diff --git a/content/04/04.md b/content/04/04.md index bd5aba8..44baff8 100644 --- a/content/04/04.md +++ b/content/04/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was no # make you a great nation -Here “great nation” is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here **great nation** is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will make your name great diff --git a/content/04/05.md b/content/04/05.md index 5ff2e95..65115dd 100644 --- a/content/04/05.md +++ b/content/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took -Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as, “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.” +Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as: “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.” # God showed him diff --git a/content/04/07.md b/content/04/07.md index a03ae50..74b56aa 100644 --- a/content/04/07.md +++ b/content/04/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and pr # God Most High -The people of Canaan worshiped many false gods. The title, “Most High God” explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped. +The people of Canaan worshiped many false gods. The title **Most High God** explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped. diff --git a/content/05/02.md b/content/05/02.md index 0df5161..7763b16 100644 --- a/content/05/02.md +++ b/content/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # married -Hagar became Abram’s concubine–a “second wife” of lower status. Hagar was still Sarai’s servant. +Hagar became Abram’s concubine–a ***second wife*** of lower status. Hagar was still Sarai’s servant. # became jealous of Hagar diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md index aca822f..3f10ca3 100644 --- a/content/05/03.md +++ b/content/05/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule # I will be their God -Another way to say this is “I will be the God that they will worship.” +Another way to say this is: “I will be the God that they will worship.” # every male in your family diff --git a/content/05/04.md b/content/05/04.md index 3086a14..cdb49ce 100644 --- a/content/05/04.md +++ b/content/05/04.md @@ -20,5 +20,5 @@ As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would # princess -A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant “princess.” But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings. +A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant ***princess***. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings. diff --git a/content/06/07.md b/content/06/07.md index 6255450..ffd2c9c 100644 --- a/content/06/07.md +++ b/content/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rebekah’s babies were born -Some languages have a more indirect way of saying this such as, “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.” +Some languages have a more indirect way of saying this such as: “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.” # the older son came out…the younger son came out diff --git a/content/07/01.md b/content/07/01.md index d060465..567bc1e 100644 --- a/content/07/01.md +++ b/content/07/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one # at home -This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for, **at home**. +This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**. # but Esau loved to hunt animals diff --git a/content/07/06.md b/content/07/06.md index 87d0d3f..9433ce1 100644 --- a/content/07/06.md +++ b/content/07/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ Rebekah wanted to protect Jacob from Esau, so she talked to Isaac about sending # far away to live with her relatives -This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant asked her to be Isaac’s wife. To make this clear, you could add, “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away. +This was the same place where Rebekah was living when Abraham’s servant asked her to be Isaac’s wife. To make this clear, you could add: “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away. # her relatives diff --git a/content/08/01.md b/content/08/01.md index 0cd3f57..8db31db 100644 --- a/content/08/01.md +++ b/content/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to hi # check on -This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like, “to see about his brothers’ well-being.” +This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like: “to see about his brothers’ well-being.” # his brothers diff --git a/content/08/02.md b/content/08/02.md index 5a01788..f614acb 100644 --- a/content/08/02.md +++ b/content/08/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ This phrase tells the order of events. After Joseph came the brothers took him c # came to his brothers -Another way this could be translated is, “reached the place where his brothers were.” +Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.” # took him captive diff --git a/content/08/15.md b/content/08/15.md index 1067632..02e3118 100644 --- a/content/08/15.md +++ b/content/08/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give # were passed on to -Other ways to say this are “passed down to” or “given to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). +Other ways to say this are: “passed down to” or “given to” or “applied to.” God’s promise to Abraham was also for Abraham’s children, grandchildren and all the rest of his descendants. See also [06:04](06/04). # the 12 tribes of Israel diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md index 4bb652d..18f4a23 100644 --- a/content/09/04.md +++ b/content/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # saw -Other ways to say this are “realized” or “knew.” +Other ways to say this are: “realized” or “knew.” # so he ordered his people to kill diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md index 5554a03..346733c 100644 --- a/content/09/13.md +++ b/content/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the suffering of my people -This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as, “how the Egyptians are giving my people terrible pain.” +This could be translated as: “the very harsh treatment that my people are experiencing.” Some languages might translate this as: “how the Egyptians are giving my people terrible pain.” # my people diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md index d09ebcb..d2ed4fd 100644 --- a/content/10/01.md +++ b/content/10/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This could be translated as: “God, who chose the Israelites to be his people # Let my people go! -Other ways to say this are “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!” +Other ways to say this are: “Allow my people to go free!” or “Free my people to leave Egypt!” # my people diff --git a/content/12/04.md b/content/12/04.md