alexandre_brazil_pt-br_deu_tn/11/18.md

1.9 KiB

guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma

Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

essas minhas palavras

"Esses mandamentos que eu te dei".

vosso coração e vossa alma

Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

amarrai-las

"Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em Deuteronômio 6:8. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy e rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

como um sinal em vossa mão

"Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis."

e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos

"Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  Deuteronômio 6:8. (Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy e rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

faixa

Ornamento que a pessoa usa na testa.