Update and add alternate title suggestions; fix errors found in proofread (#67)
This commit is contained in:
parent
088e32ec22
commit
db6425c146
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
|
||||
|
||||
# God said to Noah, “You and your family and all the animals…many children and grandchildren and fill the earth.”
|
||||
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# animal that could be used for a sacrifice
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “that people could use to sacrifice to him.”
|
||||
Another way to say this would be “that people could use to sacrifice to him.”
|
||||
|
||||
# God was happy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
|
|||
|
||||
# people are sinful from the time they are children
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “people do sinful things their entire lives.”
|
||||
Another way to say this would be “people do sinful things their entire lives.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule
|
|||
|
||||
# I will be their God
|
||||
|
||||
Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.”
|
||||
Another way to say this is “I will be the God that they will worship.”
|
||||
|
||||
# every male in your family
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything…I will bless all the families of the world through your family.”
|
||||
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# God Provides for Isaac
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac.”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# God told Rebekah, “You will give birth to two sons…your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
|
||||
# God told Rebekah, “You will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
|
||||
|
||||
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”
|
||||
|
||||
# the older son…the younger son
|
||||
# the older son came out…the younger son came out
|
||||
|
||||
This could be translated as: “the first son to come out…the second son to come out.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins.
|
||||
This could be translated as: “the first son to come out was…the second son to come out was.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins.
|
||||
|
||||
# red
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader
|
|||
|
||||
# a wealthy government official
|
||||
|
||||
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, “a leader in Egypt’s government.”
|
||||
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be “a leader in Egypt’s government.”
|
||||
|
||||
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# tried to sleep with Joseph
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
Another way to say this would be “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# but Joseph refused to sin against God
|
||||
|
||||
|
@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to be
|
|||
|
||||
# remained faithful to God
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “continued to obey God.”
|
||||
Another way to say this would be “continued to obey God.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell peo
|
|||
|
||||
# had Joseph brought to him
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.”
|
||||
Another way to say this would be “ordered his servants to bring Joseph to him.”
|
||||
|
||||
# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p
|
|||
|
||||
# if they had changed
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “if they were different than they used to be.” Years ago Joseph’s brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
|
||||
Another way to say this would be “if they were different than they used to be.” Years ago Joseph’s brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
|
||||
|
||||
# I am your brother, Joseph!
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he
|
|||
|
||||
# Do not be afraid
|
||||
|
||||
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# but God used the evil for good!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give
|
|||
|
||||
# were passed on to
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “passed down to” or “iven to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
|
||||
Other ways to say this are “passed down to” or “given to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
|
||||
|
||||
# the 12 tribes of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# God Calls Moses
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him.”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him” or “How did God call Moses to work for him?”
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# saw
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “realized” or “knew.”
|
||||
Other ways to say this are “realized” or “knew.”
|
||||
|
||||
# so he ordered his people to kill
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt.
|
|||
|
||||
# to nurse him
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “to breastfeed him.”
|
||||
Another way to say this would be “to breastfeed him.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# had grown up
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “had grown into a man.”
|
||||
Another way to say this would be “had grown into a man.”
|
||||
|
||||
# his fellow Israelite
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
|
|||
|
||||
The connecting words **so that** connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# can bring…out of their slavery in Egypt
|
||||
# can bring the Israelites out of their slavery in Egypt
|
||||
|
||||
This can be translated as: “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”
|
||||
This can be translated as: “can set the Israelites free from being slaves in Egypt” or “can bring the Israelites out of Egypt where they are now slaves.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# The Ten Plagues
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues” or “What happened when God made the Egyptians suffer from the ten plagues?”
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people
|
|||
|
||||
# Let my people go!
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
|
||||
Other ways to say this are “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
|
||||
|
||||
# my people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# turned the Nile River into blood
|
||||
|
||||
Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
|
||||
Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
|
||||
|
||||
# but Pharaoh still
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling
|
|||
|
||||
# This would change Pharaoh’s mind
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
|
||||
Another way to say this would be “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# The Passover
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “Why did God make the Passover festival? “
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made the Passover festival” or “Why did God make the Passover festival? “
|
||||
|
||||
# Passover
|
||||
|
||||
The term **Passover** is the name of a Jewish festival when they celebrate that God passed over their houses and did not kill their firstborn sons when he killed the Egyptians.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The Exodus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites left Egypt” or “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
|
||||
|
||||
# Exodus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they were trapped between Pharaoh’s army and the Red Sea
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
|
||||
Another way to say this would be “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
|
||||
|
||||
# Why did we leave Egypt?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in
|
|||
|
||||
# God will fight for you today and save you
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
|
||||
Another way to say this would be “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
|
||||
|
||||
# fight for you today and save you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,8 @@
|
|||
# Then God moved
|
||||
# Then the pillar of cloud moved
|
||||
|
||||
The connecting word **Then** connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
The connecting word **Then** connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with the pillar of cloud moving behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# the pillar of cloud
|
||||
|
||||
See how you translated this phrase in [12:02](12/02).
|
||||
|
||||
# so the Egyptians could not see
|
||||
|
||||
The connecting word **so** connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause (God’s movement of the cloud between them and the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# could not see
|
||||
|
||||
The cloud pillar was so large and thick that the Egyptians could no longer see any of the Israelites.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# Then God moved the cloud
|
||||
|
||||
The connecting word **Then** connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ This could be translated as: “the Passover activities” or “the Passover ce
|
|||
|
||||
# healthy lamb
|
||||
|
||||
This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, “a completely healthy and well-formed lamb.”
|
||||
This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be “a completely healthy and well-formed lamb.”
|
||||
|
||||
# with bread made without yeast
|
||||
|
||||
Another way to say this is, “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
|
||||
Another way to say this is “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# God’s Covenant with Israel
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “How did God make a covenant with Israel?”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Israel” or “How did God make a covenant with Israel?”
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles.
|
||||
|
||||
# into some water
|
||||
|
||||
Moses scattered the gold powder over a large expanse of water.
|
||||
|
||||
# a plague
|
||||
|
||||
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Wandering in the Wilderness
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.”
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness” or “What happened when the Israelites wandered in the wilderness?”
|
||||
|
||||
# Wilderness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky.
|
|||
|
||||
# He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Another way to say this would be “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# their camp
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothi
|
|||
|
||||
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# God was still faithful. He did…and Jacob
|
||||
# God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob
|
||||
|
||||
This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”
|
||||
This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# The Promised Land
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “How did God give the Promised Land to the Israelites?”
|
||||
This title can also be translated as: “About how God gave the Promised Land to the Israelites” or “How did God give the Promised Land to the Israelites?”
|
||||
|
||||
# Promised Land
|
||||
|
||||
This refers to the land of Canaan that God promised to give to Abraham and his descendants.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Then, on the seventh day
|
||||
# Then the priests must blow their trumpets
|
||||
|
||||
The connecting word **Then** introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# After they had marched
|
||||
|
||||
The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days. They m,arched around the city seven times on the seventh day. Then this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
||||
# blew their trumpets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# God gave…Land
|
||||
# God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land
|
||||
|
||||
This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# The Deliverers
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”
|
||||
This title can also be translated as: “About how God rescued the Israelites from their enemies” or “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”
|
||||
|
||||
# Deliverers
|
||||
|
||||
This refers to the judges, or warriors, who God send to help the Israelites defeat their enemies and deliver them from their troubles.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people)
|
|||
|
||||
# waited until nighttime
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.
|
||||
Another way to say this would be “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# God’s Covenant with David
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David.”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?”
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.”
|
|||
|
||||
# be king in his place
|
||||
|
||||
This is an idiom that means ***replace him as king***. Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **But** contrasts David’s desire to build a temple for God
|
|||
|
||||
# so you will not build
|
||||
|
||||
The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build the temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build a temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
||||
# this Temple
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***.
|
|||
|
||||
# But still
|
||||
|
||||
The connecting words **But still** contrast God saying David could not build the temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
The connecting words **But still** contrast God saying David could not build a temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# One of your descendants will rule as king over my people forever!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# The Divided Kingdom
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “What happened when the Israelites divided against each other?”
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites divided against each other” or “What happened when the Israelites divided against each other?”
|
||||
|
||||
# Divided Kingdom
|
||||
|
||||
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
|
||||
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But Solomon loved women from other countries
|
||||
|
||||
The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
The connecting word **But** contrasts Solomon building the Temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
||||
# 1,000
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# The Prophets
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “How did the prophets work for God?”
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About the work the prophets did for God” or “How did the prophets work for God?”
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would
|
|||
|
||||
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
|
||||
|
||||
# God provided for her…never became empty
|
||||
# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty
|
||||
|
||||
This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Kill a bull and put the meat on an altar for it to be a sacrifice, but do not light the fire.
|
||||
# Kill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire.
|
||||
|
||||
Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
|||
# The Exile and Return
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.”
|
||||
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?”
|
||||
|
||||
# the Exile
|
||||
|
||||
The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.
|
||||
|
||||
# Return
|
||||
|
||||
This refers to when the Jews returned to the land of Israel after being captives in Babylon for 70 years.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# leaving…behind
|
||||
# leaving only the poorest people behind
|
||||
|
||||
This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like th
|
|||
|
||||
# the Persians
|
||||
|
||||
The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home was located in the general area of modern-day Iran.
|
||||
The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was located in the region of what is Iran today.
|
||||
|
||||
# The Israelites were now called Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left J
|
|||
|
||||
# He even gave them money to rebuild the Temple!
|
||||
|
||||
This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their Temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# 70 years
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# God Promises the Messiah
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how God promised to send the Messiah” or “What happened when God promised to send the Messiah?”
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# his own descendants
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “a direct descendant of David himself.”
|
||||
Another way to say this would be “a direct descendant of David himself.”
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament.
|
|||
|
||||
# the Messiah would be born of a virgin
|
||||
|
||||
Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.”
|
||||
Another way to say this would be “a virgin would give birth to the Messiah.”
|
||||
|
||||
# virgin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Birth of John
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how John the Baptist was born” or “What happened when John the Baptist was born?”
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people,
|
|||
|
||||
# 400 years went by
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
|
||||
Other ways to say this are “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
|
||||
|
||||
# when he did not speak to them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that
|
|||
|
||||
# the Most High God
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
|
||||
Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Birth of Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?”
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,
|
|||
|
||||
# divorce her
|
||||
|
||||
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in a dream
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” T
|
|||
|
||||
# they were terrified
|
||||
|
||||
The appearance of the supernatural angel was extremely frightening.
|
||||
The shepherds were very afraid when a supernatural angel appeared.
|
||||
|
||||
# The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserv
|
|||
|
||||
# peace on earth
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “may there be peace on earth.”
|
||||
Another way to say this would be “may there be peace on earth.”
|
||||
|
||||
# the people he favors
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# John Baptizes Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?”
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[r
|
|||
|
||||
# There is
|
||||
|
||||
For some languages this would be translated as: “Here is” or “That man is.”
|
||||
For some languages, this would be translated as: “Here is” or “That man is.”
|
||||
|
||||
# the Lamb of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Satan Tempts Jesus
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?”
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He said to him, “If you are the Son of God…so your foot does not hit a stone.’”
|
||||
# He said to him, “If you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
@ -18,9 +18,9 @@ This could mean ***jump off this building to the ground***.
|
|||
|
||||
This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’
|
||||
# because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# so your foot does not hit a stone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Jesus replied, “Get away from me, Satan!…Honor only him as God.’”
|
||||
# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Jesus replied, “Get away from me….’”
|
||||
# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
|
||||
|
||||
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me….’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me, Satan.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Get away from me
|
||||
|
||||
This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’
|
||||
# he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’
|
||||
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# the Lord your God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jesus Starts His Ministry
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus began to minister to the Jews” or “What happened when Jesus began to minister to the Jews?”
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Jesus said, “It is true that people never…he sent Elijah to a widow in a different nation.”
|
||||
# Then Jesus said, “It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in…he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in. He also said that during the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel, but when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead,he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# people never accept a prophet in the town he grew up in
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Story of the Good Samaritan
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how a good man from Samaria helped a Jewish man” or “What happened when a good man from Samaria helped a Jewish man?”
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas.
|
|||
|
||||
# neighbor
|
||||
|
||||
The word **neighbor** normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy.
|
||||
Although the word **neighbor** normally refers to a person who lives near us,the Jews applied the term to everyone except close relatives, foreigners, and enemies.
|
||||
|
||||
# love your neighbor as yourself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic
|
|||
|
||||
# happened to walk down
|
||||
|
||||
This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
|
||||
This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages, it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
|
||||
|
||||
# kept on going
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***Levites were from the Israelite tribe of Levi*** or ***Levite
|
|||
|
||||
# He also ignored that man
|
||||
|
||||
This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This was surprising because the Levites served in the Temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ignored
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
|
|||
|
||||
# Take care of this man
|
||||
|
||||
For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
|
||||
For some languages, it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
|
||||
|
||||
# will repay those expenses
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Rich Young Ruler
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how a wealthy and important young man came to speak to Jesus” or “What happened when a wealthy and important young man came to speak to Jesus?”
|
|
@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa
|
|||
|
||||
# There is only one who is good, and that is God
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”
|
||||
Other ways to say this are “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This could mean ***Which laws do I need to obey in order to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which laws he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Jesus replied, “Do not murder.…and love your neighbor as you love yourself.”
|
||||
# Jesus replied, “Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# the young man said, “I have obeyed all these laws…still need to do in order to live forever?”
|
||||
# the young man said, “I have obeyed all these laws ever since I was a boy. What do I still need to do in order to live forever?”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ever since I was a boy
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “from the time I was a child until now.”
|
||||
Another way to say this would be “from the time I was a child until now.”
|
||||
|
||||
# What do I still need to do
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jesus answered, “If you want to be perfect…come and follow me.”
|
||||
# Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard…a rich man to enter the kingdom of God.”
|
||||
# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! He said that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# said, “It is impossible…But nothing is impossible for God to do.”
|
||||
# said, “It is impossible for people to save themselves. But nothing is impossible for God to do.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned*
|
|||
|
||||
# What will be our reward?
|
||||
|
||||
Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***
|
||||
Other ways to say this are “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jesus answered, “Everyone who has left houses…many who are last will be first.”
|
||||
# Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. He said that many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Story of the Unmerciful Servant
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About what happened when a servant did not show mercy” or “What happened when a servant did not show mercy?”
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth 200,000 years’ wages.”
|
||||
# Jesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.”
|
||||
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# The kingdom of God is like
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Other ways to say this are “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# is like a king who
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jesus Feeds 5,000 People
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?”
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***tore the bread and the fish***.
|
|||
|
||||
# it never ran out!
|
||||
|
||||
Another way to say this would be, ***there was always more left!***
|
||||
Another way to say this would be “there was always more left!”
|
||||
|
||||
# were satisfied
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jesus Walks on Water
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?”
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so
|
|||
|
||||
# Do not be afraid
|
||||
|
||||
For some languages it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
|
||||
For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
|
||||
|
||||
# It is I!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About how Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon” or “What happened when Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon?”
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# the Gerasene people
|
||||
|
||||
The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They are descendants of the Jews, but we know few details about them.
|
||||
The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They were descendants of the Jews, but we know few details about them.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# was demon-possessed
|
||||
# was demon possessed
|
||||
|
||||
This could mean ***had demons in him*** or ***was controlled by evil spirits***.
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This could mean ***restrained*** or ***bound***.
|
|||
|
||||
# kept breaking them
|
||||
|
||||
Some languages may need to say, “kept breaking the chains.”
|
||||
Some languages may need to say: “kept breaking the chains.”
|
|
@ -18,13 +18,13 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
|
|||
|
||||
This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the Most Powerful God***. The meaning of **high** here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall.
|
||||
|
||||
# “My name is Legion, because we are many.” (A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army.)
|
||||
# “My name is Legion, because we are many.”
|
||||
|
||||
The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Legion
|
||||
|
||||
This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***.
|
||||
This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***.
|
||||
|
||||
# we are many
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed, too!
|
||||
# I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed too!
|
||||
|
||||
She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as: “God has
|
|||
|
||||
# Go in peace
|
||||
|
||||
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as: “Go well” or “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be: “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# A Bible story from
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# The Story of the Farmer
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About a farmer who planted some seed” or “What happened when a farmer planted some seed?”
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Jesus Teaches Other Stories
|
||||
|
||||
This title can also be translated as: “About other stories that Jesus taught” or “What other stories did Jesus teach?”
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus used these stories as parables to teach truths about God’s kingdom. It i
|
|||
|
||||
# The kingdom of God is like a mustard seed
|
||||
|
||||
This simile speaks of the kingdom of God as if it was a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
This simile speaks of the kingdom of God as if it were a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the mustard seed is the smallest seed of all
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seed
|
|||
|
||||
# the smallest seed of all
|
||||
|
||||
This could mean ***the smallest of all the seeds that people plant***.
|
||||
That means the smallest of all the seeds that people plant.
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# story
|
||||
|
||||
The story is in the form of a parable. See how you translated this term in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
The story is in the form of a parable. See how you translated **story** in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# The kingdom of God is like yeast
|
||||
|
||||
The kingdom of God is spoken of as if it was yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The kingdom of God is spoken of as if it were yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# yeast
|
||||
|
||||
This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast mixed into a large amount of dough makes the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# bread dough
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ Jesus told another story.
|
|||
|
||||
# The kingdom of God is also like treasure
|
||||
|
||||
The kingdom of God is spoken of as if it was a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The kingdom of God is spoken of as if it were a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# treasure
|
||||
|
||||
This could mean ***something that is very valuable***.
|
||||
This means something that is very valuable.
|
||||
|
||||
# buried it again
|
||||
|
||||
|
@ -16,8 +16,8 @@ It is also possible to add, “so that no one else would find it.”
|
|||
|
||||
# filled with joy
|
||||
|
||||
Another way to say this is, “very happy” or “excited.”
|
||||
Other ways to say this are “very happy” or “excited.”
|
||||
|
||||
# so he could buy that field where the treasure was
|
||||
|
||||
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field so that the treasure would be his.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field to make the treasure his own.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue