# guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # essas minhas palavras "Esses mandamentos que eu te dei". # vosso coração e vossa alma Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # amarrai-las "Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # como um sinal em vossa mão "Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis." # e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos "Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # faixa Ornamento que a pessoa usa na testa.