mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_ta
Edit 'translate/figs-idiom/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2657052459
commit
fd3f4090e1
|
@ -9,17 +9,17 @@
|
||||||
|
|
||||||
Идиома – это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
|
Идиома – это устойчивая фраза, которая имеет особый смысл для носителей языка или культуры, в которой она используется. Значение идиомы невозможно понять из значений слов, из которых она состоит.
|
||||||
|
|
||||||
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
|
> Он твёрдо **обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
|
||||||
|
|
||||||
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
|
Выражение «обратил лицо» является идиомой и означает «решил пойти».
|
||||||
|
|
||||||
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
|
Иногда люди могут понимать идиому из другой культуры, но она может довольно странно звучать на их языке.
|
||||||
|
|
||||||
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6b RLOB)
|
> Я не достоин, чтобы Ты **вошёл под мою крышу**. (Лк. 7:6 RLOB)
|
||||||
|
|
||||||
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
|
Выражение «вошёл под мою крышу» означает «вошёл в мой дом».
|
||||||
|
|
||||||
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44a RLOB)
|
> Пусть эти слова **глубоко войдут в ваши уши**. (Лк. 9:44 RLOB)
|
||||||
|
|
||||||
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
|
Эта идиома означает «Слушайте внимательно и запоминайте всё, что Я вам говорю».
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -37,11 +37,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
|
Это означает: «Мы с тобой принадлежим к одному роду, одной семье».
|
||||||
|
|
||||||
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8b ASV)
|
> дети Израиля вышли **с высокой рукой**. (Исх. 14:8 ASV)
|
||||||
|
|
||||||
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
|
Это означает: «Израильтяне вышли дерзко, смело».
|
||||||
|
|
||||||
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3b RLOB)
|
> Ты **возносишь мою голову** (Пс. 3:3 RLOB)
|
||||||
|
|
||||||
Это означает: «Ты мне помогаешь».
|
Это означает: «Ты мне помогаешь».
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -60,10 +60,10 @@
|
||||||
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
|
> Тогда все израильтяне пришли к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот, мы твоя **плоть и кость**. (1 Пар. 11:1 RLOB)
|
||||||
> > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
|
> > ...Вот, мы **принадлежим к тому же народу, что и ты**.
|
||||||
|
|
||||||
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51b RLOB)
|
> Он **твёрдо обратил лицо** к Иерусалиму. (Лк. 9:51 RLOB)
|
||||||
> > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
|
> > Он отправился в путь в Иерусалим **с твёрдым намерением дойти до него**.
|
||||||
|
|
||||||
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6b RLOB)
|
> Я не достоин, чтобы Ты вошёл **под мой кров**. (Лк. 7:6 RLOB)
|
||||||
> > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
|
> > Я не достоин, чтобы Ты вошёл **в мой дом**.
|
||||||
|
|
||||||
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
|
(2) Используйте другую идиому, употребляемую в вашем языке в том же значении:
|
||||||
|
@ -72,6 +72,7 @@
|
||||||
>
|
>
|
||||||
> > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю.
|
> > **Зарубите себе на носу** всё, что Я вам говорю.
|
||||||
|
|
||||||
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7a RLOB)
|
|
||||||
|
> Мои **глаза потускнели** от печали (Пс. 6:7 RLOB)
|
||||||
>
|
>
|
||||||
> > Я **выплакал все глаза**
|
> > Я **выплакал все глаза**
|
Loading…
Reference in New Issue