Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote EPH front intro e3di 0 Introduction aux Ephésiens


### Partie 1 : Introduction générale

#### Plan d’Éphésiens

1. Salutation et prière pour les bénédictions spirituelles en Christ (1:1-23)
1. Le péché et le salut (2:1-10)
1. Unité et paix (2:11-22)
1. Le mystère du Christ dans les croyants, fait connaître (3:1-13)
1. Prière pour que les richesses de sa gloire rendent les croyants forts (3:14-21)
1. L’unité de l’Esprit, l’édification du corps du Christ (4:1-16)
1. La vie nouvelle (4:17-32)
1. Imitateurs de Dieu (5:1-21)
1. 1. Epouses et maris ; enfants et parents ; esclaves et maîtres (5:22-6:9)
11. L’armure de Dieu (6:10-20)
1. Salutation finale (6:21-24)

### Qui a écrit le livre des Éphésiens?

Paul a écrit les Éphésiens. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

L’apôtre Paul a aidé à fonder l’église d’Éphèse lors d’un de ses voyages. Il a également vécu à Éphèse pendant un an et demi et a aidé les croyants de cette ville. Paul a probablement écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.

###Qu’est-ce que le livre des Éphésiens raconte ?

Paul a écrit cette lettre aux chrétiens d’Éphèse pour expliquer l’amour de Dieu pour eux dans le Christ Jésus. Il a décrit les bénédictions que Dieu leur accordait parce qu’ils étaient maintenant unis au Christ. Il a expliqué que tous les croyants sont unis ensemble, qu’ils soient juifs ou païens. Paul voulait aussi les encourager à vivre d’une manière qui plaise à Dieu.

#### Comment traduire le titre de ce livre?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Éphésiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église d’Éphèse” ou “Une lettre aux chrétiens d’Éphèse.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

####Qu’est-ce que le “mystère” dans le livre des Éphésiens ?

L’expression traduite dans l’ULT par “mystère” ou “caché” apparaît six fois. Par elle, Paul entendait toujours quelque chose que Dieu devait révéler aux êtres humains parce qu’ils ne pouvaient pas le connaître par eux-mêmes. Il s’agissait toujours de quelque chose concernant la manière dont Dieu prévoyait de sauver l’humanité. Parfois, il s’agissait de son projet d’instaurer la paix entre lui et l’humanité. Parfois, il s’agissait plus spécifiquement de son projet de sauver à la fois les Juifs et les Gentils en les unissant par le Christ. Cette vérité cachée était que les païens sont maintenant en mesure de bénéficier des promesses du Christ en tant qu’égaux des juifs.

### Que disait Paul à propos du salut et de la vie juste ?

Paul a dit beaucoup de choses sur le salut et la vie juste dans cette lettre et dans beaucoup de ses lettres. Il a dit que Dieu a été très gentil et a sauvé les chrétiens parce qu’ils croient en Jésus. Par conséquent, après être devenus chrétiens, ils doivent vivre de manière juste pour montrer qu’ils ont foi en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Singulier et pluriel “vous”

Dans ce livre, le mot “je” fait référence à Paul. Le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne les croyants qui peuvent lire cette lettre. Les trois exceptions à cette règle sont : 5:14, 6:2, et 6:3. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

###Qu’est-ce que Paul entendait par le “ nouveau moi “ ou le “ nouvel homme “ ?

Quand Paul parlait du “ nouveau moi “ ou du “ nouvel homme “, il entendait la nouvelle nature qu’un croyant reçoit du Saint-Esprit. Cette nouvelle nature a été créée à l’image de Dieu (voir : 4:24). L’expression “homme nouveau” est également utilisée pour désigner la paix que Dieu a instaurée entre les Juifs et les Gentils. Dieu les a réunis en un seul groupe de personnes qui lui appartiennent (Voir : 2:15).

### Comment les idées de “saint” et de “sanctifier” sont-elles représentées dans Éphésiens dans l’ULT ?

Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de plusieurs idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. Pour traduire en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:
* Parfois, le sens d’un passage implique une sainteté morale. Particulièrement important pour la compréhension de l’évangile est l’utilisation de “saint” pour exprimer le fait que Dieu considère les chrétiens comme sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ. Un autre usage de “saint” est d’exprimer l’idée que Dieu est parfait et sans défaut. Une troisième utilisation consiste à exprimer l’idée que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint”, “Dieu saint”, “saints” ou “saints”. (Voir : 1:1, 4)
* Parfois, le sens d’un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans ces cas, l’ULT utilise “saint” ou “saints”
* Parfois, le sens dans un passage implique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à” ou “réservé pour”. (Voir : 3:5)

L’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.

####Qu’est-ce que Paul entendait par l’expression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc.?

Ce genre d’expression apparaît dans 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 ; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22 ; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21 ; 4:1, 17, 21, 32 ; 5:8, 18, 19 ; 6:1, 10, 18, 21. Paul a voulu exprimer l’idée d’une union très étroite entre le Christ et les croyants. Veuillez consulter l’introduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre d’expression.

#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Éphésiens?
* “ à Éphèse “ (1:1). Certains des manuscrits les plus anciens ne comportent pas cette expression. Il est probable que Paul avait l’intention que cette lettre soit lue dans de nombreuses églises, notamment à Éphèse et dans de nombreuses autres villes. À l’origine, il a peut-être laissé un espace vide pour que le nom de la ville soit rempli par ceux qui copiaient la lettre et la portaient dans différentes villes. Mais “Ephèse” est le seul nom trouvé sur les manuscrits qui ont un nom de ville. Par conséquent, l’ULT, l’UST et de nombreuses versions modernes l’incluent.
* “parce que nous sommes membres de son corps” (5:30). La plupart des versions modernes, y compris l’ULT et l’UST, lisent de cette façon. Certaines versions plus anciennes lisent : “parce que nous sommes membres de son corps et de ses os”. Les traducteurs peuvent décider de choisir la deuxième lecture si d’autres versions dans leur région la présentent de cette façon. Si les traducteurs choisissent la deuxième lecture, ils devraient mettre les mots supplémentaires entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux du livre des Éphésiens.

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) EPH 1 intro fg42 0 # Éphésiens 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

### “Je prie”

Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière de louange à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il enseigne à l’église d’Éphèse. Il dit aussi aux Éphésiens comment il prie pour eux.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Prédestination

Beaucoup de spécialistes croient que ce chapitre enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Voir l’utilisation du mot “prédestination” en 1:5, 11. Certains chercheurs considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes à sauver. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet, de sorte que les traducteurs doivent faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]]) EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: Paul se désigne lui-même comme l’auteur de cette lettre aux croyants de l’église d’Éphèse (et d’ailleurs). Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” font référence aux croyants d’Éphèse ainsi qu’à tous les croyants, et sont donc au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν 1 Paul, an apostle of Christ Jesus … to the saints who are Votre langue peut avoir une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre et le public visé. Traduction alternative : “Moi, Paul, apôtre de Jésus-Christ... j’écris cette lettre pour vous, peuple saint de Dieu”. EPH 1 1 u73p figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **dans le Christ Jésus** et les expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui, en imaginant les croyants comme étant entourés du Christ. Autre traduction : “en relation étroite avec le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace Il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. EPH 1 3 lm67 figs-exclusive 0 General Information: Dans ce livre, sauf indication contraire, les mots “nous” et “nous” font référence à Paul, aux croyants d’Éphèse et à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: Paul ouvre sa lettre en parlant de la position des croyants et de leur sécurité devant Dieu. EPH 1 3 g6sj figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Louons le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us Traduction alternative : “car Dieu nous a bénis” EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing Traduction alternative : “toute bénédiction venant de l’Esprit de Dieu” EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** désigne l’endroit où se trouve Dieu. EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ Ici, **en Christ** pourrait signifier : (1) une métaphore faisant référence à notre relation étroite avec le Christ. Traduction alternative : “en nous unissant au Christ” ou “parce que nous sommes unis au Christ” (2) ce que le Christ a fait. Autre traduction : “par le Christ” ou “par ce que le Christ a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul utilise ces deux mots similaires pour souligner la bonté morale. Si votre langue ne possède pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless Le mot **blameless** contient deux idées négatives : “blâmer” ou “faute”, et “-less”, qui signifie “sans”. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, les deux idées négatives peuvent être remplacées par l’idée positive correspondante, “parfait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) EPH 1 5 fp7l 0 General Information: Les mots “son”, “il” et “il” font référence à Dieu. EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption Le mot **nous** fait référence à Paul, à l’église d’Éphèse et à tous les croyants en Christ. Traduction alternative : “Dieu a prévu depuis longtemps de nous adopter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps”. EPH 1 5 e6f6 figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption Ici, **l’adoption** est une métaphore qui fait référence au fait de faire partie de la famille de Dieu. Traduction alternative : “devenir ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ Dieu a fait entrer les croyants dans sa famille par l’œuvre de Jésus-Christ. EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the Beloved One Traduction alternative : “il a bien voulu nous donner par le moyen de celui qu’il aime”. EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the Beloved One Traduction alternative : “celui qu’il aime, Jésus-Christ” ou “son Fils, qu’il aime”. EPH 1 7 abcb figs-metonymy διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 1 through his blood Le **sang** de Jésus est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “parce qu’il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 the riches of his grace Paul parle de la grâce de Dieu comme s’il s’agissait d’une richesse matérielle. Traduction alternative : “grandeur de la grâce de Dieu” ou “abondance de la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 which he caused to abound to us Traduction alternative : “qu’il nous a donné en grande quantité” ou “être extrêmement gentil avec nous”. EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 in all wisdom and understanding Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il a toute la sagesse et l’intelligence. (2) pour que nous ayons une grande sagesse et une grande intelligence. EPH 1 8 ab98 figs-doublet σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 wisdom and understanding Ici, **sagesse** et **compréhension** signifient des choses très similaires. Si votre langue n’a pas deux mots similaires, vous pouvez utiliser un seul mot pour les deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to his good pleasure Cela pourrait signifier : (1) parce qu’il voulait nous le faire savoir. (2) ce qui était ce qu’il voulait. EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he had planned in him Traduction alternative : “comme il a démontré ce but dans le Christ” EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in him Traduction alternative : “par l’intermédiaire du Christ” EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to an administration Une nouvelle phrase peut être commencée ici. Traduction alternative : “Il a fait cela en vue d’une administration” ou “Il a fait cela en pensant à une intendance”. EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 of the fullness of time Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment qu’il a fixé”. EPH 1 10 ab7q ἐν αὐτῷ 1 in him Traduction alternative : “sous son règne” ou “sous son autorité”. EPH 1 11 ww9s figs-exclusive καὶ ἐκληρώθημεν, προορισθέντες 1 we were also allotted as a possession. We were predestined Les deux pronoms **nous** et **Nous** sont inclusifs dans ce verset. Paul fait référence à tous les chrétiens, qui ont été prédestinés à appartenir au Christ. Aux versets 12 et 13, il divisera ce groupe en “nous” (exclusif) chrétiens juifs et “vous” chrétiens païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 11 t281 figs-activepassive καὶ ἐκληρώθημεν 1 we were also allotted as a possession Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Dieu nous a aussi choisis pour être sa possession. (2) Dieu nous a aussi choisis pour être ses héritiers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were predestined Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a choisis à l’avance” ou “Dieu nous a choisis il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 12 gj44 figs-exclusive ἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ 1 we who were the first to have confident hope in Christ Ici, le mot **nous** est exclusif et fait référence aux croyants juifs qui ont d’abord entendu la bonne nouvelle, et non aux croyants d’Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we … would be for the praise of his glory Traduction alternative : “afin que nous ... vivions pour le louer pour sa gloire” EPH 1 13 j1zc 0 General Information: Dans les deux versets précédents, Paul a parlé de lui-même et des autres croyants juifs, mais il commence maintenant à parler des croyants éphésiens. EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Cela pourrait signifier : (1) le message sur la vérité. (2) le message de la vérité. EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 you were sealed with the promised Holy Spirit Dans cette métaphore, Paul représente le Saint-Esprit comme un sceau, le comparant à la cire qui était placée sur une lettre et marquée d’un symbole représentant la personne qui avait écrit la lettre. Paul utilise cette coutume comme une image pour montrer comment Dieu a utilisé le Saint-Esprit pour nous assurer que nous lui appartenons. Traduction alternative : “Dieu a mis sur vous le Saint-Esprit qu’il a promis, comme s’il était un sceau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 13 abcf figs-activepassive ἐσφραγίσθητε 1 you were sealed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a scellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 a down payment of our inheritance Recevoir ce que Dieu a promis, c’est comme hériter d’un bien ou d’une fortune d’un membre de la famille. Traduction alternative : “une portion initiale que nous recevrons de ce que Dieu a promis” ou “une garantie que nous recevrons ce que Dieu a promis de nous donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: Paul prie pour les croyants éphésiens et loue Dieu pour la puissance que les croyants ont par le Christ. EPH 1 15 abcc grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient cru à l’Évangile et avaient été scellés par le Saint-Esprit. Le résultat est que Paul loue Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul utilise **pas arrêté** pour souligner qu’il continue à remercier Dieu. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) EPH 1 16 aby9 figs-hyperbole οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped giving thanks Paul utilise cette exagération pour souligner qu’il remercie Dieu très souvent. Traduction alternative : “Je continue à remercier Dieu” ou “Je remercie souvent Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EPH 1 17 abcd grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Paul prie pour les Éphésiens. Le résultat est que Dieu éclaire les Éphésiens sur tout ce qu’il a fait pour eux par le Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him Traduction alternative : “sagesse spirituelle pour comprendre sa révélation” EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Ici, **cœur** fait référence à l’esprit ou à la pensée d’une personne. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu vous donne la compréhension” ou “afin que Dieu éclaire votre esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 18 abcg figs-metaphor τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart L’expression **les yeux de ton cœur** est une métaphore de la capacité d’une personne à comprendre. Traduction alternative : “afin que vous puissiez acquérir la compréhension et être éclairé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 that … bay be enlightened Traduction alternative : “pour que ... on puisse voir”. EPH 1 18 abc4 τῆς κλήσεως αὐτοῦ 1 of his calling Le **> appel <** de Dieu fait référence au fait qu’il choisit des personnes pour croire en lui. Traduction alternative : “que vous avez parce qu’il vous a choisis pour être son peuple”. EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας αὐτοῦ 1 of his inheritance On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme si l’on héritait de biens et de richesses d’un membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 18 lg8h τοῖς ἁγίοις 1 the saints Traduction alternative : “ceux qu’il a mis à part pour lui-même” ou “ceux qui lui appartiennent entièrement”. EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power Traduction alternative : “La puissance de Dieu, qui dépasse de loin toute autre puissance”. EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe Traduction alternative : “pour nous qui croyons” EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of the force of his strength Traduction alternative : “sa grande puissance qui est à l’œuvre pour nous” EPH 1 19 abce figs-doublet τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 of the force of his strength Les mots **force** et **strength** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “de sa grande force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 when he raised him from the dead Traduction alternative : “quand il l’a fait revivre” EPH 1 20 pu97 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit tous les morts réunis dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places La personne qui est assise **à la droite** d’un roi est assise à sa droite et gouverne avec toute l’autorité du roi à la droite ou au côté duquel elle est assise. Il s’agit d’une métonymie de l’emplacement qui représente l’autorité que possède la personne à cet emplacement. Traduction alternative : “lui donna toute autorité pour régner du haut des cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ l’a assis à la place d’honneur et d’autorité à côté de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “dans le monde surnaturel”. Le mot **> céleste <** fait référence à l’endroit où se trouve Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). EPH 1 21 k8k7 figs-doublet ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion Tous ces termes désignent les rangs des êtres surnaturels, qu’ils soient angéliques ou démoniaques. Si votre langue ne dispose pas de quatre termes différents pour désigner les dirigeants ou les autorités, vous pouvez les combiner. Traduction alternative : “bien au-dessus de tous les types d’êtres surnaturels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) tout nom que l’homme donne. (2) tous les noms que Dieu donne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 1 21 x6qc ὀνόματος 1 name Cela peut faire référence à : (1) un titre. (2) une position d’autorité. EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age Traduction alternative : “en ce moment” EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come Traduction alternative : “à l’avenir” EPH 1 22 jm9i figs-metonymy ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 under Christ’s feet Ici, les pieds **>** représentent la seigneurie, l’autorité et la puissance du Christ. Autre traduction : “sous le pouvoir du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things Ici, **tête** est une métaphore qui fait référence au chef ou à celui qui est en charge. Traduction alternative : “chef de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body De même que la tête (verset 22) dirige tout ce qui concerne un corps humain, de même Christ est la tête du corps de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all Traduction alternative : “car le Christ remplit l’église de sa vie et de sa puissance comme il donne la vie à toutes choses”. EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness Cela pourrait avoir : (1) un sens passif, qui signifierait que Christ remplit ou complète l’église. (2) un sens actif, qui signifierait que l’église complète le Christ (comme un corps complète une tête). EPH 2 intro e7qn 0 # Éphésiens 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre se concentre sur la vie qu’un chrétien avait avant de venir croire en Jésus. Paul utilise ensuite ces informations pour expliquer comment l’ancienne façon de vivre d’une personne est distincte de la nouvelle identité du chrétien “en Christ.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Un seul corps

Paul enseigne sur l’église dans ce chapitre. L’église est composée de deux groupes de personnes différentes (les juifs et les païens). Ils forment maintenant un seul groupe ou “corps”. L’église est également connue comme le corps du Christ. Les Juifs et les Gentils sont unis en Christ.

## Des figures de style importantes dans ce chapitre

### “Morts dans les offenses et les péchés”

Paul enseigne que ceux qui ne sont pas chrétiens sont “morts” dans leur péché. Le péché les lie ou les asservit. Cela les rend spirituellement “morts”. Paul écrit que Dieu rend les chrétiens vivants en Christ. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Descriptions de la vie mondaine

Paul utilise de nombreuses façons différentes pour décrire comment les non-chrétiens agissent. Ils “vivaient selon les voies de ce monde” et “vivent selon le chef des autorités de l’air”, “accomplissant les désirs mauvais de notre nature pécheresse” et “accomplissant les désirs du corps et de l’esprit.”

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “C’est le don de Dieu”

Certains érudits croient que “c’est” ici fait référence au fait d’être sauvé. D’autres érudits croient que c’est la foi qui est le don de Dieu. En raison de la façon dont les temps grecs s’accordent, “cela” ici fait probablement référence aux deux choses : le don est que nous sommes sauvés par la grâce de Dieu par la foi.

### Chair

“La chair” est parfois utilisée comme une métaphore pour la nature pécheresse d’une personne. L’expression “païens dans la chair” indique que les Éphésiens vivaient autrefois sans se soucier de Dieu. Mais “chair” est également utilisé dans ce verset pour désigner la personne physique, comme “partie du corps de l’homme”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants leur passé et la façon dont ils sont maintenant devant Dieu. EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins Cela montre comment l’incapacité d’une personne pécheresse à obéir à Dieu est similaire à l’incapacité d’une personne morte à réagir physiquement. Traduction alternative : “vous étiez spirituellement morts, incapables de faire autre chose que pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins Les mots **fautes** et **péchés** ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner la grandeur du péché du peuple. Si votre langue n’a qu’un seul mot pour cela, les deux mots peuvent être combinés. Traduction alternative : “vos nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 2 1 ab32 figs-abstractnouns τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 in your trespasses and sins Les mots **offenses** et **péchés** sont des noms abstraits qui représentent des actions. Vous pouvez utiliser un adjectif ou un verbe pour cela si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ les choses pécheresses que vous avez faites “ ou “ toujours pécher contre Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 2 2 ab80 figs-metaphor ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε 1 in which you once walked Ici, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “ qui est la façon dont vous viviez “ ou “ que vous faisiez habituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the age of this world Les apôtres ont souvent utilisé **monde** pour faire référence aux comportements égoïstes et aux valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde. Traduction alternative : “selon les valeurs des gens vivant dans le monde” ou “en suivant les principes de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air Il s’agit du diable ou de Satan. EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is now working Traduction alternative : “l’esprit de Satan, qui est actuellement à l’œuvre” EPH 2 2 ab9y figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience “les personnes qui désobéissent régulièrement à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind Les mots **corps** et **esprit** représentent la personne entière. Traduction alternative : “les choses égoïstes que les gens veulent faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 3 zd6v figs-idiom τέκνα…ὀργῆς 1 children of wrath “les personnes contre lesquelles Dieu est en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 2 4 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’amour et la miséricorde de Dieu contrastent fortement avec la façon mauvaise dont les Éphésiens vivaient avant de croire en Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 2 4 chm6 figs-abstractnouns Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy Le mot **miséricorde** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu est abondamment miséricordieux “ ou “ Dieu est très gentil avec nous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 2 4 hrx9 figs-abstractnouns διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “parce qu’il nous aimait tellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé en vous faisant grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 5 abkm figs-abstractnouns χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ Dieu vous a sauvé en étant extrêmement gentil avec vous “ ou “ Dieu vous a sauvé comme un cadeau gratuit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 2 6 na2n figs-idiom συνήγειρεν 1 raised us up with him Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 2 6 abch figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 raised us up with him Cela pourrait signifier : (1) parce que Dieu a fait revivre le Christ, Dieu a déjà donné à Paul et aux croyants d’Éphèse une nouvelle vie spirituelle. Traduction alternative : “Dieu nous a donné une vie nouvelle parce que nous appartenons au Christ” (2) parce que Dieu a fait revivre le Christ, les croyants d’Éphèse peuvent savoir qu’après leur mort ils vivront avec le Christ, et Paul peut parler des croyants vivant à nouveau comme si cela s’était déjà produit. Traduction alternative : “nous pouvons être sûrs que Dieu nous donnera la vie comme il a fait revivre le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) EPH 2 6 ab11 figs-pastforfuture συνεκάθισεν 1 seated us with him Paul parle des croyants comme étant déjà **assis** au ciel avec le Christ car, bien que ce soit quelque chose qui se produira dans le futur, cela a été garanti par ce que le Christ a fait dans le passé. Traduction alternative : “c’est comme si Dieu nous avait déjà fait asseoir à côté du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Autre traduction : “dans le monde surnaturel” EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. EPH 2 7 abcp grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui ressuscite les croyants et les fait asseoir au ciel avec le Christ est de montrer l’étendue de sa grâce en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages that are coming Traduction alternative : “à l’avenir” EPH 2 8 abcq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les Éphésiens avaient été sauvés par Dieu, et non par leurs propres bonnes œuvres. Le résultat est que les gens verraient la grâce de Dieu envers nous en Christ. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé par la grâce à cause de votre foi en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 8 abpc figs-abstractnouns τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 For by grace you have been saved Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu vous a sauvé comme un don gratuit” ou “Dieu vous a sauvé en raison de son extrême bonté à votre égard” Voir comment vous avez traduit cette expression dans [Ephésiens 2:5](../02/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 2 8 r8u8 τοῦτο 1 this Le mot **> ceci <** renvoie à **> par la grâce vous avez été sauvés par la foi <**> . EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast Vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Le salut ne vient pas des œuvres, afin que personne ne puisse se vanter” ou “Dieu ne sauve pas une personne à cause de ce qu’elle fait, afin que personne ne puisse se vanter et dire qu’il a gagné son salut”. EPH 2 9 abcr grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu pour sauver les croyants par la grâce plutôt que par leurs œuvres est que personne ne puisse se vanter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 2 10 abcs grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu est celui qui nous a créés pour faire toutes les bonnes œuvres que nous faisons. Le résultat est que les gens ne peuvent pas se vanter. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. EPH 2 10 abd0 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu qui nous a créés comme il l’a fait est que nous fassions les bonnes œuvres qu’il voulait que nous fassions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 2 10 lws4 figs-metaphor ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them To **walk** on a path est une métaphore pour la façon dont une personne vit sa vie. Ici, **en eux** fait référence aux “bonnes œuvres”. Traduction alternative : “ nous ferions toujours et continuellement ces bonnes actions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 2 11 abct grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ont été sauvés par Dieu et non par ce qu’ils avaient fait par eux-mêmes. Le résultat est que les Éphésiens se souviennent qu’ils étaient autrefois séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: Paul rappelle à ces croyants que Dieu a maintenant fait des païens et des juifs un seul corps par le Christ et sa croix. EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh Il s’agit de personnes qui ne sont pas nées juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcised Les non-juifs n’étaient pas circoncis en tant que bébés et les Juifs les considéraient donc comme des personnes qui ne suivent aucune des lois de Dieu. Traduction alternative : “païens non circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcised C’était un autre terme pour désigner le peuple juif car tous les enfants mâles étaient **circoncis**. Traduction alternative : “peuple circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by those who are called Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “par ce que les gens appellent” ou “par ceux que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands Cela pourrait faire référence à : (1) les Juifs, qui sont circoncis par les humains. (2) les Juifs, qui circoncisent le corps physique. EPH 2 12 abcz grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’ils