы их поймали и уничтожили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 Эта фраза может означать следующее: (1) она может давать дополнительные сведения о лживых учителя. Альтернативный перевод: “которые оскорбляют то, чего не знают”. Или же (2) эта фраза может описывать причину, по которой лживые учителя будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что они оскорбляют то, чего не знают”.
2:12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Указательное местоимение **то** (чего не знают лживые учителя) может указывать на (1) “славных”, о которых речь идёт в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “оскорбляют тех, которых не знают”. Или же оно может указывать на (2) христианское учение, которое эти лживые учителя отвергают. Альтернативный перевод: “оскорбляют учение, которого не понимают”.
2:12 xzcp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Глагол **будут** стоит в 3-м лице мн. числа, т.к. действующее лицо здесь — лживые учителя, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать это. Альтернативный перевод: “в истреблении своём эти лживые учителя будут истреблены” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:12 jw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρήσονται 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы действительным залогом и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог истребит их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Союз **и** здесь использован для усиления и может быть переведён как “обязательно” или “точно”. Альтернативный перевод: “они обязательно будут истреблены” или “они совершенно точно будут истреблены”.
2:12 h8s3 [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Пётр использует здесь однокоренные слова, дважды повторяя почти одно и то же (**в истреблении своём** и **они будут истреблены**). Это сделано для усиления: апостол подчёркивает, что истребление ложных учителей обязательно совершится. Вы можете перевести эти две фразы одной, подчеркнув неотвратимость наказания ложных учителей. Альтернативный перевод: “они обязательно будут истреблены” (См.[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 ig4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **истребление** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “когда их будут уничтожать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 p7g7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Пётр говорит о наказании, которому подвергнутся лживые учителя, используя образный язык: как если бы наказание было платой, которую они заработали. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они примут заслуженное наказание за их неправедность” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 wm5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικούμενοι 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **им причиняется вред** с помощью активного залога. Альтернативный перевод: “они получат наказание” (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 x4gd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **неправедность**, с помощью фразы, содержащей прилагательное. Альтернативный перевод: “за свои неправедные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 xjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **удовольствие**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “им нравится” или “они любят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 e62s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Слово **наслаждение** здесь означает безнравственное чувственные удовольствия: обжорство, пьянство, сексуальную распущенность. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этого абстрактного существительного фразой, схожей по значению. Альтернативный перевод: “потакать своим желаниям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 Фраза **среди дня** указывает на время, когда лживые учителя занимаются **наслаждением**. Пётр говорит об этом не случайно: это значит, что лживые учителя не стесняются и не стыдятся своего поведения, они делают это открыто и не боятся, что кто-то их увидит. Это также значит, что лживые учителя едят и пьют не вечером, а в течение дня, пока другие люди работают. Альтернативный перевод: “среди бела дня”, “не прячась” или “уже с утра”.
2:13 u1rc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Пётр говорит о лживых учителях как если бы они были **пятнами** и **пороками** (т.е. какими-то недостатками, например, дырами) на одежде, из-за чего человеку было бы стыдно такую одежду носить. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту метафору как сравнение. Альтернативный перевод: “они как позорные пятна и дыры на одежде” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 pwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Здесь слова **пятна** и **пороки** имеют схожее значение. Пётр использует их вместе для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать одно слово для передачи смысла. Альтернативный перевод: “уродливые пятна” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:13 vz0j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 Для усиления выразительности Пётр пропускает некоторые слова, предполагая, что читатели его поймут. Однако для многих языков такие пропуски недопустимы. Вы можете восполнить пропущенные слова из контекста. Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя — как пятна и пороки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:13 x3uj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **обманы** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “они наслаждаются, когда обманывают других” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 v7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Здесь слово **глаза** использовано в переносном смысле для обозначения желаний человека. **Глаза, полные** чего-либо —- это сильное, непреодолимое желание. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете раскрыть смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “постоянно желающие разврата” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 Эта фраза может означать, что (1) лживые учителя всё время хотят иметь сексуальные отношения с каждой женщиной, которую они видят, то есть они смотрят на женщин как на объект сексуальных действий. Альтернативный перевод: “всё время хотят развратных действий с женщинами”. Или же эта фраза может означать, что (2) лживые учителя постоянно ищут развратных женщин, с которыми бы они могли иметь сексуальные отношения. Альтернативный перевод: “всё время ищут развратных женщин”.
2:14 xb2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Здесь также речь идёт о действиях лживых учителей — тех самых учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать это. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя заманивают неутверждённые души” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 wt89 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 Под **душами** имеются в виду люди. Альтернативный перевод: “заманивающие неутверждённых людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:14 mn07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 В этой части предложения речь также идёт о действиях лживых учителей — тех самых учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сказать о том, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “у них сердца приучены к жадности” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 xgkb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “они приучили свои сердца к жадности” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 c55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 Пётр использует слово **сердце** в переносном смысле, имея в виду не отдельный орган, а всего человека, включая его сердце, мысли, желания, эмоции. Поэтому смысл этого слова здесь может быть передан с помощью возвратного местоимения “себя”. Альтернативный перевод: “они приучили себя к жадности” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14 sbp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **жадность** с помощью глагола или прилагательного. Альтернативный перевод: “они приучили свои сердца быть жадными” или “они приучили свои сердца жадничать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 sv4r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Пётр использует еврейский фразеологизм: человек называется “сыном”/“дочерью” (люди во множественном числе — “детьми”) чего-то, что характеризует этого человека (этих людей). Здесь фраза **дети проклятия** означает, что эти люди прокляты Богом. Это не значит, что эти люди кого-то проклинают. Альтернативный перевод: “проклятые люди” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 c7cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 Эти слова —- восклицание, которое подчёркивает испорченность лживых учителей. Альтернативный перевод: “Они так прокляты!” или “Какие же они дети проклятия!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:15 et62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 Пётр использует метафору **оставив прямой путь**, создавая образ путешественников, которые ушли с маршрута. Так он говорит о лживых учителях, которые отказываются жить в послушании Господу — как если бы они перестали идти по маршруту, проложенному Господом. Если вашим читателям этот образ будет непонятным, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “отказываясь жить в послушании Богу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 ky5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 Здесь **прямой путь** означает праведный образ жизни, который угоден Господу. Возможно, Пётр говорит здесь именно о христианской вере, подобно тому, как в [2:2](../02/02.md) он называет веру “путём истины”. Альтернативный перевод: “праведный путь Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 x3k9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Здесь Пётр продолжает метафору, начатую в предыдущей фразе. Он говорит о неправедном образе жизни лживый учителей, как если бы эти учителя **заблудились**, сбившись с правильной дороги. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл этих слов прямо, не используя метафоры. Альтернативный перевод: “они ведут себя неправильно” или “они ведут неподобающий образ жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 xkt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 В этом стихе Пётр сравнивает лживых учителей с **Валаамом**. Апостол предполагает, что его читатели знают историю о Валааме, написанную в ветхозаветной книге Числа. Согласно этой истории, языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать, и тогда Валаам подговорил языческих женщин совратить израильтян и склонить их к аморальному поведению и поклонению идолам, чтобы Бог наказал их за непослушание. Валаам сделал это, чтобы получить награду от языческих царей, но в конце концов, когда израильтяне завоевали Ханаанскую землю, Валаам был убит. Вы можете вкратце пересказать эту историю, особенно если ваши читатели не знакомы с содержанием книги Числа. Альтернативный перевод: “пойдя по пути Валаама Восорова, который так полюбил неправедную плату, что согласился подбить израильтян на безнравственность и идолопоклонство, чтобы получить за это деньги” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 xi4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Здесь Пётр использует фразу **пойти по пути кого-то** в переносном смысле со значением “подражать кому-то”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “подражая поведению Валаама Восорова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v9lx rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 **Валаам** и **Восор** — это два мужских имени. Родительный падеж использован в значении принадлежности. Обычно такое сочетание (одно имя + другое имя в родительном падеже) использовалось для указания, что второе имя — это имя отца. Альтернативный перевод: “Валаам, сын Восора” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 alxl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Здесь Пётр использует выражение **путь Валаама** в переносном смысле, имея в виду поведение Валаама. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “подражая поступкам Валаама Восорова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15 v3wn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Относительное местоимение **который** здесь указывает на Валаама, а не на Восора или на лживых учителей. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Например, вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Валаам любил неправедную плату” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:16 z37w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **обличение** с помощью глагола и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог обличил его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 gsm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать, кто именно обличил Валаама. Разумеется, только Бог мог сделать так, чтобы ослица заговорила человеческим голосом, а затем Сам Бог обратился к Валааму. Поэтому неясно, кто именно обличил Валаама: (1) ослица или (2) сам Бог через ослицу. Альтернативный перевод в первом случае будет “ослица обличила его”, а во втором: “Бог обличил его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 x7zu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 Здесь имеется в виду вполне конкретное **преступление** Валаама, когда он пошёл проклинать израильтян, хотя Бог запретил ему это делать. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать об этом. Альтернативный перевод: “за то, что он хотел проклясть израильтян” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
2:16 xspp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **безумие** с помощью прилагательных **безумный** или **неразумный**. Альтернативный перевод: “безумным действиям пророка” или “неразумным действиям пророка” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 tf38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 Здесь слово **пророк** означает Валаама. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это указать. Альтернативный перевод: “помешала безумию пророка Валаама” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 x5rj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Местоимение 3 лица мн. числа **они** здесь указывает на лживых учителей, о которых впервые речь идёт в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:17 t137 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 Желая подчеркнуть бесполезность лживых учителей, Пётр говорит о них образно. Апостол использует образ **безводных источников**: источники, полные воды, дают людям возможность напиться, тогда как источники, в которых воды нет (безводные) приносят лишь разочарование. Таким же образом и лживые учителя — хотя и обещают многое, не выполняют этих обещаний. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту идею прямо, без метафор, или же передать метафору как уподобление. Альтернативный перевод: “Эти люди разочаровывают так же, как разочаровывают безводные источники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 hzu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Пётр использует ещё один образ, чтобы описать бесполезность лживых учителей. Когда люди видят туман или облака, они ожидают, что пойдёт дождь. Однако если ветер разгоняет туман (облака) и дождь так и не идёт, люди разочарованы. Таким же образом и лживые учителя: хотя они и обещают многое, эти обещания так и не реализуются. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл метафоры прямо, или же вы можете передать метафору как уподобление. Альтернативный перевод: “они никогда не исполняют своих обещаний” или “они разочаровывают так же, как разочаровывают облака, которые не приносят дождь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 von6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 Эти две метафоры означают одно и то же. Пётр использует их вместе для усиления выразительности. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать связь между этими метафорами, переведя их одной фразой. Альтернативный перевод: “Эти люди никогда не выполняют своих обещаний” или “Совершенно точно ничто из того, что они обещают, никогда не происходит” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:17 xe3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 Глагол **сохраняется** в данном случае — это глагол в страдательном залоге. Если в языке перевода страдательный (пассивный) залог не используется, вы можете передать его смысл с помощью активного залога, указав при этом, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “для них Бог сохраняет мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Эта фраза может означать: (1) **мрак**, чьей характеристикой является **тьма**. Альтернативный перевод: “тёмный мрак”. Или же она может означать (2) **мрак** идентичный **тьме**. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
2:17 xrpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Пётр использует оба слова (**мрак** и **тьма**) для обозначения ада. Если так будет понятнее на языке перевода, вы может выразить это прямо. Альтернативный перевод: “для них Бог сохраняет мрачную тьму ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 xgoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **ведь** здесь указывает, что последующие слова — это причина, по которой лживые учителя сохраняются для наказания во мраке тьмы, как об этом сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Это так, потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 Эта фраза указывает на средство, с помощью которого лживые учителя завлекают людей. Альтернативный перевод: “с помощью напыщенной пустоты”
2:18 n2pr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ματαιότητος 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **пустота**, с помощью прилагательного или глагола. Альтернативный перевод: “бессмысленные слова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:18 f8tg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 Местоимение 3 лица мн. числа **они** здесь указывают на лживых учителей, о которых Пётр начинает разговор ещё в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить, о ком идёт речь. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя завлекают желаниями плоти и развратом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:18 t543 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Здесь слово **плоть** использовано в переносном смысле для обозначения грешной природы человека. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “желаниями человеческой греховной природы” или “греховными желаниями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 bibq ἀσελγείαις 1 Здесь слово **разврат** означает действия сексуального характера, которые выдают отсутствие самоконтроля. Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “неконтролируемые сексуальные действия”.
2:18 nks3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 Под **теми людьми** Пётр имеет в виду тех, кто недавно стал верующими, **кто едва спасается** от грешного мира. Апостол называет неверующих **живущими в заблуждении**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра без использования метафор. Альтернативный перевод: “людей, которые только недавно прекратили жить греховной жизнью, то есть поступать так, как это делают неверующие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Эта фраза описывает ещё один способ, с помощью которого лживые учителя увлекают людей (о первом способе было сказано в предыдущем стихе). Альтернативный перевод: “Они также заманивают их обещаниями свободы”.
2:19 uyw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 Здесь **свобода** является метафорой, которая означает возможности делать всё, что хочешь. Альтернативный перевод: “обещая дать им возможность делать всё, что хочешь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 je1k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Местоимение 3 лица мн. числа в дательном падеже **им** указывает на людей, которых заманивают лживые учителя. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они обещают свободу тем, кого они заманивают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:19 n0bh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Пётр использует здесь определительное местоимение **сами**, чтобы подчеркнуть иронию ситуации: духовно порабощённые люди обещают духовную свободу другим. Альтернативный перевод: “тогда как они сами являются рабами разложения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:19 v5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Пётр использует образный язык, говоря о людях, живущих грешной жизнью, как о **рабах** разложения, потому что они не могут перестать грешить и разлагаться. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “как рабы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 xyua rc://*/ta/man/translate/figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Пётр использует родительный падеж в значении принадлежности (**рабы** (чьи?) **разложения**), чтобы показать характеристику **рабов**. Альтернативный перевод: “рабы, которые разлагаются” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:19 b79v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Пётр говорит, что если что-то контролирует человека, значит, этот человек **порабощён** тем, что его контролирует. Вы можете прямо выразить смысл или использовать сравнение. Альтернативный перевод: “потому что если что-то владеет человеком, то это что-то человеком и управляет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 xqmy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать эту фразу, в которой использованы глаголы в страдательном (пассивном) залоге, с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “потому что если что-то побеждает человека, то это что-то делает его своим рабом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
2:20 v3xc γὰρ 1 Здесь союз **Ведь** может иметь несколько значений: (1) продолжение объяснения, начатого в предыдущем стихе: что значит “быть рабами разложения”; (2) переход к новой теме, начинающейся в этом стихе — в таком случае **ведь** не является связкой с тем, что сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод (как в Смысловом переводе (RSOB)): “И”.
2:20 q96i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Условная конструкция **если... то** указывает на причинно-следственную связь, то есть речь идёт о реальной ситуации. Если в языке перевода о реальной ситуации никогда не говорится в условных терминах и если ваши читатели могут не понять, что это утвердительное предложение, то используйте утвердительную конструкцию с указанием на причинно-следственные связи. Альтернативный перевод: “избежав порочности мира через познание Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, они побеждены, снова запутавшись в том же. И поэтому последнее для них становится хуже первого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:20 efnj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Пётр использует ту же метафору, что и в [2:18](../02/18.md), и говорит здесь о верующих как о рабах **порочности мира**, которые **убежали** от своего хозяина. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать смысл слов апостола прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “если они перестали жить так, как живёт порочный мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 xpo9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл, выраженный абстрактным существительным **порочность**, с помощью фразы, содержащей глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: “того, что делает порочное общество” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 lu22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Здесь слово **мир** означает человеческое общество, испорченное грехом. Альтернативный перевод: “порочных дел грешных людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:20 bi73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **познание** с помощью формы глагола — деепричастия. Альтернативный перевод: “познавая нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 zxcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Фраза **Господь наш** означает “Тот, Кто господствует над нами” или “Тот, Кто правит нами”. Союз **и** в данном случае означает, что местоимение 1 лица мн. числа **наш** относится также и к слову **Спаситель**, которое означает “Тот, Кто спасает нас”. Альтернативный перевод: “Того, Кто правит нами и спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:20 ih4w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать действительный (активный) залог, указав, кто именно совершил действие (совершающий действие упомянут ранее в этом же стихе). Альтернативный перевод: “эта порочность мира снова запутала их и завладела ими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 ygag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Пётр говорит образно о людях, которые вроде как стали верующими, но снова вернулись к греховной жизни, как если бы они **запутались** в ловчей сети. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они снова начали жить греховной жизнью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 noa9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Местоимение **то же**{самое} здесь указывает на “порочность мира”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете заменить местоимение на имя. Альтернативный перевод: “в этой порочности мира” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:20 d6ra rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 # Связующее утверждение:\n\nМестоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже и с предлогом (**для них**) в этом стихе указывает на лживых учителей, впервые упомянутых в [2:1](../02/01.md) и о которых речь шла в [2:1219](../02/12.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “для этих лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:20 d42g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Прилагательные **последнее** и **первое** в этом стихе выполняют роль существительных. Они указывают на состояние людей до обращения ко Христу (**первое**) и на их состояние после того, как они отвергли Христа (**последнее**). Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете объяснить, что имеется в виду. Альтернативный перевод: “их последнее состояние хуже, чем изначальное” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:21 x7gd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Союз **ведь** вводит причину, по которой последнее состояние лживых учителей хуже, чем их изначальное состояние (о чём говорится в предыдущем стихе). Альтернативный перевод: “Это потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:21 e3dv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже с предлогом (**для них**) указывает на лживых учителей, о который впервые речь зашла в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете назвать тех, кто скрыт за местоимением. Альтернативный перевод: “этих лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:21 xg05 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Использование родительного падежа принадлежности (путь (чей?) праведности) указывает на качество или характеристику этого пути: **путь** (какой?) **принадлежности**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать другие грамматические способы, чтобы указать на качество (например, использовать прилагательное). Альтернативный перевод: “праведный путь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:21 pm7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Говоря об образе жизни, Пётр использует образный язык и называет жизнь **путём**. **Путь праведности** — это образ жизни, угодный Господу. Возможно, апостол говорит здесь и о христианской вере, так же, как он делает это в [2:2](../02/02.md), называя веру “путём истины”, и в [2:15](../02/15.md), где он называет веру “прямым путём”. Альтернативный перевод: “образа жизни, угодного Господу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 Использование деепричастия **узнав** указывает, что это действие предшествует по времени действию глагола **отвернуться**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать последовательность действий с помощью других грамматических средств. Альтернативный перевод: “после того, как узнали”.
