164 KiB
164 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EPH | front | intro | e3di | 0 | Introduction aux Ephésiens<br><br><br>### Partie 1 : Introduction générale<br><br>#### Plan d’Éphésiens<br><br>1. Salutation et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1:1-23)<br>1. Le péché et le salut (2:1-10)<br>1. Unité et paix (2:11-22)<br>1. Le mystère du Christ dans les croyants, fait connaître (3:1-13)<br>1. Prière pour que les richesses de sa gloire rendent les croyants forts (3:14-21)<br>1. L’unité de l’Esprit, l’édification du corps du Christ (4:1-16)<br>1. La vie nouvelle (4:17-32)<br>1. Imitateurs de Dieu (5:1-21)<br>1. 1. Epouses et maris ; enfants et parents ; esclaves et maîtres (5:22-6:9)<br>11. L’armure de Dieu (6:10-20)<br>1. Salutation finale (6:21-24)<br><br>### Qui a écrit le livre des Éphésiens?<br><br>Paul a écrit les Éphésiens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>L’apôtre Paul a aidé à fonder l’église d’Éphèse lors d’un de ses voyages. Il a également vécu à Éphèse pendant un an et demi et a aidé les croyants de cette ville. Paul a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.<br><br>###Qu’est-ce que le livre des Éphésiens raconte ? <br><br>Paul a écrit cette lettre aux chrétiens d’Éphèse pour expliquer l’amour de Dieu pour eux dans le Christ Jésus. Il a décrit les bénédictions que Dieu leur accordait parce qu’ils étaient maintenant unis au Christ. Il a expliqué que tous les croyants sont unis ensemble, qu’ils soient juifs ou païens. Paul voulait aussi les encourager à vivre d’une manière qui plaise à Dieu.<br><br>#### Comment traduire le titre de ce livre?<br><br>Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Éphésiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église d’Éphèse” ou “Une lettre aux chrétiens d’Éphèse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>####Qu’est-ce que le “mystère” dans le livre des Éphésiens ? <br><br>L’expression traduite dans l’ULT par “mystère” ou “caché” apparaît six fois. Par elle, Paul entendait toujours quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu’ils ne pouvaient pas le connaître par eux-mêmes. Il s’agissait toujours de quelque chose concernant la manière dont Dieu prévoyait de sauver l’humanité. Parfois, il s’agissait de son projet d’instaurer la paix entre lui et l’humanité. Parfois, il s’agissait plus spécifiquement de son projet de sauver à la fois les Juifs et les Gentils en les unissant par le Christ. Cette vérité cachée était que les païens sont maintenant en mesure de bénéficier des promesses du Christ en tant qu’égaux des juifs.<br><br>### Que disait Paul à propos du salut et de la vie juste ?<br><br>Paul a dit beaucoup de choses sur le salut et la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres. Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu’ils croient en Jésus. Par conséquent, après être devenus chrétiens, ils doivent vivre de manière juste pour montrer qu’ils ont foi en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Singulier et pluriel “vous”<br><br>Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne les croyants qui peuvent lire cette lettre. Les trois exceptions à cette règle sont : 5:14, 6:2, et 6:3. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>###Qu’est-ce que Paul entendait par le “ nouveau moi “ ou le “ nouvel homme “ ?<br><br>Quand Paul parlait du “ nouveau moi “ ou du “ nouvel homme “, il entendait la nouvelle nature qu’un croyant reçoit du Saint-Esprit. Cette nouvelle nature a été créée à l’image de Dieu (voir : 4:24). L’expression “homme nouveau” est également utilisée pour désigner la paix que Dieu a instaurée entre les Juifs et les Gentils. Dieu les a réunis en un seul groupe de personnes qui lui appartiennent (Voir : 2:15).<br><br>### Comment les idées de “saint” et de “sanctifier” sont-elles représentées dans Éphésiens dans l’ULT ? <br><br>Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de plusieurs idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. Pour traduire en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:<br>* Parfois, le sens d’un passage implique une sainteté morale. Particulièrement important pour la compréhension de l’évangile est l’utilisation de “saint” pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ. Un autre usage de “saint” est d’exprimer l’idée que Dieu est parfait et sans défaut. Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “saints”. (Voir : 1:1, 4)<br>* Parfois, le sens d’un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint” ou “saints”<br>* Parfois, le sens dans un passage implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 3:5)<br><br>L’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.<br><br>####Qu’est-ce que Paul entendait par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc.?<br><br>Ce genre d’expression apparaît dans 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 ; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22 ; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21 ; 4:1, 17, 21, 32 ; 5:8, 18, 19 ; 6:1, 10, 18, 21. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.<br><br>#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Éphésiens?<br>* “ à Éphèse “ (1:1). Certains des manuscrits les plus anciens ne comportent pas cette expression. Il est probable que Paul avait l’intention que cette lettre soit lue dans de nombreuses églises, notamment à Éphèse et dans de nombreuses autres villes. À l’origine, il a peut-être laissé un espace vide pour que le nom de la ville soit rempli par ceux qui copiaient la lettre et la portaient dans différentes villes. Mais “Ephèse” est le seul nom trouvé sur les manuscrits qui ont un nom de ville. Par conséquent, l’ULT, l’UST et de nombreuses versions modernes l’incluent.<br>* “parce que nous sommes membres de son corps” (5:30). La plupart des versions modernes, y compris l’ULT et l’UST, lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : “parce que nous sommes membres de son corps et de ses os”. Les traducteurs peuvent décider de choisir la deuxième lecture si d’autres versions dans leur région la présentent de cette façon. Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux du livre des Éphésiens.<br><br>(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | EPH | 1 | intro | fg42 | 0 | # Éphésiens 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>### “Je prie”<br><br>Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière de louange à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il enseigne à l’église d’Éphèse. Il dit aussi aux Éphésiens comment il prie pour eux.<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Prédestination<br><br>Beaucoup de spécialistes croient que ce chapitre enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Voir l’utilisation du mot “prédestination” en 1:5, 11. Certains chercheurs considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes à sauver. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet, de sorte que les traducteurs doivent faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) | |||
4 | EPH | 1 | 1 | kx1g | figs-you | 0 | General Information: | Paul se désigne lui-même comme l’auteur de cette lettre aux croyants de l’église d’Éphèse (et d’ailleurs). Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” font référence aux croyants d’Éphèse ainsi qu’à tous les croyants, et sont donc au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
5 | EPH | 1 | 1 | ilf2 | Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν | 1 | Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are | Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre et le public visé. Traduction alternative : “Moi, Paul, apôtre de Jésus-Christ... j’écris cette lettre pour vous, peuple saint de Dieu”. | |
6 | EPH | 1 | 1 | u73p | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | L’expression **dans le Christ Jésus** et les expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui, en imaginant les croyants comme étant entourés du Christ. Autre traduction : “en relation étroite avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
7 | EPH | 1 | 2 | x9ey | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | Grace to you and peace | Il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. | |
8 | EPH | 1 | 3 | lm67 | figs-exclusive | 0 | General Information: | Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, aux croyants d’Éphèse et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
9 | EPH | 1 | 3 | zdh3 | 0 | Connecting Statement: | Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu. | ||
10 | EPH | 1 | 3 | g6sj | figs-activepassive | εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
11 | EPH | 1 | 3 | cr9h | ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς | 1 | who has blessed us | Traduction alternative : “car Dieu nous a bénis” | |
12 | EPH | 1 | 3 | m8qh | πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ | 1 | every spiritual blessing | Traduction alternative : “toute bénédiction venant de l’Esprit de Dieu” | |
13 | EPH | 1 | 3 | j2lk | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | in the heavenly places | “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** désigne l’endroit où se trouve Dieu. | |
14 | EPH | 1 | 3 | v9qz | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ | 1 | in Christ | Ici, **en Christ** pourrait signifier : (1) une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec le Christ. Traduction alternative : “en nous unissant au Christ” ou “parce que nous sommes unis au Christ” (2) ce que le Christ a fait. Autre traduction : “par le Christ” ou “par ce que le Christ a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
15 | EPH | 1 | 4 | ibv6 | figs-doublet | ἁγίους καὶ ἀμώμους | 1 | holy and blameless | Paul utilise ces deux mots similaires pour souligner la bonté morale. Si votre langue ne possède pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
16 | EPH | 1 | 4 | ab01 | figs-doublenegatives | ἀμώμους | 1 | blameless | Le mot **blameless** contient deux idées négatives : “blâmer” ou “faute”, et “-less”, qui signifie “sans”. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, les deux idées négatives peuvent être remplacées par l’idée positive correspondante, “parfait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
17 | EPH | 1 | 5 | fp7l | 0 | General Information: | Les mots “son”, “il” et “il” font référence à Dieu. | ||
18 | EPH | 1 | 5 | h7pn | figs-exclusive | προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν | 1 | he predestined us for adoption | Le mot **nous** fait référence à Paul, à l’église d’Éphèse et à tous les croyants en Christ. Traduction alternative : “Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). |
19 | EPH | 1 | 5 | pq1x | προορίσας ἡμᾶς | 1 | he predestined us | Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps”. | |
20 | EPH | 1 | 5 | e6f6 | figs-metaphor | εἰς υἱοθεσίαν | 1 | for adoption | Ici, **l’adoption** est une métaphore qui fait référence au fait de faire partie de la famille de Dieu. Traduction alternative : “devenir ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
21 | EPH | 1 | 5 | ciu3 | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | through Jesus Christ | Dieu a fait entrer les croyants dans sa famille par l’œuvre de Jésus-Christ. | |
22 | EPH | 1 | 6 | s9qk | ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | he has freely given us in the Beloved One | Traduction alternative : “il a bien voulu nous donner par le moyen de celui qu’il aime”. | |
23 | EPH | 1 | 6 | x7jp | τῷ ἠγαπημένῳ | 1 | the Beloved One | Traduction alternative : “celui qu’il aime, Jésus-Christ” ou “son Fils, qu’il aime”. | |
24 | EPH | 1 | 7 | abcb | figs-metonymy | διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ | 1 | through his blood | Le **sang** de Jésus est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “parce qu’il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
25 | EPH | 1 | 7 | m9l4 | figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | the riches of his grace | Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une richesse matérielle. Traduction alternative : “grandeur de la grâce de Dieu” ou “abondance de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
26 | EPH | 1 | 8 | pg6j | ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς | 1 | which he caused to abound to us | Traduction alternative : “qu’il nous a donné en grande quantité” ou “être extrêmement gentil avec nous”. | |
27 | EPH | 1 | 8 | sw98 | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | in all wisdom and understanding | Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il a toute la sagesse et l’intelligence. (2) pour que nous ayons une grande sagesse et une grande intelligence. | |
28 | EPH | 1 | 8 | ab98 | figs-doublet | σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 1 | wisdom and understanding | Ici, **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. Si votre langue n’a pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
29 | EPH | 1 | 9 | v71p | κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ | 1 | according to his good pleasure | Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il voulait nous le faire savoir. (2) ce qui était ce qu’il voulait. | |
30 | EPH | 1 | 9 | c2uk | ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | 1 | which he had planned in him | Traduction alternative : “comme il a démontré ce but dans le Christ” | |
31 | EPH | 1 | 9 | u53h | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | Traduction alternative : “par l’intermédiaire du Christ” | |
32 | EPH | 1 | 10 | n2sl | εἰς οἰκονομίαν | 1 | with a view to an administration | Une nouvelle phrase peut être commencée ici. Traduction alternative : “Il a fait cela en vue d’une administration” ou “Il a fait cela en pensant à une intendance”. | |
33 | EPH | 1 | 10 | em7q | τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν | 1 | of the fullness of time | Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment qu’il a fixé”. | |
34 | EPH | 1 | 10 | ab7q | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | Traduction alternative : “sous son règne” ou “sous son autorité”. | |
35 | EPH | 1 | 11 | ww9s | figs-exclusive | καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες | 1 | we were also allotted as a possession. We were predestined | Les deux pronoms **nous** et **Nous** sont inclusifs dans ce verset. Paul fait référence à tous les chrétiens, qui ont été prédestinés à appartenir au Christ. Aux versets 12 et 13, il divisera ce groupe en “nous” (exclusif) chrétiens juifs et “vous” chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
36 | EPH | 1 | 11 | t281 | figs-activepassive | καὶ ἐκληρώθημεν | 1 | we were also allotted as a possession | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu nous a aussi choisis pour être sa possession. (2) Dieu nous a aussi choisis pour être ses héritiers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
37 | EPH | 1 | 11 | nkf8 | figs-activepassive | προορισθέντες | 1 | We were predestined | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
38 | EPH | 1 | 12 | gj44 | figs-exclusive | ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ | 1 | we who were the first to have confident hope in Christ | Ici, le mot **nous** est exclusif et fait référence aux croyants juifs qui ont d’abord entendu la bonne nouvelle, et non aux croyants d’Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
39 | EPH | 1 | 12 | zqm9 | εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ | 1 | so that we … would be for the praise of his glory | Traduction alternative : “afin que nous ... vivions pour le louer pour sa gloire” | |
40 | EPH | 1 | 13 | j1zc | 0 | General Information: | Dans les deux versets précédents, Paul a parlé de lui-même et des autres croyants juifs, mais il commence maintenant à parler des croyants éphésiens. | ||
41 | EPH | 1 | 13 | ac1e | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth | Cela pourrait signifier : (1) le message sur la vérité. (2) le message de la vérité. | |
42 | EPH | 1 | 13 | qgf9 | figs-metaphor | ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ | 1 | you were sealed with the promised Holy Spirit | Dans cette métaphore, Paul représente le Saint-Esprit comme un sceau, le comparant à la cire qui était placée sur une lettre et marquée d’un symbole représentant la personne qui avait écrit la lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons. Traduction alternative : “Dieu a mis sur vous le Saint-Esprit qu’il a promis, comme s’il était un sceau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | EPH | 1 | 13 | abcf | figs-activepassive | ἐσφραγίσθητε | 1 | you were sealed | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a scellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
44 | EPH | 1 | 14 | g6dw | figs-metaphor | ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν | 1 | a down payment of our inheritance | Recevoir ce que Dieu a promis, c’est comme hériter d’un bien ou d’une fortune d’un membre de la famille. Traduction alternative : “une portion initiale que nous recevrons de ce que Dieu a promis” ou “une garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis de nous donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | EPH | 1 | 15 | d9qy | 0 | Connecting Statement: | Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour la puissance que les croyants ont par le Christ. | ||
46 | EPH | 1 | 15 | abcc | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | La phrase de liaison **A cause de cela** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient cru à l’Évangile et avaient été scellés par le Saint-Esprit. Le résultat est que Paul loue Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
47 | EPH | 1 | 16 | scy9 | figs-litotes | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | I have not stopped giving thanks | Paul utilise **pas arrêté** pour souligner qu’il continue à remercier Dieu. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
