Update and add alternate title suggestions; fix errors found in proofread (#67)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-11-22 20:51:51 +00:00 committed by Gogs
parent 088e32ec22
commit db6425c146
137 changed files with 253 additions and 170 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, “You and your family and all the animalsmany children and grandchildren and fill the earth.”
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# animal that could be used for a sacrifice
Another way to say this would be, “that people could use to sacrifice to him.”
Another way to say this would be “that people could use to sacrifice to him.”
# God was happy

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
# people are sinful from the time they are children
Another way to say this would be, “people do sinful things their entire lives.”
Another way to say this would be “people do sinful things their entire lives.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule
# I will be their God
Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.”
Another way to say this is “I will be the God that they will worship.”
# every male in your family

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everythingI will bless all the families of the world through your family.”
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abrahams family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# God Provides for Isaac
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac.”
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God told Rebekah, “You will give birth to two sonsyour older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
# God told Rebekah, “You will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”
# the older son…the younger son
# the older son came out…the younger son came out
This could be translated as: “the first son to come out…the second son to come out.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins.
This could be translated as: “the first son to come out was…the second son to come out was.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins.
# red

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader
# a wealthy government official
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, “a leader in Egypts government.”
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be “a leader in Egypts government.”
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# tried to sleep with Joseph
Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
Another way to say this would be “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# but Joseph refused to sin against God
@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to be
# remained faithful to God
Another way to say this would be, “continued to obey God.”
Another way to say this would be “continued to obey God.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell peo
# had Joseph brought to him
Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.”
Another way to say this would be “ordered his servants to bring Joseph to him.”
# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p
# if they had changed
Another way to say this would be, “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
Another way to say this would be “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
# I am your brother, Joseph!
@ -16,7 +16,7 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he
# Do not be afraid
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# but God used the evil for good!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give
# were passed on to
Another way to say this would be, “passed down to” or “iven to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
Other ways to say this are “passed down to” or “given to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
# the 12 tribes of Israel

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# God Calls Moses
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him.”
This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him” or “How did God call Moses to work for him?”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# saw
Another way to say this would be, “realized” or “knew.”
Other ways to say this are “realized” or “knew.”
# so he ordered his people to kill

View File

@ -4,5 +4,5 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt.
# to nurse him
Another way to say this would be, “to breastfeed him.”
Another way to say this would be “to breastfeed him.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# had grown up
Another way to say this would be, “had grown into a man.”
Another way to say this would be “had grown into a man.”
# his fellow Israelite

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc
The connecting words **so that** connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# can bringout of their slavery in Egypt
# can bring the Israelites out of their slavery in Egypt
This can be translated as: “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.”
This can be translated as: “can set the Israelites free from being slaves in Egypt” or “can bring the Israelites out of Egypt where they are now slaves.”

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# The Ten Plagues
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.”
This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues” or “What happened when God made the Egyptians suffer from the ten plagues?”

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people
# Let my people go!
Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
Other ways to say this are “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
# my people

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# turned the Nile River into blood
Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
# but Pharaoh still

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling
# This would change Pharaohs mind
Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
Another way to say this would be “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
# A Bible story from

View File

@ -1,4 +1,7 @@
# The Passover
This title can also be translated as: “Why did God make the Passover festival? “
This title can also be translated as: “About how God made the Passover festival” or “Why did God make the Passover festival? “
# Passover
The term **Passover** is the name of a Jewish festival when they celebrate that God passed over their houses and did not kill their firstborn sons when he killed the Egyptians.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The Exodus
This title can also be translated as: “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites left Egypt” or “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?”
# Exodus

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# they were trapped between Pharaohs army and the Red Sea
Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
Another way to say this would be “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in
# God will fight for you today and save you
Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
Another way to say this would be “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
# fight for you today and save you

View File

@ -1,16 +1,8 @@
# Then God moved
# Then the pillar of cloud moved
The connecting word **Then** connects Gods instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **Then** connects Gods instructions that the Israelites are to move forward with the pillar of cloud moving behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# the pillar of cloud
See how you translated this phrase in [12:02](12/02).
# so the Egyptians could not see
The connecting word **so** connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause (Gods movement of the cloud between them and the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# could not see
The cloud pillar was so large and thick that the Egyptians could no longer see any of the Israelites.

View File

@ -1,4 +0,0 @@
# Then God moved the cloud
The connecting word **Then** connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

View File

@ -12,11 +12,11 @@ This could be translated as: “the Passover activities” or “the Passover ce
# healthy lamb
This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, “a completely healthy and well-formed lamb.”
This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be “a completely healthy and well-formed lamb.”
# with bread made without yeast
Another way to say this is, “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
Another way to say this is “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
# A Bible story from

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Gods Covenant with Israel
This title can also be translated as: “How did God make a covenant with Israel?”
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Israel” or “How did God make a covenant with Israel?”

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles.
# into some water
Moses scattered the gold powder over a large expanse of water.
# a plague
This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Wandering in the Wilderness
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness” or “What happened when the Israelites wandered in the wilderness?
# Wilderness

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky.
# He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)
Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
Another way to say this would be “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# their camp

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothi
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israels complaining with Gods faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# God was still faithful. He didand Jacob
# God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob
This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”
This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# The Promised Land
This title can also be translated as: “How did God give the Promised Land to the Israelites?”
This title can also be translated as: “About how God gave the Promised Land to the Israelites” or “How did God give the Promised Land to the Israelites?”
# Promised Land
This refers to the land of Canaan that God promised to give to Abraham and his descendants.

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# Then, on the seventh day
# Then the priests must blow their trumpets
The connecting word **Then** introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# After they had marched
The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days. They m,arched around the city seven times on the seventh day. Then this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# blew their trumpets

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God gave…Land
# God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land
This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.”

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# The Deliverers
This title can also be translated as: “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”
This title can also be translated as: “About how God rescued the Israelites from their enemies” or “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?”
# Deliverers
This refers to the judges, or warriors, who God send to help the Israelites defeat their enemies and deliver them from their troubles.

View File

@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people)
# waited until nighttime
Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.
Another way to say this would be “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Gods Covenant with David
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David.”
This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?”

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.”
# be king in his place
This is an idiom that means ***replace him as king***. Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **But** contrasts Davids desire to build a temple for God
# so you will not build
The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build the temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build a temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# this Temple
@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***.
# But still
The connecting words **But still** contrast God saying David could not build the temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting words **But still** contrast God saying David could not build a temple with Gods promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# One of your descendants will rule as king over my people forever!

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# The Divided Kingdom
This title can also be translated as: “What happened when the Israelites divided against each other?”
This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites divided against each other” or “What happened when the Israelites divided against each other?”
# Divided Kingdom
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# But Solomon loved women from other countries
The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
The connecting word **But** contrasts Solomon building the Temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# 1,000

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# The Prophets
This title can also be translated as: “How did the prophets work for God?”
This title can also be translated as: “About the work the prophets did for God” or “How did the prophets work for God?”

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
# God provided for hernever became empty
# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty
This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Kill a bull and put the meat on an altar for it to be a sacrifice, but do not light the fire.
# Kill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire.
Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

View File

@ -1,4 +1,12 @@
# The Exile and Return
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.”
This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?”
# the Exile
The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon.
# Return
This refers to when the Jews returned to the land of Israel after being captives in Babylon for 70 years.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# leavingbehind
# leaving only the poorest people behind
This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like th
# the Persians
The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home was located in the general area of modern-day Iran.
The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was located in the region of what is Iran today.
# The Israelites were now called Jews

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left J
# He even gave them money to rebuild the Temple!
This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their Temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# 70 years

3
content/21/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# God Promises the Messiah
This title can also be translated as: “About how God promised to send the Messiah” or “What happened when God promised to send the Messiah?”

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# his own descendants
Another way to say this would be, “a direct descendant of David himself.”
Another way to say this would be “a direct descendant of David himself.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament.
# the Messiah would be born of a virgin
Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.”
Another way to say this would be “a virgin would give birth to the Messiah.”
# virgin

3
content/22/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Birth of John
This title can also be translated as: “About how John the Baptist was born” or “What happened when John the Baptist was born?”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people,
# 400 years went by
Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
Other ways to say this are “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
# when he did not speak to them

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that
# the Most High God
Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
# A Bible story from

3
content/23/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Birth of Jesus
This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?”

View File

@ -24,7 +24,7 @@ This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,
# divorce her
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in a dream

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” T
# they were terrified
The appearance of the supernatural angel was extremely frightening.
The shepherds were very afraid when a supernatural angel appeared.
# The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!”

View File

@ -28,7 +28,7 @@ This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserv
# peace on earth
Another way to say this would be, “may there be peace on earth.”
Another way to say this would be “may there be peace on earth.”
# the people he favors

3
content/24/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# John Baptizes Jesus
This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[r
# There is
For some languages this would be translated as: “Here is” or “That man is.”
For some languages, this would be translated as: “Here is” or “That man is.”
# the Lamb of God

3
content/25/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Satan Tempts Jesus
This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He said to him, “If you are the Son of Godso your foot does not hit a stone.’”
# He said to him, “If you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -18,9 +18,9 @@ This could mean ***jump off this building to the ground***.
This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.
# because it is written, God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# so your foot does not hit a stone

View File

@ -1,18 +1,18 @@
# Jesus replied, “Get away from me, Satan!Honor only him as God.’”
# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Jesus replied, “Get away from me.’”
# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In Gods word he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that. Get away from me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that. Get away from me, Satan.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Get away from me
This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Worship only the Lord your God. Honor only him as God.
# he commands his people, Worship only the Lord your God. Honor only him as God.
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
# the Lord your God

3
content/26/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Jesus Starts His Ministry
This title can also be translated as: “About how Jesus began to minister to the Jews” or “What happened when Jesus began to minister to the Jews?”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jesus said, “It is true that people never…he sent Elijah to a widow in a different nation.”
# Then Jesus said, “It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up inhe sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in. He also said that during the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel, but when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead,he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# people never accept a prophet in the town he grew up in

3
content/27/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Story of the Good Samaritan
This title can also be translated as: “About how a good man from Samaria helped a Jewish man” or “What happened when a good man from Samaria helped a Jewish man?”

View File

@ -28,7 +28,7 @@ The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas.
# neighbor
The word **neighbor** normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy.
Although the word **neighbor** normally refers to a person who lives near us,the Jews applied the term to everyone except close relatives, foreigners, and enemies.
# love your neighbor as yourself

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic
# happened to walk down
This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages, it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city.
# kept on going

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***Levites were from the Israelite tribe of Levi*** or ***Levite
# He also ignored that man
This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This was surprising because the Levites served in the Temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ignored

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# Take care of this man
For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
For some languages, it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
# will repay those expenses

3
content/28/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Rich Young Ruler
This title can also be translated as: “About how a wealthy and important young man came to speak to Jesus” or “What happened when a wealthy and important young man came to speak to Jesus?”

View File

@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa
# There is only one who is good, and that is God
Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”
Other ways to say this are “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This could mean ***Which laws do I need to obey in order to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which laws he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Jesus replied, “Do not murder.and love your neighbor as you love yourself.”
# Jesus replied, “Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# the young man said, “I have obeyed all these lawsstill need to do in order to live forever?”
# the young man said, “I have obeyed all these laws ever since I was a boy. What do I still need to do in order to live forever?”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# ever since I was a boy
Another way to say this would be, “from the time I was a child until now.”
Another way to say this would be “from the time I was a child until now.”
# What do I still need to do

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus answered, “If you want to be perfectcome and follow me.”
# Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus said to his disciples, “It is extremely harda rich man to enter the kingdom of God.”
# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! He said that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# said, “It is impossibleBut nothing is impossible for God to do.”
# said, “It is impossible for people to save themselves. But nothing is impossible for God to do.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned*
# What will be our reward?
Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***
Other ways to say this are “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus answered, “Everyone who has left housesmany who are last will be first.”
# Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. He said that many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3
content/29/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Story of the Unmerciful Servant
This title can also be translated as: “About what happened when a servant did not show mercy” or “What happened when a servant did not show mercy?”

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Jesus said, “The kingdom of Goda huge debt worth 200,000 years wages.”
# Jesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years wages.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a kinga huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# The kingdom of God is like
Another way to say this would be, “Gods rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Other ways to say this are “Gods rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# is like a king who

3
content/30/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Jesus Feeds 5,000 People
This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***tore the bread and the fish***.
# it never ran out!
Another way to say this would be, ***there was always more left!***
Another way to say this would be “there was always more left!”
# were satisfied

3
content/31/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Jesus Walks on Water
This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so
# Do not be afraid
For some languages it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
# It is I!

3
content/32/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Jesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman
This title can also be translated as: “About how Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon” or “What happened when Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon?”

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# the Gerasene people
The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They are descendants of the Jews, but we know few details about them.
The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They were descendants of the Jews, but we know few details about them.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# was demon-possessed
# was demon possessed
This could mean ***had demons in him*** or ***was controlled by evil spirits***.

View File

@ -8,4 +8,4 @@ This could mean ***restrained*** or ***bound***.
# kept breaking them
Some languages may need to say, “kept breaking the chains.”
Some languages may need to say: “kept breaking the chains.”

View File

@ -18,13 +18,13 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the Most Powerful God***. The meaning of **high** here refers to Gods greatness. It does not refer to altitude or being tall.
# “My name is Legion, because we are many.” (A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army.)
# “My name is Legion, because we are many.”
The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Legion
This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***.
This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***.
# we are many

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Im sure that if I can just touch Jesus clothes, then I will be healed, too!
# Im sure that if I can just touch Jesus clothes, then I will be healed too!
She said this to herself before she touched Jesus garment. This tells why she touched Jesus garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as: “God has
# Go in peace
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as: “Go well” or “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be: “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# A Bible story from

3
content/33/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Story of the Farmer
This title can also be translated as: “About a farmer who planted some seed” or “What happened when a farmer planted some seed?”

3
content/34/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Jesus Teaches Other Stories
This title can also be translated as: “About other stories that Jesus taught” or “What other stories did Jesus teach?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Jesus used these stories as parables to teach truths about Gods kingdom. It i
# The kingdom of God is like a mustard seed
This simile speaks of the kingdom of God as if it was a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
This simile speaks of the kingdom of God as if it were a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# the mustard seed is the smallest seed of all
@ -16,4 +16,4 @@ This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seed
# the smallest seed of all
This could mean ***the smallest of all the seeds that people plant***.
That means the smallest of all the seeds that people plant.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# story
The story is in the form of a parable. See how you translated this term in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
The story is in the form of a parable. See how you translated **story** in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
# The kingdom of God is like yeast
The kingdom of God is spoken of as if it was yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The kingdom of God is spoken of as if it were yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# yeast
This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast mixed into a large amount of dough makes the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# bread dough

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Jesus told another story.
# The kingdom of God is also like treasure
The kingdom of God is spoken of as if it was a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
The kingdom of God is spoken of as if it were a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# treasure
This could mean ***something that is very valuable***.
This means something that is very valuable.
# buried it again
@ -16,8 +16,8 @@ It is also possible to add, “so that no one else would find it.”
# filled with joy
Another way to say this is, “very happy” or “excited.”
Other ways to say this are “very happy” or “excited.”
# so he could buy that field where the treasure was
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field so that the treasure would be his.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field to make the treasure his own.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More