ru_gl_ru_tn/tn_2PE.tsv

295 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90# Введение ко Второму посланию Петра #\n\n## Часть 1: Вводная информациn\n\n### Структура послания\n\n1. Вступление (1:1-2)\n1. Напоминание жить благочестиво, потому что Бог дал нам способность к такой жизни (1:3-15)\n1. Напоминание об истинности апостольского учения (1:16-21)\n1. Предупреждение об учителях, которые будут учить лжи (2:13)\n1. Примеры Божественного суда (2:410a)\n1. Признаки тех, кто учит лжи (2:10b22)\n1. Напоминание, что Иисус вернётся в нужное время (3:113)\n1. Заключительный призыв жить благочестиво (3:1417)\n\n#### Кто написал Второе послание Петра?\n\nВторое послание Петра написал Симон Пётр — апостол Иисуса Христа. Апостол Пётр написал также и Первое послание Петра. Исследователи считают, что Второе послание было написано апостолом во время его тюремного заключения в Риме, незадолго до казни. Второе послание было адресовано тем же людям, что и Первое (скорее всего, это были христиане, живущие в разных городах и деревнях в Малой Азии (территория современной Турции).\n\n### О чём это послание?\n\nПётр написал своё Второе послание, чтобы воодушевить верующих жить благочестивой жизнью. Апостол предостерегает их о лживых учителях, которые учат, что Иисус Христос слишком долго не возвращается. Пётр говорит верующим, что Господь не медлит с возвращением, а просто ждёт, чтобы как можно больше людей покаялись и спаслись. \n\n### Как перевести название книги?\n\nВы можете переводить, следуя традиции: “Второе послание апостола Петра” или “Второе письмо апостола Петра”. Или, если так будет яснее на языке перевода, вы можете иначе сформулировать название книги, например: “Второе сообщение от Петра” или “Второе письмо, которое написал апостол Пётр” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2. Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Против кого выступал Пётр? \n\nИсследователи считают, что Пётр выступал против сторонников учения, которое позже стало известно как гностицизм. Эти люди искажали Писание ради своих корыстных целей, они вели нечестивый образ жизни и склоняли других делать то же самое. \n\n### Что значит «Бог вдохновил Писание»?\n\nДоктрина о богодухновенности Писания очень важна. Второе послание Петра помогает читателям понять, что, хотя каждый из авторов библейских книг писал в своей особой манере, именно Бог является истинным автором Библии (1:20-21). \n\n## Часть 3. Трудности перевода\n\n### Вопросы текстологии\n\nВ древних рукописях встречаются разночтения в стихах, приведённых ниже. Дословный перевод (RLOB) следует чтению, которые большинство исследователей считают наиболее надёжными, а другие варианты дают в сносках. Если в регионе, где вы переводите, уже существует традиционный перевод Библии, возможно, вам нужно следовать прочтению этих стихов, принятому в этом традиционном переводе. Если же такой традиции не существует, то следуйте варианту, которого придерживается Дословный перевод (RLOB). \n* “в ямах мрака... находящихся под стражей” (2:4). В некоторых древних рукописях текст такой: “в узах мрака... находящихся под стражей”.\n* “наслаждающиеся в своих обманах, пиршествующие вместе с вами” (2:13). В некоторых рукописях текст такой: “наслаждающиеся в своих обманах, пиршествующие вместе с вами в вечерях любви”.\n* “Восорова” (2:15). В некоторых рукописях “Веорова”.\n* “воспламенённые начальные частицы будут разрушены, и земля, и дела на ней будут обнаружены” (3:10). В некоторых рукописях текст такой: “воспламенённые начальные частицы будут разрушены, и земля, и дела на ней сгорят”.\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introwjw50# Второе послание Петра, глава 1. Общие заметки\n\n### Структура и формат\n\n1. Введение (1:1-2)\n2. Напоминание жить благочестиво, потому что Бог дал нам способность к такой жизни (1:3-15)\n3. Напоминание об истинности апостольксого учения (1:16-21)\n\nПётр начинает своё послание [1:12](../01/01.md) с того, что представляется сам, называет тех, к кому он обращается, и приветствует их. Именно так было принято начинать письмо в те времена.\n\n### Важные понятия в этой главе\n\n#### Познание Бога\n\n“Знать Бога” значит принадлежать Богу или иметь отношения с Богом. “Знание” или “познание” в данном случае это больше, чем просто информированность о том, что Бог существует. Речь идёт о знании личных отношений, через которые Бог спасает человека и даёт ему благодать и мир (См. [[rc://ru/tw/dict/bible/other/know]]).\n\n#### Жить благочестиво\n\nПётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для того, чтобы они жили благочестиво, то есть чтобы через их жизнь и поступки прославлялся Бог. Следовательно, верующие должны делать всё, что в их силах, чтобы всё больше слушаться Бога. Если верующие будут так поступать, они увидят результат своих усилий, плод своих отношений со Христом. Если верующие не живут жизнью, прославляющей Бога, это равносильно тому, что они забыли, что Бог через Христа спас их (См. [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]]).\n\n## Прочие трудности, возникающие при переводе этой главы\n\n### Истинность Писания\n\nПётр говорит, что пророчества в Священном Писании не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье послание пророкам, которые его произносили и записывали. Пётр подчёркивал: когда он и другие апостолы проповедовали о Христе, они не основывались на чём-то, что слышали от других людей. Они сами видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.\n
41:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1**Симон Петр** — это имя ученика Иисуса. См. информацию о нём в Первой части Введения ко Второму посланию Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
51:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1В культуре того времени при написании письма автор сначала писал своё имя, а затем писал о себе в 3-м лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать 1-е лицо. Если в языке перевода есть стандартный способ начать письмо, вы можете использовать её. Альтернативный перевод: “Я, Симон Пётр, и я пишу это письмо” или “От Симона Петра” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Эта фраза cодержит дополнительную информацию о Симоне Петре. Симон Пётр называет себя и **рабом Иисуса Христа**, и в то же самое время тем, кто имеет особый статус и авторитет как **апостол** Христа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1В культуре того времени при написании письма, после того, как автор назвал своё имя, он обычно называл своих адресатов и обращался к ним в 3-м лице. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете использовать 2-е лицо. Альтернативный перевод: “вам, моим читателям, которые получили” или “я пишу вам, а вы получили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1Говоря, что его читатели **получили веру**, Пётр подразумевает, что эту веру они получили от Бога. Альтернативный перевод: “тем, кому Бог дал ту же драгоценную веру, что и нам” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1Если так будет понятнее, вы можете заменить абстрактное существительное **вера** на глагол, например, «верить» или «доверять». Альтернативный перевод: “тем, кого Бог научил доверять Ему так же, как и мы доверяем Ему” или “тем, кого Бог научил верить Ему так же, как мы верим Ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Здесь под “нами” Пётр подразумевает себя и других апостолов, но не тех, к кому он пишет своё послание. Альтернативный перевод: “веру, такую же, как у нас, апостолов” или “верить так же, как верим мы, апостолы” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1Выражение **по праведности** означает, что именно праведность Бога стала тем средством, благодаря которому и сам Пётр, и его читатели могли получить веру. Альтернативный перевод: “благодаря праведности” или “посредством праведности”.
121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **праведность** с помощью фраз, которые содержат прилагательные “праведный” или “правильный”. Альтернативный перевод: “благодаря праведным делам нашего Бога и Спасителя” или “посредством правильных поступков нашего Бога и Спасителя”.
131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1В письмах того времени было принято сначала выразить добрые пожелания, а затем уже переходить к главной теме письма. При переводе используйте такие выражения, которые помогут читателям понять, что эта фраза — часть приветственного доброго пожелания. Альтернативный перевод: “Пусть Господь всё больше проявляет к вам Свою доброту, и пусть Он сделает вашу жизнь мирной”.
141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Подразумевается, что благодать и мир умножаются не сами по себе, а лишь благодаря Богу. Если так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Пусть Бог умножит Свою благодать и Свой мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактные существительные **благодать** и **мир** с помощью фраз, указывающих на конкретные действия. Альтернативный перевод: “Пусть Господь умножит Свои добрые деяния в отношении к вам, и пусть Он дарует вам душевный покой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Пётр говорит о благодати и мире так, как если бы они были какими-то конкретными предметами, способными увеличиваться в размере. Если на вашем языке это будет непонятным, то вы можете использовать другие образы. Альтернативный перевод: “Пусть Бог увеличит Его благодать и мир” или “Пусть Бог всё больше проявляет к вам Свою благодать и Свой мир” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
171:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Вместо абстрактного существительного **познание** можно употребить глагол **познавать** или **узнавать**. Альтернативный перевод: “потому что вы узнаёте Бога и Иисуса — нашего Господа нашего” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1Эта фраза может означать: (1) “через познание Бога и Господа нашего Иисуса” или (2) “потому что вы знаете Бога и Господа нашего Иисуса”.
191:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Здесь фраза **Господа нашего** означает “Тот, Кто господствует над нами” или “Тот, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
201:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultОбщая информация:0Пётр начинает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни.
211:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Здесь местоимение **нам** указывает на Петра и всех верующих. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
221:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1Местоимение **Его** может указывать на Бога или на Иисуса. (1) Если оно указывает на Бога, то альтернативный перевод может быть: “Божественная сила Бога”. (2) Если же местоимение указывает на Иисуса, то альтернативный перевод может быть: “Иисус Своей Божественной силой” или “Так как Иисус — Бог, то Своей силой Он даровал...”.
231:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **сила** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Бог, потому что Он может всё” или “Так как Бог может сделать всё, что Он захочет, Он даровал...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
241:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1Пётр говорит о **Божественной силе** как если бы она была отдельным существом, способным делать что-то для людей. На самом деле это Бог дарует нам всё; Бог просто использует Свою **Божественную силу**, чтобы сделать это. Альтернативный перевод: “Бог Своей Божественной силой даровал нам...”
251:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Здесь предлог **для** указывает на цель, с которой Бог дал верующим “всё”. Альтернативный перевод: “для того, чтобы мы жили и были благочестивы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
261:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Здесь **благочестие** описывает **жизнь**. Альтернативный перевод: “для благочестивой жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
271:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **благочестие** с помощью более конкретных понятий. Альтернативный перевод: “поступки, которые угодны Богу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
281:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1Предлог **через** показывает, что познание является средством (инструментом), благодаря которому Бог дарует нам всё необходимое для жизни и благочестия. Альтернативный перевод: “посредством познания” или “с помощью познания”.
291:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **познание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативные перевод: “благодаря тому, что мы познаём Призвавшего нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Причастие **Призвавший** может означать: (1) Бога. Альтернативный перевод: “Бога, Который призвал нас”; (2) Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисуса, Который призвал нас”.
311:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1Здесь местоимение **нас** указывает на Петра и его читателей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
321:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1Использование творительного падежа означает, что **слава и добродетель** являются средствами (инструментами), с помощью которых Бог призвал нас. Альтернативный перевод: “через Свои славу и добродетель”.
331:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактные существительные **слава** и **добродетель** с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: “потому что Он так велик и благ” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
341:4g7fcδι’ ὧν1Предлог **через** означает, что речь идёт о инструментах или средствах, с помощью которых Бог даровал Свои обещания. Альтернативный перевод: “с помощью которых”.
351:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Относительное местоимение **которые** указывает на слова из предыдущего стиха. Это может быть (1) «слава и благодетель», и тогда альтернативным переводом может быть “через Его славу и добродетель”, или же это может быть (2) “всё для жизни и благочестия”, и тогда альтернативный перевод: “через дарование нам всего этого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
361:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Здесь местоимение 2 л. мн.числа **нам** указывает на Петра и его верующих читателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
371:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1Местоимение **Он** может указывает на (1) Бога, и тогда альтернативный перевод может быть “Бог даровал”. Или же это местоимение указывает на (2) Иисуса, и в таком случае альтернативный перевод может быть “Иисус даровал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
381:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **обещания** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Он обещал нам что-то великое и драгоценное” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1Это придаточное предложение цели. Пётр говорит о цели, для которой Бог дал нам великие и драгоценные обещания. Переводя это предложение, вы должны постараться сделать так, чтобы было ясно, что речь идёт о цели. Например, вы можете поменять местами части предложения или использовать другие средства, естественные для вашего языка. Альтернативный перевод: “Для того, чтобы вы стали причастниками Божественной природы, Он даровал нам великие и драгоценные обещания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
401:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1Здесь местоимение 3 л. мн. ч. **них** указывает на “драгоценные и величайшие обещания”, упомянутые в первой части предложения. Альтернативный перевод: “через эти обещания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
411:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1Абстрактное существительное **природа** здесь означает неотъемлемые черты, суть, сущность. Альтернативный перевод: “того, что есть Сам Бог” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
421:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς1Пётр говорит о множестве зла и дурных поступков как о **разложении**, то есть порче и загнивании. Верующие не хотят грешить, они как будто **убегают** от зла, которое их преследует. Если образная речь будет непонятна в переводе, вы можете передать её с помощью слов, имеющих конкретный, не переносный смысл. Альтернативный перевод: “не соглашаясь со злом и не совершая дурных поступков” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Здесь слово **мир** означает или (1) место, в котором мы живём, в окружении грешных людей и соблазнов греха. Альтернативный перевод: “вокруг нас”. Или же оно может означать (2) систему ценностей, которую разделяют люди, не верящие в Бога. Альтернативный перевод: “в безбожной системе ценностей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1Здесь использование предлога **от** показывает, что разврат является причиной разложения мира. Альтернативный перевод: “из-за разврата”.
451:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **разложение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “того, что склоняет вас ко греху” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
461:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ τοῦτο1Фраза **вот поэтому** указывает на то, что Пётр только что сказал в предыдущих стихах. Если так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно подразумевает Пётр. Альтернативный перевод: “и вот именно потому, что Бог сделал это всё для нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
471:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1Эта фраза указывает, как именно нужно делать то, о чём Пётр говорит далее. Альтернативный перевод: “вам нужно очень постараться”.
481:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1Выражение **прилагая всё старание** означает, что человек должен постараться, должен сделать, что в его силах. Альтернативный перевод: “постарайтесь изо всех сил”.
491:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **вера** с помощью фразы, содержащей глаголы “верить” или “доверять.” Альтернативный перевод: “так как вы доверяете Иисусу, проявите также” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
501:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1Если так будет понятнее, вы можете передать смысл абстрактного существительного **добродетель** в обоих случаях в этом стихе с помощью фразы, содержащей глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: “добрые поступки … в добрых поступках” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
511:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а добродетели вашей предоставьте знание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
521:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1Если так будет понятнее, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **знание**, используя фразу, содержащую глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Бога всё больше” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
531:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “в знании же вашем проявите самообладание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
541:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1Если так будет понятнее, вы можете передать абстрактное существительное **знание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Бога всё больше” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **самообладание** вы можете передать идею, выраженную в этом слове, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “сдерживать свои желания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
561:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в вашем самообладании проявите терпение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
571:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **терпение** вы можете передать идею, выраженную в этом слове, с помощью фразы, содержащей прилагательное. Альтернативный перевод: “оставаться терпеливым” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
581:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём терпении проявите благочестие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
591:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1Если так будет понятнее, вы можете выразить идею, переданную с помощью абстрактного существительного **благочестие**, с помощью фразы, содержащей образ действия (наречие). Альтернативный перевод: “поступая благочестиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
601:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём благочестии проявите братолюбие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
611:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν1Если так будет понятнее, в обоих случаях употребления абстрактного существительного **братолюбие** вы можете выразить идею, переданную с помощью этого слова, используя фразу, содержащую действие. Альтернативный перевод: “проявляя братскую любовь”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1Здесь Пётр опускает часть фразы, предполагая, что читатели его поймут, потому что эта фраза частично повторяет предыдущую (и как раз повторяющиеся слова он опускает). Однако во многих языках такие пропуски недопустимы. В таком случае вы можете дополнить предложение. Альтернативный перевод: “а в своём братолюбии проявите любовь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
631:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1Если так будет понятнее, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **любовь**, используя фразу, содержащую глагол. Альтернативный перевод: “любя других” или “заботясь о других” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1Союз **потому что** указывает на причину, по которой Пётр призывает читателей прислушаться к его наставлению, которое он даёт в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Ведь если в вас всё больше будут проявляться эти качества...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
651:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Пётр говорит здесь о том, что может случится при определённых условиях. Если так будет понятнее, вы можете передать эту условность с помощью специальных союзов. Альтернативный перевод: “И если все эти качества будут в вас проявляться всё больше и больше, то вы станете не бездеятельными и не бесполезными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
661:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Под **{всем} этим** здесь подразумеваются качества, о которых речь шла в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md): вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
671:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Пётр говорит о человеке, не обладающем этими качествами, **невозделанным и бесплодным**, как о невозделанном (невспаханном) поле, на котором растёт не урожай, а только сорняки, или как о неухоженном саде, в котором вместо плодов можно найти только заросли диких кустов и трав. Если это сравнение будет непонятно на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “делает вас не бесполезными и не бессмысленными” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]].
681:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Если в языке перевода не используется двойное отрицание, вы можете заменить двойное отрицание на положительное утверждение. Альтернативный перевод: “сделает вас возделанными и плодоносящими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
691:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1Слова **невозделанный** и **бесплодный** здесь использованы как синонимы: оба означают необработанную, неухоженную землю, на которой ничто не растёт. Эти слова используются вместе, чтобы усилить мысль, что человек не останется без результата своих усилий, но, напротив, познавая Иисуса, он получит многое. Если на языке перевода такой способ передачи идеи непонятен, вы можете использовать одно слово с тем же значением. Альтернативный перевод: “не бесполезными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
701:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1Если так будет понятнее, вы можете выразить идею, которую передаёт абстрактное существительное **познание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “узнавая Господа нашего Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
711:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **а** показывает, что здесь Пётр продолжает развивать свою мысль, начатую в предыдущих стихах, то есть объясняет, почему его читатели должны делать то, что он говорил им в [1:57](../01/05.md). В стихе [1:8](../01/08.md) апостол приводит положительный пример: что будет с теми, кто послушает его слова. Теперь же он приводит отрицательный пример: что будет с теми, кто его не послушает. Альтернативный перевод: “Потому что то, кто...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
721:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα1Местоимение **тот** указывает не на какого-то конкретного человека, а на любого человека, в котором нет качеств, описанных выше. Альтернативный перевод: “каждый человек, в котором нет этих качеств” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
731:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Местоимение **это** указывает на качества, упомянутые в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md): вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
741:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Называя человека, у которого нет этих качеств, **слепым** и **близоруким**, Пётр имеет в виду способность видеть духовно, то есть способность понимать, что же действительно важно. Если на языке перевода такая метафора непонятна, вы можете объяснить её или прямо передать её смысл. Альтернативный перевод: “тот как слепец или близорукий, который не понимает, почему эти качества важны” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Хотя слова **слепой** и **близорукий** близки по значению, **слепой** всё же более сильное слово, и человек не может быть одновременно и слепым, и близоруким. Если на языке перевода будет непонятно, почему один человек описывается этими двумя прилагательными, вы можете использовать союз “или” между ними или объяснить, как эти два слова взаимодействуют. Альтернативный перевод: “тот слеп или близорук”, или “тот близорук до слепоты”, или “тот настолько духовно близорук, что практически духовно слеп и не может видеть того, что духовно важно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
761:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **забывчивость**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “забыв об очищении” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
771:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **очищение**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “что Бог очистил его от грехов, которые он совершил в прошлом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
781:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1Пётр продолжает говорить образно: он говорит о прощении грехов так, как если бы грехи были грязью, которую необходимо **очистить**. Альтернативный перевод: “о прощении своих прежних грехов” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Пётр использует союз **поэтому**, чтобы показать, что следующие слова — это то, что его читатели должны сделать на основании того, что он сказал ранее. Он имеет в виду два аргумента в пользу послушания, которые он приводит в стихах [1:89](../01/08.md). Альтернативный перевод: “На основании этого” или “И вот по этим двум причинам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
801:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Слово **братья** здесь используется в переносном смысле, так как оно очень часто использовалось в общинах христиан. Пётр обращается не к своим родственникам (родным или двоюродным братьям), а к другим верующим в Иисуса. Смотрите Смысловой перевод (RSOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Пётр использует слово **братья** в универсальном смысле, то есть включающем и братьев, и сестёр (мужчин и женщин). Убедитесь в том, что ваш перевод это передаёт и что не создаётся впечатления, что Пётр обращается только к мужчинам. Если в языке перевода слово **братья** подразумевает только родственников мужского пола, то вам следует добавить “и сёстры”, чтобы точно передать слова Петра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
821:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1Слова **звание** и **избрание** имеют схожее значение — оба описывают тот факт, что Бог выбрал людей, которые будут принадлежать Ему. Пётр использует оба слова, чтобы подчеркнуть эту мысль. В переводе вы можете использовать одно слово, подчеркнув его другим способом, если так будет понятнее. Альтернативный перевод: “утверждайтесь в том, что Бог действительно выбрал вас, чтобы вы принадлежали Ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
831:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1Наречие **так** соотносится с тем, о чём идёт речь в первой части стиха — с званием и избранием. Можно выразить это яснее: “утверждая ваше звание и избрание, вы никогда не споткнётесь”.
841:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Пётр описывает условие, при котором его читатели не споткнутся. Вы можете выразить это более чётко, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “Потому что вы точно никогда не споткнётесь, если будете это делать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
851:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Сочетание **никогда не** означает категорическое отрицание. Альтернативный перевод: “вы совершенно точно никогда не споткнётесь”.
861:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ1Глагол **спотыкаться** здесь используется в переносном смысле и может означать “потерять веру во Христа” или “согрешать”. Альтернативный перевод: (1) “вы точно никогда не потеряете веру во Христа” или (2) “вы точно никогда не будете грешить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **и** указывает, что Пётр продолжает свою мысль: он приводит ещё один аргумент в пользу того, что верующие должны выполнять повеления, которые он дал выше в [1:57](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
881:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Сочетание **таким образом** здесь является синонимом союза “поэтому” или “итак”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
891:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать фразу с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “Бог с избытком обеспечит вам вход в вечное царство” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
901:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εἴσοδος1Если так будет понятнее в языке перевода, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **царство**, с помощью фразы. Альтернативный перевод: “туда, где будет вечно править наш Господь и Спаситель Иисус Христос” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
911:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultСвязующее утверждение:0Союз **поэтому** указывает, что в предыдущем стихе [1:11](../01/11.md) содержится причина, по которой Пётр написал это послание. Постарайтесь использовать наиболее естественные для языка перевода средства, чтобы ваши читатели поняли: здесь Пётр указывает на причину, по которой он готов снова и снова повторять то, что написано в стихах [1:510](../01/05.md). Альтернативный перевод: “И вот для того, чтобы {вам с избытком был обеспечен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа}, я и готов снова и снова напоминать вам о том, что нужно делать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
921:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1**Эти вещи** — это то, о чём Пётр говорил в предыдущих стихах: вера, добродетель, знание, самообладание, терпение, благочестие. См. стихи [1:57](../01/05.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
931:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1Если использование страдательного залога будет не очень понятным на языке перевода, вы можете передать это действительным залогом. Альтернативный перевод : “твёрдо усвоившими настоящую истину” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
941:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ1Глагол **быть утверждённым** используется в переносном смысле, в значении “быть верным, преданным, сохранять верность”. Альтернативный перевод: “вы очень преданы истине, которую вы так хорошо знаете” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
951:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Здесь предлог **в** указывает не место, а отношение, связь. Вы можете опустить этот предлог, если при переводе всей фразы используете глагол, не требующий предлога. Альтернативный перевод: “остаётесь верными настоящей истине”, “сохраняете верность учению настоящей истины”.
961:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Здесь слово **настоящий** имеет значение “присутствующий”, “наличествующий”, “этот самый, который находится здесь, перед нами”. Пётр использует образную речь: он говорит об истине, как если бы она была каким-то предметом, находящимся рядом с ним и его читателями. Альтернативный перевод: “в истине, которую вы имеете”, “в истине, которая находится среди вас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
971:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **истина** с помощью фразы, содержащей синонимичное существительное или прилагательное. Альтернативный перевод: “в этом учении” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
981:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Частица **же** может выполнять роль как противительного, так и соединительного союза. В этом стихе Пётр или (1) противопоставляет слова этого стиха с тем, что он сказал ранее: его читатели уже знают истину, но он хочет её ещё раз напомнить. В таком случае альтернативный перевод будет “Но не смотря на это ...”. Или же (2) Пётр связывает слова этого стиха с тем, что он говорил ранее: он всегда готов напоминать своим читателям об истине, и он думает, что было бы правильным сделать это ещё раз. В таком случае альтернативный перевод будет “и...” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
991:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1Пётр говорит о своём физическом теле как о **хижине** (или палатке), в которой он временно находится и из которой он однажды выйдет. “Находиться в теле” означает “быть живым”. Если на языке перевода такой образный язык будет непонятен, вы можете выразить мысль Петра прямо. Альтернативный перевод: “пока я нахожусь в физическом теле” или “пока я жив” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Здесь Пётр снова использует образный язык: глагол **пробуждать** (будить) используется в переносном смысле со значением “заставлять думать о чём-то”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту фразу в её прямом значении. Альтернативный перевод: “напомнить вам, чтобы вы подумали об этом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1011:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **напоминание** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “заставлять вас вспомнить” или “напоминать вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1021:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1Здесь Пётр объясняет, почему он снова и снова напоминает своим читателям о важных качествах, а именно о вере, добродетели, знании, самообладании, терпении и благочестии, о которых речь шла в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Я делаю это, потому что я знаю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1031:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1Пётр говорит о своём физическом теле как о **хижине** (палатке), в которой он сейчас находится, но однажды покинет её. Находиться в физическом теле значит быть живым, а выход из тела означает смерть. Альтернативный перевод: “Я скоро оставлю моё физическое тело” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1Пётр говорит о выходе из **хижины**, то есть из физического тела, имея в виду смерть. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете выразить идею Петра прямо. Альтернативный перевод: “Я скоро умру” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1051:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1Здесь можно добавить сноску: “Возможно, Пётр имеет в виду слова Иисуса, обращённые к нему и записанные в Ин. 21:1819.”
1061:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1Союз **и** здесь может быть как соединительный, так и противительный. То есть он может означать (1) слова Петра в стихе 15 — добавление к тому, что было сказано в стихе 14. Перевести можно как “и”, “а также” или “кроме того”. Однако этот союз здесь может также и противопоставлять значение, то есть (2) слова в стихе 15 противопоставлены тому, что Пётр говорит в предыдущем стихе. В таком случае альтернативный перевод может быть: “но” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1071:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, содержащуюся в абстрактном существительном **память** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “чтобы вы всегда помнили об этом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1081:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1Фраза **всё это** указывает на то, о чём Пётр говорил в предыдущих стихах [1:57](../01/05.md), то есть на веру, добродетель, знание, самообладание, терпение и благочестие. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1091:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1Пётр использует слово **уход**, чтобы сказать о смерти, не называя её прямо. Если это будет непонятно на языке перевода, вы можете использовать фразу, схожую по значению, или передать мысль Петра прямо. Альтернативный перевод: “после моего вечного упокоения” или “после моей смерти” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1101:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultСвязующее утверждение:1Здесь союз **потому что** указывает на то, что в этом и последующих стихах [1:1621](../01/16.md) Пётр объясняет верующим, почему же они должны помнить “всё это”, то есть всё то, о чём он говорил им ранее, в стихах [1:57](../01/05.md). Альтернативный перевод: “Это для того, чтобы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1111:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες1Пётр говорит здесь от первого лица множественного числа (**мы**), имея в виду себя и других апостолов, но не своих читателей. Альтернативный перевод: “мы, апостолы, известили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1121:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1Слова **сила** и **пришествие** здесь выступают как синонимы и могут быть переведены одним словом или одной фразой. Альтернативный перевод: “могущественное пришествие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1131:16zs6vτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ & παρουσίαν1Пётр говорит здесь о втором пришествии Господа Иисуса на землю. Хотя это событие ещё только должно произойти в будущем, его предвосхитило событие чудесного Преображения Иисуса, описанное в в Мф. 17:18, Мк. 9:18 и Лк 9:2836. Пётр был одним из трех апостолов, присутствовавших при Преображении.