48 | EPH | 1 | 16 | aby9 | figs-hyperbole | οὐ παύομαι εὐχαριστῶν | 1 | I have not stopped giving thanks | Paul utilise cette exagération pour souligner qu’il remercie Dieu très souvent. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” ou “Je remercie souvent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
49 | EPH | 1 | 17 | abcd | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Paul prie pour les Éphésiens. Le résultat est que Dieu éclaire les Éphésiens sur tout ce qu’il a fait pour eux par le Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
50 | EPH | 1 | 17 | b7l1 | πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | 1 | a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him | Traduction alternative : “sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” | |
51 | EPH | 1 | 18 | gbl7 | figs-metonymy | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | that the eyes of your heart may be enlightened | Ici, **cœur** fait référence à l’esprit ou à la pensée d’une personne. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
52 | EPH | 1 | 18 | iv1h | figs-activepassive | πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | that the eyes of your heart may be enlightened | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu vous donne la compréhension” ou “afin que Dieu éclaire votre esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
53 | EPH | 1 | 18 | abcg | figs-metaphor | τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας | 1 | that the eyes of your heart | L’expression **les yeux de ton cœur** est une métaphore de la capacité d’une personne à comprendre. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension et être éclairé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
54 | EPH | 1 | 18 | m5j5 | πεφωτισμένους | 1 | that … bay be enlightened | Traduction alternative : “pour que ... on puisse voir”. | |
55 | EPH | 1 | 18 | abc4 | τῆς κλήσεως αὐτοῦ | 1 | of his calling | Le **> appel <** de Dieu fait référence au fait qu’il choisit des personnes pour croire en lui. Traduction alternative : “que vous avez parce qu’il vous a choisis pour être son peuple”. | |
56 | EPH | 1 | 18 | h6ig | figs-metaphor | τῆς κληρονομίας αὐτοῦ | 1 | of his inheritance | On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme si l’on héritait de biens et de richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | EPH | 1 | 18 | lg8h | τοῖς ἁγίοις | 1 | the saints | Traduction alternative : “ceux qu’il a mis à part pour lui-même” ou “ceux qui lui appartiennent entièrement”. | |
58 | EPH | 1 | 19 | t7lx | τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 1 | the incomparable greatness of his power | Traduction alternative : “La puissance de Dieu, qui dépasse de loin toute autre puissance”. | |
59 | EPH | 1 | 19 | die1 | εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας | 1 | toward us who believe | Traduction alternative : “pour nous qui croyons” | |
60 | EPH | 1 | 19 | e6g2 | τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | the working of the force of his strength | Traduction alternative : “sa grande puissance qui est à l’œuvre pour nous” | |
61 | EPH | 1 | 19 | abce | figs-doublet | τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | of the force of his strength | Les mots **force** et **strength** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “de sa grande force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
62 | EPH | 1 | 20 | dc4l | ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | when he raised him from the dead | Traduction alternative : “quand il l’a fait revivre” | |
63 | EPH | 1 | 20 | pu97 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Cette expression décrit tous les morts réunis dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
64 | EPH | 1 | 20 | ekj4 | figs-metonymy | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | seated him at his right hand in the heavenly places | La personne qui est assise **à la droite** d’un roi est assise à sa droite et gouverne avec toute l’autorité du roi à la droite ou au côté duquel elle est assise. Il s’agit d’une métonymie de l’emplacement qui représente l’autorité que possède la personne à cet emplacement. Traduction alternative : “lui donna toute autorité pour régner du haut des cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
65 | EPH | 1 | 20 | f3dh | translate-symaction | καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | seated him at his right hand | S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ l’a assis à la place d’honneur et d’autorité à côté de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). |
66 | EPH | 1 | 20 | jrv1 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | in the heavenly places | “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** fait référence à l’endroit où se trouve Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). | |
67 | EPH | 1 | 21 | k8k7 | figs-doublet | ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος | 1 | far above all rule and authority and power and dominion | Tous ces termes désignent les rangs des êtres surnaturels, qu’ils soient angéliques ou démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de quatre termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “bien au-dessus de tous les types d’êtres surnaturels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
68 | EPH | 1 | 21 | ra11 | figs-activepassive | παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου | 1 | every name that is named | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) tout nom que l’homme donne. (2) tous les noms que Dieu donne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
69 | EPH | 1 | 21 | x6qc | ὀνόματος | 1 | name | Cela peut faire référence à : (1) un titre. (2) une position d’autorité. | |
70 | EPH | 1 | 21 | pym8 | ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ | 1 | in this age | Traduction alternative : “en ce moment” | |
71 | EPH | 1 | 21 | qw2x | ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | in the age to come | Traduction alternative : “à l’avenir” | |
72 | EPH | 1 | 22 | jm9i | figs-metonymy | ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | under Christ’s feet | Ici, les pieds **>** représentent la seigneurie, l’autorité et la puissance du Christ. Autre traduction : “sous le pouvoir du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
73 | EPH | 1 | 22 | pm4t | figs-metaphor | κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα | 1 | head over all things | Ici, **tête** est une métaphore qui fait référence au chef ou à celui qui est en charge. Traduction alternative : “chef de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
74 | EPH | 1 | 23 | ge2c | figs-metaphor | τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | his body | De même que la tête (verset 22) dirige tout ce qui concerne un corps humain, de même Christ est la tête du corps de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
75 | EPH | 1 | 23 | w2kh | τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 1 | the fullness of the one who fills all in all | Traduction alternative : “car le Christ remplit l’église de sa vie et de sa puissance comme il donne la vie à toutes choses”. | |
76 | EPH | 1 | 23 | x2kh | τὸ πλήρωμα | 1 | the fullness | Cela pourrait avoir : (1) un sens passif, qui signifierait que Christ remplit ou complète l’église. (2) un sens actif, qui signifierait que l’église complète le Christ (comme un corps complète une tête). | |
77 | EPH | 2 | intro | e7qn | 0 | # Éphésiens 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre se concentre sur la vie qu’un chrétien avait avant de venir croire en Jésus. Paul utilise ensuite ces informations pour expliquer comment l’ancienne façon de vivre d’une personne est distincte de la nouvelle identité du chrétien “en Christ.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Un seul corps<br><br>Paul enseigne sur l’église dans ce chapitre. L’église est composée de deux groupes de personnes différentes (les juifs et les païens). Ils forment maintenant un seul groupe ou “corps”. L’église est également connue comme le corps du Christ. Les Juifs et les Gentils sont unis en Christ.<br><br>## Des figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### “Morts dans les offenses et les péchés”<br><br>Paul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont “morts” dans leur péché. Le péché les lie ou les asservit. Cela les rend spirituellement “morts”. Paul écrit que Dieu rend les chrétiens vivants en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Descriptions de la vie mondaine<br><br>Paul utilise de nombreuses façons différentes pour décrire comment les non-chrétiens agissent. Ils “vivaient selon les voies de ce monde” et “vivent selon le chef des autorités de l’air”, “accomplissant les désirs mauvais de notre nature pécheresse” et “accomplissant les désirs du corps et de l’esprit.”<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### “C’est le don de Dieu”<br><br>Certains érudits croient que “c’est” ici fait référence au fait d’être sauvé. D’autres érudits croient que c’est la foi qui est le don de Dieu. En raison de la façon dont les temps grecs s’accordent, “cela” ici fait probablement référence aux deux choses : le don est que nous sommes sauvés par la grâce de Dieu par la foi.<br><br>### Chair<br><br>“La chair” est parfois utilisée comme une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. L’expression “païens dans la chair” indique que les Éphésiens vivaient autrefois sans se soucier de Dieu. Mais “chair” est également utilisé dans ce verset pour désigner la personne physique, comme “partie du corps de l’homme”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) | |||
78 | EPH | 2 | 1 | xf5s | 0 | Connecting Statement: | Paul rappelle aux croyants leur passé et la façon dont ils sont maintenant devant Dieu. | ||
79 | EPH | 2 | 1 | dxx8 | figs-metaphor | ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | you were dead in your trespasses and sins | Cela montre comment l’incapacité d’une personne pécheresse à obéir à Dieu est similaire à l’incapacité d’une personne morte à réagir physiquement. Traduction alternative : “vous étiez spirituellement morts, incapables de faire autre chose que pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | EPH | 2 | 1 | lp32 | figs-doublet | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | in your trespasses and sins | Les mots **fautes** et **péchés** ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner la grandeur du péché du peuple. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour cela, les deux mots peuvent être combinés. Traduction alternative : “vos nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
81 | EPH | 2 | 1 | ab32 | figs-abstractnouns | τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | in your trespasses and sins | Les mots **offenses** et **péchés** sont des noms abstraits qui représentent des actions. Vous pouvez utiliser un adjectif ou un verbe pour cela si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ les choses pécheresses que vous avez faites “ ou “ toujours pécher contre Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
82 | EPH | 2 | 2 | ab80 | figs-metaphor | ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε | 1 | in which you once walked | Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “ qui est la façon dont vous viviez “ ou “ que vous faisiez habituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
83 | EPH | 2 | 2 | i7d4 | figs-metonymy | κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου | 1 | according to the age of this world | Les apôtres ont souvent utilisé **monde** pour faire référence aux comportements égoïstes et aux valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Traduction alternative : “selon les valeurs des gens vivant dans le monde” ou “en suivant les principes de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
84 | EPH | 2 | 2 | n5d2 | τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος | 1 | the ruler of the authorities of the air | Il s’agit du diable ou de Satan. | |
85 | EPH | 2 | 2 | bj9y | τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος | 1 | the spirit that is now working | Traduction alternative : “l’esprit de Satan, qui est actuellement à l’œuvre” | |
86 | EPH | 2 | 2 | ab9y | figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας | 1 | the sons of disobedience | “les personnes qui désobéissent régulièrement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
87 | EPH | 2 | 3 | d3wd | figs-metonymy | τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν | 1 | the desires of the body and of the mind | Les mots **corps** et **esprit** représentent la personne entière. Traduction alternative : “les choses égoïstes que les gens veulent faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
88 | EPH | 2 | 3 | zd6v | figs-idiom | τέκνα…ὀργῆς | 1 | children of wrath | “les personnes contre lesquelles Dieu est en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
89 | EPH | 2 | 4 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’amour et la miséricorde de Dieu contrastent fortement avec la façon mauvaise dont les Éphésiens vivaient avant de croire en Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
90 | EPH | 2 | 4 | chm6 | figs-abstractnouns | Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει | 1 | God is rich in mercy | Le mot **miséricorde** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu est abondamment miséricordieux “ ou “ Dieu est très gentil avec nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
91 | EPH | 2 | 4 | hrx9 | figs-abstractnouns | διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | because of his great love with which he loved us | Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “parce qu’il nous aimait tellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
92 | EPH | 2 | 5 | h6km | figs-activepassive | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | by grace you have been saved | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé en vous faisant grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
93 | EPH | 2 | 5 | abkm | figs-abstractnouns | χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | by grace you have been saved | Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu vous a sauvé en étant extrêmement gentil avec vous “ ou “ Dieu vous a sauvé comme un cadeau gratuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
94 | EPH | 2 | 6 | na2n | figs-idiom | συνήγειρεν | 1 | raised us up with him | Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
95 | EPH | 2 | 6 | abch | figs-pastforfuture | συνήγειρεν | 1 | raised us up with him | Cela pourrait signifier : (1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul et aux croyants d’Éphèse une nouvelle vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu nous a donné une vie nouvelle parce que nous appartenons au Christ” (2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d’Éphèse peuvent savoir qu’après leur mort ils vivront avec le Christ, et Paul peut parler des croyants vivant à nouveau comme si cela s’était déjà produit. Traduction alternative : “nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a fait revivre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
96 | EPH | 2 | 6 | ab11 | figs-pastforfuture | συνεκάθισεν | 1 | seated us with him | Paul parle des croyants comme étant déjà **assis** au ciel avec le Christ car, bien que ce soit quelque chose qui se produira dans le futur, cela a été garanti par ce que le Christ a fait dans le passé. Traduction alternative : “c’est comme si Dieu nous avait déjà fait asseoir à côté du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
97 | EPH | 2 | 6 | b499 | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | in the heavenly places | L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Autre traduction : “dans le monde surnaturel” | |
98 | EPH | 2 | 6 | m6pq | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. | |
99 | EPH | 2 | 7 | abcp | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui ressuscite les croyants et les fait asseoir au ciel avec le Christ est de montrer l’étendue de sa grâce en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
100 | EPH | 2 | 7 | y6cf | ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις | 1 | in the ages that are coming | Traduction alternative : “à l’avenir” | |
101 | EPH | 2 | 8 | abcq | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient été sauvés par Dieu, et non par leurs propres bonnes œuvres. Le résultat est que les gens verraient la grâce de Dieu envers nous en Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
102 | EPH | 2 | 8 | t9pc | figs-activepassive | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως | 1 | For by grace you have been saved through faith | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé par la grâce à cause de votre foi en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
103 | EPH | 2 | 8 | abpc | figs-abstractnouns | τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 1 | For by grace you have been saved | Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé comme un don gratuit” ou “Dieu vous a sauvé en raison de son extrême bonté à votre égard” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [Ephésiens 2:5](../02/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
104 | EPH | 2 | 8 | r8u8 | τοῦτο | 1 | this | Le mot **> ceci <** renvoie à **> par la grâce vous avez été sauvés par la foi <**> . | |
105 | EPH | 2 | 9 | al4s | οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται | 1 | not from works, so that no one may boast | Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Le salut ne vient pas des œuvres, afin que personne ne puisse se vanter” ou “Dieu ne sauve pas une personne à cause de ce qu’elle fait, afin que personne ne puisse se vanter et dire qu’il a gagné son salut”. | |
106 | EPH | 2 | 9 | abcr | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu pour sauver les croyants par la grâce plutôt que par leurs œuvres est que personne ne puisse se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
107 | EPH | 2 | 10 | abcs | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu est celui qui nous a créés pour faire toutes les bonnes œuvres que nous faisons. Le résultat est que les gens ne peuvent pas se vanter. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
108 | EPH | 2 | 10 | fa4l | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. | |
109 | EPH | 2 | 10 | abd0 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui nous a créés comme il l’a fait est que nous fassions les bonnes œuvres qu’il voulait que nous fassions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
110 | EPH | 2 | 10 | lws4 | figs-metaphor | ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν | 1 | we would walk in them | To **walk** on a path est une métaphore pour la façon dont une personne vit sa vie. Ici, **en eux** fait référence aux “bonnes œuvres”. Traduction alternative : “ nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
111 | EPH | 2 | 11 | abct | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ont été sauvés par Dieu et non par ce qu’ils avaient fait par eux-mêmes. Le résultat est que les Éphésiens se souviennent qu’ils étaient autrefois séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
112 | EPH | 2 | 11 | diq1 | 0 | Connecting Statement: | Paul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des païens et des juifs un seul corps par le Christ et sa croix. | ||
113 | EPH | 2 | 11 | p7m2 | figs-metaphor | τὰ ἔθνη ἐν σαρκί | 1 | Gentiles in the flesh | Il s’agit de personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
114 | EPH | 2 | 11 | e76g | figs-metonymy | ἀκροβυστία | 1 | uncircumcised | Les non-juifs n’étaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui ne suivent aucune des lois de Dieu. Traduction alternative : “païens non circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
115 | EPH | 2 | 11 | nlf2 | figs-metonymy | περιτομῆς | 1 | circumcised | C’était un autre terme pour désigner le peuple juif car tous les enfants mâles étaient **circoncis**. Traduction alternative : “peuple circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
116 | EPH | 2 | 11 | tf9i | figs-activepassive | ὑπὸ τῆς λεγομένης | 1 | by those who are called | Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “par ce que les gens appellent” ou “par ceux que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
117 | EPH | 2 | 11 | fb4r | τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου | 1 | those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands | Cela pourrait faire référence à : (1) les Juifs, qui sont circoncis par les humains. (2) les Juifs, qui circoncisent le corps physique. | |
118 | EPH | 2 | 12 | abcz | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ne faisaient pas partie des Juifs, qui étaient circoncis. Le résultat est que les Éphésiens païens ont été séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
119 | EPH | 2 | 12 | u3vu | χωρὶς Χριστοῦ | 1 | apart from Christ | Traduction alternative : “incrédules” | |
120 | EPH | 2 | 12 | sti2 | figs-metaphor | ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας | 1 | strangers to the covenants of the promise | Paul parle aux croyants païens comme s’ils avaient été des étrangers, tenus à l’écart du pays des **alliances** et **promesses**de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | EPH | 2 | 13 | abcw | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La condition actuelle des croyants païens d’Éphèse, après qu’ils aient cru en Christ, est qu’ils sont proches de Dieu. Ceci est en contraste avec leur condition précédente, avant qu’ils ne croient en Christ, d’être séparés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
122 | EPH | 2 | 13 | uf8m | figs-metaphor | ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | you who once were far away have been brought near by the blood of Christ | Ne pas appartenir à Dieu à cause du péché, c’est être éloigné de Dieu. L’appartenance à Dieu grâce au sang du Christ est décrite comme un rapprochement de Dieu. Autre traduction : “Vous qui autrefois n’apparteniez pas à Dieu, vous appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
123 | EPH | 2 | 13 | tth1 | figs-metonymy | ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 1 | by the blood of Christ | Ici, le **sang du Christ** est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “par la mort du Christ” ou “quand le Christ est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
124 | EPH | 2 | 14 | abcv | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ lui-même les a joints aux croyants juifs. Le résultat est que les croyants païens d’Éphèse ont été rapprochés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
125 | EPH | 2 | 14 | ue4u | αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | he himself is our peace | Traduction alternative : “Jésus nous donne sa paix” | |
126 | EPH | 2 | 14 | ccy8 | figs-exclusive | ἡ εἰρήνη ἡμῶν | 1 | our peace | Le mot **notre** se réfère à Paul et à ses lecteurs et donc, il est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
127 | EPH | 2 | 14 | t9zn | ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν | 1 | who has made the two one | Traduction alternative : “qui a fait que les Juifs et les Gentils ne fassent qu’un” | |
128 | EPH | 2 | 14 | t6rd | figs-metonymy | ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ | 1 | in his flesh | L’expression **sa chair,** son corps physique, est une métonymie de son corps qui meurt. Traduction alternative : “par la mort de son corps sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
129 | EPH | 2 | 14 | d7uf | figs-metaphor | τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν | 1 | the middle wall of partition, the hostility | L’hostilité **>** entre les Juifs et les Gentils est comparée à un **mur**. Traduction alternative : “ l’hostilité qui était comme un mur qui les séparait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
130 | EPH | 2 | 15 | bn71 | τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας | 1 | He abolished the law of commandments in regulations | Le sang de Jésus satisfait à la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. Traduction alternative : “Il a supprimé les exigences de la loi de Moïse”. | |
131 | EPH | 2 | 15 | abcx | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ en abolissant la loi était de réunir les Juifs et les Gentils en un seul groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
132 | EPH | 2 | 15 | sr2r | figs-metaphor | ἕνα καινὸν ἄνθρωπον | 1 | one new man | Paul parle de l’unité des Juifs et des Gentils comme s’ils étaient devenus **une seule** personne. Traduction alternative : “un seul nouveau peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | EPH | 2 | 15 | b628 | figs-metaphor | ἐν αὑτῷ | 1 | in himself | C’est le fait d’être uni au Christ qui rend possible la réconciliation entre Juifs et Gentils. Paul décrit cette relation comme si le Christ nous entourait tous. Autre traduction : “parce qu’il l’a rendu possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
134 | EPH | 2 | 16 | zz8k | ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους | 1 | so that he might reconcile both | Traduction alternative : “afin que le Christ réunisse les Juifs et les païens dans la paix”. | |
135 | EPH | 2 | 16 | abc0 | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | as one body | L’Église est souvent représentée comme le **corps** du Christ, qui en est la tête. Ici, elle est composée à la fois de Juifs et de Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
136 | EPH | 2 | 16 | bj8x | figs-metonymy | διὰ τοῦ σταυροῦ | 1 | through the cross | Ici, la croix **>** représente la mort du Christ sur la croix. Traduction alternative : “par la mort du Christ sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
137 | EPH | 2 | 16 | lq3m | figs-metaphor | ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν | 1 | putting to death the hostility | On parle de mettre fin à leur **hostilité** comme s’il avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni les uns ni les autres ne sont désormais tenus de vivre selon la loi de Moïse. Autre traduction : “en les empêchant de se haïr les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
138 | EPH | 2 | 17 | vhi8 | 0 | Connecting Statement: | Paul dit aux Éphésiens que les croyants païens font désormais tout autant partie du peuple de Dieu que les croyants juifs. Les apôtres et les prophètes juifs sont les leurs, tout comme le Christ, et ils forment tous un temple pour Dieu dans l’Esprit. | ||
139 | EPH | 2 | 17 | g1hz | εὐηγγελίσατο εἰρήνην | 1 | and proclaimed peace | Traduction alternative : “et annonça l’évangile de la paix” ou “déclara l’évangile de la paix”. | |
140 | EPH | 2 | 17 | wdu8 | figs-metaphor | ὑμῖν τοῖς μακρὰν | 1 | you who were far away | Paul dépeint les païens (non-juifs), qui ne faisaient pas partie du peuple de Dieu, comme s’ils étaient physiquement éloignés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
141 | EPH | 2 | 17 | a58n | figs-metaphor | τοῖς ἐγγύς | 1 | to those who were near | Paul dépeint les Juifs, qui étaient le peuple de Dieu par naissance, comme s’ils étaient physiquement proches de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | EPH | 2 | 18 | qw56 | figs-exclusive | ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι | 1 | for through him we both have access | Ici, **nous deux** se réfère à Paul, aux juifs croyants, et aux non-juifs croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
143 | EPH | 2 | 18 | abcu | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | for | Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’il est lui-même celui qui a permis aux juifs et aux païens de venir au Père. Le résultat est que le Christ a proclamé la paix tant aux Juifs qu’aux Gentils. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
144 | EPH | 2 | 18 | kt1m | ἐν ἑνὶ Πνεύματι | 1 | in one Spirit | Tous les croyants, qu’ils soient juifs ou païens, sont rendus capables d’entrer dans la présence de Dieu le Père par le même Esprit Saint **> <**> . Traduction alternative : “au moyen du même Esprit” | |
145 | EPH | 2 | 19 | abcy | grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | So then | La phrase de liaison **Alors** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ leur a donné accès à Dieu par l’Esprit. Le résultat est que les croyants éphésiens ne sont plus séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
146 | EPH | 2 | 19 | abd1 | figs-doublet | ξένοι καὶ πάροικοι | 1 | strangers and foreigners | Les mots **étrangers** et **étrangers** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “ les personnes qui n’avaient aucune relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
147 | EPH | 2 | 19 | abd2 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. La séparation antérieure des Éphésiens d’avec Dieu est en contraste avec leur statut actuel de citoyens du royaume de Dieu et de membres de sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
148 | EPH | 2 | 19 | r11r | figs-metaphor | ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 1 | you are fellow citizens with the saints and members of the household of God | Paul parle à nouveau de la condition spirituelle des païens après qu’ils soient devenus croyants, comme il parlerait d’étrangers devenant citoyens d’une nation différente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
149 | EPH | 2 | 20 | r2je | figs-metaphor | ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ | 1 | You have been built on the foundation | Paul parle du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’un bâtiment. Le Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont les **fondations**, et les croyants sont la structure. Traduction alternative : “vous dépendez de l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
150 | EPH | 2 | 20 | fs7j | figs-activepassive | ἐποικοδομηθέντες | 1 | You have been built | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
151 | EPH | 2 | 21 | g8ga | figs-metaphor | πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον | 1 | the whole building, being fit together, grows into a holy temple | Paul continue à parler de la famille du Christ comme s’il s’agissait d’un **bâtiment**. De la même manière qu’un bâtisseur assemble des pierres en construisant, le Christ nous assemble. Traduction alternative : “nous tous, en grandissant ensemble, devenons un groupe saint qui adore Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
152 | EPH | 2 | 21 | ljt5 | figs-metaphor | ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ | 1 | In whom … in the Lord | “En Christ... dans le Seigneur Jésus” Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | EPH | 2 | 22 | u55j | figs-metaphor | ἐν ᾧ | 1 | in whom | On peut traduire cela par “en Christ”, qui est une métaphore exprimant le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
154 | EPH | 2 | 22 | b4c8 | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι | 1 | you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit | Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un **lieu** où **Dieu** vivra en permanence par la puissance du Saint-Esprit **>**. Traduction alternative : “vous aussi, vous êtes réunis dans ce groupe où Dieu vit par son Esprit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
155 | EPH | 2 | 22 | e52h | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε | 1 | you also are being built together | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous construit aussi ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
156 | EPH | 3 | intro | gha7 | 0 | # Éphésiens 3 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>### “Je prie”<br><br>Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il est à la fois en train de prier pour l’église d’Éphèse et de l’instruire.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Mystère<br><br>Paul fait référence à l’église comme à un “mystère”. Le rôle de l’église dans les plans de Dieu n’était autrefois pas connu. Mais Dieu l’a maintenant révélé. Une partie de ce mystère implique que les païens ont un statut égal à celui des juifs dans les plans de Dieu. | |||
157 | EPH | 3 | 1 | w896 | 0 | Connecting Statement: | Pour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’Église, Paul fait référence à l’unicité des Juifs et des Gentils et à la façon dont les croyants des deux groupes font partie d’un seul groupe qui adore Dieu, comme les pierres qui forment un seul temple. | ||
158 | EPH | 3 | 1 | jb9u | grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | For this reason | La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est ce dont Paul a parlé au chapitre 2, à savoir que le Christ a montré sa grâce en supprimant la division entre Juifs et Gentils et en faisant d’eux un seul groupe. Le résultat est que Paul prie pour les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
159 | EPH | 3 | 1 | abd6 | figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | For this reason | Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “à cause de la grâce de Dieu envers vous” Il faudra peut-être aussi expliciter ici quel est le résultat, comme dans l’UST, car Paul n’énonce pas le résultat avant 3:14, qu’il prie pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
160 | EPH | 3 | 1 | m9b6 | ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | the prisoner of Christ Jesus | Traduction alternative : “celui qui est en prison parce que je sers le Christ Jésus” | |
161 | EPH | 3 | 2 | rx7t | τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς | 1 | the stewardship of the grace of God that was given to me for you | Ici, **> grâce <** pourrait signifier : (1) le don de l’évangile que Paul apporte aux païens, et vous pourriez traduire par “ la responsabilité que Dieu m’a donnée de vous apporter sa grâce. “ (2) le don à Paul d’être l’intendant de l’évangile pour les Gentils, et vous pourriez traduire cela par “la responsabilité que Dieu m’a gracieusement donnée pour votre bénéfice.” | |
162 | EPH | 3 | 3 | dc7x | figs-activepassive | κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι | 1 | according to the revelation made known to me | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “selon ce que Dieu m’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
163 | EPH | 3 | 3 | qm6m | καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ | 1 | about which I already wrote in brief | Paul fait ici référence à une autre lettre qu’il avait écrite à ces personnes. | |
164 | EPH | 3 | 5 | srn9 | figs-activepassive | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | which in other generations was not made known to the sons of men | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
165 | EPH | 3 | 5 | eq5u | figs-activepassive | ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι | 1 | as it now has been revealed by the Spirit | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant l’Esprit l’a révélé” ou “mais maintenant l’Esprit l’a fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
166 | EPH | 3 | 6 | pqy3 | εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel | C’est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les **> Gentils <** qui reçoivent le Christ reçoivent aussi tout ce que les croyants juifs reçoivent de Dieu. | |
167 | EPH | 3 | 6 | y88q | σύνσωμα | 1 | fellow members of the body | L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. | |
168 | EPH | 3 | 6 | wxs4 | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. | |
169 | EPH | 3 | 6 | i4h7 | διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | through the gospel | Cela pourrait signifier : (1) à cause de l’évangile **> <**> , les païens sont compagnons de partage de la promesse. (2) à cause de **> l’évangile <**> , les païens sont cohéritiers et membres du corps et participent à la promesse. | |
170 | EPH | 3 | 8 | y97f | figs-metaphor | ἀνεξιχνίαστον | 1 | unsearchable | Paul parle de tout ce que le Christ offre comme d’une chose si vaste physiquement qu’elle ne peut être entièrement explorée. Traduction alternative : “incapable d’être complètement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
171 | EPH | 3 | 8 | e96z | figs-metaphor | πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ | 1 | riches of Christ | Paul parle de la vérité sur **Christ** et des bénédictions qu’il apporte comme s’il s’agissait de richesses matérielles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
172 | EPH | 3 | 9 | f2zp | figs-activepassive | τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι | 1 | of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pendant de longues années dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
173 | EPH | 3 | 10 | abd3 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu révélant le mystère de l’église à Paul est de permettre aux dirigeants dans les lieux célestes de voir la sagesse de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
174 | EPH | 3 | 10 | q62l | figs-activepassive | γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que Dieu fasse connaître sa grande sagesse aux gouvernants et aux autorités dans les lieux célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
175 | EPH | 3 | 10 | elh2 | figs-doublet | ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις | 1 | to the rulers and to the authorities | Ces mots ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu. Si votre langue n’a pas deux mots pour cela, vous pouvez en utiliser un seul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
176 | EPH | 3 | 10 | z7vy | ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 1 | in the heavenly places | L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “dans le monde surnaturel” | |
177 | EPH | 3 | 10 | ll77 | figs-metaphor | ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 1 | the multifaceted wisdom of God | Paul parle de la **sagesse de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet à plusieurs surfaces. Traduction alternative : “la sagesse complexe de Dieu” ou “combien Dieu est extrêmement sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
178 | EPH | 3 | 11 | aaz8 | κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων | 1 | according to the eternal purpose | Traduction alternative : “conforme au plan éternel” ou “conforme au plan éternel”. | |
179 | EPH | 3 | 12 | qfn9 | 0 | Connecting Statement: | Dans la section suivante, Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants éphésiens. | ||
180 | EPH | 3 | 12 | we6c | ἔχομεν τὴν παρρησίαν | 1 | we have the boldness | Traduction alternative : “nous sommes sans peur” ou “nous avons du courage”. | |
181 | EPH | 3 | 12 | ab6c | figs-hendiadys | τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν | 1 | the boldness and access | Ces deux mots fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : “accès audacieux” ou “audace d’entrer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). |
182 | EPH | 3 | 12 | zx5c | figs-explicit | προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει | 1 | access with confidence | Il peut être utile d’indiquer explicitement que cet **accès** est dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “ accès à la présence de Dieu avec confiance “ ou “ liberté d’entrer dans la présence de Dieu avec confiance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
183 | EPH | 3 | 12 | kri2 | πεποιθήσει | 1 | confidence | Traduction alternative : “certitude” ou “assurance” | |
184 | EPH | 3 | 13 | abd4 | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants ont accès au Christ avec confiance. Le résultat est que les croyants ne seront pas découragés. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
185 | EPH | 3 | 13 | ciu6 | figs-metonymy | ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | 1 | for you, which is your glory | Ici, **ta gloire** est une métonymie pour le salut et la vie éternelle que les Éphésiens auront grâce au travail de Paul qui leur a parlé du Christ, ce qui a entraîné sa souffrance en prison. Vous pouvez énoncer ceci comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “pour vous. Ils vous apportent un bénéfice merveilleux” ou “pour vous. Elles aboutissent à votre salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
186 | EPH | 3 | 14 | abd5 | grammar-connect-logic-result | τούτου χάριν | 1 | For this reason | La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les souffrances de Paul ont provoqué la gloire des croyants. Le résultat est que Paul prie le Père. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
187 | EPH | 3 | 14 | v3gd | figs-explicit | τούτου χάριν | 1 | For this reason | Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
188 | EPH | 3 | 14 | vju2 | figs-synecdoche | κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | I bend my knees to the Father | Les genoux pliés **>** sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. Traduction alternative : “ Je me prosterne en prière devant le Père “ ou “ Je prie humblement le Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). |
189 | EPH | 3 | 15 | c492 | figs-activepassive | ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται | 1 | from whom every family in heaven and on earth is named | L’acte de nommer ici représente probablement aussi l’acte de créer. Traduction alternative : “qui a créé et nommé toutes les familles du ciel et de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
190 | EPH | 3 | 16 | abd7 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de la prière de Paul est que les croyants éphésiens soient fortifiés par Dieu dans leur foi et leur amour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
191 | EPH | 3 | 16 | z9q5 | δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι | 1 | he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power | Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il est si grand et si puissant, vous permettrait de devenir fort grâce à sa puissance”. | |
192 | EPH | 3 | 16 | rgf5 | δῷ | 1 | he would grant | Traduction alternative : “il donnerait” | |
193 | EPH | 3 | 17 | n87p | 0 | Connecting Statement: | Paul poursuit la prière qu’il a commencée en [Éphésiens 3:14](../03/14.md). | ||
194 | EPH | 3 | 17 | wg1v | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love | C’est le deuxième point pour lequel Paul prie que Dieu “accorde” aux Éphésiens “selon les richesses de sa gloire”. Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)). | |
195 | EPH | 3 | 17 | q6yy | figs-metaphor | κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | that Christ may live in your hearts through faith | Ici, **les cœurs** représentent l’être intérieur d’une personne, et **par** exprime le moyen par lequel le Christ vit dans le croyant. Le Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet gracieusement d’avoir la foi. Traduction alternative : “que le Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
196 | EPH | 3 | 17 | g4g1 | figs-metaphor | ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 1 | being rooted and grounded in love | Paul parle de leur foi comme d’un arbre aux racines profondes ou d’une maison construite sur des fondations solides. Traduction alternative : “vous serez comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur des pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
197 | EPH | 3 | 18 | abd8 | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **pour que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ vivra dans leurs cœurs. Le résultat est que les croyants éphésiens connaîtront pleinement l’amour de Dieu et seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
198 | EPH | 3 | 18 | bkk6 | καταλαβέσθαι | 1 | to comprehend | C’est le troisième élément pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ; le premier est que Dieu accorde qu’ils soient fortifiés ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)) et le second est que le Christ vive dans leurs cœurs par la foi ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)). | |
199 | EPH | 3 | 18 | uu6l | πᾶσιν τοῖς ἁγίοις | 1 | all the saints | Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” | |
200 | EPH | 3 | 18 | ef4s | figs-metaphor | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | the width and length and height and depth | Dans cette métaphore, Paul représente quelque chose qui n’est pas physique ou mesurable comme quelque chose qui est physique mais qui s’étend dans toutes les directions et qui est donc très grand. Cela pourrait faire référence à : (1) l’intensité de l’amour du Christ pour nous. Traduction alternative : “(2) la grandeur de la sagesse de Dieu. Autre traduction : “combien Dieu est sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
201 | EPH | 3 | 18 | ef4t | figs-explicit | τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος | 1 | the width and length and height and depth | Il peut être nécessaire d’indiquer explicitement à quoi ces mots font référence. Dans ce cas, vous pouvez les combiner avec la phrase du verset suivant et dire : “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” ou “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
202 | EPH | 3 | 19 | rev9 | γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ | 1 | and to know the love of Christ | Cette phrase reprend l’idée du verset précédent. Ils font tous deux référence à la connaissance de la grandeur de l’amour du Christ. Traduction alternative : “afin que vous puissiez connaître la grandeur de l’amour du Christ pour nous”. | |
203 | EPH | 3 | 19 | px4z | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | so that you may be filled with all the fullness of God | C’est le quatrième point pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ([Ephésiens 3:14](../03/14.md)). Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)), le deuxième est que “Christ vive dans leurs cœurs par la foi” ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)), et le troisième est qu’ils “puissent comprendre l’amour de Christ” ([Ephésiens 3:18](../03/18.md)). | |
204 | EPH | 3 | 19 | ab4z | figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | so that you may be filled with all the fullness of God | Dans cette métaphore, Paul représente les croyants éphésiens comme des récipients dans lesquels **Dieu** peut se déverser. Traduction alternative : “ afin que Dieu puisse vous donner tout ce qu’il a à vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
205 | EPH | 3 | 19 | cd4z | figs-activepassive | ἵνα πληρωθῆτε | 1 | so that you may be filled | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse vous remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
206 | EPH | 3 | 19 | ef4z | figs-abstractnouns | εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 1 | with all the fullness of God | Le mot **plénitude** est un nom abstrait. Traduction alternative : “avec tout ce dont Dieu est plein” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
207 | EPH | 3 | 19 | abd9 | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants éphésiens connaissent l’amour du Christ. Le résultat est qu’ils seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
208 | EPH | 3 | 20 | jk5c | figs-exclusive | 0 | General Information: | Les mots “nous” et “nous” dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
209 | EPH | 3 | 20 | m7gi | 0 | Connecting Statement: | Paul conclut sa prière par une bénédiction. | ||
210 | EPH | 3 | 20 | zxj3 | τῷ δὲ | 1 | And to him | Traduction alternative : “Maintenant à Dieu, qui” | |
211 | EPH | 3 | 20 | zxt3 | ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν | 1 | to do exceedingly abundantly above all that we ask or think | Traduction alternative : “faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons” ou “faire des choses qui sont beaucoup plus grandes que tout ce que nous lui demandons ou pensons”. | |
212 | EPH | 3 | 21 | ab12 | figs-abstractnouns | αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | to him be the glory in the church | Le mot **gloire** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ que le peuple de Dieu le glorifie “ ou “ que le peuple de Dieu le loue pour la grandeur de sa personne “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
213 | EPH | 4 | intro | ang8 | 0 | # Éphésiens 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 8, qui est cité de l’Ancien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>##Dons spirituels<br><br>Les dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques que le Saint-Esprit donne aux chrétiens après qu’ils soient venus croire en Jésus. Ces dons spirituels étaient fondamentaux pour le développement de l’église. Paul n’énumère ici que quelques-uns des dons spirituels. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Unité<br><br>Paul considère qu’il est très important que l’église soit unie. C’est un thème majeur de ce chapitre.<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Vieil homme et homme nouveau<br><br>Le terme “vieil homme” fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne naît. Le “nouvel homme” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après qu’elle soit venue croire en Christ. | |||
214 | EPH | 4 | 1 | sb64 | 0 | Connecting Statement: | En raison de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur indique comment ils doivent vivre leur vie de croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d’accord entre eux. | ||
215 | EPH | 4 | 1 | abda | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu sera glorifié dans l’église pour toutes les générations. Le résultat est que les croyants doivent marcher d’une manière qui soit digne du Seigneur. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
216 | EPH | 4 | 1 | uss5 | ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ | 1 | the prisoner for the Lord | Traduction alternative : “quelqu’un qui est en prison parce qu’il sert le Seigneur” | |
217 | EPH | 4 | 1 | zxr1 | figs-metaphor | ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως | 1 | to walk worthily of the calling | L’expression **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
218 | EPH | 4 | 1 | abc5 | τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε | 1 | of the calling by which you were called | Ici, **> l’appel <** fait référence au fait que Dieu les a choisis pour être son peuple. Traduction alternative : “parce que Dieu vous a choisi pour être son peuple” | |
219 | EPH | 4 | 2 | zs6s | figs-abstractnouns | μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος | 1 | with all humility and gentleness, with patience | Les mots **humilité**, **douceur**, et **patience** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ apprendre à être humble, doux et patient “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
220 | EPH | 4 | 3 | pi5c | figs-metaphor | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | to keep the unity of the Spirit in the bond of peace | Ici, Paul parle de **paix** comme s’il s’agissait d’un **lien** qui unit les gens. Il s’agit d’une métaphore pour être uni à d’autres personnes en vivant pacifiquement avec elles. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
221 | EPH | 4 | 3 | ab5c | figs-abstractnouns | τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 1 | to keep the unity of the Spirit in the bond of peace | Les mots **unité** et **paix** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
222 | EPH | 4 | 4 | x5kv | ἓν σῶμα | 1 | There is one body | L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. | |
223 | EPH | 4 | 4 | y6ep | ἓν Πνεῦμα | 1 | one Spirit | Traduction alternative : “un seul Saint-Esprit” | |
224 | EPH | 4 | 4 | b9mr | figs-activepassive | ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν | 1 | you were called in one certain hope of your calling | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a appelé à avoir une espérance confiante dans votre vocation” ou “il y a une chose en laquelle Dieu vous a également choisi d’avoir confiance et de vous attendre à ce qu’il la fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
225 | EPH | 4 | 6 | bz5i | Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν | 1 | Father of all … over all … through all … in all | Le mot **> tout <** ici signifie “tout”. | |
226 | EPH | 4 | 7 | pp9t | 0 | General Information: | La citation ici est tirée d’une chanson que le roi David a écrite. | ||
227 | EPH | 4 | 7 | i4za | 0 | Connecting Statement: | Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ leur donne pour qu’ils les utilisent dans l’église, qui est le corps entier des croyants. | ||
228 | EPH | 4 | 7 | u2bw | figs-activepassive | ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | to each one of us grace has been given | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la grâce à chacun d’entre nous” ou “Dieu a fait un don à chaque croyant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
229 | EPH | 4 | 7 | abbw | figs-abstractnouns | ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις | 1 | to each one of us grace has been given | Le mot **grâce** est un nom abstrait qui désigne ici un don de Dieu. Traduction alternative : “ Dieu a fait un don à chaque croyant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
230 | EPH | 4 | 8 | abdb | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que chaque croyant a reçu un don spirituel. Le résultat est que l’Écriture dit que Jésus a donné des dons aux hommes. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
231 | EPH | 4 | 8 | wj8t | ἀναβὰς εἰς ὕψος | 1 | When he ascended to the heights | Traduction alternative : “Quand le Christ est monté au ciel” | |
232 | EPH | 4 | 9 | e5at | ἀνέβη | 1 | He ascended | Traduction alternative : “Le Christ est monté” | |
233 | EPH | 4 | 9 | zu81 | καὶ κατέβη | 1 | he also descended | Traduction alternative : “Le Christ aussi est descendu” | |
234 | EPH | 4 | 9 | eq56 | εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | 1 | into the lower regions of the earth | Cela pourrait se référer à : (1) les **> régions inférieures <** comme une partie de la **> terre <**>. (2) **> les régions inférieures <** comme une autre façon de désigner la **> terre <** elle-même. Traduction alternative : “dans les régions inférieures, la terre” | |
235 | EPH | 4 | 10 | w6t5 | ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | 1 | so that he might fill all things | Traduction alternative : “afin qu’il puisse agir puissamment partout”. | |
236 | EPH | 4 | 10 | b5ig | πληρώσῃ | 1 | he might fill | Traduction alternative : “il pourrait compléter” ou “il pourrait satisfaire”. | |
237 | EPH | 4 | 12 | jx12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων | 1 | for the equipping of the saints | Traduction alternative : “pour préparer le peuple qu’il a mis à part” ou “pour fournir aux croyants ce dont ils ont besoin”. | |
238 | EPH | 4 | 12 | y9gd | εἰς ἔργον διακονίας | 1 | for the work of serving | Traduction alternative : “afin qu’ils puissent servir les autres” | |
239 | EPH | 4 | 12 | n33m | figs-metaphor | εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | for the building up of the body of Christ | Paul parle des personnes qui se développent spirituellement comme si elles faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
240 | EPH | 4 | 12 | pdh4 | οἰκοδομὴν | 1 | the building up | Traduction alternative : “l’amélioration” | |
241 | EPH | 4 | 12 | x5gd | τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 1 | of the body of Christ | Le **> corps du Christ <** désigne l’ensemble des membres de l’Église du Christ. | |
242 | EPH | 4 | 13 | w1ik | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God | Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme le Fils de Dieu pour être unis dans la foi et mûrir en tant que croyants. | |
243 | EPH | 4 | 13 | er6a | figs-abstractnouns | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | we all reach to the unity of the faith | Le mot **unité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ nous devenons tous également forts dans la foi “ ou “ nous devenons tous unis ensemble dans la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
244 | EPH | 4 | 13 | ab6a | figs-abstractnouns | καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως | 1 | we all reach to the unity of the faith | Le mot **foi** est un nom abstrait. Traduction alternative : “s’unir en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
245 | EPH | 4 | 13 | cd6a | figs-abstractnouns | τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | the knowledge of the Son of God | Le mot **connaissance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “tous connaissent bien le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
246 | EPH | 4 | 13 | x7k3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | of the Son of God | C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
247 | EPH | 4 | 13 | m3rt | εἰς ἄνδρα τέλειον | 1 | to a mature man | Traduction alternative : “à un croyant mûr” | |
248 | EPH | 4 | 13 | gv6m | τέλειον | 1 | mature | Traduction alternative : “entièrement développé” ou “adulte” ou “complet”. | |
249 | EPH | 4 | 14 | abdc | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des personnes douées dans l’église est d’amener tous les croyants à la maturité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
250 | EPH | 4 | 14 | xgi4 | figs-metaphor | μηκέτι ὦμεν νήπιοι | 1 | we may no longer be children | Paul fait référence aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des **enfants** qui ont eu très peu d’expérience dans la vie. Traduction alternative : “nous ne sommes plus comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
251 | EPH | 4 | 14 | ndj2 | figs-metaphor | κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας | 1 | tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching | Paul parle d’un croyant qui n’est pas devenu mature et qui suit divers enseignements erronés comme si ce croyant était un bateau et que les enseignements étaient le **vent** et **les vagues** qui déplacent le bateau dans différentes directions sur l’eau. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
252 | EPH | 4 | 14 | r3bj | figs-abstractnouns | ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης | 1 | through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming | Les mots **ruse**, **astuce**, et **machination** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ par des gens rusés qui trompent les croyants avec des mensonges astucieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
253 | EPH | 4 | 15 | abdd | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Instead | Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Suivre tout enseignement changeant est en contraste avec le fait de devenir mature en Christ et de construire son corps. Utilisez un mot dans votre langue qui indique un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
254 | EPH | 4 | 15 | ab88 | figs-abstractnouns | ἀληθεύοντες | 1 | speaking the truth | Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ parler avec sincérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
255 | EPH | 4 | 15 | i2ff | figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | in love | le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “comme les membres s’aiment les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
256 | EPH | 4 | 15 | zw32 | figs-metaphor | εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή | 1 | into him who is the head | Paul utilise une métaphore du corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la **tête** d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | EPH | 4 | 16 | ll7f | figs-metaphor | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται | 1 | from whom the whole body … causes the growth of the body | Paul poursuit la métaphore des croyants comme un **corps humain** avec le Christ comme tête pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la tête d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
258 | EPH | 4 | 16 | ab7f | grammar-connect-logic-goal | εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 1 | for building up itself in love | Le mot **pour** indique une clause de finalité. Le but de tous les croyants travaillant ensemble en harmonie, comme le font les membres d’un corps humain, est que tous les croyants grandissent dans notre capacité à nous aimer les uns les autres et à aimer Dieu. Utilisez un mot dans votre langue qui indique qu’il s’agit d’une clause de finalité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
259 | EPH | 4 | 16 | abff | figs-abstractnouns | ἐν ἀγάπῃ | 1 | in love | Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ comme les membres s’aiment “ ou “ pour pouvoir s’aimer davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
260 | EPH | 4 | 16 | l5r6 | figs-metaphor | διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας | 1 | by every supporting ligament | Paul poursuit la métaphore en comparant les croyants à un corps humain. Un **ligament** est une bande solide qui relie les os ou maintient les organes en place dans le corps. Tout comme le corps est maintenu ensemble par des ligaments solides, les croyants sont maintenus ensemble par l’amour qui devient plus fort à mesure que les parties du corps grandissent et travaillent ensemble. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
261 | EPH | 4 | 17 | n5cy | 0 | Connecting Statement: | Paul leur dit ce qu’ils ne doivent plus faire maintenant qu’ils sont, en tant que croyants, scellés par le Saint-Esprit de Dieu. | ||
262 | EPH | 4 | 17 | abde | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Christ veut que chaque croyant devienne spirituellement mature et qu’il serve les autres croyants. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent plus agir comme les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
263 | EPH | 4 | 17 | ksr8 | τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι | 1 | Therefore, I say this and strongly urge | Traduction alternative : “En raison de ce que je viens de dire, je vais maintenant dire quelque chose de plus afin d’encourager fortement”. | |
264 | EPH | 4 | 17 | abr8 | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | Cela peut être : (1) une référence à l’autorité du Seigneur. (2) en affirmant que nous appartenons tous au Seigneur. | |
265 | EPH | 4 | 17 | wcx2 | figs-metaphor | μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 1 | you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds | Paul utilise couramment cette métaphore qui compare la marche au fait de vivre sa vie. Traduction alternative : “vous ... de cesser de vivre comme les païens avec leurs pensées sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
266 | EPH | 4 | 18 | lab7 | figs-metaphor | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | They have been darkened in their understanding | Cette métaphore compare les pensées erronées aux ténèbres. Autre traduction : “ils ne pensent ou ne raisonnent plus clairement” ou “ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
267 | EPH | 4 | 18 | abci | figs-activepassive | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ | 1 | They have been darkened in their understanding | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Leur façon de penser est devenue sombre” ou “Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement” ou “Ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
268 | EPH | 4 | 18 | w69u | figs-activepassive | ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς | 1 | alienated from the life of God because of the ignorance that is in them | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive” ou “ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
269 | EPH | 4 | 18 | w235 | ἀπηλλοτριωμένοι | 1 | alienated | Traduction alternative : “coupé” ou “séparé” | |
270 | EPH | 4 | 18 | s1uz | ἄγνοιαν | 1 | ignorance | Traduction alternative : “manque de connaissances” ou “manque d’informations”. | |
271 | EPH | 4 | 18 | k8qv | figs-metaphor | διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | because of the hardness of their hearts | L’expression **dureté de leur cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont têtus “ ou “ parce qu’ils refusent d’écouter Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
272 | EPH | 4 | 18 | abdf | grammar-connect-logic-result | διὰ | 1 | because of | Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La première raison est qu’ils sont ignorants de lui. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
273 | EPH | 4 | 18 | abdg | grammar-connect-logic-result | διὰ | 2 | because of | Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La deuxième raison est que leurs cœurs sont endurcis. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
274 | EPH | 4 | 19 | ldy8 | figs-metaphor | ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ | 1 | have handed themselves over to sensuality | Paul parle de ces personnes comme si elles étaient des objets qu’elles donnaient elles-mêmes à d’autres personnes, et il parle de la façon dont elles veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si ces désirs étaient la personne à laquelle elles se donnent. Traduction alternative : “ ont cédé à tous les désirs physiques “ ou “ ne veulent satisfaire que leurs désirs physiques “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
275 | EPH | 4 | 20 | e5vk | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 1 | But you did not thus learn Christ | Le mot **> donc <** fait référence à la façon dont les païens vivent, comme décrit dans [Ephésiens 4:17-19](../04/17.md). Cela souligne que ce que les croyants ont appris de Christ était à l’opposé de cela. Traduction alternative : “Mais ce que vous avez appris des voies du Christ n’était pas comme cela”. | |
276 | EPH | 4 | 20 | abdh | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La manière pécheresse dont vivent les païens est en contraste avec la manière dont Paul a enseigné aux Éphésiens à vivre selon la vérité de Jésus. Utilisez un mot de liaison dans votre langue qui marque un contraste ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
277 | EPH | 4 | 21 | hy7r | figs-irony | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | if indeed you have heard about him and were taught in him | Paul sait que les gens à qui il écrit ont **entendu** et ont été **enseignés** ces choses. Il utilise l’ironie comme une forme de réprimande - s’ils font des choses contraires à la voie du Christ, ils savent mieux que cela et doivent arrêter. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) |
278 | EPH | 4 | 21 | b3pn | figs-activepassive | ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε | 1 | were taught in him | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) ils ont été instruits dans ses voies. (2) les gens de Jésus les ont enseignés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
279 | EPH | 4 | 21 | gdz6 | καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 1 | as the truth is in Jesus | “comme Jésus nous enseigne la vraie façon de vivre” ou “comme tout ce qui concerne Jésus est vrai”. Voir l’UST. | |
280 | EPH | 4 | 22 | h1ha | figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν | 1 | You are to put aside what belongs to your former manner of life | Paul parle des qualités morales comme s’il s’agissait de pièces de vêtement. Autre traduction : “Vous devez cesser de vivre selon votre ancienne manière de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
281 | EPH | 4 | 22 | j7n7 | figs-metaphor | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man | Paul parle d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne. Traduction alternative : “Tu dois cesser de faire les choses que faisait ton ancien toi” ou “Cesser de faire les choses que tu avais l’habitude de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
282 | EPH | 4 | 22 | d3j6 | figs-metaphor | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | the old man | Le **vieil homme** fait référence à la “vieille nature” ou “ancien moi”, la façon dont la personne était avant de devenir un croyant en Christ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
283 | EPH | 4 | 22 | qw3d | figs-metaphor | τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 1 | that is corrupt because of its deceitful desires | Paul continue à parler d’une façon de vivre pécheresse comme s’il s’agissait d’une personne qui fait des choses mauvaises. Traduction alternative : “lorsque vous vous trompiez vous-même en pensant qu’il était bon de faire n’importe quelle mauvaise chose que vous vouliez faire” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
284 | EPH | 4 | 23 | jy7h | figs-activepassive | ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 1 | to be renewed in the spirit of your minds | Cette expression peut être traduite par une forme active. Autre traduction : “ permettre à Dieu de changer vos attitudes et vos pensées “ ou “ permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et pensées “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
285 | EPH | 4 | 24 | x41y | figs-abstractnouns | ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 1 | in righteousness and holiness of the truth | Les mots **droiture**, **sainteté**, et **vérité** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ véritablement juste et saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
286 | EPH | 4 | 24 | abc7 | figs-metaphor | ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον | 1 | to put on the new man | Paul continue à parler d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne, et aussi comme s’il s’agissait d’un vêtement, afin que l’on puisse **revêtir** la **nouvelle** personne comme une robe. Traduction alternative : “ être la nouvelle personne “ ou “ commencer à vivre de la nouvelle manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
287 | EPH | 4 | 25 | abdi | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu a créé les croyants comme un peuple nouveau et saint. Le résultat est qu’ils cesseraient d’agir de manière immorale comme ils le faisaient auparavant. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
288 | EPH | 4 | 25 | abn8 | figs-metaphor | ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος | 1 | putting aside lying | Paul parle de dire des mensonges comme s’il s’agissait d’objets que les croyants pourraient mettre de côté. Traduction alternative : “ne plus dire de mensonges” ou “au lieu de dire des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
289 | EPH | 4 | 25 | ab23 | figs-abstractnouns | λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος | 1 | let each of you speak truth | Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “chacun de vous devrait parler franchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
290 | EPH | 4 | 25 | abdj | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | because | Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants sont membres du même corps du Christ. Le résultat est que les croyants doivent se dire la vérité les uns aux autres. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
