diff --git a/content/03/13.md b/content/03/13.md index a0f80af..9c48a9c 100644 --- a/content/03/13.md +++ b/content/03/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear. -# God said to Noah, “You and your family and all the animals…many children and grandchildren and fill the earth.” +# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/03/14.md b/content/03/14.md index 05cfd8e..739a215 100644 --- a/content/03/14.md +++ b/content/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # animal that could be used for a sacrifice -Another way to say this would be, “that people could use to sacrifice to him.” +Another way to say this would be “that people could use to sacrifice to him.” # God was happy diff --git a/content/03/15.md b/content/03/15.md index b404c89..dc802e0 100644 --- a/content/03/15.md +++ b/content/03/15.md @@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it. # people are sinful from the time they are children -Another way to say this would be, “people do sinful things their entire lives.” +Another way to say this would be “people do sinful things their entire lives.” diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md index cab5bb2..aca822f 100644 --- a/content/05/03.md +++ b/content/05/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule # I will be their God -Another way to say this is, “I will be the God that they will worship.” +Another way to say this is “I will be the God that they will worship.” # every male in your family diff --git a/content/05/10.md b/content/05/10.md index 93bdd3f..dc80ee3 100644 --- a/content/05/10.md +++ b/content/05/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything…I will bless all the families of the world through your family.” +# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abraham’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/06/00.md b/content/06/00.md index 70fe775..559d17a 100644 --- a/content/06/00.md +++ b/content/06/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # God Provides for Isaac -This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac.” - +This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?” diff --git a/content/06/06.md b/content/06/06.md index cf03827..a46b48a 100644 --- a/content/06/06.md +++ b/content/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# God told Rebekah, “You will give birth to two sons…your older son will have to obey the nation coming from your younger son.” +# God told Rebekah, “You will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.” This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/06/07.md b/content/06/07.md index caad361..5195d00 100644 --- a/content/06/07.md +++ b/content/06/07.md @@ -2,9 +2,9 @@ Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.” -# the older son…the younger son +# the older son came out…the younger son came out -This could be translated as: “the first son to come out…the second son to come out.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins. +This could be translated as: “the first son to come out was…the second son to come out was.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins. # red diff --git a/content/08/04.md b/content/08/04.md index 05f5285..07d0819 100644 --- a/content/08/04.md +++ b/content/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader # a wealthy government official -This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be, “a leader in Egypt’s government.” +This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be “a leader in Egypt’s government.” # Joseph served his master well, and God blessed Joseph. diff --git a/content/08/05.md b/content/08/05.md index bbc83d0..46e6775 100644 --- a/content/08/05.md +++ b/content/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tried to sleep with Joseph -Another way to say this would be, “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +Another way to say this would be “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) # but Joseph refused to sin against God @@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to be # remained faithful to God -Another way to say this would be, “continued to obey God.” +Another way to say this would be “continued to obey God.” diff --git a/content/08/07.md b/content/08/07.md index d609c07..680821a 100644 --- a/content/08/07.md +++ b/content/08/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell peo # had Joseph brought to him -Another way to say this would be, “ordered his servants to bring Joseph to him.” +Another way to say this would be “ordered his servants to bring Joseph to him.” # and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.” diff --git a/content/08/12.md b/content/08/12.md index 4d7d2c7..1328284 100644 --- a/content/08/12.md +++ b/content/08/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p # if they had changed -Another way to say this would be, “if they were different than they used to be.” Years ago Joseph’s brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right. +Another way to say this would be “if they were different than they used to be.” Years ago Joseph’s brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right. # I am your brother, Joseph! @@ -16,7 +16,7 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he # Do not be afraid -Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be, “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) # but God used the evil for good! diff --git a/content/08/15.md b/content/08/15.md index 33c0eb7..1067632 100644 --- a/content/08/15.md +++ b/content/08/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give # were passed on to -Another way to say this would be, “passed down to” or “iven to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). +Other ways to say this are “passed down to” or “given to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). # the 12 tribes of Israel diff --git a/content/09/00.md b/content/09/00.md index b9b33fb..f99627e 100644 --- a/content/09/00.md +++ b/content/09/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # God Calls Moses -This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him.” - +This title can also be translated as: “About how God called Moses to work for him” or “How did God call Moses to work for him?” diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md index 5b99907..4518fdc 100644 --- a/content/09/04.md +++ b/content/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saw -Another way to say this would be, “realized” or “knew.” +Other ways to say this are “realized” or “knew.” # so he ordered his people to kill diff --git a/content/09/07.md b/content/09/07.md index b590909..7a4b99b 100644 --- a/content/09/07.md +++ b/content/09/07.md @@ -4,5 +4,5 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt. # to nurse him -Another way to say this would be, “to breastfeed him.” +Another way to say this would be “to breastfeed him.” diff --git a/content/09/08.md b/content/09/08.md index 089530d..bdcfc02 100644 --- a/content/09/08.md +++ b/content/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # had grown up -Another way to say this would be, “had grown into a man.” +Another way to say this would be “had grown into a man.” # his fellow Israelite diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index 3c1a5ed..5554a03 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ This refers to the Israelites. God had made a covenant with Abraham and his desc The connecting words **so that** connect the result (Moses bringing the Israelites out of their slavery), and the reason (God has seen their suffering). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -# can bring…out of their slavery in Egypt +# can bring the Israelites out of their slavery in Egypt -This can be translated as: “can set them free from being slaves in Egypt” or “can bring them out of Egypt where they are now slaves.” +This can be translated as: “can set the Israelites free from being slaves in Egypt” or “can bring the Israelites out of Egypt where they are now slaves.” diff --git a/content/10/00.md b/content/10/00.md index e0ac70d..2bf0dfc 100644 --- a/content/10/00.md +++ b/content/10/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The Ten Plagues -This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues.” - +This title can also be translated as: “About how God made the Egyptians suffer with the Ten Plagues” or “What happened when God made the Egyptians suffer from the ten plagues?” diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md index 5efc617..1a0eb4a 100644 --- a/content/10/01.md +++ b/content/10/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people # Let my people go! -Another way to say this would be, “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!” +Other ways to say this are “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!” # my people diff --git a/content/10/03.md b/content/10/03.md index 773db63..9640d1f 100644 --- a/content/10/03.md +++ b/content/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # turned the Nile River into blood -Some languages may need to say, “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink. +Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink. # but Pharaoh still diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md index d83f692..3496009 100644 --- a/content/10/12.md +++ b/content/10/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling # This would change Pharaoh’s mind -Another way to say this would be, “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.” +Another way to say this would be “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.” # A Bible story from diff --git a/content/11/00.md b/content/11/00.md index 2ec9bd0..f5fb8a4 100644 --- a/content/11/00.md +++ b/content/11/00.md @@ -1,4 +1,7 @@ # The Passover -This title can also be translated as: “Why did God make the Passover festival? “ +This title can also be translated as: “About how God made the Passover festival” or “Why did God make the Passover festival? “ +# Passover + +The term **Passover** is the name of a Jewish festival when they celebrate that God passed over their houses and did not kill their firstborn sons when he killed the Egyptians. diff --git a/content/12/00.md b/content/12/00.md index 0f8b660..d5e51bf 100644 --- a/content/12/00.md +++ b/content/12/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The Exodus -This title can also be translated as: “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?” +This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites left Egypt” or “What happened when God took the Israelites out of Egypt?” or “What happened when the Israelites left Egypt?” # Exodus diff --git a/content/12/04.md b/content/12/04.md index d17705b..862bf7f 100644 --- a/content/12/04.md +++ b/content/12/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they were trapped between Pharaoh’s army and the Red Sea -Another way to say this would be, “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.” +Another way to say this would be “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.” # Why did we leave Egypt? diff --git a/content/12/05.md b/content/12/05.md index 5e477c3..bf2d129 100644 --- a/content/12/05.md +++ b/content/12/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in # God will fight for you today and save you -Another way to say this would be, “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.” +Another way to say this would be “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.” # fight for you today and save you diff --git a/content/12/06.md b/content/12/06.md index bd829e8..9c3c959 100644 --- a/content/12/06.md +++ b/content/12/06.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Then God moved +# Then the pillar of cloud moved -The connecting word **Then** connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with God moving the pillar of cloud behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** connects God’s instructions that the Israelites are to move forward with the pillar of cloud moving behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # the pillar of cloud See how you translated this phrase in [12:02](12/02). -# so the Egyptians could not see - -The connecting word **so** connects the effect of the Egyptians not being able to see with the cause (God’s movement of the cloud between them and the Israelites). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) - -# could not see - -The cloud pillar was so large and thick that the Egyptians could no longer see any of the Israelites. - diff --git a/content/12/09.md b/content/12/09.md deleted file mode 100644 index 7c585ca..0000000 --- a/content/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then God moved the cloud - -The connecting word **Then** connects the Israelites moving through the sea with God removing the cloud so the Egyptians could see them escaping. God had put the cloud behind the Israelites so the Egyptians could not see them, but now that the Israelites were passing through the sea, God wanted the Egyptians to chase after them as had been their intent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) - diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md index 2b22450..2ae0283 100644 --- a/content/12/14.md +++ b/content/12/14.md @@ -12,11 +12,11 @@ This could be translated as: “the Passover activities” or “the Passover ce # healthy lamb -This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be, “a completely healthy and well-formed lamb.” +This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Another way to say this might be “a completely healthy and well-formed lamb.” # with bread made without yeast -Another way to say this is, “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03). +Another way to say this is “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03). # A Bible story from diff --git a/content/13/00.md b/content/13/00.md index c3726d3..48ea5f9 100644 --- a/content/13/00.md +++ b/content/13/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # God’s Covenant with Israel -This title can also be translated as: “How did God make a covenant with Israel?” - +This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Israel” or “How did God make a covenant with Israel?” diff --git a/content/13/14.md b/content/13/14.md index b694b5c..a78a64a 100644 --- a/content/13/14.md +++ b/content/13/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ Moses utterly destroyed the idol by pounding it into fine particles. -# into some water - -Moses scattered the gold powder over a large expanse of water. - # a plague This plague may have been a serious illness. Alternate translation: “Yahweh made the people very sick.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/content/14/00.md b/content/14/00.md index 0acc6b4..4609ea9 100644 --- a/content/14/00.md +++ b/content/14/00.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Wandering in the Wilderness -This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness.” +This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites went about in the wilderness” or “What happened when the Israelites wandered in the wilderness?” # Wilderness diff --git a/content/14/11.md b/content/14/11.md index 2258f98..52c68fd 100644 --- a/content/14/11.md +++ b/content/14/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky. # He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds) -Another way to say this would be, “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Another way to say this would be “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # their camp diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md index 1060469..6480d1e 100644 --- a/content/14/12.md +++ b/content/14/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothi This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -# God was still faithful. He did…and Jacob +# God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob -This could be translated, “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” +This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do.” He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” diff --git a/content/15/00.md b/content/15/00.md index 14110d9..7cf9ef7 100644 --- a/content/15/00.md +++ b/content/15/00.md @@ -1,4 +1,8 @@ # The Promised Land -This title can also be translated as: “How did God give the Promised Land to the Israelites?” +This title can also be translated as: “About how God gave the Promised Land to the Israelites” or “How did God give the Promised Land to the Israelites?” + +# Promised Land + +This refers to the land of Canaan that God promised to give to Abraham and his descendants. diff --git a/content/15/04.md b/content/15/04.md index 725c20f..d942943 100644 --- a/content/15/04.md +++ b/content/15/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Then, on the seventh day +# Then the priests must blow their trumpets -The connecting word **Then** introduces sequential action. The events continued each day for the past six days, and once it was completed, this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) - -# After they had marched - -The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites completed all the commands regarding marching the first six days. They m,arched around the city seven times on the seventh day. Then this new event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) # blew their trumpets diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md index cd962c9..dc9049e 100644 --- a/content/15/12.md +++ b/content/15/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# God gave…Land +# God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land This could be translated as: “God appointed each tribe its own plot of land” or “God decided which part of the Promised Land each tribe of Israel would live on.” diff --git a/content/16/00.md b/content/16/00.md index 98f3062..83dd3ed 100644 --- a/content/16/00.md +++ b/content/16/00.md @@ -1,4 +1,8 @@ # The Deliverers -This title can also be translated as: “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?” +This title can also be translated as: “About how God rescued the Israelites from their enemies” or “Why did God need to rescue the Israelites from their enemies?” + +# Deliverers + +This refers to the judges, or warriors, who God send to help the Israelites defeat their enemies and deliver them from their troubles. diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md index b287d8c..01065a4 100644 --- a/content/16/06.md +++ b/content/16/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people) # waited until nighttime -Another way to say this would be, “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it. +Another way to say this would be “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it. diff --git a/content/17/00.md b/content/17/00.md index 87e646d..7f4488e 100644 --- a/content/17/00.md +++ b/content/17/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # God’s Covenant with David -This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David.” - +This title can also be translated as: “About when God made a covenant with David” or “What covenant did God make with David?” \ No newline at end of file diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index aa33e26..4fc5974 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -This is an idiom that means ***replace him as king***. Another way to say this would be, “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md index 33dee83..e7d2c75 100644 --- a/content/17/07.md +++ b/content/17/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **But** contrasts David’s desire to build a temple for God # so you will not build -The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build the temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **so** connects the reason (David had fought in many wars), with the result (God did not want David to be the one to build a temple). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # this Temple @@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***this building for worship*** or ***this place of worship***. # But still -The connecting words **But still** contrast God saying David could not build the temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting words **But still** contrast God saying David could not build a temple with God’s promise to bless David. If God had not said this, David might have thought God was angry with him for some reason or he had done something wrong and that was why God would not allow him to do this act of worship. This contrast relationship shows that there was nothing wrong between David and God. God showed His love for David through His promise to David that the Messiah would be his descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # One of your descendants will rule as king over my people forever! diff --git a/content/18/00.md b/content/18/00.md index 524e92a..670db34 100644 --- a/content/18/00.md +++ b/content/18/00.md @@ -1,4 +1,8 @@ # The Divided Kingdom -This title can also be translated as: “What happened when the Israelites divided against each other?” +This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites divided against each other” or “What happened when the Israelites divided against each other?” +# Divided Kingdom + +This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon. + \ No newline at end of file diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md index 7b34f31..ddb9396 100644 --- a/content/18/03.md +++ b/content/18/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But Solomon loved women from other countries -The connecting word **But** contrasts Solomon building the temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +The connecting word **But** contrasts Solomon building the Temple, God's dwelling place, with Solomon loving women from other religions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # 1,000 diff --git a/content/19/00.md b/content/19/00.md index 693af43..545c07d 100644 --- a/content/19/00.md +++ b/content/19/00.md @@ -1,4 +1,3 @@ # The Prophets -This title can also be translated as: “How did the prophets work for God?” - +This title can also be translated as: “About the work the prophets did for God” or “How did the prophets work for God?” diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md index eb2e975..ba84025 100644 --- a/content/19/04.md +++ b/content/19/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick. -# God provided for her…never became empty +# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty This could be translated as: “God prevented their flour jar and their bottle of oil from becoming empty” or “God caused their flour jar and their bottle of oil to never become empty.” diff --git a/content/19/07.md b/content/19/07.md index 2465798..2a31553 100644 --- a/content/19/07.md +++ b/content/19/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Kill a bull and put the meat on an altar for it to be a sacrifice, but do not light the fire. +# Kill a bull, divide the meat into pieces, and put it on an altar for a sacrifice, but do not light the fire. Elijah commanded exactly how the prophets of Baal should prepare their sacrifice in order to test and see if Baal was a real god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/content/20/00.md b/content/20/00.md index da1819b..2b8b259 100644 --- a/content/20/00.md +++ b/content/20/00.md @@ -1,4 +1,12 @@ # The Exile and Return -This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned.” +This title can also be translated as: “About how the Israelites went away as prisoners and how they returned” or “How did God send the Israelites away as prisoners and bring them back again?” + +# the Exile + +The word **exile** means someone is removed from they country by force. The **Exile** is the term for this 70-year period when the Israelites were forced to live in Babylon. + +# Return + +This refers to when the Jews returned to the land of Israel after being captives in Babylon for 70 years. diff --git a/content/20/09.md b/content/20/09.md index 908e10c..698646a 100644 --- a/content/20/09.md +++ b/content/20/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# leaving…behind +# leaving only the poorest people behind This could mean ***leaving only the poorest people in Judah*** or ***letting only the poorest people stay in Judah***. diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md index 8e059be..c3055c5 100644 --- a/content/20/11.md +++ b/content/20/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Cyrus was also called ***Cyrus the Great***. The name **Cyrus** meant ***like th # the Persians -The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. Its home was located in the general area of modern-day Iran. +The Persian Empire grew to cover the area from central Asia to Egypt. It was located in the region of what is Iran today. # The Israelites were now called Jews diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md index 0d22ca1..4adc3b2 100644 --- a/content/20/12.md +++ b/content/20/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Since