mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
76 lines
9.0 KiB
Markdown
76 lines
9.0 KiB
Markdown
## Логические отношения
|
||
|
||
Некоторые соединительные слова устанавливают логические отношения между двумя фразами, главным и придаточным, или двумя придаточными предложениями, или целыми частями текста.
|
||
|
||
### Причинно-следственные отношения
|
||
|
||
#### Определение
|
||
|
||
Причинно-следственное отношения ‒ это такие логические отношения, в которых одно событие является **причиной** другого. Второе событие, соответственно, является **следствием** первого.
|
||
|
||
#### В чём сложность для переводчика?
|
||
|
||
Причинно-следственное отношение может быть обращено вперёд: «Я сделал А, потому что хотел, чтобы произошло Б». Но обычно оно обращено назад: «Произошло Б; следовательно, я сделал А». Причину можно сообщать как до, так и после следствия. Во многих языках имеется общепринятый порядок изложения причины и следствия, и если эти сообщения расположены в обратном порядке, то читателю трудно понять, что является причиной, а что следствием. В русском языке причинно-следственные отношения обычно передаются с помощью слов «потому что», «поэтому», «так как», «ведь» и пр. Некоторые из этих слов могут также выражать отношение цели, поэтому переводчики должны хорошо понимать различие между отношениями цели и причинно-следственными отношениями. Переводчикам необходимо понимать, как два события связаны между собой, и ясно передавать эту связь на своём языке.
|
||
|
||
Даже если причина и следствие приведены в разных стихах, их можно поменять местами, чтобы они стояли в правильном порядке. Если вы меняете порядок стихов, то следует объединить их номера следующим образом: 1-2. Это называется [Объединёнными стихами](../translate-versebridge/01.md).
|
||
|
||
#### Примеры из OBS и Библии
|
||
|
||
> Иудеи удивлялись, **потому что** человек, который пытался уничтожить верующих, теперь сам верил в Иисуса. (OBS История 46, Рамка 6)
|
||
|
||
**Причиной** была перемена Павла ‒ раньше он пытался убить верующих в Иисуса, теперь же он сам верил в Иисуса. **Следствием** было удивление иудеев. Слово «потому что» соединяет эти два события и указывает на то, что далее будет идти Причина.
|
||
|
||
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
|
||
|
||
**Причиной** был сильный шторм, а **следствием** было то, что лодка покрывалась волнами. Эти два события связаны между собой сложным союзом «так что». В английском тексте использован союз «so that», который в других контекстах может означать отношение цели, но в данном случае передаёт причинно-следственное отношение, потому что море не может думать и, следовательно, не может иметь цели.
|
||
|
||
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он успокоился от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
|
||
|
||
**Следствием** является то, что Бог благословил и освятил седьмой день. **Причиной** является то, что Он в седьмой день успокоился от Своей работы.
|
||
|
||
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
|
||
|
||
**Следствием** является блаженство нищих. **Причиной** является то, что им принадлежит Царство Божье.
|
||
|
||
> Их детей, которых Яхве воздвиг вместо них, Иисус Навин обрезал, **потому что** они не были обрезаны в пути. (Нав. 5:7 ULT)
|
||
|
||
**Следствием** является то, что Иисус Навин обрезал мальчиков и мужчин, которые родились в пустыне. **Причина** была в том, что они не были обрезаны во время перемещения народа.
|
||
|
||
#### Стратегии перевода
|
||
|
||
Если в вашем языке причинно-следственные отношения передаются так же, как и в тексте, то можете перевести их таким же способом.
|
||
|
||
1. Если порядок придаточных предложений может запутать читателя, то вам следует изменить порядок.
|
||
2. Если отношения между придаточными предложениями не ясны, то вы можете использовать более ясное соединительное слово.
|
||
3. Если для более ясного понимания текста в придаточное предложение необходимо вставить соединительное слово, то добавьте его.
|
||
|
||
#### Примеры использования стратегий перевода
|
||
|
||
> Бог благословил седьмой день и освятил его, **потому что** в этот день Он почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении. (Быт. 2:3 ULT)
|
||
|
||
(1) Бог на седьмой день почил от всей Своей работы, которую Он делал в творении.
|
||
**Поэтому** Он благословил седьмой день и освятил его.
|
||
|
||
> Блаженны нищие, **ведь** ваше Божье Царство. (Лк. 6:20 ULT)
|
||
|
||
(1) Царство Божье принадлежит вам, бедным людям. **Поэтому** бедные блаженны.
|
||
|
||
(2) Блаженны нищие, **потому что** ваше Божье Царство.
|
||
|
||
(3) **Причина, по которой** нищие блаженны, **в том, что** Божье Царство ваше.
|
||
|
||
> И вот, сильный шторм поднялся на море, **так что** лодка покрывалась волнами. (Мф. 8:24 ULT)
|
||
|
||
(1) И вот, лодка покрывалась волнами, **потому что** сильный шторм поднялся на море.
|
||
|
||
(2) И вот, сильный шторм поднялся на море, **вследствие чего** лодка покрывалась волнами.
|
||
|
||
(3) И вот, **из-за того, что** сильный шторм поднялся на море, лодка покрывалась волнами.
|
||
|
||
> **Поскольку** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. (Деян. 21:34 ULT)
|
||
|
||
(1) Трибун приказал, чтобы Павла доставили в крепость, **потому что** не мог ничего сказать из-за шума.
|
||
|
||
(2) **Из-за того, что** трибун не мог ничего сказать из-за шума, он приказал, чтобы Павла доставили в крепость.
|
||
|
||
(3) Трибун не мог ничего сказать из-за шума, **поэтому** он приказал, чтобы Павла доставили в крепость. |