ne faisaient pas partie des Juifs, qui étaient circoncis. Le résultat est que les Éphésiens païens ont été séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 apart from Christ Traduction alternative : “incrédules” EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise Paul parle aux croyants païens comme s’ils avaient été des étrangers, tenus à l’écart du pays des **alliances** et **promesses**de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 abcw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La condition actuelle des croyants païens d’Éphèse, après qu’ils aient cru en Christ, est qu’ils sont proches de Dieu. Ceci est en contraste avec leur condition précédente, avant qu’ils ne croient en Christ, d’être séparés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away have been brought near by the blood of Christ Ne pas appartenir à Dieu à cause du péché, c’est être éloigné de Dieu. L’appartenance à Dieu grâce au sang du Christ est décrite comme un rapprochement de Dieu. Autre traduction : “Vous qui autrefois n’apparteniez pas à Dieu, vous appartenez maintenant à Dieu à cause du sang du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ Ici, le **sang du Christ** est une métonymie de sa mort. Traduction alternative : “par la mort du Christ” ou “quand le Christ est mort pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 14 abcv grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Le mot de liaison **Car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ lui-même les a joints aux croyants juifs. Le résultat est que les croyants païens d’Éphèse ont été rapprochés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 14 ue4u αὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he himself is our peace Traduction alternative : “Jésus nous donne sa paix” EPH 2 14 ccy8 figs-exclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace Le mot **notre** se réfère à Paul et à ses lecteurs et donc, il est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 who has made the two one Traduction alternative : “qui a fait que les Juifs et les Gentils ne fassent qu’un” EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 in his flesh L’expression **sa chair,** son corps physique, est une métonymie de son corps qui meurt. Traduction alternative : “par la mort de son corps sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 14 d7uf figs-metaphor τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν 1 the middle wall of partition, the hostility L’hostilité **>** entre les Juifs et les Gentils est comparée à un **mur**. Traduction alternative : “ l’hostilité qui était comme un mur qui les séparait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 He abolished the law of commandments in regulations Le sang de Jésus satisfait à la loi de Moïse afin que les Juifs et les Gentils puissent vivre en paix en Dieu. Traduction alternative : “Il a supprimé les exigences de la loi de Moïse”. EPH 2 15 abcx grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ en abolissant la loi était de réunir les Juifs et les Gentils en un seul groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man Paul parle de l’unité des Juifs et des Gentils comme s’ils étaient devenus **une seule** personne. Traduction alternative : “un seul nouveau peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 15 b628 figs-metaphor ἐν αὑτῷ 1 in himself C’est le fait d’être uni au Christ qui rend possible la réconciliation entre Juifs et Gentils. Paul décrit cette relation comme si le Christ nous entourait tous. Autre traduction : “parce qu’il l’a rendu possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 so that he might reconcile both Traduction alternative : “afin que le Christ réunisse les Juifs et les païens dans la paix”. EPH 2 16 abc0 figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι 1 as one body L’Église est souvent représentée comme le **corps** du Christ, qui en est la tête. Ici, elle est composée à la fois de Juifs et de Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross Ici, la croix **>** représente la mort du Christ sur la croix. Traduction alternative : “par la mort du Christ sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility On parle de mettre fin à leur **hostilité** comme s’il avait tué leur hostilité. En mourant sur la croix, Jésus a éliminé la raison pour laquelle les Juifs et les Gentils étaient hostiles les uns envers les autres. Ni les uns ni les autres ne sont désormais tenus de vivre selon la loi de Moïse. Autre traduction : “en les empêchant de se haïr les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: Paul dit aux Éphésiens que les croyants païens font désormais tout autant partie du peuple de Dieu que les croyants juifs. Les apôtres et les prophètes juifs sont les leurs, tout comme le Christ, et ils forment tous un temple pour Dieu dans l’Esprit. EPH 2 17 g1hz εὐηγγελίσατο εἰρήνην 1 and proclaimed peace Traduction alternative : “et annonça l’évangile de la paix” ou “déclara l’évangile de la paix”. EPH 2 17 wdu8 figs-metaphor ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away Paul dépeint les païens (non-juifs), qui ne faisaient pas partie du peuple de Dieu, comme s’ils étaient physiquement éloignés de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 17 a58n figs-metaphor τοῖς ἐγγύς 1 to those who were near Paul dépeint les Juifs, qui étaient le peuple de Dieu par naissance, comme s’ils étaient physiquement proches de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 18 qw56 figs-exclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 for through him we both have access Ici, **nous deux** se réfère à Paul, aux juifs croyants, et aux non-juifs croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 2 18 abcu grammar-connect-logic-result ὅτι 1 for Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. La raison est qu’il est lui-même celui qui a permis aux juifs et aux païens de venir au Père. Le résultat est que le Christ a proclamé la paix tant aux Juifs qu’aux Gentils. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit Tous les croyants, qu’ils soient juifs ou païens, sont rendus capables d’entrer dans la présence de Dieu le Père par le même Esprit Saint **> <**> . Traduction alternative : “au moyen du même Esprit” EPH 2 19 abcy grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 So then La phrase de liaison **Alors** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ leur a donné accès à Dieu par l’Esprit. Le résultat est que les croyants éphésiens ne sont plus séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 2 19 abd1 figs-doublet ξένοι καὶ πάροικοι 1 strangers and foreigners Les mots **étrangers** et **étrangers** ont des significations très proches et peuvent être combinés. Traduction alternative : “ les personnes qui n’avaient aucune relation avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). EPH 2 19 abd2 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. La séparation antérieure des Éphésiens d’avec Dieu est en contraste avec leur statut actuel de citoyens du royaume de Dieu et de membres de sa maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you are fellow citizens with the saints and members of the household of God Paul parle à nouveau de la condition spirituelle des païens après qu’ils soient devenus croyants, comme il parlerait d’étrangers devenant citoyens d’une nation différente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation Paul parle du peuple de Dieu comme s’il s’agissait d’un bâtiment. Le Christ est la pierre angulaire, les apôtres sont les **fondations**, et les croyants sont la structure. Traduction alternative : “vous dépendez de l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον 1 the whole building, being fit together, grows into a holy temple Paul continue à parler de la famille du Christ comme s’il s’agissait d’un **bâtiment**. De la même manière qu’un bâtisseur assemble des pierres en construisant, le Christ nous assemble. Traduction alternative : “nous tous, en grandissant ensemble, devenons un groupe saint qui adore Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ 1 In whom … in the Lord “En Christ... dans le Seigneur Jésus” Ces métaphores expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 22 u55j figs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom On peut traduire cela par “en Christ”, qui est une métaphore exprimant le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 2 22 b4c8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit Cela décrit comment les croyants sont mis ensemble pour devenir un **lieu** où **Dieu** vivra en permanence par la puissance du Saint-Esprit **>**. Traduction alternative : “vous aussi, vous êtes réunis dans ce groupe où Dieu vit par son Esprit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 2 22 e52h figs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous construit aussi ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 intro gha7 0 # Éphésiens 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