2:21 ic3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 Фраза **отвернуться от** — это метафора, означающая “прекратить делать”. Альтернативный перевод: “прекратили слушаться переданной им святой заповеди” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 j7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Пётр называет **святой заповедью** все заповеди Бога в целом. Он не имеет в виду какую-то отдельную заповедь. Апостолы **передали** эти заповеди верующим. Альтернативный перевод: “святых заповедей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:21 xwid rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **заповедь**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “того, что Бог заповедал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 blr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “от святой заповеди, которую им передали апостолы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 pc36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 Местоимение 3 лица мн. числа с местоимением **с ними** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “с этими лживыми учителями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22 h42r rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 Пётр приводит две пословицы, чтобы проиллюстрировать поведение лживых учителей. В этих пословицах используется образное сравнение: как собака возвращается, чтобы съесть то, что она выблевала, и как вымытая свинья снова валяется в грязи, так и лживые учителя — они сначала прекратили жить греховной жизнью, а теперь снова начали грешить. Хотя эти лжеучителя и знали “путь праведности”, они снова вернулись к тому, что нравственно и духовно разлагает их. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эти пословицы как уподобление. Альтернативный перевод: “Они как собаки, которые едят свою блевотину, и как вымытые свиньи, которые снова валяются в грязи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2:22 xgjp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κύων 1 **Собака** — это животное, считавшееся у иудеев, а также во многих других культурах Древнего Ближнего Востока нечистым и мерзким. Поэтому назвать кого-то **собакой** было оскорблением. Если в культуре, на язык которой вы делаете перевод, собаки неизвестны и есть какое-то другое животное, которое считается мерзким и чьё название используется в качестве оскорбления, в переводе вы можете использовать название этого животного. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:22 xycp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὗς 1 **Свинья** — это животное, считавшееся у иудеев, а также во многих других культурах Древнего Ближнего Востока нечистым и мерзким. Поэтому назвать кого-то **свиньёй** было оскорблением. Если в культуре, на язык которой вы делаете перевод, свиньи неизвестны и есть какое-то другое животное, которое считается мерзким и чьё название используется в качестве оскорбления, в переводе вы можете использовать название этого животного. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:intro c1id 0 # Второе послание Петра. Глава 3. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Напоминание о том, что Господь вернётся в нужное время (3:113)\n2. Заключительный призыв жить благочестивой жизнью (3:1417)\n\n## Особые понятия в этой главе \n\n### Огонь\n\nОгонь часто используется для разрушения или для очищения (сжигание мусора и грязи). Поэтому, когда Бог наказывает злых и грешных людей или очищает Своих людей, это действие Бога часто ассоциируется с огнём. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### День Господень\n\nТочное время или дата возвращения Господа неизвестно, и поэтому пришествие Христа будет неожиданным. Именно эту идею передаёт сравнение пришествия Христа с “вором в ночи”. Христиане должны быть всегда готовы к возвращению Господа Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:1 n92f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 **Любимые** — так апостол Пётр обращается к своим читателям, но это обращение может быть распространено и на всех верующих. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Любимые верующие” или “Дорогие братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 aah9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς 1 Местоимение 3 лица мн. числа с предлогом **в них** указывает на оба послания Петра этой общине верующих: на это послание и на предыдущее, которое известно нам как Первое послание Петра. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “В обоих своих посланиях” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:1 gc3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Здесь Пётр использует глагол **пробуждать** в переносном смысле, как если бы разум его читателей спал и его нужно было бы разбудить, чтобы люди начали задумываться о важных вещах. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить метафору или же передать смысл слов апостола прямо, без метафор. Посмотрите, как вы перевели это же слово в [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “чтобы напомнить вашему чистому разуму об этих вещах, чтобы вы о них подумали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 deoa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **напоминание**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “я напоминаю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 qxt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Хотя слово **чистый** обычно означает незапачканный или несмешанный с чем-то. Здесь Пётр использует это слово в переносном смысле, имея в виду, что разум его читателей не был подвержен воздействием ложных учителей. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “ваш разум, который не исказили лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 bp8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Здесь Пётр указывает цель письма. Альтернативный перевод (вы можете начать здесь новое предложение): “Я пишу вам это, чтобы вы помнили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:2 gxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “слова, которые когда-то произнесли святые пророки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 p4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Здесь Пётр называет **словами** пророчества ветхозаветных пророков, особенно тех, которые говорили о будущем возвращении Христа. Альтернативный перевод: “пророчества, прежде сказанные” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 ijnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Слово **пророки** здесь означает пророков Ветхого Завета, на которых Пётр уже ссылался в [1:1921](../01/19.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “святыми пророками Ветхого Завета” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 yhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Здесь Пётр пропускает слово, подразумевая, что заповедь была передана апостолами, так же, как и слова были сказаны святыми пророками. Если на языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете добавить пропущенное слово, как это сделано в Дословном переводе (RLOB). Альтернативный перевод: “заповедь Господа и Спасителя {прежде сказанную} вашими апостолами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:2 jnq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **заповедь** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “то, что заповедал Господь и Спаситель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 jx0u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Пётр использует здесь слово **заповедь** в широком смысле, обозначая все заповеди, которые заповедал Иисус. Он не имеет в виду какую-то одну заповедь. Эти заповеди апостолы передали затем верующим. Альтернативный перевод: “заповеди Господа и Спасителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:2 vusd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **Господь** с помощью равнозначного выражения. Альтернативный перевод: “Тот, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 x9rg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **Спаситель** с помощью равнозначного выражения. Альтернативный перевод: “Тот, Кто спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 **Ваши апостолы** — это инструмент, с помощью которого “заповедь Господа и Спасителя” была передана читателям Петра. Альтернативный перевод: “через ваших апостолов”.
3:2 xbuo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Фраза **ваши апостолы** может означать: (1) апостолов, которые проповедовали учение о Христе читателям Петра или которые служили верующим в этой общине как-то иначе. Альтернативный перевод: “апостолы, которые служили вам”. Или же она может означать (2) всех апостолов, которые служат всем христианам. Альтернативный перевод в таком случае: “нашими общими апостолами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Фраза **прежде всего** означает степень важности, а не хронологическую последовательность. Посмотрите, как вы перевели такое выражение в [1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Самое важное, что вы должны знать”.
3:3 xcd9 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Деепричастие **зная** здесь имеет значение повеления, а не просто констатации факта. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это значение с помощью повелительного наклонения (императива). Посмотрите, как вы перевели это слово в [1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Вы должны знать вот что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
3:3 mjgr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **язвительность** с помощью фразы, содержащей прилагательное (“язвительный”). Альтернативный перевод: “придут язвительные насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3 s69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Здесь Пётр использует слово **поступающие** в переносном смысле, имея в виду привычку что-то делать. Вы можете сказать прямо, без метафоры. Альтернативный перевод: “те, кто привык жить по своим греховным желаниям”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 ef1n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 Слова **язвительность** и **насмешники** имеют сходное значение (в греческом тексте Пётр использует однокоренные слова). Апостол использует оба эти слова для усиления. Вы можете передать это усиление другими средствами, доступными в языке перевода. Альтернативный перевод: “злобные насмешники”, “люди, которые постоянно насмехаются” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:3 znh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат Божьей воле. Альтернативный перевод: “живущие согласно своим греховным желаниям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 fe37 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Подумайте о том, как на языке перевода обычно вводится цитата. Альтернативный перевод: “и они скажут:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:4 hgdm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Насмешники задают риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не верят, что Христос вернётся. Альтернативный перевод: “Христос не вернётся!” или “Что-то не видно, что Христос собирается возвращаться!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 lw3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Вопросительное слово **где** использовано в качестве идиомы: насмешники не спрашивают, в каком месте находится обещание, а спрашивают, что с ним случилось, почему его нет. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл вопроса с помощью других вопросительных слов. Альтернативный перевод: “Что случилось с обещанием Его пришествия?” или “Почему обещание Его пришествия до сих пор не исполнилось?” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 zrj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Здесь слово **обещание** означает исполнение обещания, что Христос вернётся. Альтернативный перевод: “Где исполнение обещания о Его возвращении?” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 wm6z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Притяжательное местоимение 3 лица ед. числа **его** в этой фразе указывает на Иисуса Христа. Если так будет понятнее на языке перевода, вы может выразить это прямо. Альтернативный перевод: “обещание пришествия Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:4 u54w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Слово **пришествие** означает возвращение Господа Иисуса Христа на землю. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “возвращения Иисуса Христа на землю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 xfkr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Слово **отцы** использовано в переносном значении. Это слово может означать: (1) ветхозаветных предков израильтян, которых часто называют “патриархами”. Альтернативный перевод: “с тех пор, как упокоились израильские патриархи”. Или это слово может означать: (2) руководителей первого поколения христиан, которые умерли к тому времени, как Пётр написал своё послание. Альтернативный перевод: “с тех пор, как упокоились первые руководители христианских общин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 t6hl rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Выражение **упокоились** — это эвфемизм, означающий “умереть”. В переводе вы можете употребить эвфемизм, используемый в языке перевода, или же передать значение слова прямо, без эвфемизмов. Альтернативный перевод: “отцы умерли”, или “отцы уснули вечным сном”, или “отцов не стало” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:4 c2en rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Здесь **всё** — это преувеличение, которое насмешники используют для своего аргумента: совсем ничего не меняется, значит, Христос совершенно точно не вернётся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:4 yue7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **творение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “с того времени, когда Бог сотворил мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:5 xgsy rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Фраза **небеса были издавна** подразумевает, что Бог очень-очень давно создал небеса, так же, как Он создал землю. Пётр пропускает эти детали, считая, что читатели сами восполнят пробел из контекста. Если в языке перевода такие пробелы недопустимы, вы можете восстановить их. Альтернативный перевод: “небеса были давно созданы Божьим словом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:5 mku9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “слово Божие создало землю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 Эта фраза описывает второй день творения, когда Бог отделил землю (сушу) от воды. Бог повелел **воде** собраться вместе, так что вода и земля отделились друг от друга и земля стала видна.
3:5 o7sz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Фраза **Божье слово** здесь означает слова Бога, которые Он произнёс, повелевая воде и земле разделиться. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повелением Божьим” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 jh4r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ὧν 1 Вопросительно-относительное местоимение **из-за чего**, использованное здесь в качестве союзного слова, показывает, что причиной гибели мира от потопа был тот факт, что Бог повелел земле появиться из воды (как было сказано в предыдущем стихе). То есть это местоимение отсылает и к Божьему повелению, и к воде. Альтернативный перевод: “в результате Божьего повеления тогдашний мир был затоплен водой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) и [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:6 nyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **затопленный** с помощью глагола в действительном (активном) залоге. Вы также можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “вода затопила мир по повелению Бога” или “Бог затопил мир водой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Прилагательное **тогдашний**, образованное от наречия “тогда”, означает, что речь идёт не о современном мире, а о мире существовавшем “тогда”, “в те времена”, то есть до потопа. Альтернативный перевод: “мир, который существовал в те времена”.
3:6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 Эта фраза указывает, как именно погиб древний мир. Альтернативный перевод: “был затоплен водой и погиб”.
