ru_gl_ru_ta/translate/resources-types/01.md

8.2 KiB
Raw Blame History

Переводим ULB

  • Прочтите отрывок из ULB. Понятно ли вам значение? Сможете ли вы правильно, понятно и благозвучно перенести его в свой язык?
    • ДА? Приступайте к переводу.
  • НЕТ? Загляните в UDB. Легко ли с помощью UDB понять значение текста из ULB?
    • ДА? Приступайте к переводу.
  • НЕТ? Прочтите «Замечания по переводу».

«Замечания» - это скопированные слова или фразы из ULB, к которым приводятся объяснения. В английском языке все замечания, поясняющее ULB, построены одинаково. Они начинаются с жирной точки, за которой следует текст из ULB, выделенный жирным шрифтом, после этого ставится тире и, наконец, приводится конкретная информация или даны варианты перевода. Например:

  • текст, скопированный из ULB - варианты перевода или информация для переводчика.

Типы «Замечаний по переводу»

Есть много типов «Замечаний по переводу». Каждый тип дает объяснение по-своему. Знание всех видов замечаний поможет переводчику решить, как наилучшим способом перевести библейский текст на родной язык.

  • Замечания, в которых дано определение - Иногда вам может быть не известно значение какого-то слова в ULB. Тогда для него в замечаниях приведено простое определение, написанное без кавычек и не оформленное как предложение.

  • Замечания, в которых дается объяснение - Они оформлены как предложения, и в них дано простое объяснение слов и фраз.

  • Замечания, предлагающие другие пути перевода - Так как имеется много различных типов этих Замечаний, они подробнее объясняются далее.

Варианты перевода

Есть несколько типов вариантов перевода.

  • Замечания с синонимами и равнозначными фразами - Иногда в замечаниях дан вариант перевода, которым можно заменить слово или фразу из ULB. Замещаемое слово или фраза могут быть включены в предложение так, что его значение останется прежним. Такие слова называются синонимами, а фразы - эквивалентными, они будут заключены в двойные кавычки. Потому что их смысл одинаков в ULB.

  • Замечания с альтернативным переводом (АП) - В альтернативном переводе предлагается замена формы или содержания ULB по причине того, что в целевом языке есть иная форма. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.

  • Замечания, помогающие понять UDB - Если в UDB дан хороший альтернативный перевод для ULB, то замечания с Альтернативным переводом могут отсутствовать. Однако в некоторых случаях, в замечания может быть включен Альтернативный перевод в дополнение в тексту из UDB, и иногда текст из UDB может приводиться как Альтернативный перевод. В таком случае, текст UDB будет обозначен так: («UDB»).

  • Замечания с альтернативным значением - Альтернативное значение может приводиться в том случае, когда есть несколько способов для выражения одной мысли или когда слово или фразу можно понять по-другому. В таких случаях в «Замечаниях» первым подается наиболее вероятное значение.

  • Замечания с вероятным или возможным значением - Иногда исследователи Библии не знают точного значения фразы (предложения) или они не согласны относительно ее значения. Причины могут быть такими: в древних рукописях могут быть небольшие расхождения, в тексте может быть использовано многозначное слово, иногда не понятно, какое слово (местоимение) к какой фразе относится. В таких случаях в «Замечаниях» подается наиболее вероятное значение или несколько возможных значений, первым из которых стоит наиболее вероятное.

  • Замечания, определяющие речевые фигуры - в них даются объяснения о том, как перевести речевую фигуру в конкретном отрывке. Иногда приводится альтернативный перевод (АП). Может даваться ссылка на страницу из «Академии перевода», где приводится дополнительная информация и предлагаются стратегии перевода, чтобы переводчик мог правильно перевести значение речевой фигуры данного типа.

  • Замечания о прямой и косвенной речи - Есть два вида речи прямая и косвенная. Переводчик может сам решить, как оформить ее в тексте. Эти замечания сообщают переводчику, что нужно сделать выбор.

  • Замечания, поясняющие распространенные предложения из ULB - Замечания могут приводиться не только к целой фразе, но также к ее фрагментам. В таком случае, сначала объясняется более пространная фраза, а потом - короткая. Длинная фраза разбивается на более короткие отрывки, к которым приведены варианты перевода. Таким образом в «Замечаниях» могут подаваться варианты перевода или объяснения всего, а также каждой отдельной части.