### “Je prie”

Paul structure une partie de ce chapitre comme une prière à Dieu. Mais Paul ne se contente pas de parler à Dieu. Il est à la fois en train de prier pour l’église d’Éphèse et de l’instruire.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Mystère

Paul fait référence à l’église comme à un “mystère”. Le rôle de l’église dans les plans de Dieu n’était autrefois pas connu. Mais Dieu l’a maintenant révélé. Une partie de ce mystère implique que les païens ont un statut égal à celui des juifs dans les plans de Dieu. EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: Pour faire comprendre aux croyants la vérité cachée sur l’Église, Paul fait référence à l’unicité des Juifs et des Gentils et à la façon dont les croyants des deux groupes font partie d’un seul groupe qui adore Dieu, comme les pierres qui forment un seul temple. EPH 3 1 jb9u grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est ce dont Paul a parlé au chapitre 2, à savoir que le Christ a montré sa grâce en supprimant la division entre Juifs et Gentils et en faisant d’eux un seul groupe. Le résultat est que Paul prie pour les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 1 abd6 figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “à cause de la grâce de Dieu envers vous” Il faudra peut-être aussi expliciter ici quel est le résultat, comme dans l’UST, car Paul n’énonce pas le résultat avant 3:14, qu’il prie pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus Traduction alternative : “celui qui est en prison parce que je sers le Christ Jésus” EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you Ici, **> grâce <** pourrait signifier : (1) le don de l’évangile que Paul apporte aux païens, et vous pourriez traduire par “ la responsabilité que Dieu m’a donnée de vous apporter sa grâce. “ (2) le don à Paul d’être l’intendant de l’évangile pour les Gentils, et vous pourriez traduire cela par “la responsabilité que Dieu m’a gracieusement donnée pour votre bénéfice.” EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “selon ce que Dieu m’a révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I already wrote in brief Paul fait ici référence à une autre lettre qu’il avait écrite à ces personnes. EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 which in other generations was not made known to the sons of men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a pas fait connaître ces choses aux gens dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι 1 as it now has been revealed by the Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant l’Esprit l’a révélé” ou “mais maintenant l’Esprit l’a fait connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 that the Gentiles are fellow heirs … through the gospel C’est la vérité cachée que Paul a commencé à expliquer dans le verset précédent. Les **> Gentils <** qui reçoivent le Christ reçoivent aussi tout ce que les croyants juifs reçoivent de Dieu. EPH 3 6 y88q σύνσωμα 1 fellow members of the body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus L’expression **> dans le Christ Jésus <** et des expressions similaires sont des métaphores qui apparaissent fréquemment dans les lettres du Nouveau Testament. Elles expriment le type de relation le plus fort possible entre le Christ et ceux qui croient en lui. EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel Cela pourrait signifier : (1) à cause de l’évangile **> <**> , les païens sont compagnons de partage de la promesse. (2) à cause de **> l’évangile <**> , les païens sont cohéritiers et membres du corps et participent à la promesse. EPH 3 8 y97f figs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable Paul parle de tout ce que le Christ offre comme d’une chose si vaste physiquement qu’elle ne peut être entièrement explorée. Traduction alternative : “incapable d’être complètement connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 8 e96z figs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ Paul parle de la vérité sur **Christ** et des bénédictions qu’il apporte comme s’il s’agissait de richesses matérielles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 9 f2zp figs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 of the mystery that was hidden from the ages in God who created all things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de Dieu, qui a créé toutes choses, a gardé ce plan caché pendant de longues années dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 10 abd3 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Dieu révélant le mystère de l’église à Paul est de permettre aux dirigeants dans les lieux célestes de voir la sagesse de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 3 10 q62l figs-activepassive γνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que Dieu fasse connaître sa grande sagesse aux gouvernants et aux autorités dans les lieux célestes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 to the rulers and to the authorities Ces mots ont des significations similaires. Paul les utilise ensemble pour souligner que tout être spirituel connaîtra la sagesse de Dieu. Si votre langue n’a pas deux mots pour cela, vous pouvez en utiliser un seul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places L’expression **> lieux célestes <** se réfère à l’endroit où se trouve Dieu. Voir comment cela est traduit dans [Ephésiens 1:3](../01/03.md). Traduction alternative : “dans le monde surnaturel” EPH 3 10 ll77 figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the multifaceted wisdom of God Paul parle de la **sagesse de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet à plusieurs surfaces. Traduction alternative : “la sagesse complexe de Dieu” ou “combien Dieu est extrêmement sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal purpose Traduction alternative : “conforme au plan éternel” ou “conforme au plan éternel”. EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: Dans la section suivante, Paul loue Dieu dans ses souffrances et prie pour ces croyants éphésiens. EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have the boldness Traduction alternative : “nous sommes sans peur” ou “nous avons du courage”. EPH 3 12 ab6c figs-hendiadys τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν 1 the boldness and access Ces deux mots fonctionnent ensemble pour exprimer une idée : “accès audacieux” ou “audace d’entrer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence Il peut être utile d’indiquer explicitement que cet **accès** est dans la présence de Dieu. Traduction alternative : “ accès à la présence de Dieu avec confiance “ ou “ liberté d’entrer dans la présence de Dieu avec confiance “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence Traduction alternative : “certitude” ou “assurance” EPH 3 13 abd4 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants ont accès au Christ avec confiance. Le résultat est que les croyants ne seront pas découragés. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory Ici, **ta gloire** est une métonymie pour le salut et la vie éternelle que les Éphésiens auront grâce au travail de Paul qui leur a parlé du Christ, ce qui a entraîné sa souffrance en prison. Vous pouvez énoncer ceci comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “pour vous. Ils vous apportent un bénéfice merveilleux” ou “pour vous. Elles aboutissent à votre salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 3 14 abd5 grammar-connect-logic-result τούτου χάριν 1 For this reason La phrase de liaison **Pour cette raison** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les souffrances de Paul ont provoqué la gloire des croyants. Le résultat est que Paul prie le Père. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason Vous devrez peut-être expliciter la raison. Traduction alternative : “parce que Dieu a fait tout cela pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father Les genoux pliés **>** sont une image de la personne entière dans une attitude de prière. Traduction alternative : “ Je me prosterne en prière devant le Père “ ou “ Je prie humblement le Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named L’acte de nommer ici représente probablement aussi l’acte de créer. Traduction alternative : “qui a créé et nommé toutes les familles du ciel et de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 16 abd7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de la prière de Paul est que les croyants éphésiens soient fortifiés par Dieu dans leur foi et leur amour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power Traduction alternative : “Dieu, parce qu’il est si grand et si puissant, vous permettrait de devenir fort grâce à sa puissance”. EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 he would grant Traduction alternative : “il donnerait” EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: Paul poursuit la prière qu’il a commencée en [Éphésiens 3:14](../03/14.md). EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love C’est le deuxième point pour lequel Paul prie que Dieu “accorde” aux Éphésiens “selon les richesses de sa gloire”. Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)). EPH 3 17 q6yy figs-metaphor κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith Ici, **les cœurs** représentent l’être intérieur d’une personne, et **par** exprime le moyen par lequel le Christ vit dans le croyant. Le Christ vit dans le cœur des croyants parce que Dieu leur permet gracieusement d’avoir la foi. Traduction alternative : “que le Christ vive en vous parce que vous avez confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 being rooted and grounded in love Paul parle de leur foi comme d’un arbre aux racines profondes ou d’une maison construite sur des fondations solides. Traduction alternative : “vous serez comme un arbre solidement enraciné et un bâtiment construit sur des pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 18 abd8 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ vivra dans leurs cœurs. Le résultat est que les croyants éphésiens connaîtront pleinement l’amour de Dieu et seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 to comprehend C’est le troisième élément pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ; le premier est que Dieu accorde qu’ils soient fortifiés ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)) et le second est que le Christ vive dans leurs cœurs par la foi ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)). EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the saints Traduction alternative : “tous les croyants en Christ” EPH 3 18 ef4s figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth Dans cette métaphore, Paul représente quelque chose qui n’est pas physique ou mesurable comme quelque chose qui est physique mais qui s’étend dans toutes les directions et qui est donc très grand. Cela pourrait faire référence à : (1) l’intensité de l’amour du Christ pour nous. Traduction alternative : “(2) la grandeur de la sagesse de Dieu. Autre traduction : “combien Dieu est sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 3 18 ef4t figs-explicit τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width and length and height and depth Il peut être nécessaire d’indiquer explicitement à quoi ces mots font référence. Dans ce cas, vous pouvez les combiner avec la phrase du verset suivant et dire : “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” ou “la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l’amour du Christ, et de le connaître vraiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). EPH 3 19 rev9 γνῶναί τε τὴν…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 and to know the love of Christ Cette phrase reprend l’idée du verset précédent. Ils font tous deux référence à la connaissance de la grandeur de l’amour du Christ. Traduction alternative : “afin que vous puissiez connaître la grandeur de l’amour du Christ pour nous”. EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God C’est le quatrième point pour lequel Paul fléchit les genoux et prie ([Ephésiens 3:14](../03/14.md)). Le premier est qu’ils soient “fortifiés” ([Ephésiens 3:16](../03/16.md)), le deuxième est que “Christ vive dans leurs cœurs par la foi” ([Ephésiens 3:17](../03/17.md)), et le troisième est qu’ils “puissent comprendre l’amour de Christ” ([Ephésiens 3:18](../03/18.md)). EPH 3 19 ab4z figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 so that you may be filled with all the fullness of God Dans cette métaphore, Paul représente les croyants éphésiens comme des récipients dans lesquels **Dieu** peut se déverser. Traduction alternative : “ afin que Dieu puisse vous donner tout ce qu’il a à vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 3 19 cd4z figs-activepassive ἵνα πληρωθῆτε 1 so that you may be filled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse vous remplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 3 19 ef4z figs-abstractnouns εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 with all the fullness of God Le mot **plénitude** est un nom abstrait. Traduction alternative : “avec tout ce dont Dieu est plein” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 3 19 abd9 grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that La phrase de connexion **afin que** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants éphésiens connaissent l’amour du Christ. Le résultat est qu’ils seront remplis de la plénitude de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 3 20 jk5c figs-exclusive 0 General Information: Les mots “nous” et “nous” dans ce livre continuent d’inclure Paul et tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: Paul conclut sa prière par une bénédiction. EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 And to him Traduction alternative : “Maintenant à Dieu, qui” EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρἐκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do exceedingly abundantly above all that we ask or think Traduction alternative : “faire beaucoup plus que tout ce que nous demandons ou pensons” ou “faire des choses qui sont beaucoup plus grandes que tout ce que nous lui demandons ou pensons”. EPH 3 21 ab12 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 to him be the glory in the church Le mot **gloire** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ que le peuple de Dieu le glorifie “ ou “ que le peuple de Dieu le loue pour la grandeur de sa personne “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 intro ang8 0 # Éphésiens 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 8, qui est cité de l’Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