1141:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Местоимение 3 лица мн. числа (**нашего**) здесь указывает на всех верующих, самого Петра, и его читателей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1151:16miqeἐπόπται γενηθέντες1Эта фраза говорит о том, почему именно апостолы рассказали другим верующим о втором пришествии Иисуса. Апостолы основывали своё учение о втором пришествии (возвращении) Иисуса на том, что они видели своими глазами. Альтернативный перевод: “потому что мы были там и сами видели”.
1161:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **величие**, используя фразу, содержащую прилагательное. Альтернативный перевод: “Его величественного преображения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1171:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **потому что** показывает, что то, о чём говорится в этом и следующем стихах [1:1718](../01/17.md), является причиной, по которой Пётр заявляет о своём личном свидетельстве величия Христа. Используйте средства, естественные для языка перевода, чтобы показать эту связь. Альтернативный перевод: “я говорю это, ведь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1181:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1**Отец** — это важный богословский термин, означающий Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1191:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактных существительных **честь** и **слава**, используя фразы, содержащие глаголы. Альтернативный перевод: “Бог Отец прославил Его и почтил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1201:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Подумайте, как ввести цитату таким образом, чтобы это было естественно для языка перевода. Альтернативный перевод: “когда донёсся до Него голос от Великолепной славы. И вот что этот голос произнёс:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
1211:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1Местоимение 3 лица ед. числа **Него** указывает на Иисуса. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “когда донёсся до Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1221:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Пётр говорит о Боге, не называя Его прямо, а говоря о Нём как о **Славе**. Слава Божья часто отождествляется с Самим Богом, о Славе Божьей часто говорят тогда, когда имеют в виду Самого Бога. Альтернативный перевод: : “от Великого и Славного Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1231:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**Сын** — это важный богословский термин, означающий Иисуса, Сына Божия. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1241:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1Местоимения 1 лица ед. числа **Мой** и **Я** в этом стихе указывают на Бога Отца, чья речь приводятся в цитате. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1251:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове — очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “мы — Иаков, Иоанн и я, Пётр, сами слышали этот голос с неба” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1261:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “который прозвучал с неба” или “который проговорил с неба” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1271:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1Местоимение 3 лица ед. числа здесь указывает на Иисуса, а не на Бога Отца. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “мы были с Иисусом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1281:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1**Гора**, о которой здесь говорит Пётр — это та гора, на которой произошло Преображение Иисуса. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете отразить эту информацию. Альтернативный перевод: “на святой горе, на которой преобразился Иисус” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1291:19h498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Прилагательное, переведённое как **надёжное** может означать: (1) что-то точно достоверное, истинное. В этом случае, Пётр в стихах [1:1819](../01/18.md) говорит о Преображении Христа. Божественность Иисуса Христа — это истинна, потому что о ней свидетельствует голос Бога на горе Преображения и Писания пророков. Альтернативный перевод в таком случае: “У нас есть пророческое слово, которому можно доверять”. Или же слово **надёжное** в этом стихе описывает (2) что-то, что подтверждено кем-то. В таком случае Пётр говорит здесь, что Божий голос на горе Преображения подтверждает (то есть удостоверяет) то, что сказано в Писаниях пророков, которым и так верили. В этом случае альтернативный перевод может быть таким: “у нас есть подтверждение пророческому слову”.
1301:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ἔχομεν1Местоимение 1 лица мн. числа здесь означает всех верующих, включая самого Петра и его читателей (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
1311:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Под **пророческим словом** подразумевается весь Ветхий Завет, а не только пророческие книги Ветхого Завета. Альтернативный перевод: “надёжные Писания, которые были написаны пророками” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1321:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Местоимение 3 лица ед. числа **него** указывает на пророческое слово, упомянутое в предыдущем предложении. Пётр призывает верующих внимательно относится к тому, что написано в пророчествах, то есть в Ветхом Завете. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1331:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Пётр говорит, что его читатели **хорошо делают**, чтобы вдохновить их уделять больше внимания Писаниям Ветхого Завета. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете перевести это предложение, используя не изъявительное, а повелительное наклонение, например: “вам следует обращать на него внимание” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1341:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1Апостол сравнивает пророческое слово со **светильником**, который светит во тьме. Как лампа освещает **тёмное место**, чтобы люди могли видеть, так и пророческое слово даёт верующим возможность знать, как им жить в мире, наполненном грехом. Если на языке перевода это будет не совсем понятно, вы можете передать смысл фразы прямо, без использования образных выражений, например: “как на руководство к жизни в этом мире” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1351:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1Пётр образно говорит о Втором пришествии Христа, называя это пришествие наступающим **днём**. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете сказать об этом прямо, например: “до того дня, пока не придёт Христос” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Апостол говорит о Христе образно, называя его **утренней звездой**, то есть звездой, которая одна остаётся светить на небосклоне перед рассветом. Эта звезда **поднимется**, принося свет в сердца верующих — то есть Христос рассеет всякое сомнение верующих и даст им полное понимание того, кто Он есть. Если такой образный язык будет непонятен, вы можете раскрыть метафору, например: “Когда Христос придёт, вы сразу всё поймёте, как будто вы были во тьме и утренняя звезда осветила окружающий мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Слово **сердце** здесь означает человеческий разум. Альтернативный перевод: “в вашем разуме” или “чтобы вы понимали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1381:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1**Утренней звездой** в древности называли планету Венеру, которая видна с земли как звезда, появляющаяся на небе перед рассветом и означающая, что скоро наступит утро. Если вашем читателям так будет понятнее, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “звезда, которая появляется на небе перед рассветом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1391:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Наречие **прежде всего** здесь указывает не на время, а на степень важности. Альтернативный перевод: “Но самое важное, что вы должны знать”.
1401:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Здесь Пётр использует изъявительное наклонение в значении побудительного, т.е. повеления. Вы можете передать смысл слов апостола Петра прямо. Альтернативный перевод: “Прежде всего, знайте, что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1411:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπροφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1Фраза, переведённая как **по собственному решению** на греческом очень сложна для перевода. Она может иметь следующие значения: (1) пророки Ветхого Завета не основывали свои пророчества на собственном понимании того, что сказал Бог, но передавали только то, что Бог им открыл. Если так будет понятнее, вы можете изменить порядок слов, например: “ни один пророк не толковал пророчество на основании собственного понимания”. Однако эта фраза может означать и то, что (2) ни один человек не может толковать Писание самостоятельно, но только с помощью Святого Духа и общины верующих. В таком случае альтернативный перевод может быть следующим: “никто сам по себе не может объяснить никакого пророчества в Библии” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1421:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1Слово **решение** — это абстрактное существительное, подразумевающее действие. Вы можете передать его с помощью фразы, содержащей глагол, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “на основании того, что он сам решил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1431:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **потому что** означает, что последующие слова являются причиной, по которой истинно то, что утверждается в предыдущем стихе. Это может означать, что (1) пророки не могут пророчествовать, основываясь на своём собственном понимании, потому что пророчество может прийти только от Святого Духа; или (2) никто не может пророчествовать без помощи Святого Духа, потому что пророчество приходит именно от Святого Духа. Альтернативный перевод: “Причиной тому вот что:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1441:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “ни один пророк никогда не пророчествовал по воле человека” или “воля человеческая не породила ни одного пророчества” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1451:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную с помощью абстрактного существительного **воля**, используя фразу, содержащую глагол “желать” или “хотеть”. Альтернативный перевод: “ни одно пророчество никогда не было сделано на основании того, что хочет человек” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1461:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1Пётр использует слово **человеческий** в общем значении — что-то характерное для всех людей: как для мужчин, так и для женщин (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1471:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1Пётр образно говорит о том, как **Дух Святой** помогал пророкам писать то, что Бог хотел, чтобы они написали. Апостол уподобляет этот процесс тому, как если бы Святой Дух **двигал** пророков, то есть направлял их из одного места в другое. Альтернативный перевод: “Дух Святой направлял людей, и они говорили слова от Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1481:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ1Здесь Пётр пропускает слово, подразумевая, что речь идёт именно о нём. Если это необходимо для правильного понимания, вы можете добавить пропущенное слово из предыдущей части стиха. Альтернативный перевод: “люди говорили пророчества от Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1492:intromv790# Второе послание Петра. Общие замечания \n\n## Структура и формат\n\n1. Предсказание о появлении тех, кто будет учить лжи (2:13)\n1. Примеры божественного суда (2:410a)\n1. Описание и обличение тех, кто учит лжи (2:10b22)\n\nПётр продолжает своё письмо, предсказывая в [2:13](../02/01.md) появление учителей, которые будут пытаться увлечь верующих ложными учениями, так же, как когда-то во времена Ветхого Завета ложные пророки пытались увлечь израильтян. Далее, в [2:410a](../02/04.md), апостол приводит примеры того, как Бог в прошлом наказывал таких лжепророков. Пётр заканчивает раздел, описанием того, как ложные учения повлияли на характер и поведение тех, кто учит лжи (см. [2:10b22](../02/10.md)).\n\n## Особые понятия в этой главе\n\n### Плоть \n\nСлово “плоть” обычно употребляется в Новом Завете, когда речь идёт о греховной человеческой природе— не только о физическом теле, но и о греховных желаниях, зависти, склонности ко злу, жестокости и так далее. Таким образом “плоть” — это человеческая природа, отвергающая Бога и стремящаяся ко греху. Это естество каждого человека до того, как он через веру в Иисуса Христа получил дар Святого Духа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Подразумеваемая информация\n\nВ стихах [2:48](../02/04.md) апостол Пётр приводит несколько примеров, которые может быть трудно понять тем, кто ещё не читал Ветхий Завет. Возможно, вам нужно будет дать какие-то комментарии к этому тексту (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
1502:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastОбщая информация:0Наречие **тоже** может означать здесь: (1) продолжение начатой в предыдущей главе темы о людях, учащих лжи; (2) противопоставление между лживыми пророками, о которых говорится в этом стихе, и истинными пророками Ветхого Завета, о которых речь идёт в последних стихах предыдущей главы. Альтернативный перевод: “но” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1512:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1Здесь под **народом** подразумеваются именно израильтяне. Вы можете выразить это прямо, если вы считаете, что так будет понятнее. Альтернативный перевод: “среди израильского народа ” или “среди израильтян” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1522:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1Здесь прилагательное **разрушительные** может понимать по-разному. Возможно, оно означает (1) вечное проклятие тех, кто принимает эти **ереси**. Альтернативный перевод: “ереси, из-за которых будет вечное проклятие”. Или же оно означает (2) разрушение веры тех, кто принимает эти **ереси**. Альтернативный перевод: “ереси, которые разрушает вашу веру во Христа”.
1532:1qhegαἱρέσεις1Слово **ереси** — это транслитерация греческого слова, которое буквально означает “особое учение”. Здесь и в других христианских текстах это слово означает “ложное учение” или “учение, которое разрушает христианскую общину”. Вы можете перевести это слово транслитерацией или же передать его смысл. Альтернативный перевод: “ложные учения”, “разделяющие учения”.
1542:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Здесь слово **Хозяин** означает Иисуса Христа. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Хозяина, купившего их, то есть Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1552:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Пётр использует фразу **Хозяин, купивший их** в переносном смысле, чтобы сказать, что Иисус Христос как бы владеет людьми, которых Он спас от проклятия, заплатив за их грехи Своей смертью. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить эту мысль прямо. Альтернативный перевод: “Иисуса Христа, Который спас их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1562:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Здесь глагол **навлекут** означает, что именно дела тех, кто учит лжи, упомянутые выше в этом же стихе, и будут причиной погибели. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете начать здесь новое предложение, чётко выразив причинно-следственную связь. Альтернативный перевод: “И в результате, они навлекут на себя скорую погибель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1572:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1Прилагательное **скорую** подразумевает, что (1) гибель наступит скоро. Альтернативный перевод: “погибель, которая наступит скоро”. Или же оно может означать, что (2) гибель будет неожиданной. Альтернативный перевод: “неожиданная гибель”.
1582:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **погибель** с помощью глагола “погибать”. Альтернативный перевод: “они ведут себя к тому, что скоро погибнут” или “они ведут себя к тому, что скоро будут уничтожены” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1592:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете показать, что под **многими** имеются в виду люди, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1602:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1Апостол Пётр здесь использует глагол **последуют** в переносном смысле, как если бы те, кто подражает поведению и поступкам лжеучителей, буквально ногами бы шли за этими учителями. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать смысл метафоры прямо. Альтернативный перевод: “будут подражать их развратной жизни” или “будут жить так же развратно, как и они” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1612:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1Местоимение 3 лица мн. числа **их** указывает на учителей, которые учат лжи. Эти лжеучителя были упомянутых в предыдущем стихе. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “разврату этих ложных учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1622:2z53eταῖς ἀσελγείαις1Под **развратом** здесь подразумеваются аморальные деяния сексуального характера, которые являются результатом отсутствия самоконтроля. Альтернативный перевод: “неконтролируемая сексуальная активность”.
1632:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1Местоимение 3 лица мн. числа **них** указывает на учителей, которые учат лжи. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете назвать их прямо, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB). Альтернативный перевод: “из-за этих людей, которые учат лжи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1642:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Апостол Пётр здесь использует фразу **путь Истины**, образно называя так учение христиан и/или образ жизни христиан. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать идею Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “истинный христианский образ жизни” или “истинное христианское учение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1652:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Конструкция с родительным падежом **путь истины** здесь использована в значении принадлежности: **путь** принадлежит **истине**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл конструкции с помощью фразы, содержащей прилагательное **истинный**. Альтернативный перевод: “истинный путь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1662:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Если в языке, на который вы переводите, не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “неверующие будут злословить путь истины” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1672:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Пётр говорит о **пути истины** образно, как если бы это был человек, которого можно **злословить** или к которому можно проявить неуважение. Альтернативный перевод: “они будут говорить плохо о пути Истины” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1682:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Пётр подразумевает, что его читатели знают, кто именно будет злословить христианскую веру, увидев развратную жизнь лживых учителей и их последователей — это будут неверующие. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “путь Истины будет подвергаться злословию со стороны неверующих” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1692:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1Предлог **в** здесь указывает на причину, по которой лживые учителя будут делать то, что они будут делать. Альтернативный перевод: “из-за своей жадности”.
1702:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **жадность** с помощью прилагательного “жадный”. Альтернативный перевод: “потому что они жадные” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1712:3dl1kπλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται1Здесь **притворные слова** — это средство, благодаря которому лживые учителя будут наживаться на своих жертвах. Альтернативный перевод: “с помощью притворных слов”.
1722:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1Пётр использует слово **слово**, чтобы описать учение лживых учителей, которое они передают при помощи **слов**. Альтернативный перевод: “притворным учением” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1732:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1Местоимение 3 лица мн. числа **они** указывает на лживых учителей, упомянутых в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя будут наживаться” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1742:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1Местоимение 3 лица мн. числа **ними** здесь указывает на лживых учителей, упомянутых в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “суд над этими лживыми учителями давно не бездействует” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1752:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Две фразы в этом предложении означают практически одно и то же. Одна и та же идея повторяется, чтобы подчеркнуть, что лживые учителя обязательно будут наказаны. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объединить эти две фразы в одну. Альтернативный перевод: “они совершенно точно будут осуждены на погибель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1762:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Вы можете перевести фразы, выраженные через отрицание **не бездействует**, **не спит** с помощью положительных утверждений. Альтернативный перевод: “суд над ними давно уже начался, и погибель ждёт их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1772:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Пётр говорит о **суде** и **погибели** образно, как если бы они были живыми людьми, которые могут **действовать** и **спать**. Если ваших читателей это может запутать, то вы можете передать смысл слов Петра прямо, без образной речи. Альтернативный перевод: “суд над ними давно начался, их уничтожение не будет отложено” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1782:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идеи, переданные абстрактными существительными “суд” и “погибель”, используя глаголы. Альтернативный перевод: “Они совершенно точно будут осуждены и обязательно погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1792:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **ведь** показывает, что в этом стихе Пётр приводит причину, по которой случится то, что описано в предыдущем стихе. Он объясняет, почему погибель лживых учителей обязательно совершится. Альтернативный перевод: “Так будет, потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1802:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ 1Условная частица **если** показывает начало условного предложения, которое продолжается от [2:4](../02/04.md) до [2:10](../02/10.md). Пётр говорит как будто бы о предполагаемой ситуации, но имеется в виду то, что произошло на самом деле. Если на языке перевода это будет непонятно, вы можете передать смысл этого предложения, используя не условные, а утвердительные конструкции. Альтернативный перевод: “Так как Бог не пощадил согрешивших ангелов” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1812:4pr13οὐκ ἐφείσατο1**Не пощадил** означает “не пожалел, не оставил безнаказанными”. Альтернативный перевод: “не оставил без наказания”.
1822:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1Пётр говорит не о всех ангелах, а только о тех, которые согрешили, **согрешивших**. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1832:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1В некоторых древних рукописях читается “ямы”, а не “узы”. Если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, возможно, вам следует придерживаться того же чтения, что и в этом традиционном переводе (то есть если там читается “ямы”, то и переводите “ямы”, а не “узы”). Если же традиционного перевода нет, то придерживайтесь чтения, указанного в Дословном переводе (RLOB). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1842:4piy5rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς1Слово “узы” означает цепи или верёвки, которыми связан пленник или заключённый, чтобы он не убежал. При переводе можете использовать слово, традиционное для обозначения такого рода приспособлений. Альтернативный перевод: “в цепях”, “связанными”, “в кандалах”.
1852:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1Эта фраза может означать (1) цепи/верёвки в тёмном месте. Альтернативный перевод: “в цепях во тьме”. Или же это может означать (2) глубокую тьму, которая сама удерживает заключённых как цепи или верёвки. Альтернативный перевод: “скованные тьмой как цепями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1862:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1Слово **Тартар** — это транслитерация с греческого языка. В Древней Греции так называли место, где находятся злые духи и где наказывают грешников. В некоторых древних иудейских писаниях, написанных на греческом языке, слово **Тартар** также используется для обозначения места, в котором Бог будет наказывать грешников. Альтернативный перевод: “бросив в ад” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1872:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1Подразумевается, что именно Бог **передал** согрешивших ангелов. Если вашим читателям так будет понятнее, в переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Бог передал их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1882:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1Здесь Пётр образно говорит о Боге, поместившим согрешивших ангелов в темницу, как если бы Бог был человеком, арестовавшим преступников и передавшем** их в руки правосудия. Альтернативный перевод: “арестовал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1892:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1Эта фраза объясняет цель, с которой согрешившие ангелы держатся в темнице. Альтернативный перевод: “для суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1902:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать абстрактное существительное **суд** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “чтобы судить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1912:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1В этой фразе речь идёт о согрешивших ангелах, упомянутых в первой части стиха. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо, с помощью существительного или местоимения. Альтернативный перевод: “этих согрешивших ангелов, находящихся под стражей, на суд” или “их, находящихся под стражей, на суд” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1922:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете выразить смысл этой фразы с помощью действительного залога и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог держит их там для суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1932:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Здесь союз **и** начинает новую часть сложного предложения, которое начинается в [2:4](../02/04.md) с условного союза “если” и продолжается до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, если на языке перевода не будет понятно, что речь идёт о свершившихся событиях, хотя Пётр говорит как будто бы о гипотетической ситуации (“если”), вы можете с помощью средств языка перевода показать, что здесь причинно-следственная связь. Вы также можете начать новое предложение, чтобы сделать текст более простым для понимания. Альтернативный перевод: “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1942:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1Здесь слово **мир** означает людей, которые жили во времена перед потопом. Альтернативный перевод: “Он не пощадил людей, которые жили в древние времена” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1952:5f000οὐκ ἐφείσατο1Как и в [2:4](../02/04.md), **не пощадил** означает **не пожалел** или **не позволил избежать наказания**. Альтернативный перевод: “Он не позволил избежать наказания”.
1962:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать имя, а не местоимение. Альтернативный перевод: “Бог не пощадил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1972:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν1Здесь числительное **восемь** — это устойчивое выражение, которое означает группу людей из восьми человек. Ной был одним из этих восьмерых, которых Бог не уничтожил. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете объяснить, что речь идёт о людях, а не о числах. Альтернативный перевод: “семь человек и Ноя” или “восьмерых, включая Ноя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1982:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1Эта фраза описывает Ноя: Ной проповедовал **праведность** безбожным людям древнего мира. Это сделано не для того, чтобы отличить этого Ноя от каких-то других людей с таким же именем. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1992:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1Если на языке перевода так будет более понятно, вы можете передать идею, выраженную с помощью абстрактного существительного **праведность**, при помощи прилагательного. В данном случае речь идёт о праведных делах. Альтернативный перевод: “проповедника праведных дел” или “проповедника праведной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2002:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1Здесь апостол Пётр использует конструкцию с родительным падежом (**проповедник праведности**). Это может означать (1) проповедника, чьей характеристикой является праведность. Альтернативный перевод: “праведный проповедник”. Или же это может означать (2) проповедника, который проповедовал о праведной жизни и учил других жить праведно. Альтернативный перевод: “проповедник, который учил других поступать праведно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2012:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1В этой части предложения говорится о том, что произошло, когда Бог сохранил Ноя и семь членов его семьи. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять местами части предложения, как это сделано в Смысловом переводе (RSOB).
2022:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1Здесь снова используется конструкция с родительным падежом. Пётр мог иметь в виду (1) людей, населяющих древний мир. Альтернативный перевод: “мир, в котором жили нечестивые люди”. Или же апостол мог иметь в виду (2) сам мир, который описан как нечестивый. Альтернативный перевод: “нечестивый мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2032:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Союз **и** начинает третью часть большого сложного предложения, начинающегося с условного союза “если” в [2:4](../02/04.md) и продолжающегося до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, вы можете показать эту связь, повторив условный союз. Вы также можете показать, что речь идёт не о гипотетической ситуации, а о событиях, которые на самом деле произошли. Вы также можете начать новое предложение, чтобы облегчить восприятие своим читателям. Альтернативный перевод: “и если”, “и так как” или “И если”, “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2042:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1Если так будет более естественно на языке перевода, вы можете изменить порядок предложения. Альтернативный перевод: “И Он осудил на разрушение города Содом и Гоморру и испепелил их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2052:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1Здесь речь идёт о том, каким образом были уничтожены города Содом и Гоморра. Альтернативный перевод: “через сожжение дотла городов Содома и Гоморры”.
2062:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Местоимение 3 лица ед. числа **Он** здесь указывает на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете явно (т.е. эксплицитно) указать, что это сделал Бог. Альтернативный перевод: “Бог осудил на разрушение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2072:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **разрушение** с помощью глагола “разрушать” или причастия “разрушенный”. Альтернативный перевод: “Он приговорил их быть разрушенными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2082:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν1Эта часть предложения означает результат того, что произошло в предыдущих частях в этом стихе. Результатом разрушения Богом Содома и Гоморры было то, что эти города стали **примером** и предупреждением — вот, что случается с теми, кто не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: “и в результате они стали примером того, что случается с нечестивцами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2092:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1Здесь слово **нечестивцы** означает всех нечестивый людей в общем, а не каких-то конкретных нечестивых людей. Альтернативный перевод: “всем нечестивцам” или “всем нечестивым людям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2102:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Здесь союз **и** начинает четвёртую часть большого сложного предложения, начинающегося с условного союза “если” в [2:4](../02/04.md) и продолжающегося до [2:10](../02/10.md). Как и в предыдущем стихе, вы можете показать эту связь, повторив условный союз. Вы также можете показать, что речь идёт не о гипотетической ситуации, а о событиях, которые на самом деле произошли. Вы также можете начать новое предложение, чтобы облегчить восприятие своим читателям. Альтернативный перевод: “и если”, “и так как” или “И если”, “И так как” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2112:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1Местоимение 3 лица ед. числа **Он** здесь указывает на Бога. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “Бог избавил” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2122:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1# Связующее утверждение:\n\nВ этой части предложения речь идёт о Лоте. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете использовать относительное местоимение или начать здесь новое предложение и указать, что продолжаете говорить о Лоте. Альтернативный перевод: “который был измучен образом жизни беззаконных в разврате” или “Лот был измучен образом жизни беззаконных в разврате” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2132:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете выразить идею с помощью активного залога. Альтернативный перевод: “который мучился от образа жизни беззаконных в разврате” или “Образ жизни беззаконных в разврате измучил Лота” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
2142:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1**Образ жизни** как причина мучений Лота может означать или (1) образ жизни беззаконных, который угнетал Лота. Альтернативный перевод: “Лот мучился, видя, как люди живут в беззаконии и разврате”. Или же здесь речь идёт о том, что (2) сами беззаконники угнетали Лота, потому что он не разделял их образ жизни. Альтернативный перевод в таком случае: “беззаконники и развратники мучили Лота” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2152:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным понятием **образ жизни** с помощью фраз, имеющих то же значение. Альтернативный перевод: “тем, что делали безбожники” или “поступками безбожников” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2162:7wq2rτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Предлог **в** в этой фразе означает, что именно в этом заключался образ жизни беззаконных. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать фразу **в разврате** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “развратным образом жизни беззаконных”.
2172:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать абстрактное существительное **разврат** с помощью прилагательного. Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “развратный образ жизни беззаконных” или “неконтролируемое чувственное поведение безбожных” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2182:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Здесь **беззаконные** — это люди, которые жили в Содоме, то есть в городе, где жил Ной. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо и явно (т.е. эксплицитно (как в Смысловом переводе (RSOB)). Альтернативный перевод: “беззаконных людей в Содоме” или “жителей Содома, которые жили так, как будто закона не существует” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2192:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1Союз **ведь** начинает предложение, рассказывающее о жизни Лота в Содоме. Эта информация помогает нам понять, почему в предыдущем стихе Пётр называет Лота праведным. Обратите внимание, что здесь нет причинно-следственной связи. Используйте такие средства языка перевода, которые помогут показать, что здесь даётся фоновая (дополнительная) информация, а не объясняются причины. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2202:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1Речь идёт о Лоте. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете упомянуть Лота (как это сделано в Смысловом переводе (RSOB)). Альтернативный перевод: “этот праведник, Лот,” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2212:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1Эта фраза описывает время, когда Лот жил в Содоме. Альтернативный перевод: “когда он жил среди них”.
2222:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже **них** указывает на жителей Содома. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете указать, кто именно имеется в виду. Альтернативный перевод: “среди жителей Содома” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2232:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1Фраза **изо дня в день** — это устойчивое выражение, означающее “день за днём” или “каждый день”. Вы можете перевести это выражение буквально или раскрыть его смысл в переводе. Альтернативный перевод: “живя среди них каждый день” или “живя среди них день за днём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2242:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1Здесь слово **душа** означает мысли и переживания Лота. Безнравственное поведение жителей Содома и Гоморры оказывало негативное влияние на эмоциональное состояние Лота. Альтернативный перевод: “он очень переживал”, “он был сильно расстроен” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2252:8co5vἀνόμοις ἔργοις1Беззаконные дела были причиной, по которой Лот мучался и переживал, живя в Содоме.
2262:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1Этот стих и последующий — это окончание большого сложносочинённого предложения, которое началось в [2:4](../02/04.md) и продолжается до [2:10](../02/10.md). Здесь Пётр приводит заключение из всего того, что он сказал выше. Если вы разделили стихи [2:410](../02/04.md) на отдельные предложения, то вам следует показать, что [2:9](../02/09.md) это заключение, сделанное из аргументов, приведённых выше (“Если это всё так...., то...”. Альтернативный перевод: “И следовательно, это правда, что Господь знает” или “И так как всё это правда, то значит, Господь знает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2272:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1Противительный союз **а** здесь может означать (1) противопоставление первой части стиха или (2) просто союз, без противопоставления двух частей стиха. Альтернативный перевод: и неправедных — как сохранить ко дню суда для наказания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2282:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1В этой части стиха Пётр пропускает несколько слов, подразумевая, что они те же, что и в первой части стиха. Однако во многих языках такой пропуск будет непонятен. В переводе вы можете вставить эти пропущенные слова. Альтернативный перевод: “и знает Господь, как сохранить неправедных ко дню суда для наказания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2292:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1Здесь речь идёт о цели: Пётр говорит о цели, с которой Бог сохраняет неправедных людей. Альтернативный перевод: “чтобы наказать их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2302:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1Здесь имеется в виду, что Господь сохранит неправедных до того дня, когда наступит суд и неправедные будут наказаны.
2312:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1Пётр использует конструкцию с родительным падежом, которая в данном случае описывает **день** — в этот день случится суд. Если на языке перевода такая конструкция непонятна, вы можете передать идею иначе. Альтернативный перевод: “к тому дню, когда Бог будет судить человечество” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2322:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# Связующее утверждение\n\nЗдесь союз **а** показывает связь между этим стихом и предыдущим. Этот союз не противопоставляет “неправедных” из предыдущего стиха и “идущих за плотью” в этом стихе. Альтернативный перевод: “и особенно идущих за плотью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2332:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1# Связующее утверждение:\n\nПётр использует фразу **идущих за** в переносном смысле, имея в виду привычки или образ жизни людей. Глаголы “идти” и “ходить” в значении “жить” очень часто встречаются в Библии. Часто, когда речь о людях, поклоняющихся ложным богам или предающимся разврату, в Библии говорится, что они “идут за ложными богами”. Если на языке перевода этот образ непонятен, вы можете раскрыть смысл метафоры. Альтернативный перевод: “те, кто привычно вовлечён в” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2342:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους1Слово **плоть** здесь используется в переносном смысле: речь идёт о грешной природе человека. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этой фигуры речи прямо. Альтернативный перевод: “идущих за своей грешной природой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2352:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1Здесь предлог **в** означает, что **скверные страсти** — это то, каким образом грешные люди идут за своей плотью. Альтернативный перевод: “посредством своих грешных страстей”.
2362:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1**Страсти** — это сильные желания, которым человек не может противиться и даже может согрешить, чтобы эти желания исполнить. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **страсти** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “стремясь выполнить свои греховные желания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2372:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1Здесь союз **и** указывает на дополнительные характеристики людей, о которых только что шла речь. **презирающие начальство** — это не отдельная группа людей, это всё те же самые люди, о которых говорилось выше: грешные люди не только идут за плотью, но и презирают начальство. Альтернативный перевод: “и которые презирают начальство” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2382:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1Здесь слово **начальство** может означать: (1) власть и авторитет Бога (так как в предыдущих стихах речь шла о тех, кто восставал против Бога). Альтернативный перевод: “презирающих Божественную власть” (как в Смысловом переводе (RSOB)). Или же здесь речь идёт (2) об ангелах (так как далее Пётр говорит, что эти люди богохульствуют и не выказывают уважения “славным”. Альтернативный перевод: “презирают власть ангелов”.
2392:10n89fτολμηταὶ1Слово **дерзкие** начинает новый раздел главы, который продолжается до [2:22](../02/22.md), то есть до конца главы. В этом разделе Пётр описывает характер и поступки учителей, которые учат лжи.
2402:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1Слова **дерзкие** и **своевольные** — это восклицания, которые подчёркивают гордость и надменность лживых учителей. Альтернативный перевод: “Они так дерзки и своевольны!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2412:10esb2αὐθάδεις1Слово **своевольный** означает “делающий только то, что сам хочет”. Альтернативный перевод: “они делают всё, что хотят”.
2422:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1Местоимение 3 лица мн. числа здесь указывает на ложных учителей, о которых Пётр впервые говорит в [2:1](../02/01.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя не трепещут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2432:10fxbgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδόξας οὐ τρέμουσιν1Фраза **не трепещут** означает не уважают, не прославляют. Лживые учителя не проявляют уважения к тем, кто достоин славы. Альтернативный перевод: “не проявляют уважения к тем, кто достоин уважения и славы”, “презирают тех, кого должны уважать”.
2442:10s7l1δόξας1Слово **славные** здесь означает “те, которым должно воздавать славу”, “те, кто достоин быть прославленным”. Это слово может означать (1) духовных существ (ангелов, демонов или тех и других). Альтернативный перевод: “перед славными духовными существами”. Или же речь может идти о (2) людях, занимающих важные должности. Альтернативный перевод: “перед славными людьми”.\n\n
2452:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες1Эта фраза может означать (1) противопоставление между описанием **ангелов** и тех, о чьём поведении шла речь в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “хотя они превосходят их во власти и силе”. Или же фраза означает (2) описание самих **ангелов**. Альтернативный перевод: “будучи великими во власти и силе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2462:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Пётр пропускает несколько слов, подразумевая, что читатели его поймут — речь идёт о лживых учителях. Однако на многих языках такое построение фразы непонятно. Вы можете восстановить пропущенные слова из контекста. Альтернативный перевод: “будучи больше во власти и силе, чем эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2472:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Слова **власть** и **сила** означают здесь практически одно и то же. Пётр использует эти слова вместе для усиления: вместе они означают очень большую власть. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете переводить не буквально, а передать смысл фразы. Альтернативный перевод: “будучи гораздо более могущественными” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2482:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1Местоимение 3 лица мн. числа **них** здесь может означать: (1) “славных” из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “не приносят оскорбительного суда против славных”. Или это может означать (2) учителей, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “не приносят оскорбительного суда против лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2492:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Здесь местоимение 3 лица мн. числа **они** означает ложных учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2502:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Пётр говорит о лживых учителях, сравнивая их с **неразумными животными**. Как **животные** не могут мыслить рационально, так и эти люди не могут понять, что правильно, а что нет. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя — как животные, которые не могут мыслить разумно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2512:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1В этой части предложения продолжается описание неразумных животных и их сравнение с лживыми учителями. Скорее всего, Пётр сравнивает этих учителей с травоядными животными, которых едят другие животные, хищники. Альтернативный перевод: “которые по своей природе становятся жертвами и погибают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2522:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Фраза **руководимые инстинктами** означает, что неразумные животные (и лживые учителя, которые с ними сравниваются) действуют лишь на основании своих биологических потребностей. Альтернативный перевод: “ими руководят только физические потребности”.
2532:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Предлог **для** указывает на цель. Альтернативный перевод: “для того, чтобы их поймали и уничтожили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2542:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактными существительными **поимка** и **истребление** с помощью фразы, содержащей глаголы. Альтернативный перевод: “для того, чтобы их поймали и уничтожили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2552:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1Эта фраза может означать следующее: (1) она может давать дополнительные сведения о лживых учителя. Альтернативный перевод: “которые оскорбляют то, чего не знают”. Или же (2) эта фраза может описывать причину, по которой лживые учителя будут уничтожены. Альтернативный перевод: “потому что они оскорбляют то, чего не знают”.
2562:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1Указательное местоимение **то** (чего не знают лживые учителя) может указывать на (1) “славных”, о которых речь идёт в [2:10](../02/10.md). Альтернативный перевод: “оскорбляют тех, которых не знают”. Или же оно может указывать на (2) христианское учение, которое эти лживые учителя отвергают. Альтернативный перевод: “оскорбляют учение, которого не понимают”.
2572:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1Глагол **будут** стоит в 3-м лице мн. числа, т.к. действующее лицо здесь — лживые учителя, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать это. Альтернативный перевод: “в истреблении своём эти лживые учителя будут истреблены” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2582:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφθαρήσονται1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы действительным залогом и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог истребит их” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2592:12h4v8καὶ φθαρήσονται1Союз **и** здесь использован для усиления и может быть переведён как “обязательно” или “точно”. Альтернативный перевод: “они обязательно будут истреблены” или “они совершенно точно будут истреблены”.
2602:12h8s3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1Пётр использует здесь однокоренные слова, дважды повторяя почти одно и то же (**в истреблении своём** и **они будут истреблены**). Это сделано для усиления: апостол подчёркивает, что истребление ложных учителей обязательно совершится. Вы можете перевести эти две фразы одной, подчеркнув неотвратимость наказания ложных учителей. Альтернативный перевод: “они обязательно будут истреблены” (См.[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2612:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **истребление** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “когда их будут уничтожать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2622:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1Пётр говорит о наказании, которому подвергнутся лживые учителя, используя образный язык: как если бы наказание было платой, которую они заработали. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они примут заслуженное наказание за их неправедность” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2632:13wm5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδικούμενοι1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **им причиняется вред** с помощью активного залога. Альтернативный перевод: “они получат наказание” (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2642:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **неправедность**, с помощью фразы, содержащей прилагательное. Альтернативный перевод: “за свои неправедные поступки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2652:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **удовольствие**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “им нравится” или “они любят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2662:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Слово **наслаждение** здесь означает безнравственное чувственные удовольствия: обжорство, пьянство, сексуальную распущенность. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этого абстрактного существительного фразой, схожей по значению. Альтернативный перевод: “потакать своим желаниям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2672:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Фраза **среди дня** указывает на время, когда лживые учителя занимаются **наслаждением**. Пётр говорит об этом не случайно: это значит, что лживые учителя не стесняются и не стыдятся своего поведения, они делают это открыто и не боятся, что кто-то их увидит. Это также значит, что лживые учителя едят и пьют не вечером, а в течение дня, пока другие люди работают. Альтернативный перевод: “среди бела дня”, “не прячась” или “уже с утра”.
2682:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1Пётр говорит о лживых учителях как если бы они были **пятнами** и **пороками** (т.е. какими-то недостатками, например, дырами) на одежде, из-за чего человеку было бы стыдно такую одежду носить. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту метафору как сравнение. Альтернативный перевод: “они как позорные пятна и дыры на одежде” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2692:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1Здесь слова **пятна** и **пороки** имеют схожее значение. Пётр использует их вместе для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать одно слово для передачи смысла. Альтернативный перевод: “уродливые пятна” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2702:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1Для усиления выразительности Пётр пропускает некоторые слова, предполагая, что читатели его поймут. Однако для многих языков такие пропуски недопустимы. Вы можете восполнить пропущенные слова из контекста. Альтернативный перевод: “Эти лжеучителя — как пятна и пороки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2712:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **обманы** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “они наслаждаются, когда обманывают других” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2722:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Здесь слово **глаза** использовано в переносном смысле для обозначения желаний человека. **Глаза, полные** чего-либо —- это сильное, непреодолимое желание. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете раскрыть смысл этого выражения. Альтернативный перевод: “постоянно желающие разврата” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2732:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Эта фраза может означать, что (1) лживые учителя всё время хотят иметь сексуальные отношения с каждой женщиной, которую они видят, то есть они смотрят на женщин как на объект сексуальных действий. Альтернативный перевод: “всё время хотят развратных действий с женщинами”. Или же эта фраза может означать, что (2) лживые учителя постоянно ищут развратных женщин, с которыми бы они могли иметь сексуальные отношения. Альтернативный перевод: “всё время ищут развратных женщин”.
