24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# So repent and be baptized
|
||
|
||
The word **So** introduces a goal relationship. The people should repent and be baptized because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||
|
||
# be baptized
|
||
|
||
This can be stated in active form: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# in the name of
|
||
|
||
This phrase means both, ‘by the authority of’ and, ‘under the authority of.’ Consider translating the word **name** literally if it will be understood in this way in your language.
|
||
|
||
# Christ
|
||
|
||
This is the same meaning as ‘Messiah.’ It could be translated as: “Anointed One” or “Chosen One.” Instead of translating the meaning, some translators may choose to keep the word **Christ** and spell it using the sounds in their own language.
|
||
|
||
# Jesus Christ
|
||
|
||
Since **Christ** is a title here, some translators may choose to change the order and say: “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible.
|
||
|
||
# Then God will also give you the Holy Spirit as a gift
|
||
|
||
The connecting word **Then** introduces a reason and result relationship. The reason was because they had repented and had been forgiven of their sins, and the result is they would also receive the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|