most of these Jews were the children and grandchildren of those who left J # He even gave them money to rebuild the Temple! -This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This sentence emphasizes the surprising fact that King Cyrus of the Persians would give the Jews money to rebuild their Temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # 70 years diff --git a/content/21/00.md b/content/21/00.md new file mode 100644 index 0000000..cd978fb --- /dev/null +++ b/content/21/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God Promises the Messiah + +This title can also be translated as: “About how God promised to send the Messiah” or “What happened when God promised to send the Messiah?” diff --git a/content/21/04.md b/content/21/04.md index c48b1cb..ef576cb 100644 --- a/content/21/04.md +++ b/content/21/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # his own descendants -Another way to say this would be, “a direct descendant of David himself.” +Another way to say this would be “a direct descendant of David himself.” diff --git a/content/21/09.md b/content/21/09.md index e01ecd8..3dd5ba8 100644 --- a/content/21/09.md +++ b/content/21/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament. # the Messiah would be born of a virgin -Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.” +Another way to say this would be “a virgin would give birth to the Messiah.” # virgin diff --git a/content/22/00.md b/content/22/00.md new file mode 100644 index 0000000..dc2f7fb --- /dev/null +++ b/content/22/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Birth of John + +This title can also be translated as: “About how John the Baptist was born” or “What happened when John the Baptist was born?” diff --git a/content/22/01.md b/content/22/01.md index 1a14d0c..d720b26 100644 --- a/content/22/01.md +++ b/content/22/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, # 400 years went by -Another way to say this would be, “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before. +Other ways to say this are “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before. # when he did not speak to them diff --git a/content/22/07.md b/content/22/07.md index 1bd6fb8..51e5301 100644 --- a/content/22/07.md +++ b/content/22/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that # the Most High God -Another way to say this would be, “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.” +Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.” # A Bible story from diff --git a/content/23/00.md b/content/23/00.md new file mode 100644 index 0000000..e3d45f0 --- /dev/null +++ b/content/23/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Birth of Jesus + +This title can also be translated as: “About how Jesus was born” or “What happened when Jesus was born?” diff --git a/content/23/01.md b/content/23/01.md index 8df62e5..9952712 100644 --- a/content/23/01.md +++ b/content/23/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ This could also be translated as: “to divorce her without telling others why, # divorce her -Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # in a dream diff --git a/content/23/06.md b/content/23/06.md index b54bc44..1490240 100644 --- a/content/23/06.md +++ b/content/23/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “an angel surrounded by a bright light.” T # they were terrified -The appearance of the supernatural angel was extremely frightening. +The shepherds were very afraid when a supernatural angel appeared. # The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!” diff --git a/content/23/07.md b/content/23/07.md index 266043a..ee82a4e 100644 --- a/content/23/07.md +++ b/content/23/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserv # peace on earth -Another way to say this would be, “may there be peace on earth.” +Another way to say this would be “may there be peace on earth.” # the people he favors diff --git a/content/24/00.md b/content/24/00.md new file mode 100644 index 0000000..390e7cb --- /dev/null +++ b/content/24/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# John Baptizes Jesus + +This title can also be translated as: “About what happened when John the Baptist baptized Jesus” or “What happened when John the Baptist baptized Jesus?” diff --git a/content/24/06.md b/content/24/06.md index 6680fcf..f13e714 100644 --- a/content/24/06.md +++ b/content/24/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This sentence emphasizes the importance of the statement that follows. (See: [[r # There is -For some languages this would be translated as: “Here is” or “That man is.” +For some languages, this would be translated as: “Here is” or “That man is.” # the Lamb of God diff --git a/content/25/00.md b/content/25/00.md new file mode 100644 index 0000000..199d770 --- /dev/null +++ b/content/25/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Satan Tempts Jesus + +This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?” diff --git a/content/25/04.md b/content/25/04.md index cf7e296..0dae686 100644 --- a/content/25/04.md +++ b/content/25/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He said to him, “If you are the Son of God…so your foot does not hit a stone.’” +# He said to him, “If you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -18,9 +18,9 @@ This could mean ***jump off this building to the ground***. This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’ +# because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # so your foot does not hit a stone diff --git a/content/25/07.md b/content/25/07.md index cc12068..c9a8aca 100644 --- a/content/25/07.md +++ b/content/25/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ -# Jesus replied, “Get away from me, Satan!…Honor only him as God.’” +# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus replied, “Get away from me….’” +# Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” -Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me….’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me, Satan.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Get away from me This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -# ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’ +# he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’ -This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “…he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) # the Lord your God diff --git a/content/26/00.md b/content/26/00.md new file mode 100644 index 0000000..af1706b --- /dev/null +++ b/content/26/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Starts His Ministry + +This title can also be translated as: “About how Jesus began to minister to the Jews” or “What happened when Jesus began to minister to the Jews?” diff --git a/content/26/05.md b/content/26/05.md index 45c36b9..ea5ac05 100644 --- a/content/26/05.md +++ b/content/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jesus said, “It is true that people never…he sent Elijah to a widow in a different nation.” +# Then Jesus said, “It is true that people never accept a prophet in the town he grew up in. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead, he sent Elijah to a widow in a different nation.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in…he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that it was true that people never accept a prophet in the town he grew up in. He also said that during the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel, but when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel. Instead,he sent Elijah to a widow in a different nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # people never accept a prophet in the town he grew up in diff --git a/content/27/00.md b/content/27/00.md new file mode 100644 index 0000000..cd926eb --- /dev/null +++ b/content/27/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Story of the Good Samaritan + +This title can also be translated as: “About how a good man from Samaria helped a Jewish man” or “What happened when a good man from Samaria helped a Jewish man?” diff --git a/content/27/02.md b/content/27/02.md index 24d2a60..f532173 100644 --- a/content/27/02.md +++ b/content/27/02.md @@ -28,7 +28,7 @@ The mind refers to the part of a person that thinks, plans, and has ideas. # neighbor -The word **neighbor** normally refers to a person who lives near us. The Jews applied the term to someone who was neither a close relative nor a foreigner or enemy. +Although the word **neighbor** normally refers to a person who lives near us,the Jews applied the term to everyone except close relatives, foreigners, and enemies. # love your neighbor as yourself diff --git a/content/27/06.md b/content/27/06.md index ae4b11b..b0a1819 100644 --- a/content/27/06.md +++ b/content/27/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ This introduces a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-partic # happened to walk down -This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. +This could mean ***happened to be traveling along***. For some languages, it may be necessary to use a word like ***travel*** rather than **walk** since the priest was not just walking on the road but was traveling to get to another city. # kept on going diff --git a/content/27/07.md b/content/27/07.md index a363c29..b0003fa 100644 --- a/content/27/07.md +++ b/content/27/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***Levites were from the Israelite tribe of Levi*** or ***Levite # He also ignored that man -This was surprising because the Levites served in the temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This was surprising because the Levites served in the Temple, and would have been expected to help their fellow Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ignored diff --git a/content/27/10.md b/content/27/10.md index d973012..4bf164c 100644 --- a/content/27/10.md +++ b/content/27/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # Take care of this man -For some languages it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order. +For some languages, it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order. # will repay those expenses diff --git a/content/28/00.md b/content/28/00.md new file mode 100644 index 0000000..93c5cac --- /dev/null +++ b/content/28/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Rich Young Ruler + +This title can also be translated as: “About how a wealthy and important young man came to speak to Jesus” or “What happened when a wealthy and important young man came to speak to Jesus?” diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index bd817c8..a0ab27b 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa # There is only one who is good, and that is God -Another way to say this would be, “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.” +Other ways to say this are “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.” diff --git a/content/28/02.md b/content/28/02.md index f154a79..7235647 100644 --- a/content/28/02.md +++ b/content/28/02.md @@ -2,7 +2,7 @@ This could mean ***Which laws do I need to obey in order to receive eternal life?*** This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He asked him which laws he needed to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Jesus replied, “Do not murder.…and love your neighbor as you love yourself.” +# Jesus replied, “Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself.” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus replied that he must not commit murder, or commit adultery, or steal, or lie, and must honor his father and mother, and love his neighbor as he loves himself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/28/03.md b/content/28/03.md index 36cdb88..f508cbb 100644 --- a/content/28/03.md +++ b/content/28/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# the young man said, “I have obeyed all these laws…still need to do in order to live forever?” +# the young man said, “I have obeyed all these laws ever since I was a boy. What do I still need to do in order to live forever?” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the young man said that he had obeyed all these laws ever since he was a boy, and asked what he still needed to do in order to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ever since I was a boy -Another way to say this would be, “from the time I was a child until now.” +Another way to say this would be “from the time I was a child until now.” # What do I still need to do diff --git a/content/28/04.md b/content/28/04.md index 91c5a80..cc0a1e4 100644 --- a/content/28/04.md +++ b/content/28/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Jesus answered, “If you want to be perfect…come and follow me.” +# Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus answered that if he wanted to be perfect, then he should go and sell everything he owned and give the money to the poor, and he would have treasure in heaven. Then he should come and follow him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/28/06.md b/content/28/06.md index 139f2a3..ac5df57 100644 --- a/content/28/06.md +++ b/content/28/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard…a rich man to enter the kingdom of God.” +# Jesus said to his disciples, “It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told his disciples that it is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! He said that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/28/08.md b/content/28/08.md index 6a7059c..aa29e90 100644 --- a/content/28/08.md +++ b/content/28/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# said, “It is impossible…But nothing is impossible for God to do.” +# said, “It is impossible for people to save themselves. But nothing is impossible for God to do.” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “said that it is impossible for people to save themselves, but nothing is impossible for God to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index e957e17..7b4ae26 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned* # What will be our reward? -Another way to say this is, “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?*** +Other ways to say this are “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?*** diff --git a/content/28/10.md b/content/28/10.md index 24c536d..a3c927a 100644 --- a/content/28/10.md +++ b/content/28/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Jesus answered, “Everyone who has left houses…many who are last will be first.” +# Jesus answered, “Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first.” This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told them that everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for his sake will receive 100 times more and will also receive eternal life. He said that many who are first will be last, and many who are last will be first.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/content/29/00.md b/content/29/00.md new file mode 100644 index 0000000..f1e0d31 --- /dev/null +++ b/content/29/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Story of the Unmerciful Servant + +This title can also be translated as: “About what happened when a servant did not show mercy” or “What happened when a servant did not show mercy?” diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index 8c9006f..ce6b29c 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Jesus said, “The kingdom of God…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” +# Jesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.” -This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king…a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # The kingdom of God is like -Another way to say this would be, “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Other ways to say this are “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is like a king who diff --git a/content/30/00.md b/content/30/00.md new file mode 100644 index 0000000..476184b --- /dev/null +++ b/content/30/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Feeds 5,000 People + +This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?” diff --git a/content/30/08.md b/content/30/08.md index c8336aa..08453ab 100644 --- a/content/30/08.md +++ b/content/30/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***tore the bread and the fish***. # it never ran out! -Another way to say this would be, ***there was always more left!