2742:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Здесь также речь идёт о действиях лживых учителей — тех самых учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать это. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя заманивают неутверждённые души” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2752:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Под **душами** имеются в виду люди. Альтернативный перевод: “заманивающие неутверждённых людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2762:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1В этой части предложения речь также идёт о действиях лживых учителей — тех самых учителей, о которых Пётр начал говорить в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сказать о том, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “у них сердца приучены к жадности” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2772:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “они приучили свои сердца к жадности” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2782:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας1Пётр использует слово **сердце** в переносном смысле, имея в виду не отдельный орган, а всего человека, включая его сердце, мысли, желания, эмоции. Поэтому смысл этого слова здесь может быть передан с помощью возвратного местоимения “себя”. Альтернативный перевод: “они приучили себя к жадности” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2792:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **жадность** с помощью глагола или прилагательного. Альтернативный перевод: “они приучили свои сердца быть жадными” или “они приучили свои сердца жадничать” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2802:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1Пётр использует еврейский фразеологизм: человек называется “сыном”/“дочерью” (люди во множественном числе — “детьми”) чего-то, что характеризует этого человека (этих людей). Здесь фраза **дети проклятия** означает, что эти люди прокляты Богом. Это не значит, что эти люди кого-то проклинают. Альтернативный перевод: “проклятые люди” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2812:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1Эти слова —- восклицание, которое подчёркивает испорченность лживых учителей. Альтернативный перевод: “Они так прокляты!” или “Какие же они дети проклятия!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2822:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες1Пётр использует метафору **оставив прямой путь**, создавая образ путешественников, которые ушли с маршрута. Так он говорит о лживых учителях, которые отказываются жить в послушании Господу — как если бы они перестали идти по маршруту, проложенному Господом. Если вашим читателям этот образ будет непонятным, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “отказываясь жить в послушании Богу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2832:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθεῖαν ὁδὸν1Здесь **прямой путь** означает праведный образ жизни, который угоден Господу. Возможно, Пётр говорит здесь именно о христианской вере, подобно тому, как в [2:2](../02/02.md) он называет веру “путём истины”. Альтернативный перевод: “праведный путь Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2842:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1Здесь Пётр продолжает метафору, начатую в предыдущей фразе. Он говорит о неправедном образе жизни лживый учителей, как если бы эти учителя **заблудились**, сбившись с правильной дороги. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл этих слов прямо, не используя метафоры. Альтернативный перевод: “они ведут себя неправильно” или “они ведут неподобающий образ жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2852:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1В этом стихе Пётр сравнивает лживых учителей с **Валаамом**. Апостол предполагает, что его читатели знают историю о Валааме, написанную в ветхозаветной книге Числа. Согласно этой истории, языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать, и тогда Валаам подговорил языческих женщин совратить израильтян и склонить их к аморальному поведению и поклонению идолам, чтобы Бог наказал их за непослушание. Валаам сделал это, чтобы получить награду от языческих царей, но в конце концов, когда израильтяне завоевали Ханаанскую землю, Валаам был убит. Вы можете вкратце пересказать эту историю, особенно если ваши читатели не знакомы с содержанием книги Числа. Альтернативный перевод: “пойдя по пути Валаама Восорова, который так полюбил неправедную плату, что согласился подбить израильтян на безнравственность и идолопоклонство, чтобы получить за это деньги” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2862:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Здесь Пётр использует фразу **пойти по пути кого-то** в переносном смысле со значением “подражать кому-то”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “подражая поведению Валаама Восорова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2872:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1**Валаам** и **Восор** — это два мужских имени. Родительный падеж использован в значении принадлежности. Обычно такое сочетание (одно имя + другое имя в родительном падеже) использовалось для указания, что второе имя — это имя отца. Альтернативный перевод: “Валаам, сын Восора” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2882:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Здесь Пётр использует выражение **путь Валаама** в переносном смысле, имея в виду поведение Валаама. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “подражая поступкам Валаама Восорова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2892:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Относительное местоимение **который** здесь указывает на Валаама, а не на Восора или на лживых учителей. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Например, вы можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Валаам любил неправедную плату” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2902:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **обличение** с помощью глагола и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог обличил его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2912:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать, кто именно обличил Валаама. Разумеется, только Бог мог сделать так, чтобы ослица заговорила человеческим голосом, а затем Сам Бог обратился к Валааму. Поэтому неясно, кто именно обличил Валаама: (1) ослица или (2) сам Бог через ослицу. Альтернативный перевод в первом случае будет “ослица обличила его”, а во втором: “Бог обличил его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2922:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1Здесь имеется в виду вполне конкретное **преступление** Валаама, когда он пошёл проклинать израильтян, хотя Бог запретил ему это делать. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете сказать об этом. Альтернативный перевод: “за то, что он хотел проклясть израильтян” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
2932:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **безумие** с помощью прилагательных **безумный** или **неразумный**. Альтернативный перевод: “безумным действиям пророка” или “неразумным действиям пророка” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2942:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Здесь слово **пророк** означает Валаама. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это указать. Альтернативный перевод: “помешала безумию пророка Валаама” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2952:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1Местоимение 3 лица мн. числа **они** здесь указывает на лживых учителей, о которых впервые речь идёт в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2962:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1Желая подчеркнуть бесполезность лживых учителей, Пётр говорит о них образно. Апостол использует образ **безводных источников**: источники, полные воды, дают людям возможность напиться, тогда как источники, в которых воды нет (безводные) приносят лишь разочарование. Таким же образом и лживые учителя — хотя и обещают многое, не выполняют этих обещаний. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эту идею прямо, без метафор, или же передать метафору как уподобление. Альтернативный перевод: “Эти люди разочаровывают так же, как разочаровывают безводные источники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2972:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Пётр использует ещё один образ, чтобы описать бесполезность лживых учителей. Когда люди видят туман или облака, они ожидают, что пойдёт дождь. Однако если ветер разгоняет туман (облака) и дождь так и не идёт, люди разочарованы. Таким же образом и лживые учителя: хотя они и обещают многое, эти обещания так и не реализуются. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл метафоры прямо, или же вы можете передать метафору как уподобление. Альтернативный перевод: “они никогда не исполняют своих обещаний” или “они разочаровывают так же, как разочаровывают облака, которые не приносят дождь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2982:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Эти две метафоры означают одно и то же. Пётр использует их вместе для усиления выразительности. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете показать связь между этими метафорами, переведя их одной фразой. Альтернативный перевод: “Эти люди никогда не выполняют своих обещаний” или “Совершенно точно ничто из того, что они обещают, никогда не происходит” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2992:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1Глагол **сохраняется** в данном случае — это глагол в страдательном залоге. Если в языке перевода страдательный (пассивный) залог не используется, вы можете передать его смысл с помощью активного залога, указав при этом, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “для них Бог сохраняет мрак тьмы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3002:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1Эта фраза может означать: (1) **мрак**, чьей характеристикой является **тьма**. Альтернативный перевод: “тёмный мрак”. Или же она может означать (2) **мрак** идентичный **тьме**. Альтернативный перевод: “мрак, который есть тьма”.
3012:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1Пётр использует оба слова (**мрак** и **тьма**) для обозначения ада. Если так будет понятнее на языке перевода, вы может выразить это прямо. Альтернативный перевод: “для них Бог сохраняет мрачную тьму ада” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3022:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **ведь** здесь указывает, что последующие слова — это причина, по которой лживые учителя сохраняются для наказания во мраке тьмы, как об этом сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Это так, потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3032:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1Эта фраза указывает на средство, с помощью которого лживые учителя завлекают людей. Альтернативный перевод: “с помощью напыщенной пустоты”
3042:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **пустота**, с помощью прилагательного или глагола. Альтернативный перевод: “бессмысленные слова” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3052:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις1Местоимение 3 лица мн. числа **они** здесь указывают на лживых учителей, о которых Пётр начинает разговор ещё в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить, о ком идёт речь. Альтернативный перевод: “эти лживые учителя завлекают желаниями плоти и развратом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3062:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1Здесь слово **плоть** использовано в переносном смысле для обозначения грешной природы человека. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “желаниями человеческой греховной природы” или “греховными желаниями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3072:18bibqἀσελγείαις1Здесь слово **разврат** означает действия сексуального характера, которые выдают отсутствие самоконтроля. Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “неконтролируемые сексуальные действия”.
3082:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1Под **теми людьми** Пётр имеет в виду тех, кто недавно стал верующими, **кто едва спасается** от грешного мира. Апостол называет неверующих **живущими в заблуждении**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра без использования метафор. Альтернативный перевод: “людей, которые только недавно прекратили жить греховной жизнью, то есть поступать так, как это делают неверующие” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3092:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Эта фраза описывает ещё один способ, с помощью которого лживые учителя увлекают людей (о первом способе было сказано в предыдущем стихе). Альтернативный перевод: “Они также заманивают их обещаниями свободы”.
3102:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς1Здесь **свобода** является метафорой, которая означает возможности делать всё, что хочешь. Альтернативный перевод: “обещая дать им возможность делать всё, что хочешь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3112:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Местоимение 3 лица мн. числа в дательном падеже **им** указывает на людей, которых заманивают лживые учителя. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “они обещают свободу тем, кого они заманивают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3122:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1Пётр использует здесь определительное местоимение **сами**, чтобы подчеркнуть иронию ситуации: духовно порабощённые люди обещают духовную свободу другим. Альтернативный перевод: “тогда как они сами являются рабами разложения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3132:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς1Пётр использует образный язык, говоря о людях, живущих грешной жизнью, как о **рабах** разложения, потому что они не могут перестать грешить и разлагаться. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать сравнение. Альтернативный перевод: “как рабы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3142:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1Пётр использует родительный падеж в значении принадлежности (**рабы** (чьи?) **разложения**), чтобы показать характеристику **рабов**. Альтернативный перевод: “рабы, которые разлагаются” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3152:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Пётр говорит, что если что-то контролирует человека, значит, этот человек **порабощён** тем, что его контролирует. Вы можете прямо выразить смысл или использовать сравнение. Альтернативный перевод: “потому что если что-то владеет человеком, то это что-то человеком и управляет” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3162:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать эту фразу, в которой использованы глаголы в страдательном (пассивном) залоге, с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “потому что если что-то побеждает человека, то это что-то делает его своим рабом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
3172:20v3xcγὰρ1Здесь союз **Ведь** может иметь несколько значений: (1) продолжение объяснения, начатого в предыдущем стихе: что значит “быть рабами разложения”; (2) переход к новой теме, начинающейся в этом стихе — в таком случае **ведь** не является связкой с тем, что сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод (как в Смысловом переводе (RSOB)): “И”.
3182:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Условная конструкция **если... то** указывает на причинно-следственную связь, то есть речь идёт о реальной ситуации. Если в языке перевода о реальной ситуации никогда не говорится в условных терминах и если ваши читатели могут не понять, что это утвердительное предложение, то используйте утвердительную конструкцию с указанием на причинно-следственные связи. Альтернативный перевод: “избежав порочности мира через познание Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа, они побеждены, снова запутавшись в том же. И поэтому последнее для них становится хуже первого” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3192:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Пётр использует ту же метафору, что и в [2:18](../02/18.md), и говорит здесь о верующих как о рабах **порочности мира**, которые **убежали** от своего хозяина. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете передать смысл слов апостола прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “если они перестали жить так, как живёт порочный мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3202:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл, выраженный абстрактным существительным **порочность**, с помощью фразы, содержащей глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: “того, что делает порочное общество” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3212:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Здесь слово **мир** означает человеческое общество, испорченное грехом. Альтернативный перевод: “порочных дел грешных людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3222:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **познание** с помощью формы глагола — деепричастия. Альтернативный перевод: “познавая нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3232:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Фраза **Господь наш** означает “Тот, Кто господствует над нами” или “Тот, Кто правит нами”. Союз **и** в данном случае означает, что местоимение 1 лица мн. числа **наш** относится также и к слову **Спаситель**, которое означает “Тот, Кто спасает нас”. Альтернативный перевод: “Того, Кто правит нами и спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3242:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать действительный (активный) залог, указав, кто именно совершил действие (совершающий действие упомянут ранее в этом же стихе). Альтернативный перевод: “эта порочность мира снова запутала их и завладела ими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3252:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1Пётр говорит образно о людях, которые вроде как стали верующими, но снова вернулись к греховной жизни, как если бы они **запутались** в ловчей сети. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они снова начали жить греховной жизнью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3262:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1Местоимение **то же**{самое} здесь указывает на “порочность мира”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете заменить местоимение на имя. Альтернативный перевод: “в этой порочности мира” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3272:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1# Связующее утверждение:\n\nМестоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже и с предлогом (**для них**) в этом стихе указывает на лживых учителей, впервые упомянутых в [2:1](../02/01.md) и о которых речь шла в [2:1219](../02/12.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “для этих лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3282:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Прилагательные **последнее** и **первое** в этом стихе выполняют роль существительных. Они указывают на состояние людей до обращения ко Христу (**первое**) и на их состояние после того, как они отвергли Христа (**последнее**). Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете объяснить, что имеется в виду. Альтернативный перевод: “их последнее состояние хуже, чем изначальное” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3292:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Союз **ведь** вводит причину, по которой последнее состояние лживых учителей хуже, чем их изначальное состояние (о чём говорится в предыдущем стихе). Альтернативный перевод: “Это потому что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3302:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже с предлогом (**для них**) указывает на лживых учителей, о который впервые речь зашла в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете назвать тех, кто скрыт за местоимением. Альтернативный перевод: “этих лживых учителей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3312:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Использование родительного падежа принадлежности (путь (чей?) праведности) указывает на качество или характеристику этого пути: **путь** (какой?) **принадлежности**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать другие грамматические способы, чтобы указать на качество (например, использовать прилагательное). Альтернативный перевод: “праведный путь” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3322:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Говоря об образе жизни, Пётр использует образный язык и называет жизнь **путём**. **Путь праведности** — это образ жизни, угодный Господу. Возможно, апостол говорит здесь и о христианской вере, так же, как он делает это в [2:2](../02/02.md), называя веру “путём истины”, и в [2:15](../02/15.md), где он называет веру “прямым путём”. Альтернативный перевод: “образа жизни, угодного Господу” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3332:21lib0ἐπιγνοῦσιν1Использование деепричастия **узнав** указывает, что это действие предшествует по времени действию глагола **отвернуться**. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать последовательность действий с помощью других грамматических средств. Альтернативный перевод: “после того, как узнали”.
3342:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1Фраза **отвернуться от** — это метафора, означающая “прекратить делать”. Альтернативный перевод: “прекратили слушаться переданной им святой заповеди” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3352:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Пётр называет **святой заповедью** все заповеди Бога в целом. Он не имеет в виду какую-то отдельную заповедь. Апостолы **передали** эти заповеди верующим. Альтернативный перевод: “святых заповедей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3362:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать идею, выраженную абстрактным существительным **заповедь**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “того, что Бог заповедал” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3372:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “от святой заповеди, которую им передали апостолы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3382:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Местоимение 3 лица мн. числа с местоимением **с ними** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в [2:1](../02/01.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “с этими лживыми учителями” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3392:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1Пётр приводит две пословицы, чтобы проиллюстрировать поведение лживых учителей. В этих пословицах используется образное сравнение: как собака возвращается, чтобы съесть то, что она выблевала, и как вымытая свинья снова валяется в грязи, так и лживые учителя — они сначала прекратили жить греховной жизнью, а теперь снова начали грешить. Хотя эти лжеучителя и знали “путь праведности”, они снова вернулись к тому, что нравственно и духовно разлагает их. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать эти пословицы как уподобление. Альтернативный перевод: “Они как собаки, которые едят свою блевотину, и как вымытые свиньи, которые снова валяются в грязи” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
3402:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1**Собака** — это животное, считавшееся у иудеев, а также во многих других культурах Древнего Ближнего Востока нечистым и мерзким. Поэтому назвать кого-то **собакой** было оскорблением. Если в культуре, на язык которой вы делаете перевод, собаки неизвестны и есть какое-то другое животное, которое считается мерзким и чьё название используется в качестве оскорбления, в переводе вы можете использовать название этого животного. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3412:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1**Свинья** — это животное, считавшееся у иудеев, а также во многих других культурах Древнего Ближнего Востока нечистым и мерзким. Поэтому назвать кого-то **свиньёй** было оскорблением. Если в культуре, на язык которой вы делаете перевод, свиньи неизвестны и есть какое-то другое животное, которое считается мерзким и чьё название используется в качестве оскорбления, в переводе вы можете использовать название этого животного. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3423:introc1id0# Второе послание Петра. Глава 3. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Напоминание о том, что Господь вернётся в нужное время (3:113)\n2. Заключительный призыв жить благочестивой жизнью (3:1417)\n\n## Особые понятия в этой главе \n\n### Огонь\n\nОгонь часто используется для разрушения или для очищения (сжигание мусора и грязи). Поэтому, когда Бог наказывает злых и грешных людей или очищает Своих людей, это действие Бога часто ассоциируется с огнём. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### День Господень\n\nТочное время или дата возвращения Господа неизвестно, и поэтому пришествие Христа будет неожиданным. Именно эту идею передаёт сравнение пришествия Христа с “вором в ночи”. Христиане должны быть всегда готовы к возвращению Господа Иисуса. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3433:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1**Любимые** — так апостол Пётр обращается к своим читателям, но это обращение может быть распространено и на всех верующих. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “Любимые верующие” или “Дорогие братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3443:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1Местоимение 3 лица мн. числа с предлогом **в них** указывает на оба послания Петра этой общине верующих: на это послание и на предыдущее, которое известно нам как Первое послание Петра. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “В обоих своих посланиях” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3453:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Здесь Пётр использует глагол **пробуждать** в переносном смысле, как если бы разум его читателей спал и его нужно было бы разбудить, чтобы люди начали задумываться о важных вещах. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить метафору или же передать смысл слов апостола прямо, без метафор. Посмотрите, как вы перевели это же слово в [1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: “чтобы напомнить вашему чистому разуму об этих вещах, чтобы вы о них подумали” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3463:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить идею, переданную абстрактным существительным **напоминание**, с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “я напоминаю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3473:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Хотя слово **чистый** обычно означает незапачканный или несмешанный с чем-то. Здесь Пётр использует это слово в переносном смысле, имея в виду, что разум его читателей не был подвержен воздействием ложных учителей. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слов Петра прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “ваш разум, который не исказили лживые учителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3483:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1Здесь Пётр указывает цель письма. Альтернативный перевод (вы можете начать здесь новое предложение): “Я пишу вам это, чтобы вы помнили” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3493:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “слова, которые когда-то произнесли святые пророки” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3503:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1Здесь Пётр называет **словами** пророчества ветхозаветных пророков, особенно тех, которые говорили о будущем возвращении Христа. Альтернативный перевод: “пророчества, прежде сказанные” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3513:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Слово **пророки** здесь означает пророков Ветхого Завета, на которых Пётр уже ссылался в [1:1921](../01/19.md). Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “святыми пророками Ветхого Завета” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3523:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Здесь Пётр пропускает слово, подразумевая, что заповедь была передана апостолами, так же, как и слова были сказаны святыми пророками. Если на языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете добавить пропущенное слово, как это сделано в Дословном переводе (RLOB). Альтернативный перевод: “заповедь Господа и Спасителя {прежде сказанную} вашими апостолами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3533:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **заповедь** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “то, что заповедал Господь и Спаситель” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3543:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Пётр использует здесь слово **заповедь** в широком смысле, обозначая все заповеди, которые заповедал Иисус. Он не имеет в виду какую-то одну заповедь. Эти заповеди апостолы передали затем верующим. Альтернативный перевод: “заповеди Господа и Спасителя” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3553:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **Господь** с помощью равнозначного выражения. Альтернативный перевод: “Тот, Кто правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3563:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **Спаситель** с помощью равнозначного выражения. Альтернативный перевод: “Тот, Кто спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3573:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1**Ваши апостолы** — это инструмент, с помощью которого “заповедь Господа и Спасителя” была передана читателям Петра. Альтернативный перевод: “через ваших апостолов”.
3583:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1Фраза **ваши апостолы** может означать: (1) апостолов, которые проповедовали учение о Христе читателям Петра или которые служили верующим в этой общине как-то иначе. Альтернативный перевод: “апостолы, которые служили вам”. Или же она может означать (2) всех апостолов, которые служат всем христианам. Альтернативный перевод в таком случае: “нашими общими апостолами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3593:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Фраза **прежде всего** означает степень важности, а не хронологическую последовательность. Посмотрите, как вы перевели такое выражение в [1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Самое важное, что вы должны знать”.
3603:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Деепричастие **зная** здесь имеет значение повеления, а не просто констатации факта. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это значение с помощью повелительного наклонения (императива). Посмотрите, как вы перевели это слово в [1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Вы должны знать вот что” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
3613:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **язвительность** с помощью фразы, содержащей прилагательное (“язвительный”). Альтернативный перевод: “придут язвительные насмешники” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3623:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1 Здесь Пётр использует слово **поступающие** в переносном смысле, имея в виду привычку что-то делать. Вы можете сказать прямо, без метафоры. Альтернативный перевод: “те, кто привык жить по своим греховным желаниям”. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3633:3ef1nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1Слова **язвительность** и **насмешники** имеют сходное значение (в греческом тексте Пётр использует однокоренные слова). Апостол использует оба эти слова для усиления. Вы можете передать это усиление другими средствами, доступными в языке перевода. Альтернативный перевод: “злобные насмешники”, “люди, которые постоянно насмехаются” (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3643:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат Божьей воле. Альтернативный перевод: “живущие согласно своим греховным желаниям” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3653:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1Подумайте о том, как на языке перевода обычно вводится цитата. Альтернативный перевод: “и они скажут:” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3663:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Насмешники задают риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не верят, что Христос вернётся. Альтернативный перевод: “Христос не вернётся!” или “Что-то не видно, что Христос собирается возвращаться!” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3673:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Вопросительное слово **где** использовано в качестве идиомы: насмешники не спрашивают, в каком месте находится обещание, а спрашивают, что с ним случилось, почему его нет. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл вопроса с помощью других вопросительных слов. Альтернативный перевод: “Что случилось с обещанием Его пришествия?” или “Почему обещание Его пришествия до сих пор не исполнилось?” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3683:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Здесь слово **обещание** означает исполнение обещания, что Христос вернётся. Альтернативный перевод: “Где исполнение обещания о Его возвращении?” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3693:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Притяжательное местоимение 3 лица ед. числа **его** в этой фразе указывает на Иисуса Христа. Если так будет понятнее на языке перевода, вы может выразить это прямо. Альтернативный перевод: “обещание пришествия Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3703:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1Слово **пришествие** означает возвращение Господа Иисуса Христа на землю. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “возвращения Иисуса Христа на землю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3713:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Слово **отцы** использовано в переносном значении. Это слово может означать: (1) ветхозаветных предков израильтян, которых часто называют “патриархами”. Альтернативный перевод: “с тех пор, как упокоились израильские патриархи”. Или это слово может означать: (2) руководителей первого поколения христиан, которые умерли к тому времени, как Пётр написал своё послание. Альтернативный перевод: “с тех пор, как упокоились первые руководители христианских общин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3723:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Выражение **упокоились** — это эвфемизм, означающий “умереть”. В переводе вы можете употребить эвфемизм, используемый в языке перевода, или же передать значение слова прямо, без эвфемизмов. Альтернативный перевод: “отцы умерли”, или “отцы уснули вечным сном”, или “отцов не стало” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3733:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Здесь **всё** — это преувеличение, которое насмешники используют для своего аргумента: совсем ничего не меняется, значит, Христос совершенно точно не вернётся. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3743:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **творение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “с того времени, когда Бог сотворил мир” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3753:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1Фраза **небеса были издавна** подразумевает, что Бог очень-очень давно создал небеса, так же, как Он создал землю. Пётр пропускает эти детали, считая, что читатели сами восполнят пробел из контекста. Если в языке перевода такие пробелы недопустимы, вы можете восстановить их. Альтернативный перевод: “небеса были давно созданы Божьим словом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3763:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “слово Божие создало землю” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3773:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1Эта фраза описывает второй день творения, когда Бог отделил землю (сушу) от воды. Бог повелел **воде** собраться вместе, так что вода и земля отделились друг от друга и земля стала видна.
3783:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Фраза **Божье слово** здесь означает слова Бога, которые Он произнёс, повелевая воде и земле разделиться. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “повелением Божьим” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3793:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Вопросительно-относительное местоимение **из-за чего**, использованное здесь в качестве союзного слова, показывает, что причиной гибели мира от потопа был тот факт, что Бог повелел земле появиться из воды (как было сказано в предыдущем стихе). То есть это местоимение отсылает и к Божьему повелению, и к воде. Альтернативный перевод: “в результате Божьего повеления тогдашний мир был затоплен водой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) и [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3803:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **затопленный** с помощью глагола в действительном (активном) залоге. Вы также можете начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “вода затопила мир по повелению Бога” или “Бог затопил мир водой” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3813:6hvc3ὁ τότε κόσμος1Прилагательное **тогдашний**, образованное от наречия “тогда”, означает, что речь идёт не о современном мире, а о мире существовавшем “тогда”, “в те времена”, то есть до потопа. Альтернативный перевод: “мир, который существовал в те времена”.
3823:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1Эта фраза указывает, как именно погиб древний мир. Альтернативный перевод: “был затоплен водой и погиб”.
3833:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1Противительный союз **а** указывает, что Пётр начинает говорить о чём-то противоположном разрушению, о котором шла речь в предыдущем стихе. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете сделать этот контраст более выразительным. Альтернативный перевод: “Но совсем не так будет с нынешними небесами и землёй” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3843:7qa0zνῦν1Слово **нынешний** означает “существующий сейчас, сегодняшний”. Это слово противоположно по значению слову “тогдашний” из предыдущего стиха.
3853:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “небеса и земля, которые Бог сохранил тем же словом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3863:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1Здесь **слово** означает “слово Бога”, о котором Пётр говорит в [3:56](../03/05.md), и посредством которого были созданы небеса и земля, и разрушен тогдашний мир. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это тождество. Альтернативный перевод: “тем же самым словом Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3873:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1Предлог **для** во фразе **для огня** означает, что именно огонь является целью, для которой Бог сохраняет нынешние небеса и землю. Альтернативный перевод: “чтобы уничтожить огнём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3883:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1Под **огнём** здесь Пётр подразумевает то, что огонь делает — а именно, сожжение, уничтожение. Альтернативный перевод: “для сожжения”, “для сожжения огнём” или “для уничтожения огнём” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
3893:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1Глагол **сохраняются** здесь стоит в страдательном (пассивном) залоге, а не в возвратном. Обратите на это внимание и постарайтесь, чтобы в переводе было ясно: это Бог сохраняет небеса и землю, а не они сами себя сохраняют. Возможно, потребуется начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Бог сохраняет их ко дню суда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3903:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1Предлог **ко** здесь может означать: (1) **день суда** — это цель, для которой Бог сохраняет небеса и землю. Альтернативный перевод: “для того, чтобы судить их в день суда”. Или же этот предлог может означать (2) до которого времени Бог сохраняет небеса и землю. Альтернативный перевод: “до того дня, когда Он будет судить”.
3913:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактных существительных **суд** и **погибель** с помощью фраз, содержащих глаголы. Альтернативный перевод: “ко дню, когда Бог будет судить человечество и погубит нечестивых людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3923:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Под **людьми** Пётр имеет в виду как мужчин, так и женщин. Постарайтесь, чтобы на языке перевода это было понятно. Альтернативный перевод: “нечестивых людей: и мужчин, и женщин” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3933:8s5cyμὴ λανθανέτω ὑμᾶς1Здесь Пётр противопоставляет своих читателей лживым учителям, которые “намеренно оставляют скрытым” истину о том, как Бог творит и хранит этот мир (см. [3:5](../03/03.md)). Альтернативный перевод: “не позволяйте скрыть это от вас” или “не игнорируйте этот факт”.
3943:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1Здесь фраза **перед Господом** означает “с точки зрения Господа”. Альтернативный перевод: “для Господа один день как тысяча лет” или “с точки зрения Господа, один день как тысяча лет”.
3953:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1Эти две фразы идентичны по смыслу. Пётр повторяет их для усиления: апостол подчеркивает, что для Бога время течёт не так, как для людей. То, что кажется нам коротким периодом времени, для Господа может быть очень длинным, и наоборот: то, что кажется нам длинным, для Господа очень коротко. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объединить эти фразы. Альтернативный перевод: “один день и 1000 лет для Господа одинаковы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3963:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1Здесь слово **обещание** означает исполнение обещания Иисуса вернуться. Посмотрите, как вы перевели это слово в [3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “Господь не задерживает исполнение Своего обещания вернуться” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
3973:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1Неопределенное местоимение **некоторые** указывает на “насмешников”, о которых Пётр начал говорить в [3:3](../03/03.md), и на всех тех, кто считает, что Господь не торопится исполнять Свои обещания, потому что Христос до сих пор не вернулся. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это открыто. Альтернативный перевод: “как некоторые, как эти насмешники, считают медлительностью” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3983:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1Пётр пропускает слово, подразумевая, что его читатели смогут восстановить его из контекста. Если на языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете указать, кто именно **проявляет терпение** к читателям письма апостола. Возможно, в таком случае будет лучше начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Но Господь проявляет к вам терпение” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3993:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1Это придаточное предложение указывает на причину, по которой Бог откладывает возвращение Иисуса Христа. Альтернативный перевод: “потому что Он не желает, чтобы кто-нибудь погиб” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4003:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Пётр снова пропускает слово, подразумевая, что его читатели восстановят его из контекста. Если в языке перевода такие пропуски непонятны, вы можете вставить пропущенные слова. Альтернативный перевод: “но Он хочет, чтобы все пришли к покаянию” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4013:9auqjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτινας1Неопределённое местоимение **кто-нибудь** здесь употреблено в значении “хоть кто-то”, “хоть один человек”. Бог не хочет гибели никого из грешников, Он хочет спасти каждого. Альтернативный перевод: “чтобы хоть кто-нибудь из людей погиб” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4023:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить значение абстрактного существительного **покаяние** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “но чтобы все раскаялись” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4033:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Союз **но** указывает на контраст между тем, во что верят насмешники, и тем, что Бог сделает на самом деле. Хотя Господь терпелив и хочет, чтобы все люди покаялись, Он всё же вернётся и будет судить этот мир. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4043:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1Пётр говорит, что **день**, когда Бог будет судить каждого, наступит так же неожиданно, как неожиданно появляется **вор**, чтобы застигнуть людей врасплох. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этого уподобления без использования образа вора. Альтернативный перевод: “день Господа придёт, когда его никто не ожидает” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4053:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1Относительное местоимение **который** указывает на “день Господа”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете не использовать местоимение, а начать новое предложение. Альтернативный перевод: “как вор придёт день Господа. В тот день” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4063:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **воспламенённые** с помощью глагола в действительном (активном) залоге, указав, кто именно совершит действие. Альтернативный перевод: “Бог огнём уничтожит начальные частицы” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4073:10zgd3στοιχεῖα1Сочетание **начальные частицы** может означать: (1) элементарные частицы (атомы), из которых состоит вселенная. Альтернативный перевод: “частицы, из которых всё состоит, будут уничтожены”. Или же оно может означать: (2) небесные тела, например, солнце, луну, звёзды. Альтернативный перевод: “небесные тела будут уничтожены”.
