fa_gl_fa_tn/tn_3JN.tsv

18 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# معرفی نامه سوم یوحنا\n\n## بخش نخست: آگاهی های کلی \n\n### تقسیم بندی کلی\n\n1. آیه ۱ معرفی \n\n2. آیه های ۲ تا ۸: تشویق و راهنمایی درباره مهمان نوازی.\n\n3. آیه های ۹ تا ۱۲: دیوترفیس و دیمیتریوس \n\n4. آیه های ۱۳ و ۱۴ بخش پایانی\n\n\n### نویسنده نامه \n\nنویسنده نامه به روشنی نام برده نشده (از من که **پیرم**، یا از **شیخ** کلیسا، در آیه ۱)، احتمالا یوحنای رسول در اواخر زندگی خود این نامه را نوشته است.\n\n### موضوع نامه چیست؟\n\nیوحنا این نامه را به ایمانداری به نام گایوس نوشته. او به گایوس امر کرد که با هم ایمانانی که در منطقه او سفر می کردند، مهمان نواز باشد\n\n### عنوان این کتاب چه باید باشد؟\n\nمترجم ممکن است عنوان قدیمی این کتاب را انتخاب کند: (یوحنا ۳)، (سوم یوحنا). \nیا شاید عنوانی واضح‌تر را برگزیند، مانند “نامه سوم یوحنا“. \n\nنگاه کنید به: \n[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \n\n## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی\n \n### مهمان نوازی یعنی چه؟\n\nمهمان نوازی در منطقه خاور میانه، زمان قدیم، بسیار مهم بود.مهربان بودن با غریبه ها و کمک کردن به آنها اهمیت فراوان داشت. یوحنا در نامه دوم خود از مسیحیان خواست که از مهمان نوازی نسبت به معلمین دروغین پرهیز کنند. در نامه سوم، مسیحیان را تشویق می کند که معلمین راستین را پذیرا باشند.\n\n## بخش سوم: نکته های مهم ترجمه\n### بهره گیری از روابط خانوادگی در این نامه:\n\nنگارنده واژه های **برادر** و **فرزندان** را به کار گرفته که ممکن است گمراه کننده باشد. نویسنده های کتب مقدس، اغلب واژه **برادر** را برای یهودیان به کار می گرفتند. اما یوحنا در این نامه کسانی را که به مسیح ایمان داشتند، برادر خطاب می کند. . همچنین یوحنا برخی از مؤمنان را **فرزندان** خود خواند. اینها مؤمنانی بودند که اطاعت از مسیح را از یوحنا آموخته بودند.\n\nیوحنا همچنین اصطلاح **امت ها** را به گونه ای به کار برد که ممکن است گیج کننده باشد. متون مقدس اغلب از اصطلاح **امت ها** برای اشاره به افرادی استفاده می کردند که یهودی نیستند. اما یوحنا در این نامه از این کلمه برای اشاره به کسانی استفاده کرد که به عیسی ایمان نداشتند. \n
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-you0این رساله نامه ای خصوصی است که یوحنا به گایوس نوشته. در هر کجا که به دوم شخص اشاره شده، (تو یا گونه های دیگر ضمیر دوم شخص)، روی سخن با شخص گایوس می باشد.\n\n\n[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1اشاره به یوحنا، رسول عیسی مسیح دارد که خود را **پیر** یا **کشیش** یا **شیخ** کلیسا معرفی می کند. یا به دلیل سن بالا، یا به این منظور که رهبر کلیسا است. نام او را به گونه ضمنی می توان حدس زد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1اشاره به ایماندار و دوست یوحنا که این نامه به او نوشته شده است. (نگاه کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/چگونه نام ها را ترجمه کنیم]])
61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (که به راستی دوست دارم)
71:2v6dvπερὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (دعا می کنم که در هر چیز به نیکی و در سلامت به پیش روی.)
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (همانگونه که رابطه ات با خدا سالم است.)
91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1احتمالا این افراد همه مرد بوده اند. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (چون دیگر ایمانداران به اینجا آمدند)
101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1**سلوک** کردن یا **گام برداشتن** در یک مسیر، استعاره ای است برای بیان روش زندگی یک نفر. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: تو مطابق با پیام راستین خداوند زیست می کنی (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1یوحنا از شاگردانی صحبت می کند که درمورد عیسی از او تعلیم گرفته اند. کسانی که گویی فرزندان او هستند. این تاکید بر عشق و علاقه او به آنها می کند. همچنین ممکن است که یوحنا خود، آنها را به سوی خداوند هدایت کرده باشد. فرزندانم، به معنای «فرزندان روحانی من» می باشند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121:5vl13Connecting Statement:0هدف یوحنا از نوشتن این نامه این است که دو نفر را، که بنا بود برای خدمت خدا سفر کنند، به گایوس بسپارد. سپس در باره آن دو مینویسد؛ که یکی از آن ها آدم خوبی بود و دیگری شرور بود.
131:5tmh1ἀγαπητέ1«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. در زبان خود، واژه ای را که با آن دوست عزیزتان را میخوانید، به کار بگیرید.
141:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کاری که انجام می دهی، وفاداری تو را به خدا می رساند» یا «تو نسبت به خدا وفادار هستی»
151:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «هرگاه که به دوستان ایمان دار کمک می‌کنی، به ویژه کسانی را که نمی‌شناسی»
161:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1این عبارت به «غریبه ها» در آیه ۵ اشاره می کند. «غریبه هایی که به ایمان داران کلیسا گفته اند که چگونه آنها را دوست داشته ای»
171:6pb64οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1یوحنا در اینجا عادت غریب نوازی گایوس را، نسبت به ایمان دارانی که به عنوان مسافر در شهر آنها بودند، تقدیر می کند. این آیه را به گونه ای ترجمه کنید که روشن باشد که مهمان نوازی و برطرف کردن نیاز های ایمان دارانی که در سفر بودند، کار معمول و همیشگی گایوس بوده.