*** +Another way to say this would be “there was always more left!” # were satisfied diff --git a/content/31/00.md b/content/31/00.md new file mode 100644 index 0000000..55c82d0 --- /dev/null +++ b/content/31/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Walks on Water + +This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?” diff --git a/content/31/04.md b/content/31/04.md index 8eaaac5..2e832c2 100644 --- a/content/31/04.md +++ b/content/31/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so # Do not be afraid -For some languages it may be more natural to say here, “Stop being afraid.” +For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.” # It is I! diff --git a/content/32/00.md b/content/32/00.md new file mode 100644 index 0000000..6b02a24 --- /dev/null +++ b/content/32/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman + +This title can also be translated as: “About how Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon” or “What happened when Jesus healed a sick woman and a man who was possessed by a demon?” diff --git a/content/32/01.md b/content/32/01.md index 622b48a..b5828fb 100644 --- a/content/32/01.md +++ b/content/32/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # the Gerasene people -The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They are descendants of the Jews, but we know few details about them. +The Gerasenes lived in an area along the eastern shore of the Sea of Galilee. They were descendants of the Jews, but we know few details about them. diff --git a/content/32/02.md b/content/32/02.md index 5e2e4ca..7fe96dc 100644 --- a/content/32/02.md +++ b/content/32/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# was demon-possessed +# was demon possessed This could mean ***had demons in him*** or ***was controlled by evil spirits***. diff --git a/content/32/03.md b/content/32/03.md index 9f6998d..3d83cea 100644 --- a/content/32/03.md +++ b/content/32/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ This could mean ***restrained*** or ***bound***. # kept breaking them -Some languages may need to say, “kept breaking the chains.” \ No newline at end of file +Some languages may need to say: “kept breaking the chains.” \ No newline at end of file diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index 010a401..9156e6d 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -18,13 +18,13 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the Most Powerful God***. The meaning of **high** here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall. -# “My name is Legion, because we are many.” (A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army.) +# “My name is Legion, because we are many.” -The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Legion -This was the name of the group of demons, but it also describes that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like, ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***. +This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like ***Army*** or ***Crowd*** or ***Thousands***. # we are many diff --git a/content/32/14.md b/content/32/14.md index fdafe68..0a0f1a2 100644 --- a/content/32/14.md +++ b/content/32/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed, too! +# I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed too! She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/content/32/16.md b/content/32/16.md index e191d7d..b5124c5 100644 --- a/content/32/16.md +++ b/content/32/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here **faith** is an abstract noun. This could also be translated as: “God has # Go in peace -People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as, “Go well”, “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be, “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +People spoke this traditional blessing when they left each other. Other languages may say something similar such as: “Go well” or “Go with God” or “Peace.” Other ways of translating it could be: “May you have peace as you go” or “Go and know that all is well between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # A Bible story from diff --git a/content/33/00.md b/content/33/00.md new file mode 100644 index 0000000..9861f3f --- /dev/null +++ b/content/33/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Story of the Farmer + +This title can also be translated as: “About a farmer who planted some seed” or “What happened when a farmer planted some seed?” diff --git a/content/34/00.md b/content/34/00.md new file mode 100644 index 0000000..36a0e52 --- /dev/null +++ b/content/34/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Teaches Other Stories + +This title can also be translated as: “About other stories that Jesus taught” or “What other stories did Jesus teach?” diff --git a/content/34/01.md b/content/34/01.md index ff575a2..60ca2ca 100644 --- a/content/34/01.md +++ b/content/34/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus used these stories as parables to teach truths about God’s kingdom. It i # The kingdom of God is like a mustard seed -This simile speaks of the kingdom of God as if it was a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +This simile speaks of the kingdom of God as if it were a mustard seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the mustard seed is the smallest seed of all @@ -16,4 +16,4 @@ This probably refers to the seed of the black mustard plant, which has tiny seed # the smallest seed of all -This could mean ***the smallest of all the seeds that people plant***. +That means the smallest of all the seeds that people plant. diff --git a/content/34/03.md b/content/34/03.md index f8059f8..583b230 100644 --- a/content/34/03.md +++ b/content/34/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # story -The story is in the form of a parable. See how you translated this term in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +The story is in the form of a parable. See how you translated **story** in [34:01](34/01). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) # The kingdom of God is like yeast -The kingdom of God is spoken of as if it was yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The kingdom of God is spoken of as if it were yeast that is mixed into dough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # yeast -This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast can be mixed into a large amount of dough and make the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +This can also be translated as: “leaven” or “the little bit of leaven.” It is added to bread dough to make it rise. A little bit of yeast mixed into a large amount of dough makes the whole batch of dough rise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # bread dough diff --git a/content/34/04.md b/content/34/04.md index 726502a..8747870 100644 --- a/content/34/04.md +++ b/content/34/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus told another story. # The kingdom of God is also like treasure -The kingdom of God is spoken of as if it was a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The kingdom of God is spoken of as if it were a hidden treasure in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # treasure -This could mean ***something that is very valuable***. +This means something that is very valuable. # buried it again @@ -16,8 +16,8 @@ It is also possible to add, “so that no one else would find it.” # filled with joy -Another way to say this is, “very happy” or “excited.” +Other ways to say this are “very happy” or “excited.” # so he could buy that field where the treasure was -The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field so that the treasure would be his.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. This can be clearly stated: “so he could buy that field to make the treasure his own.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/content/34/05.md b/content/34/05.md index a1508bc..3277a95 100644 --- a/content/34/05.md +++ b/content/34/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues with another story about the kingdom of God. # The kingdom of God is also like a perfect pearl of great value -The kingdom of God is spoken of as if it was a perfect pearl that was worth a lot of money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The kingdom of God is spoken of as if it were a perfect pearl that was worth a lot of money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # a perfect pearl -This could mean ***a pearl without any defects***. +This means a pearl without any defects. # a pearl diff --git a/content/34/07.md b/content/34/07.md index 1c46ac9..1b53b39 100644 --- a/content/34/07.md +++ b/content/34/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # The religious leader prayed like this -Another way to say this would be, “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.” +Other ways to say this are “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.” # I am not a sinner like diff --git a/content/34/08.md b/content/34/08.md index 5c0bf32..ddee4ae 100644 --- a/content/34/08.md +++ b/content/34/08.md @@ -12,4 +12,4 @@ The religious ruler believed that doing this would earn favor with God. # ten percent -This could mean ***one-tenth***. +This means one-tenth. diff --git a/content/35/00.md b/content/35/00.md new file mode 100644 index 0000000..9506aeb --- /dev/null +++ b/content/35/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Story of the Compassionate Father + +This title can also be translated as: “About a father who had compassion on his son” or “What happened when a father had compassion on his son?” diff --git a/content/35/01.md b/content/35/01.md index b636b27..d710d9f 100644 --- a/content/35/01.md +++ b/content/35/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # tax collectors -Tax collectors were considered to be the worst of sinners because often they stole money from people by collecting a higher tax than the government required. +Tax collectors were considered to be the worst of sinners because often they stole money from people by collecting a higher tax than the government required and keeping the difference for themselves. diff --git a/content/35/05.md b/content/35/05.md index 4df2bde..c171b74 100644 --- a/content/35/05.md +++ b/content/35/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Because of the famine, food was very expensive, and he had already spent all of # job -This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If this is not clear, this sentence could start with, “So in order to earn some money, he took the only job.” +This refers to work that he would do for someone else in exchange for money. If this is not clear, this sentence could start with: “So in order to earn some money, he took the only job.” # feeding pigs diff --git a/content/35/06.md b/content/35/06.md index 5ebed50..f91431c 100644 --- a/content/35/06.md +++ b/content/35/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # What am I doing? -This could mean ***Why am I living like this?*** or *** I should not be living like this!” or “It doesn’t make sense for me to live like this***. The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. +The son isn’t really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesn’t make sense for me to live like this.” diff --git a/content/35/09.md b/content/35/09.md index 14a5233..f4fb90b 100644 --- a/content/35/09.md +++ b/content/35/09.md @@ -12,11 +12,11 @@ A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. (See: [[rc # put sandals on his feet -Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be “shoes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be ***shoes***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the best calf -This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that when cooked it would taste the best. +This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that, when cooked, it would taste the best. # my son was dead, but now he is alive! @@ -24,5 +24,5 @@ This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean * # He was lost, but now we have found him! -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ***This is like my son was lost and I have found him again!*** or ***I grieved as if my son was lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!*** The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ***This is like my son was lost and I have found him again!*** or ***I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!*** The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/content/35/13.md b/content/35/13.md index 9593437..288b4ee 100644 --- a/content/35/13.md +++ b/content/35/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***it is the right thing for us to do*** or ***it is proper for # your brother -The father refers to his younger son as, “your brother” to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The father refers to his younger son as **your brother** to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # was dead, but now is alive diff --git a/content/36/00.md b/content/36/00.md new file mode 100644 index 0000000..2371bf9 --- /dev/null +++ b/content/36/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Transfiguration + +This title can also be translated as: “About when the disciples saw Jesus change before them” or “What happened when the disciples saw Jesus change before them?” diff --git a/content/37/00.md b/content/37/00.md new file mode 100644 index 0000000..ec1dbfc --- /dev/null +++ b/content/37/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Raises Lazarus from the Dead + +This title can also be translated as: “About how Jesus made Lazarus alive again” or “How did Jesus make Lazarus alive again?” diff --git a/content/38/00.md b/content/38/00.md new file mode 100644 index 0000000..9275ee0 --- /dev/null +++ b/content/38/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Is Betrayed + +This title can also be translated as: “About when Judas betrayed Jesus” or “How did Judas betray Jesus?” diff --git a/content/38/11.md b/content/38/11.md index 9e201b1..5645fa9 100644 --- a/content/38/11.md +++ b/content/38/11.md @@ -6,6 +6,10 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] This could be translated as: “a nearby place called Gethsemane” or “a place called Gethsemane at the foot of the Mount of Olives.” +# they would not enter into temptation + +This could be translated as: “they would not be tempted” or “Satan would not tempt them.” + # by himself This could be translated as: “alone.” diff --git a/content/39/00.md b/content/39/00.md new file mode 100644 index 0000000..79d66db --- /dev/null +++ b/content/39/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Is Put on Trial + +This title can also be translated as: “About when the Jews judged Jesus” or “What happened when the Jews judged Jesus?” diff --git a/content/39/12.md b/content/39/12.md index e04cdae..47b44f4 100644 --- a/content/39/12.md +++ b/content/39/12.md @@ -6,13 +6,13 @@ This could mean ***start doing violent things in their anger***. Pilate did not want to kill Jesus because he believed that Jesus was innocent. But he was forced to tell his soldiers to crucify Jesus because of his fear of the crowd. If possible, translate this phrase in a way that shows his reluctance. -# put a royal robe…on him +# a royal robe -This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. They put this on Jesus to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# put…a crown made of thorns on him +# a crown made of thorns -This could mean ***a robe like a king’s robe***. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +This could mean ***a ring woven from thorns***. A king would wear a crown of gold. They put this on Jesus to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Look, the King of the Jews! diff --git a/content/40/00.md b/content/40/00.md new file mode 100644 index 0000000..1370c5a --- /dev/null +++ b/content/40/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Is Crucified + +This title can also be translated as: “About how Jesus died on a cross” or “What happened when Jesus died on a cross?” diff --git a/content/40/02.md b/content/40/02.md index cfffac2..fda1343 100644 --- a/content/40/02.md +++ b/content/40/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form: “a place that people called ‘the Skull’ # the Skull -A hill near Jerusalem with a white, rocky top that was shaped somewhat like the top of a skull. +This is a small escarpment near Jerusalem with a rocky, white face which looks somewhat like a skull. # Father diff --git a/content/40/07.md b/content/40/07.md index 13e02dc..c0f6015 100644 --- a/content/40/07.md +++ b/content/40/07.md @@ -24,4 +24,4 @@ This can be stated in active form: “God tore in two the large curtain that sep # The large curtain -This was a large, strong fabric hung in the temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as: “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.” +This was a large, strong fabric hung in the Temple. It was like a wall separating one room from another. It can also be translated as: “The thick curtain” or “The hanging fabric” or “The screen.” diff --git a/content/41/00.md b/content/41/00.md new file mode 100644 index 0000000..c86b6bb --- /dev/null +++ b/content/41/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God Raises Jesus from the Dead + +This title can also be translated as: “About how God made Jesus alive again” or “How did God make Jesus alive again?” diff --git a/content/42/00.md b/content/42/00.md new file mode 100644 index 0000000..e55f7fd --- /dev/null +++ b/content/42/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Returns to Heaven + +This title can also be translated as: “About how Jesus went back to heaven” or “How did Jesus go back to heaven?” diff --git a/content/43/00.md b/content/43/00.md new file mode 100644 index 0000000..b3c4968 --- /dev/null +++ b/content/43/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Church Begins + +This title can also be translated as: “About how the Church began” or “How did the Church begin?” diff --git a/content/43/04.md b/content/43/04.md index 64f8620..a2dbdd3 100644 --- a/content/43/04.md +++ b/content/43/04.md @@ -2,7 +2,3 @@ This could be translated as: “a crowd of people” or “a large group of people.” -# They were astonished because they were hearing these things in their own native languages. - -They were astonished because they were from many different countries and spoke many different languages. The disciples were from Israel and spoke Aramaic or Greek but the people were hearing what God had done each in their own native language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/content/43/06.md b/content/43/06.md index bc90864..2189084 100644 --- a/content/43/06.md +++ b/content/43/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues preaching to the crowd. # Men of Israel -For some languages it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” +For some languages, it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.” # But you crucified him diff --git a/content/43/11.md b/content/43/11.md index 2a1397f..efd379c 100644 --- a/content/43/11.md +++ b/content/43/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You all need - -“All of you need” - # So repent and be baptized The word **So** introduces a goal relationship. The people should repent and be baptize because they want to be forgiven of their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) diff --git a/content/44/00.md b/content/44/00.md new file mode 100644 index 0000000..d47f4df --- /dev/null +++ b/content/44/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter and John Heal a Beggar + +This title can also be translated as: “About how Peter and John healed a beggar” or “What happened when Peter and John healed a beggar?” diff --git a/content/44/01.md b/content/44/01.md index 7487edf..cda04c8 100644 --- a/content/44/01.md +++ b/content/44/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state th # to the Temple -They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the temple courtyard” or “into the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +They did not go into the Temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the Temple courtyard” or “into the Temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # A crippled man was sitting at the gate, begging for money. diff --git a/content/44/06.md b/content/44/06.md index 81f3289..b255718 100644 --- a/content/44/06.md +++ b/content/44/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So they arrested them and put them into prison -The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +The connecting word **So** introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the Temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) # But many people believed what Peter said diff --git a/content/45/00.md b/content/45/00.md new file mode 100644 index 0000000..e7800a6 --- /dev/null +++ b/content/45/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Stephen and Philip + +This title can also be translated as: “About how Stephen and Philip told people about Jesus” or “What happened when Stephen and Philip told people about Jesus?” diff --git a/content/46/00.md b/content/46/00.md new file mode 100644 index 0000000..ac282b0 --- /dev/null +++ b/content/46/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Saul Becomes a Christian + +This title can also be translated as: “About how Saul became a follower of Christ” or “How did Saul become a follower of Christ?” diff --git a/content/46/07.md b/content/46/07.md index 1415d56..b907c6b 100644 --- a/content/46/07.md +++ b/content/46/07.md @@ -12,4 +12,4 @@ The gates were the only normal way into or out of the walled cities. (See: [[rc: # lowered him over the city wall in a basket -Another way to say this would be, “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.” +Another way to say this would be “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.” diff --git a/content/46/10.md b/content/46/10.md index b837ef2..c23da1d 100644 --- a/content/46/10.md +++ b/content/46/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# Set apart for me… +# Set apart for me Barnabas and Saul to do the work I have called them to do. This sentence could also be translated as: “Appoint Paul and Barnabas to do the special work I have chosen them to do.” diff --git a/content/47/00.md b/content/47/00.md new file mode 100644 index 0000000..8fff802 --- /dev/null +++ b/content/47/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Paul and Silas in Philippi + +This title can also be translated as: “About what happened to Paul and Silas in Philippi” or “What happened to Paul and Silas in Philippi?” diff --git a/content/48/00.md b/content/48/00.md new file mode 100644 index 0000000..0777773 --- /dev/null +++ b/content/48/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Is the Promised Messiah + +This title can also be translated as: “About how Jesus Is the Messiah that God promised to send” or “How is Jesus Is the Messiah that God promised to send?” diff --git a/content/48/01.md b/content/48/01.md index 5fb408a..9e45132 100644 --- a/content/48/01.md +++ b/content/48/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***exactly as it should be*** to accomplish all that God intende # There was no sin -For some languages it is not possible to express **sin** as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as: “No one ever sinned” or “People did not sin” or “Nothing evil had happened.” +For some languages, it is not possible to express **sin** as a thing, rather it is an action. In those cases this could be translated as: “No one ever sinned” or “People did not sin” or “Nothing evil had happened.” # There was no sickness or death diff --git a/content/48/04.md b/content/48/04.md index 1ca25f4..c258d37 100644 --- a/content/48/04.md +++ b/content/48/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # crush Satan’s head -This could also be translated as: “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This is an image of a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. +This could also be translated as: “step on Satan’s head and smash it down flat” or “shatter Satan’s head by stepping on it.” This (crushing the head) represents a person stepping on the head of a snake. The head is completely crushed, and the snake is dead and therefore harmless. # bite his heel -This is an image of a snake on the ground biting a person’s foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. +This represents a snake on the ground biting a person’s foot. In this case, Satan would cause the Messiah to suffer, but would not destroy him. # but God would raise him to life again diff --git a/content/49/00.md b/content/49/00.md new file mode 100644 index 0000000..fa930ad --- /dev/null +++ b/content/49/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God’s New Covenant + +This title can also be translated as: “About the New Covenant that God made with people” or “What is the New Covenant that God made with people?” diff --git a/content/50/00.md b/content/50/00.md new file mode 100644 index 0000000..bb011ad --- /dev/null +++ b/content/50/00.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus Returns + +This title can also be translated as: “About when Jesus returns to earth again” or “What will happen when Jesus returns to earth again?”