В Библии слова «человек», «братья» и «сыновья» иногда относятся исключительно к мужчинам, а иногда ‒ и к мужчинам, и к женщинам. Там, где автор подразумевает и мужчин, и женщин, вы (переводчик) должны переводить эти слова так, чтобы их значение не воспринималось как исключительно мужской пол.
В некоторых языках слово «человек» может обозначать как мужчину, так в общем людей обоих полов. Например, в Библии слово «братья» иногда означает и братьев, и сестёр.
Также местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. в некоторых языках могут относится к любому человеку, независимо от пола. В следующем примере местоимение «его» относится не только к мужчинам.
> Что человек посеет, то **он** и пожнёт. (Гал. 6:7b ULT)
*У некоторых народов такие слова, как «человек», «брат» или «сын» относятся исключительно к мужчинам. Если их использовать в переводе, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
*У некоторых народов местоимения мужского рода «он», «его», «ему» и пр. относятся только к мужчинам. Если в переводе использовать местоимение мужского рода, то читатели подумают, что женщин эти слова не касаются.
**Предостережение**: некоторые слова мужского рода используются исключительно по отношению к мужчинам. Не используйте слова, которые могут наводить на мысль о том, что они относятся и к женщинам. Выделенные ниже слова относятся исключительно к мужчинам.
> Моисей сказал: если **человек** умрёт, не имея детей, то **его** брат пусть возьмёт за себя жену **его** и восстановит семя брату своему. (Втор. 25:5 ULT)
Если читателям будет понятно, что слова мужского рода, такие как «человек», «брат» и «он», относятся также и к женщинам, тогда используйте их. Если же нет, то есть несколько способов перевода этих слов так, чтобы они включали в себя и женщин.
(1) Используйте существительное, которое может относиться как к мужчинам, так и к женщинам.
(2) Используйте слово, которое относится к мужчинам, и слово, которое относится к женщинам.
> Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии. (2Кор 1:8) ‒ в этом послании Павел обращался как к мужчинам, так и к женщинам.
> > «Потому что мы не хотим, чтобы вы, **братья и сёстры**, были неосведомлены о неприятностях, случившихся с нами в Асии».
Слово «братья» здесь можно заменить на «братья и сёстры», а вместо местоимений мужского рода «он» и «его» можно использовать местоимения «он и она» или общее слово «человека», чтобы эти слова не воспринимались так, будто они относятся только к мужчниам, и чтобы было ясно, что они относятся ко всем людям.