291 | EPH | 4 | 25 | zh2g | figs-metaphor | ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 1 | we are members of one another | Paul parle ici de l’union étroite des croyants entre eux, comme s’ils faisaient tous partie d’un seul et même corps. Traduction alternative : “nous nous appartenons les uns aux autres” ou “nous sommes tous membres de la famille de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
292 | EPH | 4 | 26 | w8rw | ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε | 1 | Be angry and do not sin | Traduction alternative : “Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas” ou “Si tu te mets en colère, ne pèche pas”. | |
293 | EPH | 4 | 26 | ki7p | figs-metonymy | ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν | 1 | Do not let the sun go down on your indignation | Le **soleil** se couchant **>** représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. Traduction alternative : “Vous devez cesser d’être en colère avant que la nuit n’arrive” ou “Laissez partir votre colère avant que le jour ne se termine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
294 | EPH | 4 | 27 | w71s | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 1 | nor give an opportunity to the devil | Traduction alternative : “et ne donnez pas au diable l’occasion de vous entraîner dans le péché”. | |
295 | EPH | 4 | 28 | abdk | grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | But rather | La phrase de liaison **Mais plutôt** introduit une relation de contraste. La façon dont un ancien voleur devrait travailler dur pour avoir quelque chose à partager avec les autres est en contraste avec la façon dont il volait autrefois pour lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
296 | EPH | 4 | 28 | abdl | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de travailler dur de ses propres mains est de pouvoir répondre aux besoins des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
297 | EPH | 4 | 29 | f6yk | λόγος σαπρὸς | 1 | corrupt talk | Il s’agit d’un discours cruel ou grossier. | |
298 | EPH | 4 | 29 | abdm | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Dire ce qui est corrompu s’oppose à dire de bonnes choses qui édifieront les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
299 | EPH | 4 | 29 | p9wc | πρὸς οἰκοδομὴν | 1 | for building up | Traduction alternative : “pour encourager” ou “pour renforcer”. | |
300 | EPH | 4 | 29 | abdn | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduise une relation de but. Le but ou l’objectif de parler de choses qui édifient les autres est de donner la grâce à ceux qui entendent les mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
301 | EPH | 4 | 29 | bv8a | τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | the one in need, so that it might give grace to the hearers | Traduction alternative : “les nécessiteux. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent”. | |
302 | EPH | 4 | 29 | ab8a | figs-abstractnouns | ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 1 | so that it might give grace to the hearers | Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ afin que ceux qui vous entendent soient spirituellement encouragés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
303 | EPH | 4 | 30 | air6 | μὴ λυπεῖτε | 1 | do not grieve | Traduction alternative : “ne pas affliger” ou “ne pas contrarier”. | |
304 | EPH | 4 | 30 | pgk9 | figs-metaphor | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | by whom you were sealed for the day of redemption | Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle de l’Esprit Saint comme d’une marque que Dieu appose sur les croyants pour montrer qu’ils lui appartiennent. Traduction alternative : “ car il est le sceau qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ ou “ car il est celui qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
305 | EPH | 4 | 30 | abck | figs-activepassive | ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 1 | by whom you were sealed for the day of redemption | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car il vous a scellés pour le jour de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
306 | EPH | 4 | 31 | b72p | 0 | Connecting Statement: | Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne doivent pas faire et termine par ce qu’ils doivent faire. | ||
307 | EPH | 4 | 31 | v576 | figs-metaphor | ἀρθήτω | 1 | Let … be removed | Paul parle des attitudes et des comportements comme s’il s’agissait d’objets physiques que l’on peut enlever. Traduction alternative : “vous ne devez pas permettre ... de faire partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
308 | EPH | 4 | 31 | t1gj | figs-abstractnouns | πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ | 1 | bitterness, and rage, and anger | Ce sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés comme des adjectifs. Traduction alternative : “être amer, et intensément furieux, et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
309 | EPH | 4 | 31 | abgj | figs-abstractnouns | κακίᾳ | 1 | malice | Le mot **malice** est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un adjectif. Traduction alternative : “être malveillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
310 | EPH | 4 | 32 | abdo | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Instead | Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Dire des choses colériques et blessantes est en contraste avec dire des choses gentilles et tendres les uns aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
311 | EPH | 4 | 32 | w7tk | εὔσπλαγχνοι | 1 | tenderhearted | Traduction alternative : “doux et compatissant envers les autres” | |
312 | EPH | 5 | intro | tdd2 | 0 | # Éphésiens 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 14.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>#### Héritage du royaume du Christ<br><br>Certains érudits croient que ceux qui continuent à pratiquer les choses énumérées dans 5:5 n’hériteront pas de la vie éternelle. Mais Dieu peut pardonner tous les péchés énumérés dans ce verset. Les personnes immorales, impures ou cupides peuvent encore recevoir la vie éternelle si elles se repentent et croient en Jésus. C’est Dieu qui en décidera. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Femmes, soumettez-vous à vos maris<br><br>Les érudits sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres pensent que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils jouent des rôles distincts dans le mariage et dans l’Église. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur interprétation de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. | |||
313 | EPH | 5 | 1 | wus5 | 0 | Connecting Statement: | Paul continue à dire aux croyants comment ils doivent et ne doivent pas vivre en tant qu’enfants de Dieu. | ||
314 | EPH | 5 | 1 | jx2q | γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | Therefore, be imitators of God | Le mot **> imitateurs <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe. Autre traduction possible : “Par conséquent, imitez Dieu” ou “Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait”. | |
315 | EPH | 5 | 1 | abdp | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison (énoncée dans [Éphésiens 4:32](../04/32.md)) est que Dieu nous a pardonné par le Christ. Le résultat (énoncé ici) est que les croyants doivent imiter ce que Dieu est. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
316 | EPH | 5 | 1 | zen5 | figs-simile | ὡς τέκνα ἀγαπητά | 1 | as beloved children | Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants spirituels. Autre traduction : “comme des enfants chèrement aimés imitent leurs pères” ou “parce que vous êtes ses enfants et qu’il vous aime tendrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) |
317 | EPH | 5 | 2 | ta41 | figs-metaphor | περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ | 1 | walk in love | Marcher **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. Traduction alternative : “vivre une vie d’amour” ou “s’aimer toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
318 | EPH | 5 | 2 | bak1 | figs-metaphor | προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας | 1 | an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma | Cette métaphore compare le Christ mourant sur la croix pour nos péchés à un sacrifice de l’Ancien Testament **>** pour le péché, qui était rôti dans un feu et dégageait une odeur agréable. Traduction alternative : “comme une offrande et un sacrifice à Dieu d’une odeur agréable” ou “une offrande et un sacrifice à Dieu qui plaisaient beaucoup à Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
319 | EPH | 5 | 3 | le5f | figs-activepassive | πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν | 1 | But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. “Ne fais rien qui puisse laisser penser à quelqu’un que tu es coupable d’immoralité sexuelle ou de toute autre forme d’impureté ou de cupidité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
320 | EPH | 5 | 3 | abdq | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’offrande odorante et le sacrifice à Dieu sont en contraste avec les actes et les pensées pécheresses qui ne conviennent pas aux saints. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
321 | EPH | 5 | 3 | xat9 | ἀκαθαρσία πᾶσα | 1 | every impurity | Traduction alternative : “toute impureté morale” | |
322 | EPH | 5 | 4 | utm5 | ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | 1 | but instead, thanksgiving | Le mot **> action de grâce <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe : “au lieu de ces choses, vous devriez remercier Dieu”. | |
323 | EPH | 5 | 4 | abdr | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ μᾶλλον | 1 | but instead | La phrase de liaison **mais au contraire** introduit une relation de contraste. Les actes et les pensées pécheresses sont en contraste avec l’action de grâce à Dieu. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
324 | EPH | 5 | 5 | abc6 | figs-metaphor | ἀκάθαρτος | 1 | unclean | Ici, être **impur** (sale) est une métaphore pour être pécheur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
325 | EPH | 5 | 5 | vb16 | figs-metaphor | οὐκ ἔχει κληρονομίαν | 1 | has no inheritance | On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s’il s’agissait d’hériter de biens et de richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “ne recevra rien” ou “n’a aucune part” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
326 | EPH | 5 | 6 | px7p | κενοῖς λόγοις | 1 | with empty words | Traduction alternative : “avec des mots qui n’ont pas de vérité en eux” ou “en prononçant des mots qui ne sont pas vrais”. | |
327 | EPH | 5 | 6 | abds | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | for | Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé d’abord : que les croyants éphésiens ne doivent pas se laisser tromper par des paroles vaines. Ensuite, la raison est énoncée : que la colère de Dieu jugera ces choses. Utilisez une phrase qui relie une raison à un résultat, et mettez-les dans l’ordre le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
328 | EPH | 5 | 6 | ab16 | figs-abstractnouns | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ | 1 | the wrath of God is coming upon | Le mot **courroux** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu va certainement punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
329 | EPH | 5 | 6 | ab73 | figs-idiom | τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας | 1 | the sons of disobedience | Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “les gens qui désobéissent habituellement” ou “les gens qui sont caractérisés par la désobéissance” Traduction alternative : “ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
330 | EPH | 5 | 7 | abdt | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu jugera ces gens dans sa colère. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
331 | EPH | 5 | 8 | wy9d | figs-metaphor | ἦτε γάρ ποτε σκότος | 1 | because formerly you were darkness | De même qu’on ne peut pas voir dans l’obscurité, de même les personnes qui aiment pécher ne peuvent pas voir ou comprendre les choses de Dieu. Traduction alternative : “parce qu’autrefois vous ne compreniez rien de Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
332 | EPH | 5 | 8 | abdw | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | because | Le mot de liaison **parce que** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé en premier (v. 7) : que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. La raison est énoncée en second lieu (v. 8) : les croyants éphésiens ne sont plus dans les ténèbres, mais sont maintenant la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat, en utilisant l’ordre qui est le plus naturel pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
333 | EPH | 5 | 8 | iw4q | figs-metaphor | νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ | 1 | but now are light in the Lord | Tout comme on peut voir dans la **lumière**, les personnes que Dieu a sauvées comprennent comment plaire à Dieu. Traduction alternative : “ mais maintenant vous connaissez Dieu et pouvez vivre pour lui “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
334 | EPH | 5 | 8 | abdu | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait que les croyants éphésiens étaient autrefois des ténèbres est en contraste avec le fait qu’ils sont maintenant la lumière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
335 | EPH | 5 | 8 | l6ki | figs-metaphor | ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | 1 | Walk as children of light | Marcher **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “ Vivre comme des personnes qui comprennent ce que le Seigneur veut qu’elles fassent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
336 | EPH | 5 | 8 | abc9 | figs-simile | ὡς τέκνα φωτὸς | 1 | as children of light | Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses **enfants spirituels**. Traduction alternative : “ en tant qu’enfants de Dieu qui connaissent la vérité “ ou “ parce que vous êtes des enfants de Dieu et que vous voyez la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). |
337 | EPH | 5 | 9 | q194 | figs-metaphor | ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ | 1 | the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth | Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ le résultat de la vie dans la lumière est un bon travail, une vie droite et un comportement véridique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
338 | EPH | 5 | 9 | abdv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | for | Le mot de liaison **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le fruit de la lumière est la bonté, la justice et la vérité. Le résultat est que les croyants éphésiens doivent marcher comme des enfants de lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
339 | EPH | 5 | 11 | zdu1 | figs-metaphor | μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | do not take part in the unfruitful works of darkness | Paul parle des choses inutiles et pécheresses que font les incroyants comme s’il s’agissait de mauvaises actions que les gens font dans l’obscurité pour que personne ne les voie. Traduction alternative : “ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec les incroyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
340 | EPH | 5 | 11 | v4d1 | figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | in the unfruitful works of darkness | Paul compare ici les mauvaises actions à un arbre malsain qui ne produit rien de bon. Traduction alternative : “actions qui ne font rien de bon, d’utile ou de profitable, causées par les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
341 | EPH | 5 | 11 | abc8 | figs-metaphor | τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους | 1 | in the unfruitful works of darkness | Le mot **ténèbres** est souvent utilisé pour représenter le péché. Dans ce cas, ces œuvres résultent de motivations pécheresses. Traduction alternative : “ des actions sans valeur parce qu’elles ont été faites à partir de motifs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
342 | EPH | 5 | 11 | abdx | grammar-connect-logic-contrast | μᾶλλον δὲ | 1 | but rather | La phrase de liaison **mais plutôt** introduit une relation de contraste. Participer aux œuvres des ténèbres est en contraste avec le fait de les exposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
343 | EPH | 5 | 11 | hpl2 | figs-metaphor | ἐλέγχετε | 1 | expose them | Parler contre les œuvres des ténèbres, c’est les amener à la lumière pour que les gens puissent les voir. Autre traduction : “les faire sortir à la lumière” ou “les découvrir” ou “montrer et dire aux gens combien ces actions sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
344 | EPH | 5 | 12 | cd23 | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | them | Ici, **eux** se réfère aux “fils de la désobéissance” mentionnés en 5:6 et également appelés “eux” en 5:7. S’il n’est pas clair à qui “eux” se réfère à l’un ou l’autre endroit, alors utilisez “ceux qui désobéissent à Dieu” ou une expression similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
345 | EPH | 5 | 13 | sp1z | 0 | General Information: | On ignore si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation d’un hymne chanté par les croyants. | ||
346 | EPH | 5 | 13 | abdy | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Le fait de cacher maintenant les œuvres honteuses des ténèbres est en contraste avec la lumière qui les exposera plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
347 | EPH | 5 | 13 | vqi7 | figs-metaphor | πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | 1 | everything that is revealed is light | Paul fait cette déclaration générale afin d’impliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de la vérité de Dieu comme s’il s’agissait d’une **lumière** qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. Traduction alternative : “si tu compares tout à ce que Dieu dit, tu peux savoir si c’est bon ou mauvais” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
348 | EPH | 5 | 14 | abdz | grammar-connect-logic-result | διὸ | 1 | Therefore | Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que leurs péchés seront révélés par la lumière. Le résultat est que les pécheurs doivent permettre au Christ de briller sur eux. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
349 | EPH | 5 | 14 | z4ar | figs-apostrophe | ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | Awake, O sleeper, and arise from the dead | Cela pourrait signifier : (1) Paul s’adresse aux croyants et utilise la mort comme une métaphore pour leurs domaines de faiblesse spirituelle dont ils doivent prendre conscience et qu’ils doivent rejeter. (2) Paul s’adresse aux non-croyants qui ont besoin de se réveiller de leur mort spirituelle, tout comme une personne qui est morte doit revenir à la vie pour pouvoir réagir. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
350 | EPH | 5 | 14 | abcl | figs-apostrophe | ὁ καθεύδων | 1 | O sleeper | Cela pourrait signifier : (1) Paul adresse ce commentaire directement aux croyants qui lisent ou entendent la lettre. (2) Paul adresse ce commentaire directement aux non-croyants qui ne lisent ou n’entendent pas la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
351 | EPH | 5 | 14 | e873 | figs-metaphor | ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | from the dead | Cette expression décrit toutes les personnes **mortes** ensemble dans le monde souterrain. Se lever d’entre eux parle de redevenir vivant et est une métaphore pour devenir vivant spirituellement et vivre pour Dieu. Traduction alternative : “ d’entre tous ceux qui sont morts “ ou “ d’entre ceux qui sont spirituellement morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
352 | EPH | 5 | 14 | ma8w | figs-you | ἐπιφαύσει σοι | 1 | will shine on you | Ici, **vous** fait référence au “dormeur” et est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) |
353 | EPH | 5 | 14 | ym6b | figs-metaphor | ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | 1 | Christ will shine on you | **Christ** permettra à un incroyant de comprendre combien ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, tout comme la lumière montre ce qui est réellement là que les ténèbres avaient caché. Cela s’applique également à tout ce qu’un croyant n’a pas encore reconnu comme péché. Autre traduction : “Le Christ vous montrera ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
354 | EPH | 5 | 15 | du5n | βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί | 1 | Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise | Les personnes qui sont **> imprudentes <** ne se prémunissent pas contre le péché. Les personnes sages, en revanche, peuvent identifier le péché et le fuir. Traduction alternative : “Par conséquent, vous devez veiller à vivre comme une personne sage plutôt que comme une personne insensée”. | |
355 | EPH | 5 | 15 | abe0 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | therefore | Le mot de liaison **donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ a montré la lumière sur lui. Le résultat est que le pécheur marchera prudemment dans la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
356 | EPH | 5 | 15 | abe1 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être imprudent s’oppose à être sage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
357 | EPH | 5 | 15 | abe2 | figs-ellipsis | ὡς σοφοί | 1 | as wise | Le verbe “marcher” est omis. Vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “walk as wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
358 | EPH | 5 | 16 | h8b1 | figs-metaphor | ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν | 1 | redeeming the time | On parle d’utiliser le temps à bon escient comme s’il s’agissait de **racheter le temps**. Traduction alternative : “faire les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps” ou “utiliser le temps avec sagesse” ou “mettre le temps à son meilleur usage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
359 | EPH | 5 | 16 | lrb6 | figs-metonymy | ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | 1 | because the days are evil | Le mot **jours** est une métonymie de ce que les gens font pendant ces jours. Traduction alternative : “ parce que les gens autour de vous font constamment toutes sortes de choses mauvaises et les occasions que vous avez de faire le bien peuvent devenir rares “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
360 | EPH | 5 | 16 | abe3 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | because | Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants doivent racheter le temps. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
361 | EPH | 5 | 17 | abe4 | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants ne seront pas stupides, mais comprendront la volonté de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
362 | EPH | 5 | 17 | abe5 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être insensé est en contraste avec la compréhension de la volonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
363 | EPH | 5 | 18 | tz9e | 0 | Connecting Statement: | Paul termine ses instructions sur la manière dont tous les croyants doivent vivre. | ||
364 | EPH | 5 | 18 | scp1 | καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ | 1 | And do not get drunk with wine | Traduction alternative : “Il ne faut pas s’enivrer en buvant du vin” | |
365 | EPH | 5 | 18 | cd33 | figs-abstractnouns | ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία | 1 | in which is recklessness | Le mot **insouciance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ qui conduit à un comportement téméraire “ ou “ parce que cela vous ruine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
366 | EPH | 5 | 18 | lgw3 | ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 1 | Instead, be filled with the Spirit | Traduction alternative : “Au contraire, vous devez être contrôlé par le Saint-Esprit” | |
367 | EPH | 5 | 18 | abe6 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Être ivre est en contraste avec être rempli de l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
368 | EPH | 5 | 19 | egk6 | figs-merism | ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | psalms and hymns and spiritual songs | Cela pourrait signifier : (1) que Paul utilise ces mots comme un mérisme pour “ toutes sortes de chants pour louer Dieu “ (2) que Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) |
369 | EPH | 5 | 19 | n5jj | ψαλμοῖς | 1 | psalms | Il s’agit probablement de chants du livre des Psaumes de l’Ancien Testament que les chrétiens chantaient. | |
370 | EPH | 5 | 19 | g5ss | ὕμνοις | 1 | hymns | Il s’agit de chants de louange et d’adoration qui ont pu être écrits spécifiquement pour être chantés par des chrétiens. | |
371 | EPH | 5 | 19 | v9ay | figs-doublet | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | spiritual songs | Cela pourrait signifier : (1) ce sont des chants que le Saint-Esprit inspire à une personne à chanter juste à ce moment-là (2) **chants spirituels** et “hymnes” forment un doublet. Ils signifient fondamentalement la même chose, et vous pourriez utiliser un seul mot pour ceux-ci au lieu de deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
372 | EPH | 5 | 19 | v3ql | figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ ὑμῶν | 1 | in your heart | Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient faire cela avec de vrais motifs et de la sincérité. Traduction alternative : “du plus profond de votre être” ou “sincèrement” (2) ils devraient faire cela avec enthousiasme : Autre traduction : “de tout votre être” ou “avec enthousiasme” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
373 | EPH | 5 | 20 | e6w5 | figs-metaphor | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of our Lord Jesus Christ | Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ” (2) l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
374 | EPH | 5 | 20 | abw5 | τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 1 | to God, even the Father | Traduction alternative : “à Dieu, qui est notre père” | |
375 | EPH | 5 | 22 | isd7 | 0 | Connecting Statement: | Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ([Ephésiens 5:21](../05/21.md)). Il commence par donner des instructions aux épouses et aux maris sur la manière dont ils doivent se comporter les uns envers les autres. | ||
376 | EPH | 5 | 23 | abe7 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le mari est le chef de la femme de la même manière que le Christ est le chef de l’église. Le résultat est que les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
377 | EPH | 5 | 23 | x637 | figs-metaphor | κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας | 1 | the head of the wife … the head of the church | Le mot **tête** représente ici le chef. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
378 | EPH | 5 | 23 | abc1 | τοῦ σώματος | 1 | of the body | L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. | |
379 | EPH | 5 | 25 | sx8d | 0 | General Information: | Ici, les mots **> lui-même <** et **> il <** font référence au Christ. Le mot **> elle <** fait référence à l’église. | ||
380 | EPH | 5 | 25 | sm9e | ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας | 1 | love your wives | Ici, **> l’amour <** signifie que le mari fait de manière désintéressée ce qui est le mieux pour la femme, en servant ou en donnant de manière désintéressée à sa femme. | |
381 | EPH | 5 | 25 | i24y | ἑαυτὸν παρέδωκεν | 1 | gave himself up | Traduction alternative : “a permis aux gens de le tuer” | |
382 | EPH | 5 | 25 | kp8k | figs-metaphor | ὑπὲρ αὐτῆς | 1 | for her | Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Traduction alternative : “pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
383 | EPH | 5 | 26 | abe9 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **de sorte que** introduit une relation de but. Le but ou la finalité de Christ se livrant à la mort est de sanctifier l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
384 | EPH | 5 | 26 | h6vx | figs-metaphor | αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας | 1 | he might sanctify her, having cleansed her | Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Autre traduction : “il nous rendra saints, après nous avoir purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | EPH | 5 | 26 | a9p5 | figs-metaphor | καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 1 | having cleansed her by the washing of water with the word | Cela pourrait signifier : (1) Paul fait référence à Dieu rendant le peuple du Christ propre par la prédication et l’acceptation de la **parole de Dieu** dans le message évangélique et par le **baptême d’eau** en Christ. (2) Paul parle de Dieu qui nous purifie spirituellement de nos péchés par le message, comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l’eau **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
386 | EPH | 5 | 27 | abea | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ qui purifie l’église par la parole est de présenter l’église à lui-même comme une glorieuse épouse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
387 | EPH | 5 | 27 | d1sm | figs-metaphor | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | not having stain or wrinkle | Paul parle de l’église comme d’un vêtement propre et en parfait état. Traduction alternative : “n’ayant aucun défaut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | EPH | 5 | 27 | abcm | figs-doublet | μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα | 1 | not having stain or wrinkle | Ici, **tache** et **ride** représentent la même idée de défaut de deux manières pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
389 | EPH | 5 | 27 | abeb | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. L’église ayant des taches et des rides de péché est en contraste avec l’église étant sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
390 | EPH | 5 | 27 | abec | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ lavant l’église est de rendre l’église sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
391 | EPH | 5 | 27 | jvi4 | figs-doublet | ἁγία καὶ ἄμωμος | 1 | holy and blameless | Ici, **irréprochable** signifie fondamentalement la même chose que **saint**. Paul utilise les deux ensemble pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
392 | EPH | 5 | 28 | wp8b | figs-explicit | ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα | 1 | as their own bodies | Vous pouvez déclarer explicitement que les gens aiment **leur propre corps**. Traduction alternative : “comme les maris aiment leur propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
393 | EPH | 5 | 29 | h5aa | ἀλλὰ ἐκτρέφει | 1 | but he nourishes | Traduction alternative : “mais il se nourrit” | |
394 | EPH | 5 | 29 | abed | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait de détester son propre corps s’oppose au fait d’en prendre soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
395 | EPH | 5 | 30 | abee | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | because | Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que l’église est le corps du Christ. Le résultat est que le Christ prend soin de l’église. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
396 | EPH | 5 | 30 | h44f | figs-metaphor | μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ | 1 | we are members of his body | Paul parle ici de l’union étroite des croyants avec le Christ, comme s’ils faisaient partie de son propre **corps**, dont il prendrait naturellement soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
397 | EPH | 5 | 31 | yp23 | 0 | General Information: | La citation est tirée des écrits de Moïse dans l’Ancien Testament. | ||
398 | EPH | 5 | 31 | yp24 | 0 | General Information: | Les mots **> son <** et **> lui-même <** font référence à un croyant masculin qui se marie. | ||
399 | EPH | 5 | 31 | abef | grammar-connect-logic-result | ἀντὶ τούτου | 1 | For this reason | La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. Dans ce cas, cette phrase fait partie d’une citation de Genèse 2:24 et donc la raison n’est pas indiquée ici, mais il est indiqué dans Genèse 2:23 que la femme a été créée à partir de l’homme. Le résultat est que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme. S’il est déroutant de ne pas indiquer la raison, vous pouvez inclure une note de bas de page qui dit : “la raison en est que la femme a été créée à partir de l’homme. Voir Genèse 2:23” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
400 | EPH | 6 | intro | r7c3 | 0 | # Éphésiens 6 Notes générales<br><br>## Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>### Esclavage<br><br>Paul n’écrit pas dans ce chapitre pour savoir si l’esclavage est bon ou mauvais. Paul enseigne sur le travail pour plaire à Dieu, que ce soit en tant qu’esclave ou en tant que maître. Ce que Paul enseigne ici sur l’esclavage aurait été surprenant. À son époque, on ne s’attendait pas à ce que les maîtres traitent leurs esclaves avec respect et ne les menacent pas.<br><br>## Figures de style importantes dans ce chapitre<br>### Armure de Dieu<br><br>Cette métaphore étendue décrit comment les chrétiens peuvent se protéger lorsqu’ils sont attaqués spirituellement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
401 | EPH | 6 | 1 | wq46 | figs-you | 0 | General Information: | Le commandement du premier verset est au pluriel. Puis, dans les versets 2 et 3, Paul cite la loi de Moïse. Moïse parlait au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, donc **ton** et **tu** y sont au singulier. Si cela n’a pas de sens, vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) | |
402 | EPH | 6 | 1 | jf17 | 0 | Connecting Statement: | Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres. | ||
403 | EPH | 6 | 1 | ev8m | ἐν Κυρίῳ | 1 | in the Lord | Traduction alternative : “parce que vous appartenez au Seigneur” ou “en tant que disciples du Seigneur”. | |
404 | EPH | 6 | 1 | abeg | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | for | Le mot de connexion **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les enfants doivent faire ce qui est juste. Le résultat est que les enfants doivent obéir à leurs parents. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
405 | EPH | 6 | 3 | abeh | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif d’obéir à son père et à sa mère est de vivre bien et longtemps sur la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
406 | EPH | 6 | 4 | bb7g | μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | do not provoke your children to anger | Traduction alternative : “ne mettez pas vos enfants en colère” ou “ne mettez pas vos enfants en colère”. | |
407 | EPH | 6 | 4 | abei | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Les pères provoquant leurs enfants à la colère s’opposent à l’éducation de leurs enfants dans la discipline et l’instruction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
408 | EPH | 6 | 4 | ytg5 | figs-abstractnouns | ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 1 | raise them in the discipline and instruction of the Lord | Les noms abstraits **discipline** et **instruction** peuvent être exprimés par des verbes. Traduction alternative : “leur apprendre à devenir des adultes en s’assurant qu’ils savent et font ce que le Seigneur veut qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). |
409 | EPH | 6 | 5 | s1pq | figs-doublet | φόβου καὶ τρόμου | 1 | fear and trembling | La phrase **peur et tremblement** utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d’honorer leurs maîtres. Traduction alternative : “avec un profond respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