4083:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1Причастие **воспламенённые** указывает на то, каким образом будут разрушены начальные частицы. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “начальные частицы будут уничтожены с помощью огня”.
4093:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Бог увидит всю **землю** и все **дела** каждого человека и будет всех судить. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать глагол в действительном залоге, указав, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Бог сделает видимыми всю землю и все дела на ней” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4103:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Слово **дела** здесь означает действия и поступки людей на земле. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “земля и то, что люди сделали на ней, станет явным” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4113:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Причастие **обнаружены** означает, что небеса и начальные частицы будут удалены, и поэтому земля и то, что на ней сделано, станет видимым. Бог сделает так, чтобы все смогли увидеть, почему Он судит. Альтернативный перевод: “земля и дела на ней будут раскрыты” или “земля и дела на ней будут видимы”.
4123:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Эта часть предложения указывает на причину, следствие которой выражено во второй части предложения. Пётр говорит своим читателям, что тот факт, что Бог в будущем разрушит небо и землю, должен подвигнуть их на святую и благочестивую жизнь. Альтернативный перевод: “Так как всё это будет так разрушено” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4133:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать причастие **разрушено** с помощью глагола в действительном (активном) залоге и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “Если Бог уничтожит это всё” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4143:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Местоимение **это** указывает на небеса, землю и начальные частицы, о которых речь шла в предыдущем стихе. Если на языке перевода так будет понятнее, вы можете вместо местоимения “это” перечислить всё, что подразумевает это местоимение. Альтернативный перевод: “всё то, о чём я только что говорил” или (См.: “землю, небо и начальные частицы”[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4153:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν?1Пётр использует риторический вопрос для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это усиление с помощью других средств, например, переведя фразу как восклицание. Если вы не будете переводить эту фразу как риторический вопрос, не забудьте заменить вопросительный знак в конце следующего стиха на точку. Альтернативный перевод: “то, конечно, ваша жизнь должна быть” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n
4163:11kbb6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπάρχειν ὑμᾶς1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактных существительных **поведение**, **благочестие** и **жизнь** с помощью глаголов, наречий и прилагательных. Альтернативный перевод: “вы должны жить свято и благочестиво” или “вы должны поступать свято и благочестиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4173:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1Причастия **ожидающие** и **торопящие** указывают на то, что апостол Пётр ожидает от читателей именно таких поступков. Вы можете передать эти причастия с помощью глаголов или деепричастий. Альтернативный перевод: “ожидая и торопя” или “ждите и торопите”.
4183:12mx70σπεύδοντας1Конечно, люди не могут поторопить Бога или сделать что-то, что могло бы ускорить Его пришествие для суда. Причастие **торопящий** здесь означает “желающий, чтобы это скорее случилось” или “ожидающий с нетерпением”. Альтернативный перевод: “ожидающих и желающих, чтобы это поскорее случилось”.
4193:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1Относительное местоимение с предлогом **из-за которого** здесь указывает на “день Божий” из предыдущей части предложения. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете указать это прямо. Альтернативный перевод: “из-за этого дня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4203:12ko6cπυρούμενοι1Причастие **подожжённые** указывает на способ, которым небеса будут уничтожены. Альтернативный перевод: “с помощью огня” или “посредством огня”.
4213:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать значение причастий с помощью глаголов в действительном (активном) залоге и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог уничтожит небеса и расплавит начальные частицы с помощью огня” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4223:12v15iστοιχεῖα1Сочетание **начальные частицы** может означать: (1) элементарные частицы (атомы), из которых состоит вселенная. Альтернативный перевод: “частицы, из которых всё состоит, будут уничтожены”. Или же оно может означать: (2) небесные тела, например, солнце, луну, звёзды. Альтернативный перевод: “небесные тела будут уничтожены”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [3:10](../03/10.md).
4233:12i1ryκαυσούμενα1Это причастие указывает на то, каким образом будут уничтожены начальные частицы. Альтернативный перевод: “с помощью огня”.
4243:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Притяжательное местоимение 3 лица ед. числа **Его** здесь может указывать на (1) Бога. Альтернативный перевод: “по обещанию Бога”. Или оно может указывать на (2) Иисуса. Альтернативный перевод: “по обещанию Иисуса” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4253:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Здесь **обещание** может означать (1) Божье обещание сотворить новое небо и новую землю, как это обещано в Книге пророка Исаии 65:17 и 66:22. Альтернативный перевод: “Его обещанию нового неба и новой земли”. Или же оно может означать (2) обещание Иисуса снова прийти, как в [3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “Его обещание о возвращении Иисуса”.
4263:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Здесь о **праведности** говорится образно, как о существе, которое может где-то жить (обитать). Если это может оказаться непонятным для ваших читателей, вы можете передать смысл фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “где будет праведность” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4273:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **праведность** с помощью фразы, схожей по значению. Альтернативный перевод: “на которых будут только праведные люди” или “на которых все поступают праведно” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4283:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Пётр использует союз **поэтому**, чтобы объяснить, что его читатели должны делать по поводу того, что он только что сказал, то есть по поводу пришествия Господа, о котором он говорил в [3:1013](../03/10.md). Альтернативный перевод: “По этой причине” или “И так как Господь скоро придёт” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4293:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Пётр обращается к своим читателям **любимые**, однако это обращение распространяется на всех верующих. Вы можете перефразировать это обращение, чтобы стало понятнее, что оно распространяется на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие” или “дорогие братья и сёстры” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4303:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Местоимение 3 лица мн. числа в родительном падеже **их** указывает на события, о которых Пётр писал в [3:1013](../03/10.md) и которые сопровождают пришествие дня Господня. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “ожидая того, что случится в день Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4313:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете использовать действительный (активный) залог и указать, кто именно совершает действие. Альтернативный перевод: “старайтесь, чтобы Бог нашёл вас неосквернёнными, безукоризненными и в мире” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4323:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1Слова **неосквернённый** и **безукоризненный** имеют схожее значение. Пётр использует их вместе для усиления. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этих слов с помощью одного слова. Альтернативный перевод: “абсолютно чистыми” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4333:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1Местоимение 3 лица ед. числа в творительном падеже **перед Ним** здесь может указывать (1) на Иисуса; альтернативный перевод: “перед Иисусом” или же (2) на Бога; альтернативный перевод: “перед Богом” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4343:14rtygἐν εἰρήνῃ1Слово **мир** здесь означает мирное состояние, покой. Этот мир может иметь два аспекта: (1) примирение с Богом; альтернативный перевод (как в Смысловом переводе (RSOB)): “в состоянии мира с Богом”. Или же (2) мирное состояние духа или сердца; альтернативный перевод: “в мирном духе”.
4353:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Так как Господь терпелив, день суда ещё не наступил. Это даёт людям возможность покаяться и спастись, как Пётр объясняет в [3:9](../03/09.md). Вы можете это объяснить, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “думайте о терпении нашего Господа как о возможности для покаяния и спасения” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4363:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Вы можете передать смысл абстрактных существительных **терпение** и **спасение** с помощью фраз со сходным значением, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “наш Господь терпелив, чтобы люди могли спастись” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4373:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “чтобы спасти людей” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4383:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1Пётр использует слово **брат** в переносном смысле, имея в виду, что Павел также является верующим в Иисуса. Альтернативный перевод: “наш дорогой верующий во Христа Павел” (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
4393:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “по мудрости, которую Бог дал ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4403:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **мудрость** с помощью прилагательного со схожим значением. Альтернативный перевод: “согласно мудрым словам, которые были даны ему” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4413:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1Подразумевается, что автором этих **посланий** является Павел. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это указать. Альтернативный перевод: “во всех посланиях, которые Павел писал, он” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4423:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων1Местоимение **об этом** может указывать на: (1) события, относящиеся ко дню Господа, о которых речь шла в [3:1013](../03/10.md) и о которых говорится “ожидая их” в [3:14](../03/14.md); альтернативный перевод: “о том, что случится в день Господа”. Или же оно может указывать на (2) необходимость жить благочестиво и воспринимать Божье терпение как возможность для спасения, о чём речь шла в [3:1415](../03/14.md). Альтернативный перевод: “о том, что я только что сказал: о благочестивой жизни и о терпении Бога” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4433:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα1Местоимение 3 лица мн. числа с предлогом **в них** указывает на послания Павла, которые трудно понять. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете объяснить это и начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Письма апостола Павла бывает непросто понять” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4443:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Глагол **искажать** здесь используется в переносном смысле, в значении “портить, намеренно изменять смысл”, как если бы форма или внешний вид этих писем был изменён. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете использовать другой глагол, чтобы передать смысл слов апостола. Альтернативный перевод: “что невежды и нестойкие неверно истолковывают” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4453:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1Под **остальными Писаниями** здесь имеются в виду все книги Ветхого и Нового заветов, которые существовали на момент написания Второго послания Петра. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете разъяснить это. Альтернативный перевод: “так же, как и другие богодухновенные писания” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4463:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Предлог **к** здесь начинает часть предложения, которая объясняет результат неверного толкования Писаний “невеждами и нестойкими”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете разъяснить это. Альтернативный перевод: “что приводит их к собственной погибели” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
4473:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **погибель** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “так что они сами погибнут” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4483:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1# Связующее утверждение\n\nЗдесь слово **следовательно** использовано в качестве союза, чтобы начать речь о том, что именно нужно делать читателям послания Петра после того, как они прочитают то, что он написал. На чём именно должны быть основаны действия читателей? Тут может быть два варианта: (1) будущая погибель тех, кто неверно толкует Писания (о них речь шла в предыдущем стихе); альтернативный перевод: “Так как те, кто неверно толкует Писания, погибнут”. Или же имеется в виду (2) всё, о чём Пётр писал в этом послании, особенно о будущей погибели лживых учителей; альтернативный перевод в таком случае: “Ввиду всего того, что я написал вам” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4493:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Обращение **любимые** здесь адресовано к тем, кому Пётр писал, то есть может быть распространено и на всех верующих. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете это объяснить. Посмотрите, как вы перевели это слово в [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие” или “дорогие братья и сёстры во Христе” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4503:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1# Связующее утверждение\n\nЗдесь Пётр приводит причину, по которой верующие должны делать то, что он призывает их делать. Альтернативный перевод: “так как вы уже знаете” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4513:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Пётр говорит о **стойкости** образно, как о чём-то, от чего человек может **отпасть**, то есть отвалиться, как если бы человек и его стойкость могли составлять единое целое. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл этой фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали быть стойкими” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4523:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **стойкость** с помощью прилагательного со схожим значением. Альтернативный перевод: “чтобы вы не перестали быть стойкими” (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
4533:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1В этой части предложения говорится о причине, по которой люди могут отпасть от стойкости. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить это более явно. Альтернативный перевод: “из-за того, что будете увлечены заблуждениями беззаконных” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4543:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Если на языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл фразы с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “если заблуждения беззаконных увлекут вас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4553:17x40erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἀθέσμων πλάνῃ1Под **заблуждением** здесь имеется в виду ложное, неправильное учение. **Беззаконные** — это люди, которые придерживаются этого ложного учения и распространяют его; скорее всего, Пётр имеет в виду лживых учителей, о которых речь шла во второй главе послания. Альтернативный перевод: “учением лживых учителей”.
4563:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Глагол **возрастайте** использован здесь в переносном смысле, в значении увеличения чего-либо. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение фразы прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “пусть у вас будет всё больше благодати и познания нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4573:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1Предлог **в** здесь указывает на то, чего Пётр желает своим читателям. Альтернативный перевод: “пусть у вас будет больше благодати и познания”.
4583:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **благодать** с помощью фразы со схожим значением. Альтернативный перевод: “добрых деяний” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4593:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать значение абстрактного существительного **познание** с помощью фразы со схожим значением. Альтернативный перевод: “всё больше узнавая” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4603:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Фраза **Господь наш** означает “тот, кто господствует над нами” или “тот, кто правит нами”. Союз **и** указывает, что местоимение **нашего** относится также и к слову **Спаситель**, которое означает “тот, кто спасает нас”. Альтернативный перевод: “Того, Кто правит нами и спасает нас” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
4613:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **слава** с помощью фразы, имеющей сходное значение. Альтернативный перевод: “Пусть все прославляют Его” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4623:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1Фраза **в день вечный** — это идиома, означающая “всегда”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы прямо, без идиомы. Альтернативный перевод: “всегда” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4632:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείαςHere, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4641:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4651:4f42fδιὰ τούτων1Слово **через** здесь указывает на то, как можно стать причастником Божественной природы. Альтернативный перевод: “посредством них”