index cea16d1..cc93141 100644 --- a/content/12/04.md +++ b/content/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape s # Why did we leave Egypt? -The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement, “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # We are going to die! diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md index 2ae0283..55378f7 100644 --- a/content/12/14.md +++ b/content/12/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ This here refers to a lamb with no disease or anything else wrong with it. Anoth # with bread made without yeast -Another way to say this is “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03). +Another way to say this is: “unleavened bread.” See how you translated this in [11:03](11/03). # A Bible story from diff --git a/content/13/01.md b/content/13/01.md index 1915017..7262b84 100644 --- a/content/13/01.md +++ b/content/13/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Before Moses returned to Egypt, God had spoken to him from a shrub that was on f # set up their tents -The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as, “hung their tents.” +The Israelites had to travel a great distance from Egypt to the Promised Land. So they took tents with them so that they could set them up as shelters and sleep in them along the way. Some languages could translate this as: “hung their tents.” # the base of the mountain diff --git a/content/13/04.md b/content/13/04.md index 3b0e277..ed56ccc 100644 --- a/content/13/04.md +++ b/content/13/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people # Yahweh, your God -In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be, “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.” +In some languages it might be more natural to change the order and say “your God Yahweh.” Make sure it does not sound like the Israelites had more than one God. It should be clear that Yahweh is the only God. Another way to translate this would be: “Yahweh, who is your God” or “your God, whose name is Yahweh.” # who saved you from being slaves diff --git a/content/13/06.md b/content/13/06.md index ebe824b..aea51d5 100644 --- a/content/13/06.md +++ b/content/13/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a command from God to all of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/tran # Do not commit adultery -This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as, “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +This is a command from God to all of the Israelites. This could be translated as: “Do not have sexual relations with someone else’s spouse” or “Do not have marital relations with another man’s wife or another woman’s husband.” Be sure to translate this in a way that doesn’t offend or embarrass people. Languages often have an indirect, polite way of saying this, such as: “Do not sleep with.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Do not lie diff --git a/content/13/08.md b/content/13/08.md index af56fe2..89caeff 100644 --- a/content/13/08.md +++ b/content/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is background information about the tent the Israelites were to make as a p # the room behind the curtain -This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room, “the room in front of the curtain.” +This room was hidden by the curtain. Some languages would call this room ***the room in front of the curtain***. # where God was diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md index 6480d1e..0ad757e 100644 --- a/content/14/12.md +++ b/content/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # To provide them with water to drink, God miraculously made it come out of a rock. -This could be translated, “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.” +This could be translated as: “By doing something that only God can do, he made water pour out of a rock so the people and animals could drink.” # But despite all this @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “But even though God provided food, water, clothi # Even so -This could be translated, “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +This could be translated as: “Even though the Israelites complained and grumbled against him.” The connecting words **Even so** contrast Israel’s complaining with God’s faithfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) # God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob diff --git a/content/14/13.md b/content/14/13.md index 1a16ccc..e7f3cda 100644 --- a/content/14/13.md +++ b/content/14/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ The connecting word **Instead** emphasizes the exceptional relationship. Moses d # he dishonored God -This could be translated, “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people God’s power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God. +This could be translated as: “Moses disobeyed God” or “Moses disrespected God.” God had a specific way He wanted Moses to show the people God’s power to provide for them. When Moses disobeyed God by doing it in a different way, he showed a lack of respect for God. # Because you did this diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md index 49d54ac..8de69d2 100644 --- a/content/14/14.md +++ b/content/14/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ This begins a new event. It transitions from the time of wandering, God's judgme # who had rebelled against God -This could be translated, “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.” +This could be translated as: “who had refused to obey God when he told them to go into the Promised Land.” # the people diff --git a/content/15/06.md b/content/15/06.md index 85a6404..5e61650 100644 --- a/content/15/06.md +++ b/content/15/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an agreement between two groups of people that they will not harm each o # But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites -Some languages may introduce this as, “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…” +Some languages may introduce this as: “But one day a Canaanite people group by the name of the Gibeonites…” # But one of the Canaanite people groups diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md index 45351be..bcaeb36 100644 --- a/content/16/01.md +++ b/content/16/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ This begins a new event. In the previous story, Joshua reminded the Israelites o # and they did not drive out -This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence, “They did not…” +This tells how they disobeyed God, so in some languages it may be better to start this as a new sentence: “They did not…” # drive out the rest of the Canaanites from the Promised Land -This can be translated, “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.” +This can be translated as: “fight with the rest of the Canaanites to force them to leave the Promised Land.” # the true God diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md index 4fc5974..b75e3e6 100644 --- a/content/17/01.md +++ b/content/17/01.md @@ -16,5 +16,5 @@ This could be translated as: “some time in the future” or “years later.” # be king in his place -This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means ***replace him as king***. Other ways to say this are: “take his place as king over Israel” or “rule as king instead of him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md index 7edf3cf..6fb1993 100644 --- a/content/20/01.md +++ b/content/20/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***disobeyed the commands God had given them in his covenant wit # warn them to repent and worship him again -Another way to translate this would be, “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.” +Another way to translate this would be: “tell them to stop sinning and to worship Yahweh instead of other gods, or terrible things would happen to them.” # but they refused to obey diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md index 0cb6d48..32da285 100644 --- a/content/20/05.md +++ b/content/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # for not believing and obeying him -Another way to translate this would be, “because they did not believe or obey him.” +Another way to translate this would be: “because they did not believe or obey him.” # But they still worshiped idols, diff --git a/content/22/01.md b/content/22/01.md index d720b26..2815b24 100644 --- a/content/22/01.md +++ b/content/22/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people, # 400 years went by -Other ways to say this are “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before. +Other ways to say this are: “400 years passed” or “there were 400 years.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before. # when he did not speak to them diff --git a/content/22/07.md b/content/22/07.md index d747740..d30aab8 100644 --- a/content/22/07.md +++ b/content/22/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the very important prophet***. John would be the prophet that # the Most High God -Other ways to say this are “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.” +Other ways to say this are: “the God who is greater than everything” or “the God who rules over everything.” # A Bible story from diff --git a/content/28/01.md b/content/28/01.md index a0ab27b..78f65ff 100644 --- a/content/28/01.md +++ b/content/28/01.md @@ -32,5 +32,5 @@ Jesus is not denying that he is good. Rather, he is asking if the ruler understa # There is only one who is good, and that is God -Other ways to say this are “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.” +Other ways to say this are: “The only one who is truly good is God” or “God is the only one who is truly good.” diff --git a/content/28/09.md b/content/28/09.md index 7b4ae26..fb98917 100644 --- a/content/28/09.md +++ b/content/28/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned* # What will be our reward? -Other ways to say this are “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?*** +Other ways to say this are: “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?*** diff --git a/content/29/02.md b/content/29/02.md index ce6b29c..ebaa568 100644 --- a/content/29/02.md +++ b/content/29/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus # The kingdom of God is like -Other ways to say this are “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Other ways to say this are: “God’s rule over people is like” or “The way God rules people can be compared to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # is like a king who diff --git a/content/29/09.md b/content/29/09.md index 5d72335..45ca377 100644 --- a/content/29/09.md +++ b/content/29/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then Jesus said -Some languages may add “to his disciples.” +Some languages may add: “to his disciples.” # Jesus said, “This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart.” diff --git a/content/31/04.md b/content/31/04.md index 10bd3a6..d24073c 100644 --- a/content/31/04.md +++ b/content/31/04.md @@ -8,10 +8,10 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so # Do not be afraid -For some languages, it may be more natural to say here, “Stop being afraid.” +For some languages, it may be more natural to say here: “Stop being afraid.” # It is I! -For some, it might be more natural to translate this as, “It is me, Jesus.” +For some, it might be more natural to translate this as: “It is me, Jesus.” diff --git a/content/31/08.md b/content/31/08.md index 3c9c469..2e4dbe8 100644 --- a/content/31/08.md +++ b/content/31/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The # Truly, you are the Son of God -Other ways to say this would be, “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.” +Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.” # the Son of God diff --git a/content/32/06.md b/content/32/06.md index 6fc0697..3289793 100644 --- a/content/32/06.md +++ b/content/32/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***shouted*** or ***exclaimed***. # What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? -This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as, “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is not a real question asking for information. The demon was terrified that Jesus would judge him. Some languages will have to express this as a statement such as: “Please do not judge me, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # What do you want with me diff --git a/content/34/04.md b/content/34/04.md index 7a210f7..059e73c 100644 --- a/content/34/04.md +++ b/content/34/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ It is also possible to add: “so that no one else would find it.” # filled with joy -Other ways to say this are “very happy” or “excited.” +Other ways to say this are: “very happy” or “excited.” # so he could buy that field where the treasure was diff --git a/content/34/07.md b/content/34/07.md index adb4152..dedfc8d 100644 --- a/content/34/07.md +++ b/content/34/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # The religious leader prayed like this -Other ways to say this are “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.” +Other ways to say this are: “This is how the religious leader prayed” or “The religious leader prayed in this way.” # I am not a sinner like diff --git a/content/34/10.md b/content/34/10.md index 091f0f9..7d6526c 100644 --- a/content/34/10.md +++ b/content/34/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***considered him to be a righteous person***. Even though the t # will dishonor -This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as, “will bring down.” +This could also be translated as: “will give a lower status to” or “will cause to not be important.” It could be translated figuratively as: “will bring down.” # will honor diff --git a/content/39/04.md b/content/39/04.md index fbd1357..8c6b26b 100644 --- a/content/39/04.md +++ b/content/39/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am -This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See: [09:14](09/14)). By saying simply, “I am” Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. +This could mean ***I am as you said*** or ***I am the Messiah and the Son of God***. “I am” is also the name of God (See: [09:14](09/14)). By saying simply, **I am** Jesus was also saying that he is God. If possible, translate this so that people will see a similarity between Jesus’ answer and the name of God. # seated with God @@ -12,7 +12,7 @@ This could be translated as: “sitting beside God and then coming from heaven. # tore his clothes because he was angry -The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as, “he was extremely angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +The Jews would tear their clothes to show grief or anger. If tearing the clothes means something else in your language, you may want to substitute a phrase such as: “he was extremely angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # We do not need any more witnesses to tell us what this man has done! diff --git a/content/39/07.md b/content/39/07.md index 3ca7c93..e255109 100644 --- a/content/39/07.md +++ b/content/39/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # May God curse me if I know this man -This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as, “this man” to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +This is a curse that means ***May God cause harm to me if what you say is true*** or ***May God punish me if I am lying to you!*** In this way Peter was saying very strongly that he did not know Jesus. He also referred to Jesus as **this man** to make it sound like he did not know him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # a rooster crowed diff --git a/content/40/04.md b/content/40/04.md index ff4f0da..695dd6f 100644 --- a/content/40/04.md +++ b/content/40/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This could also be translated as: “two bandits.” This refers to criminals wh # Do you not fear that God will punish you? -The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as, “You should fear God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The robber does not expect an answer to this question; it is a way that some languages use to make a strong statement. If your language does not use questions in this way, then translate this as: “You should fear God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # We are guilty of doing many bad things, but this man is innocent diff --git a/content/41/04.md b/content/41/04.md index 93454aa..ce8cb01 100644 --- a/content/41/04.md +++ b/content/41/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The connecting word **Before** introduces a sequential clause. First there was t # there was a great earthquake -This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as, “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +This could also be translated as: “there was a violent earthquake” or “there was a forceful shaking of the ground.” Some languages may prefer to reword this as: “the ground began to shake violently.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) # was shining as brightly as lightning diff --git a/content/43/07.md b/content/43/07.md index 2a1916c..737f28e 100644 --- a/content/43/07.md +++ b/content/43/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so # You will not let your -**You** and **your** refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as, “You, O God.” +**You** and **your** refer to God the Father. To make that clear, this could be translated as: “You, God, will not let your.” Some languages may have a special way of addressing someone, such as: “You, O God.” # rot in the grave diff --git a/content/47/08.md b/content/47/08.md index f9b2688..053ab0c 100644 --- a/content/47/08.md +++ b/content/47/08.md @@ -8,6 +8,6 @@ This could be translated as: “very late at night” or “very early in the mo # singing songs of praise to God -This can also be translating as, “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.” +This can also be translated as: “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.” diff --git a/content/47/13.md b/content/47/13.md index 01e4fa9..d05d162 100644 --- a/content/47/13.md +++ b/content/47/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the leaders of the city -This refers to, “the officials of the city” or “the authorities of the city.” +This refers to the officials of the city or the authorities of the city. # and then left the city diff --git a/content/50/03.md b/content/50/03.md index 6184699..b235f28 100644 --- a/content/50/03.md +++ b/content/50/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # make disciples -This has the meaning, “help people to become my disciples.” +This has the meaning, ***help people to become my disciples***. # The fields are ripe for harvest diff --git a/content/50/04.md b/content/50/04.md index 233d740..8630d54 100644 --- a/content/50/04.md +++ b/content/50/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # not greater than -This could mean ***not more important than*** or, in this case, “not treated better than.” +This could mean ***not more important than*** or in this case, ***not treated better than***. # because of me diff --git a/content/50/05.md b/content/50/05.md index b1d2ff6..309f77d 100644 --- a/content/50/05.md +++ b/content/50/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ The story is in the form of a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-par # good seed -This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example, “good seed like rice.” +This seed was wheat grain. If this type of seed is not known in your language area, it is best to use a general term for “seed.” If there is no general term, it may be necessary to choose a type of grain seed that is known and say, for example: “good seed like rice.” # weed seeds diff --git a/content/50/09.md b/content/50/09.md index a796d09..fa98041 100644 --- a/content/50/09.md +++ b/content/50/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This could also be translated as: “Satan.” # the evil one -This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, “evil one” describes his character. +This is another title for Satan. It could be translated as: “Satan,” but the title, **evil one** describes his character. # represents the end of the world