mXaln_ru_1pe_tn_L2/1pe/02/02.md

2.3 KiB
Raw Blame History

как новорождённые младенцы

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).

желайте

"стремитесь получать", "старайтесь принимать"

чистое словесное молоко

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).

чтобы вы вырастали от него для спасения

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения" (см. rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit).

вырастали

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).