ru_gl_ru_ta/translate/figs-apostrophe/01.md

45 lines
4.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Определение
Апострофа это восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству.
### Описание
Таким образом говорящий фокусирует внимание своих слушателей на своём отношении к определённому человеку, предмету или явлению.
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода
Во многих языках это выразительное средство отсутствует, поэтому может смутить читателя. Он может удивиться, к кому обращается автор?
### Примеры из Библии
>Горы Гелвуйские! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас (2 Царств 1:21 RLOB)
Царь Саул был убит на горах Гелвуйских, и Давид пел об этом жалобную песню. Обращаясь к этим горам и говоря, чтобы на них не сошла ни роса, ни дождь, он выражал тем самым свою скорбь.
>Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! (Луки 13:34 RLOB)
Иисус выражал Свои чувства по отношению к жителям Иерусалима перед учениками и группой фарисеев. Обращаясь непосредственно к Иерусалиму так, будто его жители слышали Его слова, Иисус выражал Свою глубокую озабоченность ими.
>Человек Божий провозгласил слово Господне над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"» (3 Царств 13:2 RLOB)
Божий человек обращался к жертвеннику как к одушевлённому предмету. В действительности же слова пророка были направлены против царя, который находился поблизости и мог его слышать.
### Стратегии перевода
Если в вашем языке апострофа является естественным используемым приёмом, и с её помощью можно передать правильное значение, вы можете её употребить. Если же нет, то существует другой вариант:
если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим.
### Примеры использования стратегий перевода
Если подобная манера обращения смущает аудиторию, вы можете сохранить значение апострофы и позволить говорящему продолжать обращаться к своим слушающим:
* **Человек Божий провозгласил слово Яхве над жертвенником, говоря: «<u>Жертвенник</u>, <u>жертвенник</u>! Яхве говорит: "...на тебе будут сожжены кости людей"»** (3 Царств 13:2 RLOB)
* Он сказал о жертвеннике следующее: «Бог (в англ. версии перевода — Яхве) сказал <u>об этом жертвеннике</u>: "Вот... на <u>нём</u> будут сжигать кости людей"».
* **<u>Горы Гелвуйские</u>! Да не сойдёт ни роса, ни дождь на <u>вас</u>** (2 Царств 1:21 RLOB)
* <u>Что касается гор Гелвуйских</u>, то пусть не сойдёт на <u>них</u> ни роса, ни дождь.