Proofreading corrections (#74)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-06 21:27:00 +00:00 committed by Gogs
parent bb775486a2
commit 0c3b3f43f4
36 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After twenty years
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# his family

View File

@ -20,9 +20,9 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# Yahweh
The name **Yahweh** means “HE IS” and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
The name **Yahweh** means ***HE IS*** and expresses that God exists by his own power—no one created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# my name
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is ***Yahweh***, which is related to ***I AM*** and appears to mean, ***HE IS***.
The name that God told Moses and all of Israel to use for him is ***Yahweh***, which is related to ***I AM*** and appears to mean ***HE IS***.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then God made a covenant with the people
# Then God made a covenant with the people. He said,
What God says next is the content of the covenant, that is, he tells the people the things that they must obey. This could be translated as: “Then God made this covenant with them:”

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement
(God continues speaking to Moses.)
God continues speaking to Moses.
# Do not make idols

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement
(God continues speaking to Moses.)
God continues speaking to Moses.
# Honor your father and your mother

View File

@ -8,7 +8,7 @@ For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the
# the water upstream stopped flowing
In some languages, it may be helpful to addz: “and the water in front of them flowed away downstream.”
In some languages, it may be helpful to add: “and the water in front of them flowed away downstream.”
# upstream

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# found out
This verbal phrase means “discovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This verbal phrase means ***discovered***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# But they kept the peace treaty

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# tribes
The descendants of each of Jacobs 12 sons had become a **** or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the 12 tribes.
The descendants of each of Jacobs 12 sons had become a **tribe** or very large family group in the nation of Israel. Everyone in Israel belonged to one of the 12 tribes.
# rebelled against him

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This introduces the prophets of God as new characters. (See: [[rc://en/ta/man/tr
# Israelites
Here, this could be translated as: “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called “Israelites.”
Here, this could be translated as: “the kingdoms of Israel and Judah.” All of the descendants of Jacob, including those in the kingdom of Judah, continued to be called **Israelites**.
# The prophets heard messages from God and then told them to the people.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Either she had already been pregnant for six months or she was in the sixth mont
# pregnant
Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as “she was with child” or “she had one in her body” or “she had belly.” Some languages have special ways of speaking about it politely, such as “she was expecting.” Use an expression that will not be embarrassing to readers.
Different languages have different idioms to talk about pregnancy, such as ***she was with child*** or ***she had one in her body*** or ***she had belly***. Some languages have special ways of speaking about it politely, such as ***she was expecting***. Use an expression that will not be embarrassing to readers.
# Elizabeths relative
@ -28,5 +28,5 @@ This could mean ***was promised***.
# Son of the Most High God
This is an important title for Jesus. Mary will bear “a son” who will be called “the Son of the Most High.” Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
This is an important title for Jesus. Mary will bear **a son** who will be called **the Son of the Most High**. Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***How can I become pregnant*** Mary was not doubting the truth
# Holy Spirit will come to you, and the power of God will come to you
These are two ways of saying the same thing: By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
These are two ways of saying the same thing: ***By the power of God, the Holy Spirit will miraculously cause you to become pregnant***. Make sure the translation of this sentence does not sound like there was any physical contact involved. This was a miracle.
# Holy Spirit

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This could mean ***the desert*** or ***a remote, desert-like place***. There wer
# wild honey
This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word “honey,” you may not need to call it “wild.”
This honey was the natural product of bees in the wilderness; it was not cultivated by people. If that is what people would understand by the word **honey**, you may not need to call it **wild**.
# locusts

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Sat
# If you are the Son of God
Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Satan knew that Jesus was indeed **the Son of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the Son of God
@ -16,6 +16,6 @@ This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supern
# bread
This could be translated as: “food” for languages where bread is not a common food. In the Jews culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
For languages where bread is not a common food, this could be translated as: “food.” In the Jews culture, bread was the main food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He tol
# If you are the Son of God
Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Satan knew that Jesus was indeed **the Son of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the Son of God

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# After Jesus refused Satans temptations, he returned
You may prefer to make this into shorter sentences and say: “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated as ***rejected*** or ***resisted***.
You may prefer to make this into shorter sentences and say: “Jesus did not do the wrong things Satan tried to get him to do. Jesus defeated Satan. After that, Jesus returned.” The word **refused** can also be translated as: “rejected” or “resisted.”
# After Jesus refused Satans temptations

View File

@ -4,6 +4,6 @@ This could mean ***the building where the Jewish people gathered to worship God*
# But Jesus walked through the crowd
**But** could be translated with a strong contrast word or phrase such as “But instead” or “However” to show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do.
To show that the people were not able to do to Jesus what they had planned to do, **But** could be translated with a strong contrast word or phrase such as: “But instead” or “However.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# Take care of this man
For some languages, it may be preferable to say: “Please take care of this man” in order for it to be clear that this was a polite request, not an order.
In order for it to be clear that this was a polite request, not an order, for some languages, it may be preferable to say: “Please take care of this man.
# will repay those expenses

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***righteous teacher***. He was not saying that Jesus was simply
# to have eternal life
This could mean ***to receive eternal life*** or ***to live with God forever***. Also consider how “eternal life” was translated on [27:01](27/01) and see the note about that there.
This could mean ***to receive eternal life*** or ***to live with God forever***. Also consider how **eternal life** was translated in [27:01](27/01) and see the note about that there.
# Jesus said to him, “Why do you call me **good**? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey Gods laws.”

View File

@ -20,7 +20,7 @@ That is, the poor people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# treasure in heaven
The phrase “treasure in heaven” is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrase **treasure in heaven** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# treasure
@ -28,5 +28,5 @@ This could also be translated as: “riches” or “great wealth.”
# in heaven
This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist “there and then,” as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up “here and now.”
This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist ***there and then***, as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up ***here and now***.

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This could mean ***left everything behind*** or ***given up everything we owned*
# What will be our reward?
Other ways to say this are: “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, ***because we have done this?***
Other ways to say this are: “What reward will we receive” or “How will we be rewarded?” or “What will God give us as a reward?” It may also be necessary to add, “because we have done this?”

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus
# has left
This could mean ***has left behind*** or ***has given up” or “has counted as less important than God***.
This could mean ***has left behind*** or ***has given up*** or ***has counted as less important than God***.
# for my sake

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jesus Feeds 5,000 People
# Jesus Feeds Thousands of People
This title can also be translated as: “About how Jesus fed thousands of people” or “What happened when Jesus fed thousands of people?”

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of fifty people each.
# Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of 50 people each.
This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, Tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of fifty people each.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is an indirect quotation. It can be stated as a direct quotation: “Jesus told his disciples, Tell the people in the crowd to sit down on the grass in groups of 50 people each.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# fifty people
# 50 people
This can be written as numerals: “50 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This can be written as numerals: “fifty people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# 12 baskets
This can be stated with numerals: “12 baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
This can be stated with words: “twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# A Bible story from

View File

@ -8,6 +8,6 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jes
# Come!
This could mean ***Come here*** or ***Come to me” or “Come, walk to me***.
This could mean ***Come here*** or ***Come to me*** or ***Come, walk to me***.

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This could mean ***the Supreme God*** or ***the Most Sovereign God*** or ***the
# “My name is Legion, because we are many.”
A **legion** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
A ***legion**** was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name **Legion** is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Legion

View File

@ -16,6 +16,6 @@ The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would no
# she only got worse
This could mean ***her condition only got worse*** or *** her health got worse instead of better” or “instead she became more sick***.
This could mean ***her condition only got worse*** or *** her health got worse instead of better*** or ***instead she became more sick***.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The kingdom of God is spoken of as if it were a perfect pearl that was worth a l
# a perfect pearl
This means a pearl without any defects.
This means ***a pearl without any defects***.
# a pearl

View File

@ -20,6 +20,6 @@ The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteou
# unjust men
This could mean ***men who are not righteous*** or ***people who do evil things” or “law breakers***.
This could mean ***men who are not righteous*** or ***people who do evil things*** or ***law breakers***.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a voice coming from the cloud. It said
Here “a voice” is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here **a voice** is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# my Son

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# he will get better
The disciples intended this in the sense of: there is no reason for us to go to him now, since he will get well.
The disciples intended this in the sense of: ***there is no reason for us to go to him now, since he will get well***.
# I am glad

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I am the Resurrection and the Life
This is one of several very powerful “I am” statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicates that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as: “I am the one who resurrects people and causes them to live.”
This is one of several very powerful **I am **statements in which Jesus says something about his essential nature. In this one, Jesus indicates that he is the provider or source of resurrection and life. If possible, translate this phrase in a way that makes it clear that this is his essential nature. This can also be translated as: “I am the one who resurrects people and causes them to live.”
# will live, even though he dies.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could mean ***made it possible***.
# come to God
This could mean ***come near to God*** or ***go near to God” or “approach God” or “know God personally***. The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed.
This could mean ***come near to God*** or ***go near to God*** or ***approach God*** or ***know God personally***. The tearing of the curtain showed that the barrier between God and people had been removed.
# the Son of God

View File

@ -8,6 +8,6 @@ This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guideline
# the same way
This could mean ***as much as*** or ***the same amount that” or “to the same degree that***.
This could mean ***as much as*** or ***the same amount that*** or ***to the same degree that***.

View File

@ -4,6 +4,6 @@ The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. I
# considers you to be
This could mean ***thinks of you as*** or ***regards you as” or “calls you***.
This could mean ***thinks of you as*** or ***regards you as*** or ***calls you***.

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This could mean ***not more important than*** or in this case, ***not treated be
# because of me
This could mean ***because you obey me*** or ***because you teach people about me” or “because you belong to me***.
This could mean ***because you obey me*** or ***because you teach people about me*** or ***because you belong to me***.
# in this world