ru_gl_ru_ta/checking/formatting/01.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Есть проверки, которые необходимо осуществлять до, во время и после перевода любой книги Библии, чтобы перевод стал более легким, выглядел лучше, и чтобы его было как можно легче читать. Модули в этом разделе дают больше информации о следующих темах.

Перед переводом

Прежде, чем приступать к переводу, команда переводчиков должна принять решения о следующих проблемах.

  1. Алфавит (См. Подходящий алфавит)
  2. Орфография (См. Последовательная орфография)
  3. Пунктуация (См. Последовательная пунктуация)

Во время перевода

После завершения перевода нескольких глав команде переводчиков, возможно, нужно будет пересмотреть некоторые их этих решений, чтобы разрешить проблемы, которые они обнаружат при переводе. В это время можно также сделать проверку на соответствие в программе ParaTExt, чтобы выяснить, нужно ли принять еще некоторые решения относительно орфографии и пунктуации.

После завершения книги

После завершения книги вы можете проверить перевод, чтобы удостовериться в том, что нет пропущенных стихов, и вы можете решить о том, какие заголовки поставить для отрывков. Также полезно по ходу перевода записывать идеи относительно заголовков для отрывков.

  1. Стихи (См. Присутствие всех стихов)
  2. Названия разделов (См. Названия разделов)