ru_gl_ru_ta/translate/grammar-connect-exceptions/01.md

6.1 KiB
Raw Blame History

Исключение из ряда подобных предметов

Определение

Обороты со значением исключения обозначают предметы (или людей), исключённые из однородного ряда.

В чём сложность для переводчика

В русском языке обороты со значением исключения строятся следующим образом: сначала говорится о каком-то ряде (часть 1), а потом о том, что не входит в этот ряд, при этом используются слова и выражения «кроме», «но не», «за исключением», «не считая», «только» и пр. (часть 2). В некоторых языках обороты со значением исключения не используются, и для передачи этого значения используются другие способы. В некоторых языках такие обороты не воспринимаются, так как исключение в части 2 кажется противоречащим высказыванию в части 1. Чтобы правильно передать смысл текста на своём языке, переводчики должны понимать кто (или что) входит в ряд подобных предметов (людей), а кто (или что) в него не входит.

Примеры из OBS и Библии

Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Блок 11)

Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что кроме тебя некому выкупить, а после тебя — я. (Руфь 4:4 RLOB)

И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырёхсот людей молодых, которые сели на верблюдов и сбежали. (1 Цар. 30:17 RLOB)

И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “Не отпущу тебя, если не благословишь меня ты!” (Быт. 32:26 RLOB)

Стратегии перевода

Если способ построения оборота со значением исключения в оригинале будет понятен на вашем языке, то переводите этот оборот таким же образом.

(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «только».

(2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом весь ряд.

Примеры использования стратегий перевода

(1) Очень часто исключение в части 2 противоречит отрицаемому в части 1. В таком случае можно передать эту же мысль без противоречия, удалив отрицательную частицу и употребив слово «только».

И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырёхсот людей молодых, которые сели на верблюдов и сбежали. (1 Цар. 30:17 RLOB)

  • Часть 1: (не спасся из них никто)
  • Часть 2: (кроме четырёхсот людей молодых)

И поражал их Давид от сумерек и до вечера следующего дня. Только четыреста молодых людей спаслись. Они сели на верблюдов и сбежали.

Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что кроме тебя некому выкупить, а после тебя — я. (Руфь 4:4 RLOB)

Если выкупишь, выкупай, а если не выкупишь, скажи мне, чтобы я знал. Потому что ты первый в очереди на выкуп {только ты можешь выкупить его}, а после тебя — я.

И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “Не отпущу тебя, если не благословишь меня ты!” (Быт. 32:26 RLOB)

И сказал он: “Отпусти меня, потому что взошла заря”. И сказал он: “Я отпущу тебя только если ты благословишь меня!”

(2) Переставьте фразы так, чтобы сначала было исключение, а потом вся группа.

Бог разрешил Адаму есть плоды любого дерева в саду, кроме плодов дерева познания добра и зла. (OBS История 1, Блок 11)

Бог не разрешил Адаму есть плоды дерева познания добра и зла, но разрешил ему есть плоды любого другого дерева в саду.