410 | EPH | 6 | 5 | z6xx | figs-hyperbole | καὶ τρόμου | 1 | and trembling | Ici, **tremblement** est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs maîtres. Traduction alternative : “ et un profond respect “ ou “ comme si vous trembliez de peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
411 | EPH | 6 | 5 | pd6z | figs-metonymy | ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν | 1 | in honesty of your heart | Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou les intentions d’une personne. Traduction alternative : “avec honnêteté” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
412 | EPH | 6 | 5 | ab6z | figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι | 1 | in honesty | Le mot **honnêteté** est un nom abstrait. Traduction alternative : “honnêtement” ou “sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
413 | EPH | 6 | 5 | cd6z | figs-explicit | ὡς τῷ Χριστῷ | 1 | as to Christ | Pour que ce soit clair, vous pouvez inclure le verbe ici : “comme vous obéissez au Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
414 | EPH | 6 | 6 | abej | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Obéir à nos maîtres en tant qu’hommes-plaisants est en contraste avec le fait de leur obéir parce que nous sommes esclaves de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
415 | EPH | 6 | 6 | l9ve | ὡς δοῦλοι Χριστοῦ | 1 | as slaves of Christ | Traduction alternative : “comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même” | |
416 | EPH | 6 | 6 | u5fn | figs-metonymy | ἐκ ψυχῆς | 1 | from the soul | Ici, **âme** est une métonymie pour “attitudes” ou “intentions”. Traduction alternative : “ de tout cœur “ ou “ avec enthousiasme “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
417 | EPH | 6 | 9 | i85s | figs-explicit | τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς | 1 | do the same to them | Ici, **le même** renvoie à “s’il fait quelque chose de bien” de ([Ephésiens 6:8](../06/08.md)). Traduction alternative : “vous devez aussi bien traiter vos esclaves” ou “tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous devez aussi faire du bien à vos esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
418 | EPH | 6 | 9 | wii4 | εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς | 1 | You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven | Traduction alternative : “Vous savez que le Christ est le maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu’il est au ciel”. | |
419 | EPH | 6 | 9 | r9ue | προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 1 | there is no favoritism with him | Traduction alternative : “il juge tout le monde de la même façon” | |
420 | EPH | 6 | 10 | t5th | 0 | Connecting Statement: | Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous menons pour Dieu. | ||
421 | EPH | 6 | 10 | e4mg | figs-doublet | τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | the force of his strength | Ces deux mots ont un sens très proche. Ensemble, ils se renforcent mutuellement. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit cette phrase vers la fin de [Ephésiens 1:19](../01/19.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
422 | EPH | 6 | 11 | n8x8 | figs-metaphor | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου | 1 | Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil | Dans cette métaphore, Paul représente les ressources spirituelles que **Dieu** donne à tous les chrétiens comme l’armure **d’un soldat**. Traduction alternative : “ Tout comme un soldat se revêt d’une armure pour se protéger des attaques de l’ennemi, utilisez toutes les ressources de Dieu pour tenir fermement contre le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
423 | EPH | 6 | 11 | ra3y | τὰς μεθοδίας | 1 | the scheming | Traduction alternative : “les plans délicats” | |
424 | EPH | 6 | 12 | abek | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | For | Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une lutte contre les forces spirituelles des ténèbres. Le résultat est que nous devons nous revêtir de toute l’armure de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
425 | EPH | 6 | 12 | d7be | figs-synecdoche | αἷμα καὶ σάρκα | 1 | blood and flesh | Cette expression fait référence aux personnes, et non aux esprits qui n’ont pas de corps humain. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
426 | EPH | 6 | 12 | abel | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | but | Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Les personnes faites de chair et de sang sont en contraste avec les forces spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
427 | EPH | 6 | 12 | ftu4 | figs-explicit | πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας | 1 | against the world-controllers | Ici, il est sous-entendu que **les contrôleurs du monde** font référence à des êtres spirituels puissants. Traduction alternative : “contre les êtres spirituels puissants qui dominent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
428 | EPH | 6 | 12 | abcn | figs-metaphor | τοῦ σκότους τούτου | 1 | of this darkness | Ici, **l’obscurité** est une métaphore pour les choses qui sont mauvaises. Traduction alternative : “pendant cette période actuelle de malheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
429 | EPH | 6 | 13 | jrn9 | figs-metaphor | διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | Because of this, put on the whole armor of God | Les chrétiens doivent utiliser les ressources protectrices **que Dieu** leur donne pour combattre le diable, de la même manière qu’un soldat revêt une **armure** pour se protéger contre ses ennemis. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
430 | EPH | 6 | 13 | abem | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | Because of this | La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une bataille contre des forces spirituelles mauvaises. Le résultat est que nous devons revêtir l’armure complète de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
431 | EPH | 6 | 13 | cy9h | figs-metaphor | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ | 1 | so that you may be able to withstand in the evil day | Le mot **résister** signifie résister avec succès à quelque chose. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez résister lorsque le mal vous attaque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
432 | EPH | 6 | 13 | ab9h | figs-explicit | ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι | 1 | so that you may be able to withstand | Il peut être utile d’énoncer explicitement ce que les croyants doivent supporter. Traduction alternative : “afin que vous puissiez résister aux attaques du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
433 | EPH | 6 | 13 | aben | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de se revêtir de toute l’armure de Dieu est de pouvoir résister aux attaques des forces spirituelles des ténèbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
434 | EPH | 6 | 14 | r5m7 | figs-metaphor | στῆτε οὖν | 1 | Stand, therefore | Ici, le mot **Stand** représente le fait de prendre une position sur ce qui est juste et vrai et de résister avec succès aux forces qui tentent d’amener le croyant à compromettre cette position. Voyez comment vous avez traduit “stand firm” dans [Ephésiens 6:13](../06/13.md). “Résistez donc au mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
435 | EPH | 6 | 14 | abex | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | therefore | Le mot de liaison **donc** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous, les croyants, avons revêtu notre armure spirituelle. Le résultat est que nous nous tiendrons debout et résisterons aux forces spirituelles maléfiques. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
436 | EPH | 6 | 14 | lbd4 | figs-metaphor | περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ | 1 | having girded up your loins with the truth | Dans cette métaphore, **la vérité** est comparée à la ceinture d’un soldat. La vérité tient tout ensemble pour un croyant tout comme une ceinture tient ensemble les vêtements d’un soldat. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
437 | EPH | 6 | 14 | abq4 | figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | the truth | Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
438 | EPH | 6 | 14 | abca | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 1 | having put on the breastplate of righteousness | Dans cette métaphore, **la droiture** est comparée à la **cuirasse d’un soldat**. Tout comme les soldats mettent une cuirasse pour se protéger des attaques ennemies, les croyants doivent se comporter de manière juste pour se protéger des attaques spirituelles. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
439 | EPH | 6 | 14 | cdca | figs-abstractnouns | δικαιοσύνης | 1 | of righteousness | Le mot **droit** est un nom abstrait. Traduction alternative : “la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
440 | EPH | 6 | 15 | f6w1 | figs-metaphor | ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 1 | having shod your feet with the readiness of the gospel of peace | Dans cette métaphore, **l’évangile de paix** est comparé aux sandales d’un soldat. Tout comme le soldat porte des chaussures solides qui lui donnent un pied solide et lui permettent de marcher sur de longues distances, le croyant doit avoir une connaissance solide de l’évangile de paix et être prêt à aller là où le Seigneur l’envoie pour le proclamer. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
441 | EPH | 6 | 15 | abw1 | figs-abstractnouns | εἰρήνης | 1 | of peace | Le mot **paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “qui rend tout bon entre les hommes et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
442 | EPH | 6 | 16 | n65c | figs-metaphor | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως | 1 | In everything take up the shield of the faith | Dans cette métaphore, la foi est comparée au **bouclier**d’un soldat. Tout comme le soldat utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies, le croyant doit utiliser la **foi** que Dieu donne pour se protéger lorsque le diable attaque. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
443 | EPH | 6 | 16 | ab5d | figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | of the faith | Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente à quel point vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
444 | EPH | 6 | 16 | djl5 | figs-metaphor | τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα | 1 | the flaming arrows of the evil one | Les attaques du diable contre un croyant sont comme **des flèches enflammées** tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
445 | EPH | 6 | 17 | g2kw | figs-metaphor | τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε | 1 | Take the helmet of salvation | Le **salut** que Dieu donne protège l’esprit du croyant tout comme un **casque** protège la tête d’un soldat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
446 | EPH | 6 | 17 | abkw | figs-abstractnouns | τοῦ σωτηρίου | 1 | of salvation | Le mot **salut** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente le fait que Dieu vous a sauvé” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
447 | EPH | 6 | 17 | c191 | figs-metaphor | τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 1 | the sword of the Spirit, which is the word of God | Dans cette métaphore, le message de Dieu est comparé à l’épée **d’un soldat**. Tout comme les soldats utilisent une épée pour combattre et vaincre leur ennemi, le croyant peut utiliser le message de Dieu dans la Bible pour lutter contre le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
448 | EPH | 6 | 18 | mu4w | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι | 1 | With every prayer and request, pray at all times in the Spirit | Traduction alternative : “Priez en tout temps dans l’Esprit en priant et en faisant des demandes spécifiques”. | |
449 | EPH | 6 | 18 | g1i7 | grammar-connect-logic-goal | εἰς αὐτὸ | 1 | to this end | L’expression de liaison **à cette fin** marque une relation de but ou d’objectif. Le but est ce qui vient d’être mentionné : prier en tout temps par l’Esprit. Pour ce faire, les croyants doivent être vigilants et persévérer à faire des demandes pour tous les saints. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “afin de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
450 | EPH | 6 | 18 | i5hm | figs-abstractnouns | ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | 1 | be watchful with all perseverance and requests for all the saints | Le mot **persévérance** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Traduction alternative : “ persévérer dans la vigilance, et prier pour tout le peuple saint de Dieu “ ou “ prier avec une vigilance constante pour tous les croyants “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
451 | EPH | 6 | 19 | rm1h | 0 | Connecting Statement: | En terminant cette lettre, Paul demande à ses lecteurs de prier pour son audace à annoncer l’Évangile alors qu’il est en prison et il dit qu’il envoie Tychique pour les réconforter. | ||
452 | EPH | 6 | 19 | j135 | figs-activepassive | ἵνα μοι δοθῇ λόγος | 1 | so that a message might be given to me | Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu me donne la parole” ou “que Dieu me donne le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
453 | EPH | 6 | 19 | abeo | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’évangile avec audace. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
454 | EPH | 6 | 19 | gu1n | figs-metonymy | ἀνοίξει τοῦ στόματός μου | 1 | I open my mouth | Il s’agit d’une métonymie pour parler. Traduction alternative : “Je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
455 | EPH | 6 | 20 | wx9k | figs-metonymy | ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει | 1 | for which I am an ambassador in chains | L’expression **enchaîné** est une métonymie pour dire être en prison. Traduction alternative : “ à cause de quoi je suis maintenant en prison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
456 | EPH | 6 | 20 | pmm2 | figs-explicit | ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 1 | so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak | Le mot “prier” est compris à partir du verset 18. Autre traduction possible : “Priez pour que, chaque fois que j’enseigne l’évangile, je le dise aussi hardiment que je le devrais” ou “Priez pour que je puisse parler de l’évangile aussi hardiment que je le devrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
457 | EPH | 6 | 20 | abep | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’Évangile avec audace, même s’il est enchaîné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
458 | EPH | 6 | 20 | cdep | figs-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in it | Ici, **il** renvoie au “message” du verset 19 dont Paul veut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter le mot “message” ici. Traduction alternative : “dans mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
459 | EPH | 6 | 21 | aber | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul envoyant Tychique à Éphèse était de dire aux croyants éphésiens ce qui arrivait à Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
460 | EPH | 6 | 21 | cxs9 | translate-names | Τυχικὸς | 1 | Tychicus | Tychique était l’un des nombreux hommes qui servaient avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) |
461 | EPH | 6 | 21 | abc2 | figs-metaphor | ἀδελφὸς | 1 | brother | Paul parle de Tychique comme s’il était un **frère** de tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
462 | EPH | 6 | 22 | nv5m | figs-metonymy | παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | your hearts may be encouraged | Ici, **cœurs** est une métonymie pour les êtres intérieurs des personnes. Traduction alternative : “il peut vous encourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
463 | EPH | 6 | 22 | abes | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul qui envoie Tychique aux Éphésiens est d’encourager leurs cœurs et de leur faire savoir ce qui arrivait à Paul et à ses compagnons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
464 | EPH | 6 | 23 | j395 | 0 | Connecting Statement: | Paul termine sa lettre aux croyants d’Éphèse par une bénédiction de paix et de grâce sur tous les croyants qui aiment le Christ. | ||
465 | EPH | 6 | 23 | ab33 | figs-abstractnouns | εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Peace to the brothers | **Paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Que les frères aient un esprit de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
466 | EPH | 6 | 23 | abc3 | figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | to the brothers | Paul parle des autres croyants comme s’ils étaient **frères** à tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “aux autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
467 | EPH | 6 | 23 | ab44 | figs-abstractnouns | ἀγάπη | 1 | love | Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “puissiez-vous vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
468 | EPH | 6 | 23 | ab55 | figs-abstractnouns | μετὰ πίστεως | 1 | with faith | Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “comme vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
469 | EPH | 6 | 24 | cd55 | figs-abstractnouns | ἡ χάρις μετὰ | 1 | Grace be with | Le mot **Grâce** est un nom abstrait qui peut être traduit par un adverbe. Traduction alternative : “Que Dieu agisse gracieusement envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
470 | EPH | 6 | 24 | ef55 | figs-abstractnouns | ἐν ἀφθαρσίᾳ | 1 | with incorruptability | Le mot **incorruptibilité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “d’une manière que personne n’est capable de corrompre” ou “à tel point que personne ne peut les faire cesser de l’aimer” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |