Edits from proofread (#72)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-04 22:16:14 +00:00 committed by Gogs
parent d8d2b1483b
commit 4a68819d1a
69 changed files with 87 additions and 87 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This refers to an elongated, legless creature that now moves by wiggling on its
# crafty
Clever and sly, with the intent to deceive
clever and sly, with the intent to deceive
# He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?”

View File

@ -10,11 +10,11 @@ The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means “life-giver,”
# Eve, which means which means ***life-giver***,
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.
# the mother of all people
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages say ***she would be the grandmother of all people***.
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say ***she would be the grandmother of all people***.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This story happens many generations (hundreds of years) after creation.
# very wicked and violent
It may be more natural to say, “had become wicked and did violent things.”
It may be more natural to say: “had become wicked and did violent things.”
# It became so bad
It may be clearer to say, “People were behaving in such harmful and evil ways.”
It may be clearer to say: “People were behaving in such harmful and evil ways.”
# God decided to destroy

View File

@ -12,6 +12,6 @@ During the next three months, the water continued to go down.
# were visible
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say, “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say: “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.

View File

@ -4,9 +4,9 @@ A small white or gray flying bird that eats seeds or fruit.
# an olive branch
An olive trees fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as, “branch from a tree called olive” or “branch from an oil-tree.”
An olive trees fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as: “branch from a tree called ***olive***” or “branch from an oil-tree.”
# The water was going down
It may be more natural in your language to say, “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”
It may be more natural in your language to say: “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# waited another week
You could say, “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.
You could say: “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.

View File

@ -8,13 +8,13 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
# Have many children
To make sure it is clear that this was Gods command and desire, you could say, “You must have many children” or “I want you to have many children.”
To make sure it is clear that this was Gods command and desire, you could say: “You must have many children” or “I want you to have many children.”
# fill the earth
If this is not clear, it may be necessary to say, “and fill the earth with people” or “so that there will be many people living on the earth.”
If this is not clear, it may be necessary to say: “and fill the earth with people” or “so that there will be many people living on the earth.”
# came out
Some languages would say, “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# animal that could be used for a sacrifice
Another way to say this would be “that people could use to sacrifice to him.”
Another way to say this would be: “that people could use to sacrifice to him.”
# God was happy

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
# never again
This means: ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***.
This means ***not ever again*** or ***not again at any time*** or ***truly not again***. Examples: ***I will not ever again curse the ground*** or ***I will not curse the ground again at any time*** or ***I will truly not curse the ground again***.
# curse the ground
@ -16,5 +16,5 @@ This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
# people are sinful from the time they are children
Another way to say this would be “people do sinful things their entire lives.”
Another way to say this would be: “people do sinful things their entire lives.”

View File

@ -8,11 +8,11 @@ A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or
# of his promise
In some languages, it may be better to say, “to show that he had promised.”
In some languages, it may be better to say: “to show that he had promised.”
# Every time
Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add, “From then on, every time…”
Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add: “From then on, every time…”
# what he promised

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He took
Some languages would say, “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”
Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”
# God showed him
@ -8,5 +8,5 @@ Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesnt tell h
# the land of Canaan
The name of this land was ***Canaan***. This could be translated, “the land called Canaan.”
The name of this land was ***Canaan***. This could be translated as: “the land called Canaan.”

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This may mean that his skin was very red or that the hair on his body was red.
# hairy
Esau had a lot of hair on his body. You could say, “the older sons body was red, with lots of hair.”
Esau had a lot of hair on his body. You could say: “the older sons body was red, with lots of hair.”
# A Bible story from

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jacob came to Isaac
In some languages, it might be more natural to say, “Jacob went to Isaac.”
In some languages, it might be more natural to say: “Jacob went to Isaac.”
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After twenty years
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say, “After twenty years living in the land where his relatives were,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# his family

View File

@ -20,5 +20,5 @@ These were Josephs older brothers.
# were taking care of the flocks
Since this was several days journey away, it may be necessary to say, “who were far away taking care of…”
Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the country of Egypt where the slave trader
# a wealthy government official
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be “a leader in Egypts government.”
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be: “a leader in Egypts government.”
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# tried to sleep with Joseph
Another way to say this would be “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
Another way to say this would be: “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# but Joseph refused to sin against God
@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to be
# remained faithful to God
Another way to say this would be “continued to obey God.”
Another way to say this would be: “continued to obey God.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell peo
# had Joseph brought to him
Another way to say this would be “ordered his servants to bring Joseph to him.”
Another way to say this would be: “ordered his servants to bring Joseph to him.”
# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# was so impressed with Joseph
Pharaoh was amazed by Josephs wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say, “impressed with Josephs wisdom.”
Pharaoh was amazed by Josephs wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say: “impressed with Josephs wisdom.”
# he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!

View File

@ -4,5 +4,5 @@ The famine was very bad. There was very little food and many people outside of E
# Egypt, but also in Canaan
For some languages, it may be clearer or more natural to say, “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would p
# if they had changed
Another way to say this would be “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
Another way to say this would be: “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
# I am your brother, Joseph!
@ -16,7 +16,7 @@ This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he
# Do not be afraid
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be: “You do not need to fear any punishment from me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# but God used the evil for good!

View File

@ -4,5 +4,5 @@ She was a princess. When she made him her son, he became a prince of Egypt.
# to nurse him
Another way to say this would be “to breastfeed him.”
Another way to say this would be: “to breastfeed him.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# had grown up
Another way to say this would be “had grown into a man.”
Another way to say this would be: “had grown into a man.”
# his fellow Israelite

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He
# take off your shoes
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say, “take off your shoes, because you are on holy ground.”
God wanted him to take off his shoes to show that he greatly respected God. To make clear the reason for this, you could say: “take off your shoes, because you are on holy ground.”
# holy ground

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# stubborn
This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “stubborn and refuse to listen (or obey).”
This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add: “stubborn and refuse to listen (or obey).”
# to Pharaoh
It may be clearer to say, “to Pharaohs palace to talk to him.”
It may be clearer to say: “to Pharaohs palace to talk to him.”
# This is what the God of Israel says, Let my people go!

View File

@ -12,5 +12,5 @@ A plague is something very bad or terrible that happens to someone or something.
# all of Egypts gods
It may be more clear to say, “all the gods that the Egyptian people worshiped.” The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel.
It may be more clear to say: “all the gods that the Egyptian people worshiped.” The people of Egypt worshiped many different false gods. Some of these false gods did not exist. Other false gods that they worshiped were actually demons. Demons are not as powerful as the God of Israel.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “Since Pharaoh would not do what God was telling
# This would change Pharaohs mind
Another way to say this would be “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
Another way to say this would be: “This last plague would cause Pharaoh to change how he thought about God and, as a result, he would let the Israelites go free.”
# A Bible story from

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# every firstborn son
This means every firstborn son of families who had not made the blood sacrifice, that is, the Egyptians. To make this clear you may want to add, “Every Egyptian firstborn son” (since all the Israelite families had put the blood on their doorposts).
This means every firstborn son of families who had not made the blood sacrifice, that is, the Egyptians. To make this clear you may want to add: “Every Egyptian firstborn son” (since all the Israelite families had put the blood on their doorposts).

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# did not believe God or obey his commands
In some languages it may be more natural or clear to say, “did not believe God and so they did not obey his commands.”
In some languages it may be more natural or clear to say: “did not believe God and so they did not obey his commands.”
# did not pass over

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# they were trapped between Pharaohs army and the Red Sea
Another way to say this would be “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is both a command and also an exclamation. Moses was telling the people in
# God will fight for you today and save you
Another way to say this would be “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
Another way to say this would be: “Today God will defeat the Egyptians for you and keep them from harming you.”
# fight for you today and save you
@ -16,5 +16,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The
# to move
Some languages will be more specific and say, “to walk.”
Some languages will be more specific and say: “to walk.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/m
# keep the covenant I am making with you
This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say, “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.
This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say: “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.
# If you do this

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **but** indicates that there was an exceptional reason why t
# we can certainly defeat them! God will fight for us!
To show the connection between these two statements, it may be necessary to say, “we can certainly defeat them because God will fight for us!”
To show the connection between these two statements, it may be necessary to say: “we can certainly defeat them because God will fight for us!”
# God will fight for us!

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **When** connects the action or reason with the result. As a
# they had sinned
It may be necessary to add, “they had sinned by disobeying Gods command to conquer the peoples of Canaan.”
It may be necessary to add: “they had sinned by disobeying Gods command to conquer the peoples of Canaan.”
# So they decided

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Overnight, this thin, bread-like food fell onto the grass like dew from the sky.
# He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)
Another way to say this would be “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
Another way to say this would be: “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# their camp

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The connecting word **but** contrasts Moses being able to see the Promised Land with God not allowing him to enter it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
# mourned for thirty days
# mourned for 30 days
For thirty days all the people of Israel cried and showed that they were very sad that Moses had died.
For 30 days all the people of Israel cried and showed that they were very sad that Moses had died.
# because he trusted and obeyed God.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This begins a new event. The Israelites were about to enter into the Promised La
# At last it was time for
***At last*** means ***finally*** or ***after a long wait***. To make it clear what **time** refers to, you could say, “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…”
***At last*** means ***finally*** or ***after a long wait***. To make it clear what **time** refers to, you could say: “after they had wandered in the desert for 40 years, God finally permitted…”
# In that land was a city called Jericho. It had strong walls around it to protect it. Joshua sent two spies to that city. In that city lived a prostitute named Rahab.
@ -20,7 +20,7 @@ This could be translated as: “was completely surrounded by thick, strong walls
# to escape
It is also possible to add, “escape from people in Jericho who wanted to harm them.”
It is also possible to add: “escape from people in Jericho who wanted to harm them.”
# her family

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
# Have the priests go first
For some languages, it may be helpful to add, “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”
For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”
# the water upstream stopped flowing
In some languages, it may be helpful to add, “and the water in front of them flowed away downstream.”
In some languages, it may be helpful to addz: “and the water in front of them flowed away downstream.”
# upstream

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After the people crossed the Jordan River
The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages, it is better to say, “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
The connecting word **After** introduces sequential action. The Israelites obeyed God by passing from one side of the Jordan to the other. Once that was completed, God gave another task for them to do. In some languages, it is better to say: “The people crossed the Jordan River and then…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# even though it was very strong

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# When Joshua was an old man
This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say, “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
This begins a new event. The story transitions from Joshuas leadership of Israel to what is to happen to them next. It may be clearer to say: “Many years later, when Joshua was an old man.” Joshua was over 100 years old at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# to be faithful to God

View File

@ -16,5 +16,5 @@ The connecting word **so** connects the reason (Gideon was afraid of the people)
# waited until nighttime
Another way to say this would be “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.
Another way to say this would be: “waited until after dark.” Gideon smashed the altar at night, when everyone was asleep so that no one would see him do it.

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# his own descendants
Another way to say this would be “a direct descendant of David himself.”
Another way to say this would be: “a direct descendant of David himself.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Malachi was the last prophet in the Old Testament.
# the Messiah would be born of a virgin
Another way to say this would be “a virgin would give birth to the Messiah.”
Another way to say this would be: “a virgin would give birth to the Messiah.”
# virgin

View File

@ -4,6 +4,6 @@ This could mean ***set free those who have unjustly been put into prison***. Thi
# could not hear, see, speak, or walk
It may be better to say, “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as ***deaf*** and ***blind***.
It may be better to say: “could not hear, could not see, could not speak, or could not walk.” Some languages have special words for these conditions, such as ***deaf*** and ***blind***.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Zechariah was an Old Testament prophet who spoke to Gods people after they returned to the Promised Land from the Exile in Babylon. This was about 500 years before the Messiah came.
# thirty silver coins
# 30 silver coins
At the time, each of these coins was worth the amount of money a person could earn in four days.

View File

@ -24,7 +24,7 @@ This could also be translated as: “to divorce her without telling others why,
# divorce her
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say, “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. This is why a divorce was necessary rather than simply breaking an engagement. For some languages, it may be better to say: “break their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in a dream

View File

@ -28,7 +28,7 @@ This can also be translated as: “Let us all honor God!” or “Our God deserv
# peace on earth
Another way to say this would be “may there be peace on earth.”
Another way to say this would be: “may there be peace on earth.”
# the people he favors

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After Jesus refused Satans temptations, he returned
You may prefer to make this into shorter sentences and say, “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated as ***rejected*** or ***resisted***.
You may prefer to make this into shorter sentences and say: “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated as ***rejected*** or ***resisted***.
# After Jesus refused Satans temptations

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “The ma
# Love the Lord your God
You may choose to say, “We must love the Lord our God.” Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what Gods law commands people to do.
You may choose to say: “We must love the Lord our God.” Make sure it does not sound like the man is commanding Jesus. Rather, he is quoting what Gods law commands people to do.
# with all your heart, soul, strength, and mind

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# Take care of this man
For some languages, it may be preferable to say, “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
For some languages, it may be preferable to say: “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
# will repay those expenses

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “the yo
# ever since I was a boy
Another way to say this would be “from the time I was a child until now.”
Another way to say this would be: “from the time I was a child until now.”
# What do I still need to do

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***tore the bread and the fish***.
# it never ran out!
Another way to say this would be “there was always more left!”
Another way to say this would be: “there was always more left!”
# were satisfied

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The people
Some languages may prefer to say, “The people from that region” or “The Gerasene people.”
Some languages may prefer to say: “The people from that region” or “The Gerasene people.”
# were very afraid and asked Jesus to leave

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus continues to explain the story.
# the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit
# the seed in the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit
The **good soil** represents the person who hears and believes Gods word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The good soil is like the person who hears and understand Gods message, and then produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The **seed in the good soil** represents the person who hears and believes Gods word, and produces fruit as a result. Alternate translation: “The seed in the good soil is like the person who hears and understand Gods message, and then produces fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the good soil

View File

@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this term in [34:01](34/01).
# grows
You may want to add, “into a mature plant.”
You may want to add: “into a mature plant.”
# the garden plants

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This means something that is very valuable.
# buried it again
It is also possible to add, “so that no one else would find it.”
It is also possible to add: “so that no one else would find it.”
# filled with joy

View File

@ -4,6 +4,6 @@ It is also possible to say: “appeared out of nowhere.” They suddenly were th
# in Jerusalem
Some languages may prefer to say, “in the city of Jerusalem.”
Some languages may prefer to say: “in the city of Jerusalem.”

View File

@ -16,6 +16,6 @@ This could also be translated as: “Stand up” or “Please get up.” Make su
# the only one still there was Jesus
It is also possible to add, “Moses and Elijah had left.”
It is also possible to add: “Moses and Elijah had left.”

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The disciples said this to emphasize the great danger Jesus faced if he went to
# Judea
This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of Judah. Some languages will prefer to say, “the region of Judea.”
This refers to the southern section of Israel, which was settled by the tribe of Judah. Some languages will prefer to say: “the region of Judea.”
# has fallen asleep

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***he told the men there***. He was probably not telling Mary an
# Roll the stone away
Some languages may prefer to say, “Roll the stone away from the opening of the tomb.”
Some languages may prefer to say: “Roll the stone away from the opening of the tomb.”
# Martha

View File

@ -8,6 +8,6 @@ This could mean ***see the power of God displayed*** or ***see God show how powe
# rolled the stone away
Some languages should say, “rolled the stone away from the opening of the tomb.”
Some languages should say: “rolled the stone away from the opening of the tomb.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
# hearing me
This could mean ***listening to me***. It may be helpful to add, “as I pray to you” or “when I talk to you.”
This could mean ***listening to me***. It may be helpful to add: “as I pray to you” or “when I talk to you.”
# Lazarus, come out!
@ -12,6 +12,6 @@ Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://en/ta/m
# come out
Some languages may prefer to say, “come out of the tomb.”
Some languages may prefer to say: “come out of the tomb.”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Lazarus came out!
This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, walked out of the tomb. Some languages should say, “Lazarus came out of the tomb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, walked out of the tomb. Some languages should say: “Lazarus came out of the tomb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# He was still wrapped in grave clothes

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas thirty silver coins to betray Jesus by handing him over to them. This happened just as the prophets said it would. Judas agreed, took the money, and went away. He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.
# The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas 30 silver coins to betray Jesus by handing him over to them. This happened just as the prophets said it would. Judas agreed, took the money, and went away. He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.
This is background information about the money Judas received to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# thirty silver coins
# 30 silver coins
Each of these coins were worth about four days wages.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the people who came with Judas. (See: [[rc:
# came to
Some languages may prefer to say, “went to.”
Some languages may prefer to say: “went to.”
# Greetings

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# on the third day
Some languages may prefer to say, “on the third day after his death.”
Some languages may prefer to say: “on the third day after his death.”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues preaching to the crowd.
# Men of Israel
For some languages, it is better to say, “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.”
For some languages, it is better to say: “People of Israel” for it to be clear that this included men and women. This could also be translated as: “My fellow people of Israel” or “My fellow Jews” to make it clear that Peter was also a Jew and belonged to the “people of Israel.”
# But you crucified him

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is the same meaning as ***Messiah***. It could be translated as: “Anointe
# Jesus Christ
Since **Christ** is a title here, some translators may choose to change the order and say, “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible.
Since **Christ** is a title here, some translators may choose to change the order and say: “Christ Jesus.” Both orders are used in the Bible.
# Then God will also give you the Holy Spirit as a gift

View File

@ -12,6 +12,6 @@ The gates were the only normal way into or out of the walled cities. (See: [[rc:
# lowered him over the city wall in a basket
Another way to say this would be “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.”
Another way to say this would be: “helped him get into a large basket and lowered the basket with him in it over the city wall.”