es-419_TEST_es-419_tn/es-419_tn_57-TIT.tsv

50 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1antes de todos los tiemposantes de que comenzara el tiempo
3TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1En el momento adecuadoEn el momento correcto
4TIT13abc9ἐν κηρύγματι1por medio de la proclamación del mensaje
5TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadorde Dios, quien nos salva
6TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
7TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Gracia y pazEste era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
8TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Cristo Jesús nuestro SalvadorCristo Jesús quien es nuestro Salvador
9TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
10TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1Yo te dejé en CretaTe dije que te quedaras en Creta
11TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1pusieras en orden las cosas que no han sido completadaspara que terminaras de organizar (o arreglar) las cosas que debían hacerse
12TIT15p56wπρεσβυτέρους1ancianosEn las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de creyentes. Esta palabra se refiere a personas que son maduras en la fe.
13TIT16wja40Oración de EnlaceDespués de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para los ancianos.
14TIT16wd6qτέκνα…πιστά1hijos fielesPosibles significados son (1) hijos que creen en Jesús, o (2) hijos que son dignos de confianza.
15TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1es necesario que el supervisorEste es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1:5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
16TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1administrador de la casa de DiosPablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
17TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
18TIT18vkq1φιλάγαθον1amigo de lo que es buenouna persona que ama hacer el bien
19TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
20TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1Estos dos términos tienen son muy similares en significado y pueden ser traducidos como un solo término, si el idioma destino no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
21TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1que concuerda con las cosas que le enseñamos
22TIT19abcjgrammar-connect-logic-resultἵνα1Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es que el pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
23TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sana enseñanzaLa palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
24TIT110xsq90Oración de EnlaceDebido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
25TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
26TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1aquellos de la circuncisiónEsto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
27TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1rompen familias enteras**Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
28TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1lo que no deberían enseñarEstas son cosas que no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
29TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1para ganacias vergonzosasEsto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
30TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1uno de sus hombres sabiosUn cretense que ellos mismos consideran profeta
31TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Los cretenses son mentirosos incesantes“Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\])
32TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1así que corrígelos severamentePor esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas
33TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
34TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1Oración de EnlaceLas palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven sanos en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
35TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1mitos judíosEsto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
36TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1A los que son purosA aquellos que son aceptables a Dios
37TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
38TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1para aquellos que están manchados y no creen nada es puro.Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
39TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
40TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1Lo niegan por sus acciones“cómo viven prueba que no lo conocen”
41TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1detestableEllos son asquerosos
42TIT2introh3il0Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender  este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
43TIT21lfu10Oración de EnlacePablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
44TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
45TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1sensatospara...controlar sus deseos
46TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithAquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r).
47TIT23v9cpδιαβόλους1chismosasEsta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
48TIT24abc5φιλάνδρους1amantes de sus propios maridos
49TIT24abcaφιλοτέκνους1amantes de sus propios hijos
50TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1y obedecer a sus propios maridos
51TIT26i3hvὡσαύτως1De la misma maneraTitus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
52TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1un modelo de buenas obrascomo ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto
53TIT28xy14figs-doubletὑγιῆ1un mensaje que sea saludableEsta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7.  En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito.  Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
54TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
55TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1sus amos“sus propios maestros”
56TIT29abccὑποτάσσεσθαι1en todas las cosasdebe obedecer
57TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1robarno robar a sus amos
58TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1mostrar toda buena fe para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos
59TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1en toda maneraen todo lo que hacen
60TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadornuestro Dios que nos salva
61TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1Aquí **nuestro** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
62TIT211y44u0Oración de EnlacePablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
63TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1Nos entrenaEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
64TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1cosas que deshonran a Dios
65TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1Estos términos son opuestos directos, es decir, **deshonrar a Dios** y **honrar a Dios**, respectivamente.
66TIT213rz93προσδεχόμενοι1mientras esperamos recibir***esperando para recibir con alegria***
67TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1la aparición de la gloria de nuestro gran DiosAquí, la **gloria** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
68TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Tanto** nuestro gran Dios** como **Salvado** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
69TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1se entregó a Sí mismo por nosotrosEsto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
70TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
71TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1para liberarnos de toda ilegalidadPablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
72TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
73TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1un pueblo especialun grupo de personas que él atesora
74TIT214ii18ζηλωτὴν1estén deseosos“que estén ansiosos por hacer”
75TIT215abc7παρακάλει1Habla y exhorta estas cosasanímalos a hacer estas cosas
76TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Corrige con toda autoridadSi es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
77TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1No permitas que nadie te ignore
78TIT3introzh6x0# Tito 03 Notas Generales<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta.  Ésta es una forma común de terminar una carta en al antiguo Cercano Oriente.<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados, hasta el incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
79TIT31y9tr0Oración de Enlace:Pablo continúa dándole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
80TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerlesHaz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos
81TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1gobernantes y autoridadesEstas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su idioma materno tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
82TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien le dice que haga. Si su idioma materno, tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
83TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1estar listos para toda buena obraEstá preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad
84TIT32lug7βλασφημεῖν1injuriarhablar mal de
85TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1“incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
86TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (Ver: \[\[rc: / / es / ta / man / translate / figs-personification\]\])
87TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeresEsto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
88TIT33y5lpστυγητοί1Éramos detestablescausando que otros nos odien
89TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1Es importante marcar aquí el contraste entre la mala conducta de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar -conectar-contraste-lógico\]\])
90TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad aparecióPablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que van a nuestro lado. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
91TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Los sustantivos abstractos bondad y amor se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, quien nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso Él sería con la humanidad” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
92TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
93TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1por su misericordiaporque tuvo misericordia de nosotros
94TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1lavado del nuevo nacimientoPablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores quienes responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
95TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
96TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Por medio de nuestro Savador Jesucristocuando Jesucristo nos salvó
97TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
98TIT38j8mdὁ λόγος1Este mensajeEste mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
99TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellosprocura hacer buenas obras
100TIT39tzh90Oración de EnlacePablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
101TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1debates neciosargumentos sobre asuntos sin importancia
102TIT39qk66γενεαλογίας1genealogíasEste es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
103TIT39xu7fἔρεις1contiendasdiscusiones o peleas
104TIT39ky3nνομικὰς1la leyacerca de la ley de Moisés
105TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Rechaza a cualquieraManténgase alejado de una persona que causa división
106TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1después de una o dos advertenciasdespués de haber advertido a esa persona una o dos veces
107TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1que uno como eseuna persona así
108TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1se ha desviado del caminoPablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
109TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1se condena a sí mismotrayendo juicio sobre sí mismo
110TIT312z7i40Oración de EnlacePablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
111TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas... Tíquico... ZenasEstos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
112TIT312xy30σπούδασον1El verbo está en singular, dirigido a Tito solamente. Artemas o Tíquico se quedarían en Creta, probablemente para tomar el lugar de Tito.
113TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Apresúrate y envíaEstos son nombres de hombres (ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
114TIT314v7wg0Oración de EnlacePablo explica por qué es importante que le provean por aquellos que lo necesitan.
115TIT314xy33figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1ocuparse enAquí nuestro incluye a Pablo y a Tito.  La forma debería ser  igualmente dual o inclusiva (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
116TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1las necesidades urgentesHabilitarles para ayudar personas que carecen de cosas necesarias
117TIT315j3y20Oración de EnlacePablo termina su carta a Tito.
118TIT315abciἀσπάζονταί σε1Aquí Tú es singular- esto es un saludo personal a Tito
119TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1Aquí nosotros es probablemente exclusivo y se refiere a Pablo y el grupo de Cristianos con él. Pablo está enviando  saludos  de parte de este grupo al grupo de Cristianos que está en Creta con Tito. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
120TIT315xy34ὑμῶν1youAquí ustedes se refiere a que la bendición es para Tito y todos los creyentes en Creta