mirror of https://git.door43.org/fa_gl/fa_tn
18 KiB
18 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | kwv9 | 0 | # معرفی نامه سوم یوحنا\n\n## بخش نخست: آگاهی های کلی \n\n### تقسیم بندی کلی\n\n1. آیه ۱ معرفی \n\n2. آیه های ۲ تا ۸: تشویق و راهنمایی درباره مهمان نوازی.\n\n3. آیه های ۹ تا ۱۲: دیوترفیس و دیمیتریوس \n\n4. آیه های ۱۳ و ۱۴ بخش پایانی\n\n\n### نویسنده نامه \n\nنویسنده نامه به روشنی نام برده نشده (از من که **پیرم**، یا از **شیخ** کلیسا، در آیه ۱)، احتمالا یوحنای رسول در اواخر زندگی خود این نامه را نوشته است.\n\n### موضوع نامه چیست؟\n\nیوحنا این نامه را به ایمانداری به نام گایوس نوشته. او به گایوس امر کرد که با هم ایمانانی که در منطقه او سفر می کردند، مهمان نواز باشد\n\n### عنوان این کتاب چه باید باشد؟\n\nمترجم ممکن است عنوان قدیمی این کتاب را انتخاب کند: (یوحنا ۳)، (سوم یوحنا). \nیا شاید عنوانی واضحتر را برگزیند، مانند “نامه سوم یوحنا“. \n\nنگاه کنید به: \n[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] \n\n## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی\n \n### مهمان نوازی یعنی چه؟\n\nمهمان نوازی در منطقه خاور میانه، زمان قدیم، بسیار مهم بود.مهربان بودن با غریبه ها و کمک کردن به آنها اهمیت فراوان داشت. یوحنا در نامه دوم خود از مسیحیان خواست که از مهمان نوازی نسبت به معلمین دروغین پرهیز کنند. در نامه سوم، مسیحیان را تشویق می کند که معلمین راستین را پذیرا باشند.\n\n## بخش سوم: نکته های مهم ترجمه\n### بهره گیری از روابط خانوادگی در این نامه:\n\nنگارنده واژه های **برادر** و **فرزندان** را به کار گرفته که ممکن است گمراه کننده باشد. نویسنده های کتب مقدس، اغلب واژه **برادر** را برای یهودیان به کار می گرفتند. اما یوحنا در این نامه کسانی را که به مسیح ایمان داشتند، برادر خطاب می کند. . همچنین یوحنا برخی از مؤمنان را **فرزندان** خود خواند. اینها مؤمنانی بودند که اطاعت از مسیح را از یوحنا آموخته بودند.\n\nیوحنا همچنین اصطلاح **امت ها** را به گونه ای به کار برد که ممکن است گیج کننده باشد. متون مقدس اغلب از اصطلاح **امت ها** برای اشاره به افرادی استفاده می کردند که یهودی نیستند. اما یوحنا در این نامه از این کلمه برای اشاره به کسانی استفاده کرد که به عیسی ایمان نداشتند. \n | |||
3 | 1:1 | rni7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | این رساله نامه ای خصوصی است که یوحنا به گایوس نوشته. در هر کجا که به دوم شخص اشاره شده، (تو یا گونه های دیگر ضمیر دوم شخص)، روی سخن با شخص گایوس می باشد.\n\n\n[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] | ||
4 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | اشاره به یوحنا، رسول عیسی مسیح دارد که خود را **پیر** یا **کشیش** یا **شیخ** کلیسا معرفی می کند. یا به دلیل سن بالا، یا به این منظور که رهبر کلیسا است. نام او را به گونه ضمنی می توان حدس زد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
5 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | اشاره به ایماندار و دوست یوحنا که این نامه به او نوشته شده است. (نگاه کنید به: [[rc://en/ta/man/translate/چگونه نام ها را ترجمه کنیم]]) | |
6 | 1:1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (که به راستی دوست دارم) | ||
7 | 1:2 | v6dv | περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: (دعا می کنم که در هر چیز به نیکی و در سلامت به پیش روی.) | ||
8 | 1:2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (همانگونه که رابطه ات با خدا سالم است.) | ||
9 | 1:3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | احتمالا این افراد همه مرد بوده اند. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (چون دیگر ایمانداران به اینجا آمدند) | ||
10 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | **سلوک** کردن یا **گام برداشتن** در یک مسیر، استعاره ای است برای بیان روش زندگی یک نفر. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: تو مطابق با پیام راستین خداوند زیست می کنی (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | یوحنا از شاگردانی صحبت می کند که درمورد عیسی از او تعلیم گرفته اند. کسانی که گویی فرزندان او هستند. این تاکید بر عشق و علاقه او به آنها می کند. همچنین ممکن است که یوحنا خود، آنها را به سوی خداوند هدایت کرده باشد. فرزندانم، به معنای «فرزندان روحانی من» می باشند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:5 | vl13 | Connecting Statement: | 0 | هدف یوحنا از نوشتن این نامه این است که دو نفر را، که بنا بود برای خدمت خدا سفر کنند، به گایوس بسپارد. سپس در باره آن دو مینویسد؛ که یکی از آن ها آدم خوبی بود و دیگری شرور بود. | ||
13 | 1:5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | «حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. در زبان خود، واژه ای را که با آن دوست عزیزتان را میخوانید، به کار بگیرید. | ||
14 | 1:5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «کاری که انجام می دهی، وفاداری تو را به خدا می رساند» یا «تو نسبت به خدا وفادار هستی» | ||
15 | 1:5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «هرگاه که به دوستان ایمان دار کمک میکنی، به ویژه کسانی را که نمیشناسی» | ||
16 | 1:6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | این عبارت به «غریبه ها» در آیه ۵ اشاره می کند. «غریبه هایی که به ایمان داران کلیسا گفته اند که چگونه آنها را دوست داشته ای» | ||
17 | 1:6 | pb64 | οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | یوحنا در اینجا عادت غریب نوازی گایوس را، نسبت به ایمان دارانی که به عنوان مسافر در شهر آنها بودند، تقدیر می کند. این آیه را به گونه ای ترجمه کنید که روشن باشد که مهمان نوازی و برطرف کردن نیاز های ایمان دارانی که در سفر بودند، کار معمول و همیشگی گایوس بوده. | ||
18 | 1:7 | d8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | در اینجا، **اسم او** به عیسی اشاره دارد. این می تواند تفسیر های گوناگون داشته باشد: ۱- آن ها سفر کردند تا از عیسی به دیگران خبر دهند. ۲- به خاطر ایمان به عیسی، آنها وادار به ترک محل زندگی خود شدند. ۳- ترکیب هر دو مورد ۱ و ۲. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: زیرا آنها به راه افتاده اند تا عیسی را به مردم بشناسانند. (See: \n[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
19 | 1:7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | می تواند به این معنا باشد: ۱ – کسانی که به عیسی ایمان نداشتند به آنها هیچ کمکی نکرده اند (چیزی به آنها نداده اند). ۲ – آنها هیچ کمک و هدیه ای از کسانی که به مسیح ایمان نداشتند، نمی پذیرفتند. | ||
20 | 1:7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | در اینجا، «امت ها» نه تنها به غیر یهودیان بلکه به همه افرادی اشاره دارد که به مسیح ایمان نداشتند.\n\n\n | ||
21 | 1:8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: تا با آنان در رساندن پیام راستی خدا به مردم، همکاری کنیم. | ||
22 | 1:8 | ab01 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | در اینجا به گونه ای از راستی سخن گفته میشود که گویا یک شخص است که یوحنا و گایوس و دیگران برایش کار می کنند. راستی میتواند به معنی «پیام حقیقی خدا» و یا «خدا که راستی است» باشد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
23 | 1:9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | در اینجا، **کلیسا** به گایوس و گروهی از ایمان داران اشاره دارد که برای پرستش خدا گرد هم آمده اند. | ||
24 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | او یکی از اعضای کلیسا بود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | 1:9 | s82w | ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: (کسی که دوست دارد مهم ترین در میان آنها باشد) یا (کسی که دوست دارد به گونه ای رفتار کند که گویی رهبر آنهاست). | ||
26 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | واژه **ما** انحصاری است. اشاره به یوحنا و کسانی می کند که با او هستند و گایوس را شامل نمی شود. همچنین ممکن است روش مودبانه ای است که یوحنا به خودش اشاره می کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
27 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς | 1 | دیوترفس ... ما را قبول نمی کند به این معنی نیست که او از نظر جسمی یوحنا و کسانی را که با یوحنا هستند را رد کرده است، بلکه اقتدار یوحنا یا شیوه کار یوحنا را نمی پذیرد. ترجمه ساده (UST) را نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
28 | 1:10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: یعنی اینکه او چیزهای بدی در مورد ما می گوید که بی گمان درست نیست. | ||
29 | 1:10 | wi6a | οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: او ایمان داران را نمی پذیرد. | ||
30 | 1:10 | it7p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: کسانی را که می خواهند ایمان داران را بپذیرند، باز می دارد. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
31 | 1:10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: آنها را وادار به ترک گروه ایمان داران می کند. | ||
32 | 1:11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | «حبیب» اصطلاحی است که درمورد گایوس به عنوان یک هم ایمان و دوست عزیز استفاده می شود. (به ۳ یوحنا ۱: ۵ مراجعه کنید)\n[3 John 1:5](../01/05.md). | ||
33 | 1:11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از کارهای بدی که مردم انجام میدهند، نمونه نگیر. | ||
34 | 1:11 | sz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | برخی واژه ها در این جمله حذف شده اند. اما با توجه به جمله های پیشین میتوان برداشت درست را کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: به جای آن از نمونه های خوب یاد بگیر. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
35 | 1:11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: از طرف خدا می آیند. به ترجمه ساده (UST) نیز نگاه کنید. | ||
36 | 1:11 | zan2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | «دیدن» یک استعاره به معنای دانستن یا درک کردن است. ترجمه دیگر می تواند این گونه باشد: «خدا را تجربه نکرده است» یا «به خدا ایمان نیاورده است». See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
37 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | اگر در زبان شما فعل مجهول به کار گرفته نمی شود، می توان به صورت معلوم بیان کرد: «همه کسانی که دیمیتریوس را میشناسند، درباره او شهادت میدهند» یا «هر ایمان داری که دیمیتریوس را میشناسد، به خوبی درباره او صحبت میکند»See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | او احتمالاً مردی است که یوحنا میخواهد که گایوس و کلیسا به هنگام ملاقات از آنان، او را بپذیرند. ممکن است که او آن شخصی باشد که این نامه را به آنان واگذار می کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
39 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | «راستی، خود به نیکی از او صحبت می کند.» در اینجا، راستی به گونهای توصیف میشود که گویی یک شخص سخن میگوید. راستی به «پیام راستین از سوی خدا» اشاره دارد. ترجمه دیگر: «هر که راستی را می شناسد، می داند که او انسان خوبی است» به متن ساده (UST) نیز نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
40 | 1:12 | mftm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | در اینجا واژه هایی حذف شده اند. اما با توجه به عبارت های پیشین میتوان حدس زد که منظور چه بوده است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
41 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | آنچه یوحنا تأیید می کند، ضمنی است و می توان آن را در اینجا به صراحت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نیز درباره دیمیتریوس به نیکی صحبت می کنیم» همچنین به متن ساده (UST) نگاه کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
42 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | در اینجا **ما** اشاره به یوحنا و همراهانش دارد و گایوس را شامل نمی شود. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
43 | 1:13 | v27c | 0 | این پایان نامه یوحنا به گایوس است. در این بخش او از آمدن به دیدار گایوس یاد می کند و با سلام به پایان می رساند. | |||
44 | 1:13 | am6k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | این یک تکرار و آرایه ادبی است، چون **جوهر و قلم** به معنای فرآیند نوشتن هستند. منظور یوحنا این نیست که می خواهد نامه را با چیزی جز جوهر و قلم بنویسد بلکه می گوید به هیچ وجه نمی خواهد آنها را بنویسد. «من نمی خواهم در مورد آن ها برایت بنویسم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
45 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | در اینجا زبانی اصطلاحی است به معنای «شخصی». ترجمه دیگر: «حضوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
46 | 1:15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | ترجمه دیگر: خداوند به تو سلامتی بدهد | ||
47 | 1:15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | ترجمه دیگر: ایمان دارانی که در اینجا هستند به تو سلام می فرستند | ||
48 | 1:15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | ترجمه دیگر: به هر یک از ایمان داران از سوی من سلام برسان. |