Чтобы перевод Библии был **правильным**, необходимо, чтобы он был **точным**, т.е. передавал то же послание, что и в исходном тексте. Вы можете следовать нижеперечисленным принципам:
Прочтите отрывок несколько раз, чтобы понять его значение. Используйте две библейские версии, доступные в приложении translationStudio:* «Открытую точную Библию»* и *«Открытую динамичную Библию»*. Прочитайте определения, данные в «Понятиях и терминах» и «Замечаниях по переводу».
>«В какой бы город вы ни вошли, и вас там приняли, ешьте, то, что поставят перед вами, и исцеляйте там больных. Говорите им: "Приблизилось к вам Царство Божье"» (Луки 10:8-9 RLOB)
>«Всякий раз, когда вы входите в город, и люди вас приветствуют, ешьте всё, что вам предложат. Исцеляйте больных. Говорите им: "Царство Божье приблизилось к вам"» (Луки 10:8-9 RSOB)
Снова посмотрите на отрывок из Луки 10. Как вы думаете, почему автор написал всё это? Каковы чувства автора по отношению к тому, что он пишет? А что думаете вы? После того, как вы прочтёте отрывок несколько раз, ответьте на вопросы:
* Где и когда всё это происходило? *Чтобы ответить на этот вопрос, вам нужно вспомнить, что случилось ранее. До этого Лука писал о том, как Иисус и Его ученики отправились в Иерусалим, и в 10 главе сказано, что Иисус послал 72 ученика на проповедь*.
Как вы считаете, стремился ли автор к тому, чтобы его читатели узнали что-то особенное? Вспомните, в чём заключалась главная мысль автора? Основные мысли были такими:
**Помните:** перевод – это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.