mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
28 lines
4.5 KiB
Markdown
28 lines
4.5 KiB
Markdown
### Набор людей в команду
|
||
|
||
Когда вы начнёте набирать людей в переводческую и редакторскую команду, вам нужно будет много разных людей для исполнения разных ролей. Кроме того, у каждой команды есть свои требования для набора людей.
|
||
|
||
* [Набор людей в переводческую команду](../../translate/choose-team/01.md). Здесь описаны многие необходимые роли.
|
||
* [Требования к переводчику](../../translate/qualifications/01.md). Здесь описаны некоторые необходимые навыки переводчиков.
|
||
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, подтверждая своё согласие (формы имеются на сайте https://ufw.io/forms):
|
||
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md);
|
||
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md);
|
||
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md).
|
||
* Кроме того, всем членам команды необходимо знать об особенностях хорошего перевода (см.: [Особенности хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
|
||
* А ещё команда должна знать, где искать ответы на вопросы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)).
|
||
|
||
### Решения по переводу
|
||
|
||
Команде переводчиков придётся принимать много решений, большинство из них в самом начале проекта. Например:
|
||
|
||
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) — Очень важно выбрать хороший исходный текст
|
||
* [Авторские права, лицензирование и исходные тексты](../../translate/translate-source-licensing/01.md) — При выборе исходного текста важно учитывать вопрос авторских прав
|
||
* [Исходные тексты и номера версий](../../translate/translate-source-version/01.md) — Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
|
||
* [Алфавит/орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) — Во многих языках нужно принять решение о том, какой использовать алфавит и каким образом
|
||
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) — Нужно принять решение о письменном стиле, пунктуации, переводе имён, орфографии и т.п.
|
||
* [Стиль перевода](../../translate/choose-style/01.md) — Переводческий комитет должен договориться о стиле перевода, то есть насколько будет сохраняться форма оригинала, сколько заимствованных слов можно будет употреблять, и т.д. См. также раздел о том, как сделать перевод [Приемлемым](../../checking/acceptable/01.md).
|
||
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) — Книги следует выбирать с учётом нужд церкви и трудностей перевода
|
||
|
||
Когда переводческий комитет примет эти решения, желательно записать их в документе, который каждый участник проекта сможет прочитать. Этот документ поможет всем участникам принимать похожие решения по переводу и в будущем избегать споров по разным вопросам.
|
||
|
||
После набора людей в переводческую команду им нужно дать [Обучение по переводу](../pretranslation-training/01.md). |