Proofreading changes (#73)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-06 18:49:14 +00:00 committed by Gogs
parent 4a68819d1a
commit bb775486a2
52 changed files with 56 additions and 56 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@ God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was no
# make you a great nation
Here “great nation” is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here **great nation** is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will make your name great

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He took
Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”
Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as: “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”
# God showed him

View File

@ -8,5 +8,5 @@ Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and pr
# God Most High
The people of Canaan worshiped many false gods. The title, “Most High God” explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.
The people of Canaan worshiped many false gods. The title **Most High God** explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# married
Hagar became Abrams concubinea “second wife” of lower status. Hagar was still Sarais servant.
Hagar became Abrams concubinea ***second wife*** of lower status. Hagar was still Sarais servant.
# became jealous of Hagar

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule
# I will be their God
Another way to say this is “I will be the God that they will worship.”
Another way to say this is: “I will be the God that they will worship.”
# every male in your family

View File

@ -20,5 +20,5 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would
# princess
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant “princess.” But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant ***princess***. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Rebekahs babies were born
Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”
Some languages have a more indirect way of saying this such as: “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”
# the older son came out…the younger son came out

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, **at home**.
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
# but Esau loved to hunt animals

View File

@ -18,7 +18,7 @@ Rebekah wanted to protect Jacob from Esau, so she talked to Isaac about sending
# far away to live with her relatives
This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant asked her to be Isaacs wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away.
This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant asked her to be Isaacs wife. To make this clear, you could add: “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away.
# her relatives

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to hi
# check on
This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see about his brothers well-being.”
This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like: “to see about his brothers well-being.”
# his brothers

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers took him c
# came to his brothers
Another way this could be translated is, “reached the place where his brothers were.”
Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.”
# took him captive

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give
# were passed on to
Other ways to say this are “passed down to” or “given to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
Other ways to say this are: “passed down to” or “given to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04).
# the 12 tribes of Israel

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# saw
Other ways to say this are “realized” or “knew.”
Other ways to say this are: “realized” or “knew.”
# so he ordered his people to kill

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the suffering of my people
This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.”
This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as: “how the Egyptians are giving my people terrible pain.”
# my people

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people
# Let my people go!
Other ways to say this are “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
Other ways to say this are: “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!”
# my people

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape s
# Why did we leave Egypt?
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are going to die!

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Anoth
# with bread made without yeast
Another way to say this is “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
Another way to say this is: “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03).
# A Bible story from

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on f
# set up their tents
The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as, “hung their tents.”
The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as: “hung their tents.”
# the base of the mountain

View File

@ -4,7 +4,7 @@ What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people
# Yahweh, your God
In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.”
In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be: “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.”
# who saved you from being slaves

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran
# Do not commit adultery
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone elses spouse” or “Do not have marital relations with another mans wife or another womans husband.” Be sure to translate this in a way that doesnt offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone elses spouse” or “Do not have marital relations with another mans wife or another womans husband.” Be sure to translate this in a way that doesnt offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as: “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Do not lie

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the tent the Israelites were to make as a p
# the room behind the curtain
This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room, “the room in front of the curtain.”
This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room ***the room in front of the curtain***.
# where God was

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# To provide them with water to drink, God miraculously made it come out of a rock.
This could be translated, “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.”
This could be translated as: “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.”
# But despite all this
@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothi
# Even so
This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israels complaining with Gods faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
This could be translated as: “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israels complaining with Gods faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **Instead** emphasizes the exceptional relationship. Moses d
# he dishonored God
This could be translated, “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people Gods power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God.
This could be translated as: “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people Gods power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God.
# Because you did this

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This begins a new event. It transitions from the time of wandering, God's judgme
# who had rebelled against God
This could be translated, “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.”
This could be translated as: “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.”
# the people

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is an agreement between two groups of people that they will not harm each o
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites
Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…”
Some languages may introduce this as: “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…”
# But one of the Canaanite people groups

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This begins a new event. In the previous story, Joshua reminded the Israelites o
# and they did not drive out
This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not…”
This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence: “They did not…”
# drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land
This can be translated, “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.”
This can be translated as: “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.”
# the true God

View File

@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.”
# be king in his place
This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are: “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***disobeyed the commands God had given them in his covenant wit
# warn them to repent and worship him again
Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.”
Another way to translate this would be: “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.”
# but they refused to obey

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# for not believing and obeying him
Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey him.”
Another way to translate this would be: “because they did not believe or obey him.”
# But they still worshiped idols,

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people,
# 400 years went by
Other ways to say this are “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
Other ways to say this are: “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
# when he did not speak to them

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that
# the Most High God
Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
Other ways to say this are: “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.”
# A Bible story from

View File

@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa
# There is only one who is good, and that is God
Other ways to say this are “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”
Other ways to say this are: “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.”

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned*
# What will be our reward?
Other ways to say this are “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***
Other ways to say this are: “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
# The kingdom of God is like
Other ways to say this are “Gods rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Other ways to say this are: “Gods rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# is like a king who

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Jesus said
Some languages may add “to his disciples.”
Some languages may add: “to his disciples.”
# Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.”

View File

@ -8,10 +8,10 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so
# Do not be afraid
For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.”
For some languages, it may be more natural to say here: “Stop being afraid.”
# It is I!
For some, it might be more natural to translate this as, “It is me, Jesus.”
For some, it might be more natural to translate this as: “It is me, Jesus.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
# Truly, you are the Son of God
Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”
Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”
# the Son of God

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***shouted*** or ***exclaimed***.
# What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God?
This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as, “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as: “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# What do you want with me

View File

@ -16,7 +16,7 @@ It is also possible to add: “so that no one else would find it.”
# filled with joy
Other ways to say this are “very happy” or “excited.”
Other ways to say this are: “very happy” or “excited.”
# so he could buy that field where the treasure was

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# The religious leader prayed like this
Other ways to say this are “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.”
Other ways to say this are: “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.”
# I am not a sinner like

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***considered him to be a righteous person***. Even though the t
# will dishonor
This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.”
This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as: “will bring down.”
# will honor

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I am
This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See: [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus answer and the name of God.
This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See: [09:14](09/14)). By saying simply, **I am** Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus answer and the name of God.
# seated with God
@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “sitting beside God and then coming from heaven.
# tore his clothes because he was angry
The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as, “he was extremely angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as: “he was extremely angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# We do not need any more witnesses to tell us what this man has done!

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# May God curse me if I know this man
This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, “this man” to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as **this man** to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# a rooster crowed

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could also be translated as: “two bandits.” This refers to criminals wh
# Do you not fear that God will punish you?
The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as, “You should fear God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as: “You should fear God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are guilty of doing many bad things, but this man is innocent

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **Before** introduces a sequential clause. First there was t
# there was a great earthquake
This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as: “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# was shining as brightly as lightning

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# You will not let your
**You** and **your** refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.”
**You** and **your** refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as: “You, O God.”
# rot in the grave

View File

@ -8,6 +8,6 @@ This could be translated as: “very late at night” or “very early in the mo
# singing songs of praise to God
This can also be translating as, “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.”
This can also be translated as: “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the leaders of the city
This refers to, the officials of the city or the authorities of the city.
This refers to the officials of the city or the authorities of the city.
# and then left the city

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# make disciples
This has the meaning, “help people to become my disciples.”
This has the meaning, ***help people to become my disciples***.
# The fields are ripe for harvest

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# not greater than
This could mean ***not more important than*** or, in this case, “not treated better than.”
This could mean ***not more important than*** or in this case, ***not treated better than***.
# because of me

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par
# good seed
This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, “good seed like rice.”
This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example: “good seed like rice.”
# weed seeds

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “Satan.”
# the evil one
This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, “evil one” describes his character.
This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, **evil one** describes his character.
# represents the end of the world