ru_gl_ru_ta/process/setup-team/01.md

28 lines
4.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Набор людей в команду
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
* [Набор людей в переводческую команду](../../translate/choose-team/01.md). Здесь описаны многие необходимые роли.
* [Требования к переводчику](../../translate/qualifications/01.md). Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms):
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md);
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md);
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md).
* Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)).
### Решения по переводу
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) — Очень важно выбрать хороший исходный текст
* [Авторские права, лицензирование и исходные тексты](../../translate/translate-source-licensing/01.md) — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав
* [Исходные тексты и номера версий](../../translate/translate-source-version/01.md) — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
* [Алфавит/орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п.
* [Стиль перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод [Приемлемым](../../checking/acceptable/01.md).
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
После набора людей в переводческую команду им нужно дать [Обучение по переводу](../pretranslation-training/01.md).