50 KiB
50 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | antes de todos los tiempos | antes de que comenzara el tiempo | |
3 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | En el momento adecuado | En el momento correcto | |
4 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | por medio de la proclamación del mensaje | ||
5 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | de Dios, quien nos salva | |
6 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
7 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Gracia y paz | Este era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\]) |
8 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Cristo Jesús nuestro Salvador | Cristo Jesús quien es nuestro Salvador | |
9 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\]) | |
10 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | Yo te dejé en Creta | Te dije que te quedaras en Creta | |
11 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | pusieras en orden las cosas que no han sido completadas | para que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse | |
12 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | ancianos | En las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe. | |
13 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Oración de Enlace | Después de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para los ancianos. | ||
14 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | hijos fieles | Posibles significados son (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza. | |
15 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | es necesario que el supervisor | Este es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia. | |
16 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | administrador de la casa de Dios | Pablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
17 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
18 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | amigo de lo que es bueno | una persona que ama hacer el bien | |
19 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
20 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
21 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | que concuerda con las cosas que le enseñamos | ||
22 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que el pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\]) | |
23 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sana enseñanza | La palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos. | |
24 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Oración de Enlace | Debido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros. | ||
25 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\]) | |
26 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | aquellos de la circuncisión | Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\]) |
27 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | rompen familias enteras | **Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe. | |
28 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | lo que no deberían enseñar | Estas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas. | |
29 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | para ganacias vergonzosas | Esto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables. | |
30 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | uno de sus hombres sabios | Un cretense que ellos mismos consideran profeta | |
31 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Los cretenses son mentirosos incesantes | “Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\]) |
32 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | así que corrígelos severamente | Por esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas | |
33 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\]) | |
34 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | Oración de Enlace | Las palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\]) |
35 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | mitos judíos | Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos. | |
36 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | A los que son puros | A aquellos que son aceptables a Dios | |
37 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
38 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | para aquellos que están manchados y no creen nada es puro. | Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
39 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\]) | |
40 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | Lo niegan por sus acciones | “cómo viven prueba que no lo conocen” | |
41 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | detestable | Ellos son asquerosos | |
42 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación. | |||
43 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Oración de Enlace | Pablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes. | ||
44 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
45 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | sensatos | para...controlar sus deseos | |
46 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | Aquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r). | |
47 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | chismosas | Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no. | |
48 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | amantes de sus propios maridos | ||
49 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | amantes de sus propios hijos | ||
50 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | y obedecer a sus propios maridos | ||
51 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | De la misma manera | Titus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores. | |
52 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | un modelo de buenas obras | como ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto | |
53 | TIT | 2 | 8 | xy14 | figs-doublet | ὑγιῆ | 1 | un mensaje que sea saludable | Esta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7. En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito. Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos. |
54 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
55 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | sus amos | “sus propios maestros” | |
56 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | en todas las cosas | debe obedecer | |
57 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | robar | no robar a sus amos | |
58 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | mostrar toda buena fe | para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos | |
59 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | en toda manera | en todo lo que hacen | |
60 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Dios nuestro salvador | nuestro Dios que nos salva | |
61 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Aquí **nuestro** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
62 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Oración de Enlace | Pablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús. | ||
63 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Nos entrena | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) |
64 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | cosas que deshonran a Dios | ||
65 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | Estos términos son opuestos directos, es decir, **deshonrar a Dios** y **honrar a Dios**, respectivamente. | ||
66 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | mientras esperamos recibir | ***esperando para recibir con alegria*** | |
67 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | la aparición de la gloria de nuestro gran Dios | Aquí, la **gloria** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\]) |
68 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Tanto** nuestro gran Dios** como **Salvado** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\]) | |
69 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | se entregó a Sí mismo por nosotros | Esto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\]) |
70 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
71 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | para liberarnos de toda ilegalidad | Pablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
72 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
73 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | un pueblo especial | un grupo de personas que él atesora | |
74 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | estén deseosos | “que estén ansiosos por hacer” | |
75 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | Habla y exhorta estas cosas | anímalos a hacer estas cosas | |
76 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | Corrige con toda autoridad | Si es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\]) |
77 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | No permitas que nadie te ignore | ||
78 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | # Tito 03 Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta. Ésta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados, hasta el incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas. | |||
79 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Oración de Enlace: | Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta. | ||
80 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerles | Haz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos | |
81 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | gobernantes y autoridades | Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) |
82 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien le dice que haga. Si su idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\]) | |
83 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | estar listos para toda buena obra | Está preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad | |
84 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | injuriar | hablar mal de | |
85 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | “incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
86 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (Ver: \[\[rc: / / es / ta / man / translate / figs-personification\]\]) | |
87 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres | Esto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\]) |
88 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | Éramos detestables | causando que otros nos odien | |
89 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Es importante marcar aquí el contraste entre la mala conducta de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar -conectar-contraste-lógico\]\]) | |
90 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad apareció | Pablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que van a nuestro lado. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\]) |
91 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | Los sustantivos abstractos bondad y amor se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\]) | |
92 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
93 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | por su misericordia | porque tuvo misericordia de nosotros | |
94 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | lavado del nuevo nacimiento | Pablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
95 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
96 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Por medio de nuestro Savador Jesucristo | cuando Jesucristo nos salvó | |
97 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\]) | |
98 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | Este mensaje | Este mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús. | |
99 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellos | procura hacer buenas obras | |
100 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes. | ||
101 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | debates necios | argumentos sobre asuntos sin importancia | |
102 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogías | Este es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito. | |
103 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | contiendas | discusiones o peleas | |
104 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | la ley | acerca de la ley de Moisés | |
105 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | Rechaza a cualquiera | Manténgase alejado de una persona que causa división | |
106 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | después de una o dos advertencias | después de haber advertido a esa persona una o dos veces | |
107 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | que uno como ese | una persona así | |
108 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | se ha desviado del camino | Pablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\]) |
109 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | se condena a sí mismo | trayendo juicio sobre sí mismo | |
110 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él. | ||
111 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas... Tíquico... Zenas | Estos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) |
112 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | El verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito. | ||
113 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Apresúrate y envía | Estos son nombres de hombres (ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) |
114 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Oración de Enlace | Pablo explica por qué es importante que le provean por aquellos que lo necesitan. | ||
115 | TIT | 3 | 14 | xy33 | figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | ocuparse en | Aquí nuestro incluye a Pablo y a Tito. La forma debería ser igualmente dual o inclusiva (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\]) |
116 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | las necesidades urgentes | Habilitarles para ayudar personas que carecen de cosas necesarias | |
117 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | Oración de Enlace | Pablo termina su carta a Tito. | ||
118 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | Aquí Tú es singular- esto es un saludo personal a Tito | ||
119 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | Aquí nosotros es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de Cristianos con él. Pablo está enviando saludos de parte de este grupo al grupo de Cristianos que está en Creta con Tito. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\]) | |
120 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | you | Aquí ustedes se refiere a que la bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta |