199 lines
50 KiB
Plaintext
199 lines
50 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
TIT front intro m2jl 0 Introducción a Tito<br><br>Parte 1: Introducción General<br><br>Equema del Libro de Tito<br><br>1\. Pablo instruye a Tito a nombrar líderes piadosos. (1:1-16)<br><br>2\. Pablo instruye a Tito para que entrene a las personas para vivir vidas piadosas. (2:1-3:11)<br><br>3. Pablo termina compartiendo algunos de sus planes y enviando saludos a varios creyentes. (3:12-15)<br><br>¿Quien escribió el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió el Libro de Tito. Pablo era de la ciudad de Tarso. Había sido conocido como Saulo en su vida temprana. Antes de convertirse en cristiano, Pablo era un farieso. Persiguió a los cristianos. Después de convertirse en cristiano, viajó varias veces por todo el Imperio Romano hablándole a la gente de Jesús.<br><br>¿De qué trata el Libro de Tito?<br><br>Pablo escribió esta carta a Tito, su colaborador, quien dirigía las iglesias en la isla de Creta. Pablo le instruyó sobre la selección de líderes de la iglesia. Pablo también describió cómo deben comportarse los creyentes entre sí. También los animó a todos vivir de una manera que agradara a Dios.<br><br>¿Cómo debería traducirse el título de este libro?<br><br>Los traductores pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, "Tito." O pueden elegir un título más claro, como "Carta de Pablo a Tito" o "Una carta a Tito." (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])<br><br>Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes<br><br>¿En qué roles pueden servir las personas dentro de la iglesia?<br><br>Hay algunas enseñanzas en el Libro de Tito sobre si una mujer o un hombre divorciado pueden servir en puestos de liderazgo dentro de la iglesia. Los eruditos no están de acuerdo sobre el significado de estas enseñanzas. Es posible que sea necesario realizar más estudios sobre estos temas antes de traducir este libro.<br><br>Parte 3: Problemas importantes de traducción<br><br>"Yo/Tu" singular y plural<br><br>En este libro, la palabra "yo" se refiere a Pablo. Además, la palabra "tú" es casi siempre singular y se refiere a Tito. La excepción a esto es 3:15. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-exclusive\]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-you\]\])<br><br>¿Cuál es el significado de "Dios, nuestro Salvador"?<br><br>Esta es una frase común en esta carta. Pablo quiso hacer que los lectores pensaran en cómo Dios los perdonó en Cristo por haber pecado contra Él, y al perdonarlos, Él los salvó de ser castigados cuando juzgue a todas las personas. Una frase similar en esta carta es "nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo."
|
||
TIT 1 1 rtc9 figs-sustantivosabstractos κατὰ πίστιν 1 por la fe del "fe" es un sustantivo abstracto. Aquí se refiere al creer o al confiar en Jesús. Si está más claro en su idioma, puede traducirlo con un verbo como estos, como en el TPS. Traducción alternativa: "para fortalecer la fe" o "para ayudar \[al pueblo escogido de Dios\] a confiar más en Él" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 "Conocimiento" es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar un verbo como "saber", como en el TPS. Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 1 intro c7me 0 Titus 01 Notas Generales<br><br>Estructura y formato<br><br>Pablo presenta formalmente esta carta en los versículos 1-4. Los escritores a menudo comenzaban las cartas de esta manera en el antiguo Cercano Oriente.<br><br>En los versículos 6-9, Pablo enumera varias cualidades que un hombre debe tener para ser un anciano en la iglesia. (Ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns) Pablo presenta una lista muy similar en 1 Timoteo capitulo 3.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Los Ancianos<br><br>La iglesia ha utilizado diferentes títulos para los líderes de la iglesia. Algunos títulos incluyen "supervisor," "anciano," "pastor" y "obispo."<br><br>Otras posibles dificultades en la traducción en este capítulo<br><br>Debería, puede, debe<br><br>El TPL utiliza diferentes palabras que indican requisitos u obligaciones. Estos verbos tienen diferentes niveles de fuerza asociados con ellos. Las sutiles diferencias pueden ser difíciles de traducir. El TPS traduce estos verbos de una manera más general.
|
||
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth **la verdad **es un sustantivo abstracto. Si está más claro en su idioma, puede usar una frase adjetiva como "lo que es verdad" o "el mensaje verdadero". Pablo quiere que las personas conozcan el verdadero mensaje sobre Dios y Cristo para que puedan vivir de una manera que agrada a Dios. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 que concuerda con la piedad **"piedad"** es un sustantivo abstracto que se refiere a vivir de una manera que agrada a Dios. Traducción alternativa: “que es adecuada para honrar a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 "Que nos da la esperanza segura de vida eterna" o "basado en nuestra esperanza segura de vida eterna"
|
||
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 antes de todos los tiempos "antes de que comenzara el tiempo"
|
||
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 En el momento adecuado "En el momento correcto"
|
||
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Él reveló Su palabra Pablo habla de la Palabra de Dios como si fuera un objeto que pudiera mostrarse de manera visible a las personas. Traducción Alternativa: "Me hizo entender su mensaje." (Ver: \[\[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 "por medio de la proclamación del mensaje"
|
||
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 Él confió que yo llevara Se puede indicar esto en forma activa. Traducción alternativa: "que Él me confió" o "me dio la responsabilidad de predicar" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
|
||
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador "de Dios, quien nos salva"
|
||
TIT 1 3 xy18 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 un verdadero hijo Aunque Tito no era el **hijo** biológico de Pablo, comparten una fe común en Cristo. Pablo considera que la relación con Cristo a través de la fe es más importante de que la relación biológica. Así, debido a sus edades relativas y a la fe en Cristo que tienen en común, Pablo considera a Tito como su propio hijo. También puede ser que Pablo llevó a Tito a la fe en Cristo, y así Tito es como un hijo en este sentido espiritual. Traducción alternativa: "eres como un hijo para mí" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 nuestra fe común Tanto Pablo como Tito tienen en común la misma fe en Cristo. Traducción alternativa: "porque ambos creemos en Cristo"
|
||
TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Gracia y paz Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
|
||
TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Cristo Jesús nuestro Salvador "Cristo Jesús quien es nuestro Salvador"
|
||
TIT 1 4 xy17 figs-inclusive ἡμῶν 1 Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 Para este propósito La frase de conexión **Para este propósito **introduce la meta que Pablo quería lograr cuando dejó a Tito en Creta (ordenar los ancianos en la iglesia). Traducción alternativa: "Esta es la razón" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
|
||
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Yo te dejé en Creta "Te dije que te quedaras en Creta"
|
||
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 pusieras en orden las cosas que no han sido completadas "para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse"
|
||
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους 1 nombres ancianos "nombrar ancianos" o "designar ancianos"
|
||
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 ancianos En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe.
|
||
TIT 1 6 wja4 0 Oración de Enlace Después de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para los ancianos.
|
||
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless Ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: "sin culpa" Esto también se puede expresar positivamente: "una persona que tiene una buena reputación" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
|
||
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος…ἀνήρ 1 El anciano debe ser irreprensible Este es el comienzo de la descripción del carácter de un anciano. Tito debe elegir hombres que cumplan con la siguente descripción. Traducción alternativa: "Elije personas que sean irreprensibles" o "Un anciano debe ser irreprensible" El ser **irreprensible** es ser conocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción alternativa: "Un anciano no debe tener culpa" o "Un anciano no debe tener mala reputación"
|
||
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 esposo de una sola mujer Esto significa que tiene una sola esposa, es decir, no tiene otras esposas ni concubinas. Esto también significa que no comete adulterio, y puede significar también que no se ha divorciado de una esposa anterior. Traducción alternativa: "un hombre que tiene una sola mujer" o "un hombre que es fiel a su esposa" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
|
||
TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 hijos fieles Posibles significados son (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza.
|
||
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 es necesario que el supervisor Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
|
||
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 administrador de la casa de Dios Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ni ser adicto al vino "No un alcohólico" o "no alguien que beba mucho vino"
|
||
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 no violento "No uno que sea violento" o "no uno a quien le guste pelear"
|
||
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
|
||
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 amigo de lo que es bueno "una persona que ama hacer el bien"
|
||
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
|
||
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
|
||
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 aferrarse fuertemente al Pablo habla de la devoción a la fe cristiana como si se tomara la fe con las manos. Traducción alternativa: "Debería estar dedicado a" o "Debería saber bien" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 "que concuerda con las cosas que le enseñamos"
|
||
TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que el pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
|
||
TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sana enseñanza La palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
|
||
TIT 1 10 xsq9 0 Oración de Enlace Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
|
||
TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 personas rebelde Estas son personas rebeldes que no obedecen el mensaje del evangelio. Aquí el **vacío** es una metáfora de lo inútil, y los **habladores vacíos** son personas que dicen cosas inútiles o tontas. Traducción alternativa: "personas que se niegan a obedecer y que dicen cosas inútiles" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 Esta frase describe a personas que están tratando activamente de convencer a las personas de que crean en algo diferente a el verdadero evangelio que predica Pablo. Traducción alternativa: "personas que persuaden a otros a creer cosas que no son ciertas"
|
||
TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
|
||
TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 aquellos de la circuncisión Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
|
||
TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 Es necesario detenerlos "Debes evitar que difundan sus enseñanzas" o "Alguien debe evitar que influyan a los otros con sus palabras"
|
||
TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 rompen familias enteras **Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
|
||
TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 lo que no deberían enseñar Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
|
||
TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 para ganacias vergonzosas Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
|
||
TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 uno de sus hombres sabios "Un cretense que ellos mismos consideran profeta"
|
||
TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Los cretenses son mentirosos incesantes “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\])
|
||
TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 animales malos y peligrosos Esta metáfora compara a los cretenses con peligrosos animales salvajes. Traducción alternativa: "tan peligroso como animales salvajes" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 glotones ociosos La parte del cuerpo que almacena alimentos se utiliza aqui para representar a la persona que come todo el tiempo. Traducción alternativa: "glotones perezosos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-synecdoche\]\])
|
||
TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 así que corrígelos severamente "Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas"
|
||
TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
|
||
TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 para que puedan estar firmes en la fe Vea la nota sobre **sana** en [Tito 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "para que tengan una fe sana" o "para que su fe sea verdadera" o "para que crean sólo lo que es verdad acerca de Dios"
|
||
TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Oración de Enlace Las palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
|
||
TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Aquí el sustantivo abstracto **fe** representa las cosas que la gente cree acerca de Dios. Traducción alternativa: "en lo que creen acerca de Dios" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 1 14 abcm grammar-connect-exceptions μὴ 1 La palabra de conexión **no** introduce un contraste a ser "sano en la fe" en el versículo anterior. Para ser sano en la fe, la gente no debe prestar atención a los mitos judíos o a los mandamientos de personas que no siguen la verdad. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
|
||
TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 mitos judíos Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
|
||
TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 se desvían de la verdad Pablo habla de la verdad como si fuera un objeto del que uno pudiera apartarse o evitar. Traducción alternativa: "rechazar la verdad" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Para aquellos que son puros, todo es puro "Si las personas son puras por dentro, todo lo que hagan será puro" o "Cuando las personas solo tienen buenos pensamientos, nada de lo que hagan ofenderá a Dios"
|
||
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 A los que son puros "A aquellos que son aceptables a Dios"
|
||
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
|
||
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
|
||
TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Lo niegan por sus acciones “cómo viven prueba que no lo conocen”
|
||
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 detestable "Ellos son asquerosos"
|
||
TIT 2 intro h3il 0 Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
|
||
TIT 2 1 lfu1 0 Oración de Enlace Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
|
||
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 Pero tú **usted** aquí es singular y se refiere a Tito. Si es útil, puede incluir el nombre "Tito" aquí como en el TPS (\[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
|
||
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 con la fiel instrucción Vea la nota sobre [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1). Traducción alternativa: "doctrina sana" o "con enseñanzas correctas"
|
||
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 El griego no tiene **son**, sino solo **hombres mayores para ser**. Necesitamos proporcionar un verbo aquí, basado en la idea de **hablar** en el versículo anterior, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: "Enseñar a los hombres mayores a ser" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
|
||
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
|
||
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 moderados "sobrios" o "autocontrolados"
|
||
TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 sensatos "para...controlar sus deseos"
|
||
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Aquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r).
|
||
TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 El sustantivo abstracto **fe** puede expresarse como un verbo, amado traductor, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "cree firmemente en las verdaderas enseñanzas de Dios" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love El sustantivo abstracto **amor** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "verdaderamente amar a los demás" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance El sustantivo abstracto **perseverancia** puede expresarse como un verbo, si eso es más claro en su idioma. Traducción alternativa: "y servirle a Dios continuamente, incluso cuando las cosas sean difíciles" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 El griego no tiene **deben ser**, pero solamente **tambien las mujeres mayores**. Necesitamos continuar la idea verbal que nos viene desde los dos versículos anteriores, y aplicarla aquí también, como **enseñar** o **exhortar**. Traducción alternativa: "De la misma manera, enseñes a las mujeres mayores" o "También enseñes a las mujeres mayores" (ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
|
||
TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 chismosas Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
|
||
TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 esclavas a mucho vino Se habla de las personas que no pueden controlarse y beben demasiado vino como si fueran esclavas del vino. Traducción alternativa: "o controlado por su deseo de vino" o "o adicto al vino" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 ser sensibles, puras Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: "o bebiendo demasiado vino" o "o adicto al vino" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
|
||
TIT 2 3 abc4 καλοδιδασκάλους 1 La palabra griega usada aquí significa "maestro de lo bueno". La frase **pero deben ser** ha estado añadida en inglés para contrastar esta buena cualidad con las dos malas cualidades precedentes. Considere si usted necesita usar una palabra similar para hacer un contraste entre las buenas y malas cualidades.
|
||
TIT 2 4 abc5 φιλάνδρους 1 "amantes de sus propios maridos"
|
||
TIT 2 4 abca φιλοτέκνους 1 "amantes de sus propios hijos"
|
||
TIT 2 5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 "y obedecer a sus propios maridos"
|
||
TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 **Palabra** aquí es una metonimia para "mensaje", que a su vez es una metonimia del mismo Dios. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “para que nadie insulte la palabra de Dios” o “para que nadie insulte a Dios diciendo cosas malas sobre su mensaje” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive \]\] y \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
|
||
TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 De la misma manera Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
|
||
TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 preséntate <br><br>"Muéstrate" o "tú mismo debes ser"
|
||
TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 un modelo de buenas obras "como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto"
|
||
TIT 2 8 xy14 figs-doublet ὑγιῆ 1 un mensaje que sea saludable Esta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7. En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
|
||
TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza Aqui se te presenta una situación hipotética en la que alguien se opone a Tito y luego se avergüenza de haberlo hecho. Traducción alternativa: "para que si alguien se opone a ti, se avergüence" o "para que cuando la gente se oponga a ti, se avergüence" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hypo \]\])
|
||
TIT 2 8 xy15 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 2 9 xyz5 figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 El griego no tiene la palabra **son**, sino solo **esclavos para estar sujetos a sus amos**. Necesitamos aplicar la idea verbal desde el versículo 6 hasta aquí, que es **instar** o** exhortar**. Traducción alternativa: "Exhorta a los esclavos a someterse a sus amos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
|
||
TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 sus amos “sus propios maestros”
|
||
TIT 2 9 abcc ὑποτάσσεσθαι 1 en todas las cosas "debe obedecer"
|
||
TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 "en cada situación" o "siempre"
|
||
TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 complacerlos "complacer a sus amos" o "satisfacer a sus amos"
|
||
TIT 2 10 abc6 μὴ νοσφιζομένους 1 robar "no robar a sus amos"
|
||
TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 mostrar toda buena fe "para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos"
|
||
TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 en toda manera "en todo lo que hacen"
|
||
TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 adornar nuestra enseñanza "pueden hacer que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, sea atractiva" o "pueden hacer que la gente entienda que la enseñanza acerca de Dios, nuestro Salvador, es buena"
|
||
TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Dios nuestro salvador "nuestro Dios que nos salva"
|
||
TIT 2 10 xy16 figs-inclusive ἡμῶν 1 Aquí **nuestro** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 2 11 y44u 0 Oración de Enlace Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
|
||
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 La gracia de Dios se ha aparecido...nos enseña Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una persona que ha llegado. Consulte el TPS para conocer otras formas de expresar esto. Traducción alternativa: "Dios ya está ofreciendo su gracia" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
|
||
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 nos enseña a rechazar la impiedad Pablo habla de la gracia de Dios (2:11) como si fuera una persona que entrena a otras personas a vivir una vida santa. Traducción alternativa: "por lo cual Dios nos entrena" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
|
||
TIT 2 12 abce figs-inclusive ἡμᾶς 1 Nos entrena Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 "cosas que deshonran a Dios"
|
||
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 Pasiones mundanas "fuertes deseos por las cosas de este mundo" o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos"
|
||
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς 1 Estos términos son opuestos directos, es decir, **deshonrar a Dios** y **honrar a Dios**, respectivamente.
|
||
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 en ésta época "mientras vivamos en este mundo" o "durante este tiempo"
|
||
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 mientras esperamos recibir ***esperando para recibir con alegria***
|
||
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 nuestra bendita esperanza Aquí, lo que es **bienaventurado** es aquello para lo cual esperamos, que es el regreso de Jesucristo. Traducción alternativa: "la cosa maravillosa que esperamos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
|
||
TIT 2 13 pss7 figs-metonymy καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 la aparición de la gloria de nuestro gran Dios Aquí, la **gloria** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
|
||
TIT 2 13 abcf figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 Tanto la **esperanza bienaventurada** como la** aparición de la gloria** se refieren al mismo evento. Esto se puede mostrar claramente. Traducción alternativa: "lo que anhelamos, la bendita y gloriosa aparición" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
|
||
TIT 2 13 xyz7 figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Tanto** nuestro gran Dios** como **Salvado** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
|
||
TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 se entregó a Sí mismo por nosotros Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
|
||
TIT 2 14 xy20 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 para liberarnos de toda ilegalidad Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 2 14 xy21 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 un pueblo especial "un grupo de personas que él atesora"
|
||
TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 estén deseosos “que estén ansiosos por hacer”
|
||
TIT 2 15 abc7 παρακάλει 1 Habla y exhorta estas cosas "anímalos a hacer estas cosas"
|
||
TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 Corrige con toda autoridad Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
|
||
TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 "No permitas que nadie te ignore"
|
||
TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Esto se puede afirmar de manera positiva: "Asegúrate de que todos te escuchen" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
|
||
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 te menosprecie La forma en que la gente despreciaría a Tito puede hacerse explícita. Traducción alternativa: "rehúsa escuchar tus palabras" o "rehúsa respetarte" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
|
||
TIT 3 intro zh6x 0 # Tito 03 Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Ésta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados, hasta el incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
|
||
TIT 3 1 y9tr 0 Oración de Enlace: Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
|
||
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Recuérdarles "Dile de nuevo a nuestra gente lo que ellos ya saben, a ser sumisos" o " sigue recordándoles ser sumisos"
|
||
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles "Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos"
|
||
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 gobernantes y autoridades Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
|
||
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien le dice que haga. Si su idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
|
||
TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 estar listos para toda buena obra "Está preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad"
|
||
TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 injuriar "hablar mal de"
|
||
TIT 3 2 abc8 figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 Esto se puede afirmar positivamente: "ser pacíficos" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublenegatives\]\])
|
||
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 "Esto es porque nosotros mismos fuimos una vez"
|
||
TIT 3 3 me7b ποτε 1 una vez "anteriormente" o "en algún momento" o "previamente"
|
||
TIT 3 3 bl8e figs-inclusive ἡμεῖς 1 “incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι 1 desconsiderados "Fueron irreflexivos" o "fueron insensatos"
|
||
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (Ver: \[\[rc: / / es / ta / man / translate / figs-personification\]\])
|
||
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
|
||
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 Pasiones "lujuria" o "deseos"
|
||
TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 Vivimos en maldad y envidia Aquí, el mal y la envidia describen el pecado. El mal es en general, y la envidia es un tipo específico de pecado. Traducción alternativa: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y deseando lo que los demás tienen"
|
||
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 Éramos detestables "causando que otros nos odien"
|
||
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Es importante marcar aquí el contraste entre la mala conducta de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar -conectar-contraste-lógico\]\])
|
||
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que van a nuestro lado. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
|
||
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Los sustantivos abstractos bondad y amor se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
|
||
TIT 3 4 abch figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 por su misericordia "porque tuvo misericordia de nosotros"
|
||
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 lavado del nuevo nacimiento Pablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 derramó abundantemente su Santo Espíritu sobre nostros Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuera un líquido que Dios puede derramar en grandes cantidades. Traducción alternativa: "quien Dios nos dio generosamente" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 3 6 xy24 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Por medio de nuestro Savador Jesucristo "cuando Jesucristo nos salvó"
|
||
TIT 3 6 xy23 figs-inclusive ἡμῶν 1 Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 habiendo sido justificados Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: "ya que Dios nos ha declarado libres de pecado" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
|
||
TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 pudiéramos ser herederos por medio de la confianza de la vida eterna Se habla de las personas a las que Dios ha hecho promesas como si fueran a heredar las cosas prometidas, así como una persona hereda propiedades o posesiones de un miembro de la familia. Traducción alternativa: "podríamos esperar recibir la vida eterna que Dios nos ha prometido" (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 Este mensaje Este mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
|
||
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 Esto se refiere a las enseñanzas de las cuales Pablo ha hablado en los versículos 1-7. Traducción alternativa: "estas enseñanzas de las que acabo de hablar"
|
||
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos "procura hacer buenas obras"
|
||
TIT 3 9 tzh9 0 Oración de Enlace Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
|
||
TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο 1 "Así que evita" o "Por lo tanto, evita"
|
||
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις 1 debates necios "argumentos sobre asuntos sin importancia"
|
||
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogías Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
|
||
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 contiendas discusiones o peleas
|
||
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 la ley "acerca de la ley de Moisés"
|
||
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ 1 Rechaza a cualquiera "Manténgase alejado de una persona que causa división"
|
||
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 después de una o dos advertencias "después de haber advertido a esa persona una o dos veces"
|
||
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 que uno como ese "una persona así"
|
||
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 se ha desviado del camino Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
|
||
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 se condena a sí mismo "trayendo juicio sobre sí mismo"
|
||
TIT 3 12 z7i4 0 Oración de Enlace Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
|
||
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 Cuando yo te envié 'Después de enviarte"
|
||
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas... Tíquico... Zenas Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 apresúrate y ven "Date prisa y ven" o "ven rápido"
|
||
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 El verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito.
|
||
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 pasar el invierno 'quédate durante el invierno"
|
||
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Apresúrate y envía Estos son nombres de hombres (ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
|
||
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 y Apolos 'y también envia a Apolos"
|
||
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 "No te tardes en enviar"
|
||
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Esto se puede ser escrito positivamente: "entonces ellos tienen todo lo que necesitan" (ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])
|
||
TIT 3 14 v7wg 0 Oración de Enlace Pablo explica por qué es importante que le provean por aquellos que lo necesitan.
|
||
TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Nuestra gente Pablo se refiere a los creyentes en Creta. Traducción alternativa: " nuestra propia gente
|
||
TIT 3 14 xy33 figs-inclusive οἱ ἡμέτεροι 1 ocuparse en Aquí nuestro incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 las necesidades urgentes "Habilitarles para ayudar personas que carecen de cosas necesarias"
|
||
TIT 3 14 mji4 figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 para que no sean infructíferos Pablo está usando una doble negación. Él habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos para comer. Traducción Altern: "para que ellos sean fructíferos" o "para que sus vidas sean útiles" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
TIT 3 14 xy32 figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Esto puede ser escrito positivamente: " en esta manera ellos serán fructíferos" o " en esta forma ellos serán productivos" (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])
|
||
TIT 3 15 j3y2 0 Oración de Enlace Pablo termina su carta a Tito.
|
||
TIT 3 15 abci ἀσπάζονταί σε 1 Aquí Tú es singular- esto es un saludo personal a Tito
|
||
TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Todos esos "Todas las personas que están conmigo" o "todos los creyentes que están aquí conmigo"
|
||
TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 a los que nos aman en la fe Posibles significados son: 1) "los creyentes que nos aman" 2) "los creyentes que nos aman porque compartimos las misma creencia"
|
||
TIT 3 15 xy35 figs-inclusive ἡμᾶς 1 Aquí nosotros es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de Cristianos con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de Cristianos que está en Creta con Tito. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
|
||
TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 La gracia sea con todos ustedes Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: "'Que la gracia de Dios esté con ustedes" o "Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes"
|
||
TIT 3 15 xy34 ὑμῶν 1 you Aquí ustedes se refiere a que la bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta |