ne_gl_ne_obs-tn/content/10/01.md

4.7 KiB
Raw Permalink Blame History

हठी

यसको अर्थ फारोले परमेश्‍वरको आज्ञा मान्‍न इन्कार गर्ने थिए भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यो थप्‍न पनि चाहन सक्नुहुन्छ, “हठी र सुन्‍न(वा आज्ञा मान्‍न) इन्कार गर्ने ।”

फारोलाई

यसो भन्‍नु बढि प्रस्ट हुनसक्छ, “फारोसँग कुरा गर्न उनको दरबारमा ।”

इस्राएलका परमेश्‍वरले यसो भन्‍नुहुन्छ, ‘मेरा मानिसहरूलाई जान दे !

यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । सम्पूर्ण उद्धरणलाई यसरी पुनः बताउन सकिन्छ ताकि यो अंश चाहिँ अप्रत्यक्ष उद्धरण होस्ः “इस्राएलका परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई जान दिन भन्‍नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

इस्राएलका परमेश्‍वर

यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो, “परमेश्‍वर, जसले इस्राएलीहरूलाई उहाँका मानिसहरू हुनलाई चुन्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वर, जसले इस्राएलका मानिसहरूमाथि राज गर्नुहुन्छ” वा, “परमेश्‍वर, जसलाई इस्राएलका मानिसहरूले आराधना गर्छन् ।”

मेरा मानिसहरूलाई जान दे !

यसलाई बताउने अर्को तरिका यसो हुन सक्थ्यो, “मेरा मानिसहरूलाई स्‍वतन्‍त्र भएर जान दे !” वा, “मेरा मानिसहरूलाई मिश्र छोडेर जान स्वतन्‍त्र गर् !”

मेरा मानिसहरू

०९:१३ मा “मेरा मानिसहरू”लाई हेर्नुहोस् ।

तर फारोले सुनेनन्

संयोजक शब्द “तर”ले मोशा र हारूनले परमेश्‍वरले फारोलाई जे गर्न भन्‍नुभयो भनेर बताए, जुन थियो-उहाँका मानिसहरूलाई जान दे, यस कुरालाई उनले गरेको कुरासँग जोड्छ, जुन थियो-उनले तिनीहरूलाई सुनेनन् । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases)

... लाई सुनेनन्

यसलाई “मान्‍नु” वा “आज्ञापालन गर्नु” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्थ्यो ।

इस्राएलीहरूलाई स्वतन्‍त्र भएर जान दिनको साटोमा

संयोजक शब्द “साटोमा”ले मोशा र हारूनले फारोलाई गर्न भनेको कुरा, जुन थियो-परमेश्‍वरलाई ध्यान दे र उहाँका मानिसहरू जान दे, यो कुरालाई फारोले गरेको कुरासँग जोड्छ, जुन थियो-तिनीहरूलाई झन् कडा काम गर्न लगाओ । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases)

उनले तिनीहरूलाई झन् कडा काम गर्न कर लगाए !

यो कडा भनाई हो जसमा बताइएको छ कि फारोले इस्राएलीहरूलाई स्वतन्‍त्र नगर्ने मात्र होइन, तर उनले तिनीहरूको जीवनलाई झन् परिश्रमपूर्ण बनाए ! (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)