181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1در اینجا، **اسم او** به عیسی اشاره دارد. این می تواند تفسیر های گوناگون داشته باشد: ۱- آن ها سفر کردند تا از عیسی به دیگران خبر دهند. ۲- به خاطر ایمان به عیسی، آنها وادار به ترک محل زندگی خود شدند. ۳- ترکیب هر دو مورد ۱ و ۲. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: زیرا آنها به راه افتاده اند تا عیسی را به مردم بشناسانند. (See: \n[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1می تواند به این معنا باشد: ۱ کسانی که به عیسی ایمان نداشتند به آنها هیچ کمکی نکرده اند (چیزی به آنها نداده اند). ۲ آنها هیچ کمک و هدیه ای از کسانی که به مسیح ایمان نداشتند، نمی پذیرفتند.
201:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1در اینجا، «امت ها» نه تنها به غیر یهودیان بلکه به همه افرادی اشاره دارد که به مسیح ایمان نداشتند.\n\n\n
211:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: تا با آنان در رساندن پیام راستی خدا به مردم، همکاری کنیم.
221:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1در اینجا به گونه ای از راستی سخن گفته میشود که گویا یک شخص است که یوحنا و گایوس و دیگران برایش کار می کنند. راستی میتواند به معنی «پیام حقیقی خدا» و یا «خدا که راستی است» باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
231:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1در اینجا، **کلیسا** به گایوس و گروهی از ایمان داران اشاره دارد که برای پرستش خدا گرد هم آمده اند.
241:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1او یکی از اعضای کلیسا بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
251:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (کسی که دوست دارد مهم ترین در میان آنها باشد) یا (کسی که دوست دارد به گونه ای رفتار کند که گویی رهبر آنهاست).
261:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1واژه **ما** انحصاری است. اشاره به یوحنا و کسانی می کند که با او هستند و گایوس را شامل نمی شود. همچنین ممکن است روش مودبانه ای است که یوحنا به خودش اشاره می کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
271:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1دیوترفس ... ما را قبول نمی کند به این معنی نیست که او از نظر جسمی یوحنا و کسانی را که با یوحنا هستند را رد کرده است، بلکه اقتدار یوحنا یا شیوه کار یوحنا را نمی پذیرد. ترجمه ساده (UST) را نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
281:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: یعنی اینکه او چیزهای بدی در مورد ما می گوید که بی گمان درست نیست.
291:10wi6aοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: او ایمان داران را نمی پذیرد.
301:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: کسانی را که می خواهند ایمان داران را بپذیرند، باز می دارد. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: آنها را وادار به ترک گروه ایمان داران می کند.
321:11a3z8ἀγαπητέ1«حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. (به ۳ یوحنا ۱: ۵ مراجعه کنید)\n[3 John 1:5](../01/05.md).
331:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از کارهای بدی که مردم انجام میدهند، نمونه نگیر.
341:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: به جای آن از نمونه های خوب یاد بگیر. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
351:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از طرف خدا می آیند. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید.
361:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1«دیدن» یک استعاره به معنای دانستن یا درک کردن است. ترجمه دیگر می تواند این گونه باشد: «خدا را تجربه نکرده است» یا «به خدا ایمان نیاورده است». See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1اگر در زبان شما فعل مجهول به کار گرفته نمی شود، می توان به صورت معلوم بیان کرد: «همه کسانی که دیمیتریوس را می‌شناسند، درباره او شهادت می‌دهند» یا «هر ایمان داری که دیمیتریوس را می‌شناسد، به خوبی درباره او صحبت میکند»See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1او احتمالاً مردی است که یوحنا می‌خواهد که گایوس و کلیسا به هنگام ملاقات از آنان، او را بپذیرند. ممکن است که او آن شخصی باشد که این نامه را به آنان واگذار می کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
391:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1«راستی، خود به نیکی از او صحبت می کند.» در اینجا، راستی به گونه‌ای توصیف می‌شود که گویی یک شخص سخن می‌گوید. راستی به «پیام راستین از سوی خدا» اشاره دارد. ترجمه دیگر: «هر که راستی را می شناسد، می داند که او انسان خوبی است» به متن ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
401:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1 در اینجا واژه هایی حذف شده اند. اما با توجه به عبارت های پیشین میتوان حدس زد که منظور چه بوده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1آنچه یوحنا تأیید می کند، ضمنی است و می توان آن را در اینجا به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نیز درباره دیمیتریوس به نیکی صحبت می کنیم» همچنین به متن ساده (UST) نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
421:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1در اینجا **ما** اشاره به یوحنا و همراهانش دارد و گایوس را شامل نمی شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
431:13v27c0این پایان نامه یوحنا به گایوس است. در این بخش او از آمدن به دیدار گایوس یاد می کند و با سلام به پایان می رساند.
441:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1این یک تکرار و آرایه ادبی است، چون **جوهر و قلم** به معنای فرآیند نوشتن هستند. منظور یوحنا این نیست که می خواهد نامه را با چیزی جز جوهر و قلم بنویسد بلکه می گوید به هیچ وجه نمی خواهد آنها را بنویسد. «من نمی خواهم در مورد آن ها برایت بنویسم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
451:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1در اینجا زبانی اصطلاحی است به معنای «شخصی». ترجمه دیگر: «حضوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
461:15v8yjεἰρήνη σοι1ترجمه دیگر: خداوند به تو سلامتی بدهد
471:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1ترجمه دیگر: ایمان دارانی که در اینجا هستند به تو سلام می فرستند
481:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1ترجمه دیگر: به هر یک از ایمان داران از سوی من سلام برسان.