3:7 alp6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Противительный союз **а** указывает, что Пётр начинает говорить о чём-то противоположном разрушению, о котором шла речь в предыдущем стихе. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сделать этот контраст более выразительным. Альтернативный перевод: “Но совсем не так будет с нынешними небесами и землёй” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:7 qa0z νῦν 1 Слово **нынешний** означает “существующий сейчас, сегодняшний”. Это слово противоположно по значению слову “тогдашний” из предыдущего стиха.
3:7 b2in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “небеса и земля, которые Бог сохранил тем же словом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 e673 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 Здесь **слово** означает “слово Бога”, о котором Пётр говорит в [3:56](../03/05.md), и посредством которого были созданы небеса и земля, и разрушен тогдашний мир. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это тождество. Альтернативный перевод: “тем же самым словом Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:7 ghco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Предлог **для** во фразе **для огня** означает, что именно огонь является целью, для которой Бог сохраняет нынешние небеса и землю. Альтернативный перевод: “чтобы уничтожить огнём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:7 nl8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πυρὶ 1 Под **огнём** здесь Пётр подразумевает то, что огонь делает — а именно, сожжение, уничтожение. Альтернативный перевод: “для сожжения”, “для сожжения огнём” или “для уничтожения огнём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
3:7 jl5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Глагол **сохраняются** здесь стоит в страдательном (пассивном) залоге, а не в возвратном. Обратите на это внимание и постарайтесь, чтобы в переводе было ясно: это Бог сохраняет небеса и землю, а не они сами себя сохраняют. Возможно, потребуется начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Бог сохраняет их ко дню суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Предлог **ко** здесь может означать: (1) **день суда** — это цель, для которой Бог сохраняет небеса и землю. Альтернативный перевод: “для того, чтобы судить их в день суда”. Или же этот предлог может означать (2) до которого времени Бог сохраняет небеса и землю. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Он будет судить”.
3:7 y3gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактных существительных **суд** и **погибель** с помощью фраз, содержащих глаголы. Альтернативный перевод: “ко дню, когда Бог будет судить человечество и погубит нечестивых людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 zxxk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Под **людьми** Пётр имеет в виду как мужчин, так и женщин. Постарайтесь, чтобы на языке перевода это было понятно. Альтернативный перевод: “нечестивых людей: и мужчин, и женщин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Здесь Пётр противопоставляет своих читателей лживым учителям, которые “намеренно оставляют скрытым” истину о том, как Бог творит и хранит этот мир (см. [3:5](../03/03.md)). Альтернативный перевод: “не позволяйте скрыть это от вас” или “не игнорируйте этот факт”.
3:8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 Здесь фраза **перед Господом** означает “с точки зрения Господа”. Альтернативный перевод: “для Господа один день как тысяча лет” или “с точки зрения Господа, один день как тысяча лет”.
3:8 o1wc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 Эти две фразы идентичны по смыслу. Пётр повторяет их для усиления: апостол подчеркивает, что для Бога время течёт не так, как для людей. То, что кажется нам коротким периодом времени, для Господа может быть очень длинным, и наоборот: то, что кажется нам длинным, для Господа очень коротко. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “один день и 1000 лет для Господа одинаковы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:9 zv9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Здесь слово **обещание** означает исполнение обещания Иисуса вернуться. Посмотрите, как вы перевели это слово в [3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “Господь не задерживает исполнение Своего обещания вернуться” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
3:9 dzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 Неопределенное местоимение **некоторые** указывает на “насмешников”, о которых Пётр начал говорить в [3:3](../03/03.md), и на всех тех, кто считает, что Господь не торопится исполнять Свои обещания, потому что Христос до сих пор не вернулся. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это открыто. Альтернативный перевод: “как некоторые, как эти насмешники, считают медлительностью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 a18l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Пётр пропускает слово, подразумевая, что его читатели смогут восстановить его из контекста. Если на языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете указать, кто именно **проявляет терпение** к читателям письма апостола. Возможно, в таком случае будет лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Но Господь проявляет к вам терпение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 szyk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 Это придаточное предложение указывает на причину, по которой Бог откладывает возвращение Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “потому что Он не желает, чтобы кто-нибудь погиб” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:9 l9ay rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Пётр снова пропускает слово, подразумевая, что его читатели восстановят его из контекста. Если в языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете вставить пропущенные слова. Альтернативный перевод: “но Он хочет, чтобы все пришли к покаянию” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:9 auqj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινας 1 Неопределённое местоимение **кто-нибудь** здесь употреблено в значении “хоть кто-то”, “хоть один человек”. Бог не хочет гибели никого из грешников, Он хочет спасти каждого. Альтернативный перевод: “чтобы хоть кто-нибудь из людей погиб” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:9 jwjo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **покаяние** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “но чтобы все раскаялись” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 w6ma rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Союз **но** указывает на контраст между тем, во что верят насмешники, и тем, что Бог сделает на самом деле. Хотя Господь терпелив и хочет, чтобы все люди покаялись, Он всё же вернётся и будет судить этот мир. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:10 c5m1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 Пётр говорит, что **день**, когда Бог будет судить каждого, наступит так же неожиданно, как неожиданно появляется **вор**, чтобы застигнуть людей врасплох. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этого уподобления без использования образа вора. Альтернативный перевод: “день Господа придёт, когда его никто не ожидает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:10 fu2q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Относительное местоимение **который** указывает на “день Господа”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете не использовать местоимение, а начать новое предложение. Альтернативный перевод: “как вор придёт день Господа. В тот день” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:10 z32k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive στοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **воспламенённые** с помощью глагола в действительном (активном) залоге, указав, кто именно совершит действие. Альтернативный перевод: “Бог огнём уничтожит начальные частицы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 zgd3 στοιχεῖα 1 Сочетание **начальные частицы** может означать: (1) элементарные частицы (атомы), из которых состоит вселенная. Альтернативный перевод: “частицы, из которых всё состоит, будут уничтожены”. Или же оно может означать: (2) небесные тела, например, солнце, луну, звёзды. Альтернативный перевод: “небесные тела будут уничтожены”.
3:10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Причастие **воспламенённые** указывает на то, каким образом будут разрушены начальные частицы. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “начальные частицы будут уничтожены с помощью огня”.
3:10 j1gj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Бог увидит всю **землю** и все **дела** каждого человека и будет всех судить. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать глагол в действительном залоге, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог сделает видимыми всю землю и все дела на ней” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 qnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Слово **дела** здесь означает действия и поступки людей на земле. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “земля и то, что люди сделали на ней, станет явным” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Причастие **обнаружены** означает, что небеса и начальные частицы будут удалены, и поэтому земля и то, что на ней сделано, станет видимым. Бог сделает так, чтобы все смогли увидеть, почему Он судит. Альтернативный перевод: “земля и дела на ней будут раскрыты” или “земля и дела на ней будут видимы”.
3:11 buq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Эта часть предложения указывает на причину, следствие которой выражено во второй части предложения. Пётр говорит своим читателям, что тот факт, что Бог в будущем разрушит небо и землю, должен подвигнуть их на святую и благочестивую жизнь. Альтернативный перевод: “Так как всё это будет так разрушено” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:11 nq63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **разрушено** с помощью глагола в действительном (активном) залоге и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Если Бог уничтожит это всё” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 tpfg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Местоимение **это** указывает на небеса, землю и начальные частицы, о которых речь шла в предыдущем стихе. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете вместо местоимения “это” перечислить всё, что подразумевает это местоимение. Альтернативный перевод: “всё то, о чём я только что говорил” или (См.: “землю, небо и начальные частицы”[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:11 t8wx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν? 1 Пётр использует риторический вопрос для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это усиление с помощью других средств, например, переведя фразу как восклицание. Если вы не будете переводить эту фразу как риторический вопрос, не забудьте заменить вопросительный знак в конце следующего стиха на точку. Альтернативный перевод: “то, конечно, ваша жизнь должна быть” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
3:11 kbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактных существительных **поведение**, **благочестие** и **жизнь** с помощью глаголов, наречий и прилагательных. Альтернативный перевод: “вы должны жить свято и благочестиво” или “вы должны поступать свято и благочестиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Причастия **ожидающие** и **торопящие** указывают на то, что апостол Пётр ожидает от читателей именно таких поступков. Вы можете передать эти причастия с помощью глаголов или деепричастий. Альтернативный перевод: “ожидая и торопя” или “ждите и торопите”.
3:12 mx70 σπεύδοντας 1 Конечно, люди не могут поторопить Бога или сделать что-то, что могло бы ускорить Его пришествие для суда. Причастие **торопящий** здесь означает “желающий, чтобы это скорее случилось” или “ожидающий с нетерпением”. Альтернативный перевод: “ожидающих и желающих, чтобы это поскорее случилось”.
3:12 b73o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ ἣν 1 Относительное местоимение с предлогом **из-за которого** здесь указывает на “день Божий” из предыдущей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это прямо. Альтернативный перевод: “из-за этого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:12 ko6c πυρούμενοι 1 Причастие **подожжённые** указывает на способ, которым небеса будут уничтожены. Альтернативный перевод: “с помощью огня” или “посредством огня”.
3:12 rq9g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать значение причастий с помощью глаголов в действительном (активном) залоге и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит небеса и расплавит начальные частицы с помощью огня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:12 v15i στοιχεῖα 1 Сочетание **начальные частицы** может означать: (1) элементарные частицы (атомы), из которых состоит вселенная. Альтернативный перевод: “частицы, из которых всё состоит, будут уничтожены”. Или же оно может означать: (2) небесные тела, например, солнце, луну, звёзды. Альтернативный перевод: “небесные тела будут уничтожены”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [3:10](../03/10.md).
3:12 i1ry καυσούμενα 1 Это причастие указывает на то, каким образом будут уничтожены начальные частицы. Альтернативный перевод: “с помощью огня”.
3:13 r2y9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Притяжательное местоимение 3 лица ед. числа **Его** здесь может указывать на (1) Бога. Альтернативный перевод: “по обещанию Бога”. Или оно может указывать на (2) Иисуса. Альтернативный перевод: “по обещанию Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Здесь **обещание** может означать (1) Божье обещание сотворить новое небо и новую землю, как это обещано в Книге пророка Исаии 65:17 и 66:22. Альтернативный перевод: “Его обещанию нового неба и новой земли”. Или же оно может означать (2) обещание Иисуса снова прийти, как в [3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “Его обещание о возвращении Иисуса”.
3:13 df3v rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Здесь о **праведности** говорится образно, как о существе, которое может где-то жить (обитать). Если это может оказаться непонятным для ваших читателей, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “где будет праведность” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:13 r5qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **праведность** с помощью фразы, схожей по значению. Альтернативный перевод: “на которых будут только праведные люди” или “на которых все поступают праведно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 d178 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Пётр использует союз **поэтому**, чтобы объяснить, что его читатели должны делать по поводу того, что он только что сказал, то есть по поводу пришествия Господа, о котором он говорил в [3:1013](../03/10.md). Альтернативный перевод: “По этой причине” или “И так как Господь скоро придёт” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:14 qjca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Пётр обращается к своим читателям **любимые**, однако это обращение распространяется на всех верующих. Вы можете перефразировать это обращение, чтобы стало понятнее, что оно распространяется на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие” или “дорогие братья и сёстры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 ndxd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже **их** указывает на события, о которых Пётр писал в [3:1013](../03/10.md) и которые сопровождают пришествие дня Господня. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ожидая того, что случится в день Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:14 fj1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать действительный (активный) залог и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “старайтесь, чтобы Бог нашёл вас неосквернёнными, безукоризненными и в мире” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:14 s141 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 Слова **неосквернённый** и **безукоризненный** имеют схожее значение. Пётр использует их вместе для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этих слов с помощью одного слова. Альтернативный перевод: “абсолютно чистыми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:14 byr8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 Местоимение 3 лица ед. числа в творительном падеже **перед Ним** здесь может указывать (1) на Иисуса; альтернативный перевод: “перед Иисусом” или же (2) на Бога; альтернативный перевод: “перед Богом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Слово **мир** здесь означает мирное состояние, покой. Этот мир может иметь два аспекта: (1) примирение с Богом; альтернативный перевод (как в Смысловом переводе (RSOB)): “в состоянии мира с Богом”. Или же (2) мирное состояние духа или сердца; альтернативный перевод: “в мирном духе”.
3:15 g35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Так как Господь терпелив, день суда ещё не наступил. Это даёт людям возможность покаяться и спастись, как Пётр объясняет в [3:9](../03/09.md). Вы можете это объяснить, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “думайте о терпении нашего Господа как о возможности для покаяния и спасения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 pd30 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 Вы можете передать смысл абстрактных существительных **терпение** и **спасение** с помощью фраз со сходным значением, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “наш Господь терпелив, чтобы люди могли спастись” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vbso rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “чтобы спасти людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:15 vo82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Пётр использует слово **брат** в переносном смысле, имея в виду, что Павел также является верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “наш дорогой верующий во Христа Павел” (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
3:15 nnd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “по мудрости, которую Бог дал ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 esr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **мудрость** с помощью прилагательного со схожим значением. Альтернативный перевод: “согласно мудрым словам, которые были даны ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 zzko rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Подразумевается, что автором этих **посланий** является Павел. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это указать. Альтернативный перевод: “во всех посланиях, которые Павел писал, он” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 wil1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων 1 Местоимение **об этом** может указывать на: (1) события, относящиеся ко дню Господа, о которых речь шла в [3:1013](../03/10.md) и о которых говорится “ожидая их” в [3:14](../03/14.md); альтернативный перевод: “о том, что случится в день Господа”. Или же оно может указывать на (2) необходимость жить благочестиво и воспринимать Божье терпение как возможность для спасения, о чём речь шла в [3:1415](../03/14.md). Альтернативный перевод: “о том, что я только что сказал: о благочестивой жизни и о терпении Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:16 z4cj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 Местоимение 3 лица мн. числа с предлогом **в них** указывает на послания Павла, которые трудно понять. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить это и начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Письма апостола Павла бывает непросто понять” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:16 weh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Глагол **искажать** здесь используется в переносном смысле, в значении “портить, намеренно изменять смысл”, как если бы форма или внешний вид этих писем был изменён. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать другой глагол, чтобы передать смысл слов апостола. Альтернативный перевод: “что невежды и нестойкие неверно истолковывают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 sg60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Под **остальными Писаниями** здесь имеются в виду все книги Ветхого и Нового заветов, которые существовали на момент написания Второго послания Петра. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете разъяснить это. Альтернативный перевод: “так же, как и другие богодухновенные писания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 sh4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Предлог **к** здесь начинает часть предложения, которая объясняет результат неверного толкования Писаний “невеждами и нестойкими”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете разъяснить это. Альтернативный перевод: “что приводит их к собственной погибели” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
3:16 wrqu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **погибель** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “так что они сами погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:17 kn3d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 # Связующее утверждение\n\nЗдесь слово **следовательно** использовано в качестве союза, чтобы начать речь о том, что именно нужно делать читателям послания Петра после того, как они прочитают то, что он написал. На чём именно должны быть основаны действия читателей? Тут может быть два варианта: (1) будущая погибель тех, кто неверно толкует Писания (о них речь шла в предыдущем стихе); альтернативный перевод: “Так как те, кто неверно толкует Писания, погибнут”. Или же имеется в виду (2) всё, о чём Пётр писал в этом послании, особенно о будущей погибели лживых учителей; альтернативный перевод в таком случае: “Ввиду всего того, что я написал вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 wk5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Обращение **любимые** здесь адресовано к тем, кому Пётр писал, то есть может быть распространено и на всех верующих. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Посмотрите, как вы перевели это слово в [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие” или “дорогие братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 bq8o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 # Связующее утверждение\n\nЗдесь Пётр приводит причину, по которой верующие должны делать то, что он призывает их делать. Альтернативный перевод: “так как вы уже знаете” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 w3sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Пётр говорит о **стойкости** образно, как о чём-то, от чего человек может **отпасть**, то есть отвалиться, как если бы человек и его стойкость могли составлять единое целое. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этой фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали быть стойкими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **стойкость** с помощью прилагательного со схожим значением. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали быть стойкими” (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
3:17 um49 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 В этой части предложения говорится о причине, по которой люди могут отпасть от стойкости. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это более явно. Альтернативный перевод: “из-за того, что будете увлечены заблуждениями беззаконных” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:17 xjht rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “если заблуждения беззаконных увлекут вас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 x40e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 Под **заблуждением** здесь имеется в виду ложное, неправильное учение. **Беззаконные** — это люди, которые придерживаются этого ложного учения и распространяют его; скорее всего, Пётр имеет в виду лживых учителей, о которых речь шла во второй главе послания. Альтернативный перевод: “учением лживых учителей”.
3:18 ccm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Глагол **возрастайте** использован здесь в переносном смысле, в значении увеличения чего-либо. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “пусть у вас будет всё больше благодати и познания нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Предлог **в** здесь указывает на то, чего Пётр желает своим читателям. Альтернативный перевод: “пусть у вас будет больше благодати и познания”.
3:18 lk3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **благодать** с помощью фразы со схожим значением. Альтернативный перевод: “добрых деяний” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 qlbc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνώσει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **познание** с помощью фразы со схожим значением. Альтернативный перевод: “всё больше узнавая” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 z13o rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Фраза **Господь наш** означает “тот, кто господствует над нами” или “тот, кто правит нами”. Союз **и** указывает, что местоимение **нашего** относится также и к слову **Спаситель**, которое означает “тот, кто спасает нас”. Альтернативный перевод: “Того, Кто правит нами и спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:18 bpnr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **слава** с помощью фразы, имеющей сходное значение. Альтернативный перевод: “Пусть все прославляют Его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:18 u1g9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Фраза **в день вечный** — это идиома, означающая “всегда”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без идиомы. Альтернативный перевод: “всегда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:2 x8na rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:4 f42f διὰ τούτων 1 Слово **через** здесь указывает на то, как можно стать причастником Божественной природы. Альтернативный перевод: “посредством них”