##Dons spirituels

Les dons spirituels sont des capacités surnaturelles spécifiques que le Saint-Esprit donne aux chrétiens après qu’ils soient venus croire en Jésus. Ces dons spirituels étaient fondamentaux pour le développement de l’église. Paul n’énumère ici que quelques-uns des dons spirituels. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Unité

Paul considère qu’il est très important que l’église soit unie. C’est un thème majeur de ce chapitre.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vieil homme et homme nouveau

Le terme “vieil homme” fait probablement référence à la nature pécheresse avec laquelle une personne naît. Le “nouvel homme” est la nouvelle nature ou la nouvelle vie que Dieu donne à une personne après qu’elle soit venue croire en Christ. EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: En raison de ce que Paul a écrit aux Éphésiens, il leur indique comment ils doivent vivre leur vie de croyants et souligne à nouveau que les croyants doivent être d’accord entre eux. EPH 4 1 abda grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu sera glorifié dans l’église pour toutes les générations. Le résultat est que les croyants doivent marcher d’une manière qui soit digne du Seigneur. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 the prisoner for the Lord Traduction alternative : “quelqu’un qui est en prison parce qu’il sert le Seigneur” EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 to walk worthily of the calling L’expression **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 1 abc5 τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε 1 of the calling by which you were called Ici, **> l’appel <** fait référence au fait que Dieu les a choisis pour être son peuple. Traduction alternative : “parce que Dieu vous a choisi pour être son peuple” EPH 4 2 zs6s figs-abstractnouns μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 with all humility and gentleness, with patience Les mots **humilité**, **douceur**, et **patience** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ apprendre à être humble, doux et patient “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 3 pi5c figs-metaphor τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Ici, Paul parle de **paix** comme s’il s’agissait d’un **lien** qui unit les gens. Il s’agit d’une métaphore pour être uni à d’autres personnes en vivant pacifiquement avec elles. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 3 ab5c figs-abstractnouns τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Les mots **unité** et **paix** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ vivre pacifiquement les uns avec les autres et rester unis comme l’Esprit l’a rendu possible “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 4 x5kv ἓν σῶμα 1 There is one body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit Traduction alternative : “un seul Saint-Esprit” EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a appelé à avoir une espérance confiante dans votre vocation” ou “il y a une chose en laquelle Dieu vous a également choisi d’avoir confiance et de vous attendre à ce qu’il la fasse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all … over all … through all … in all Le mot **> tout <** ici signifie “tout”. EPH 4 7 pp9t 0 General Information: La citation ici est tirée d’une chanson que le roi David a écrite. EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants les dons que le Christ leur donne pour qu’ils les utilisent dans l’église, qui est le corps entier des croyants. EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a donné la grâce à chacun d’entre nous” ou “Dieu a fait un don à chaque croyant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given Le mot **grâce** est un nom abstrait qui désigne ici un don de Dieu. Traduction alternative : “ Dieu a fait un don à chaque croyant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que chaque croyant a reçu un don spirituel. Le résultat est que l’Écriture dit que Jésus a donné des dons aux hommes. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights Traduction alternative : “Quand le Christ est monté au ciel” EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended Traduction alternative : “Le Christ est monté” EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended Traduction alternative : “Le Christ aussi est descendu” EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth Cela pourrait se référer à : (1) les **> régions inférieures <** comme une partie de la **> terre <**>. (2) **> les régions inférieures <** comme une autre façon de désigner la **> terre <** elle-même. Traduction alternative : “dans les régions inférieures, la terre” EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 so that he might fill all things Traduction alternative : “afin qu’il puisse agir puissamment partout”. EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 he might fill Traduction alternative : “il pourrait compléter” ou “il pourrait satisfaire”. EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 for the equipping of the saints Traduction alternative : “pour préparer le peuple qu’il a mis à part” ou “pour fournir aux croyants ce dont ils ont besoin”. EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of serving Traduction alternative : “afin qu’ils puissent servir les autres” EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ Paul parle des personnes qui se développent spirituellement comme si elles faisaient des exercices pour augmenter la force de leur corps physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 the building up Traduction alternative : “l’amélioration” EPH 4 12 x5gd τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 of the body of Christ Le **> corps du Christ <** désigne l’ensemble des membres de l’Église du Christ. EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 we all reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God Les croyants ont besoin de connaître Jésus comme le Fils de Dieu pour être unis dans la foi et mûrir en tant que croyants. EPH 4 13 er6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith Le mot **unité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ nous devenons tous également forts dans la foi “ ou “ nous devenons tous unis ensemble dans la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 13 ab6a figs-abstractnouns καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 we all reach to the unity of the faith Le mot **foi** est un nom abstrait. Traduction alternative : “s’unir en tant que croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 13 cd6a figs-abstractnouns τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the knowledge of the Son of God Le mot **connaissance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “tous connaissent bien le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 of the Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 to a mature man Traduction alternative : “à un croyant mûr” EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature Traduction alternative : “entièrement développé” ou “adulte” ou “complet”. EPH 4 14 abdc grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des personnes douées dans l’église est d’amener tous les croyants à la maturité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor μηκέτι ὦμεν νήπιοι 1 we may no longer be children Paul fait référence aux croyants qui n’ont pas grandi spirituellement comme s’ils étaient des **enfants** qui ont eu très peu d’expérience dans la vie. Traduction alternative : “nous ne sommes plus comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth by the waves and carried away by every wind of teaching Paul parle d’un croyant qui n’est pas devenu mature et qui suit divers enseignements erronés comme si ce croyant était un bateau et que les enseignements étaient le **vent** et **les vagues** qui déplacent le bateau dans différentes directions sur l’eau. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 14 r3bj figs-abstractnouns ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming Les mots **ruse**, **astuce**, et **machination** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ par des gens rusés qui trompent les croyants avec des mensonges astucieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 15 abdd grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Suivre tout enseignement changeant est en contraste avec le fait de devenir mature en Christ et de construire son corps. Utilisez un mot dans votre langue qui indique un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 4 15 ab88 figs-abstractnouns ἀληθεύοντες 1 speaking the truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ parler avec sincérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 15 i2ff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “comme les membres s’aiment les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head Paul utilise une métaphore du corps humain pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la **tête** d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται 1 from whom the whole body … causes the growth of the body Paul poursuit la métaphore des croyants comme un **corps humain** avec le Christ comme tête pour décrire comment le Christ amène les croyants à travailler ensemble en harmonie comme la tête d’un corps amène les parties du corps à travailler ensemble pour se développer de manière saine. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 16 ab7f grammar-connect-logic-goal εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 for building up itself in love Le mot **pour** indique une clause de finalité. Le but de tous les croyants travaillant ensemble en harmonie, comme le font les membres d’un corps humain, est que tous les croyants grandissent dans notre capacité à nous aimer les uns les autres et à aimer Dieu. Utilisez un mot dans votre langue qui indique qu’il s’agit d’une clause de finalité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 4 16 abff figs-abstractnouns ἐν ἀγάπῃ 1 in love Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ comme les membres s’aiment “ ou “ pour pouvoir s’aimer davantage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 16 l5r6 figs-metaphor διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament Paul poursuit la métaphore en comparant les croyants à un corps humain. Un **ligament** est une bande solide qui relie les os ou maintient les organes en place dans le corps. Tout comme le corps est maintenu ensemble par des ligaments solides, les croyants sont maintenus ensemble par l’amour qui devient plus fort à mesure que les parties du corps grandissent et travaillent ensemble. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: Paul leur dit ce qu’ils ne doivent plus faire maintenant qu’ils sont, en tant que croyants, scellés par le Saint-Esprit de Dieu. EPH 4 17 abde grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Christ veut que chaque croyant devienne spirituellement mature et qu’il serve les autres croyants. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent plus agir comme les païens. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι 1 Therefore, I say this and strongly urge Traduction alternative : “En raison de ce que je viens de dire, je vais maintenant dire quelque chose de plus afin d’encourager fortement”. EPH 4 17 abr8 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Cela peut être : (1) une référence à l’autorité du Seigneur. (2) en affirmant que nous appartenons tous au Seigneur. EPH 4 17 wcx2 figs-metaphor μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 you … to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds Paul utilise couramment cette métaphore qui compare la marche au fait de vivre sa vie. Traduction alternative : “vous ... de cesser de vivre comme les païens avec leurs pensées sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding Cette métaphore compare les pensées erronées aux ténèbres. Autre traduction : “ils ne pensent ou ne raisonnent plus clairement” ou “ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 18 abci figs-activepassive ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They have been darkened in their understanding Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Leur façon de penser est devenue sombre” ou “Ils ne pensent plus ou ne raisonnent plus clairement” ou “Ils ne sont pas capables de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils ne connaissent pas Dieu, ils ne peuvent pas vivre comme Dieu veut que son peuple vive” ou “ils se sont coupés de la vie de Dieu par leur ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated Traduction alternative : “coupé” ou “séparé” EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance Traduction alternative : “manque de connaissances” ou “manque d’informations”. EPH 4 18 k8qv figs-metaphor διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts L’expression **dureté de leur cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont têtus “ ou “ parce qu’ils refusent d’écouter Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 18 abdf grammar-connect-logic-result διὰ 1 because of Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La première raison est qu’ils sont ignorants de lui. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 18 abdg grammar-connect-logic-result διὰ 2 because of Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La deuxième raison est que leurs cœurs sont endurcis. Le résultat est que les païens sont séparés de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality Paul parle de ces personnes comme si elles étaient des objets qu’elles donnaient elles-mêmes à d’autres personnes, et il parle de la façon dont elles veulent satisfaire leurs désirs physiques comme si ces désirs étaient la personne à laquelle elles se donnent. Traduction alternative : “ ont cédé à tous les désirs physiques “ ou “ ne veulent satisfaire que leurs désirs physiques “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But you did not thus learn Christ Le mot **> donc <** fait référence à la façon dont les païens vivent, comme décrit dans [Ephésiens 4:17-19](../04/17.md). Cela souligne que ce que les croyants ont appris de Christ était à l’opposé de cela. Traduction alternative : “Mais ce que vous avez appris des voies du Christ n’était pas comme cela”. EPH 4 20 abdh grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. La manière pécheresse dont vivent les païens est en contraste avec la manière dont Paul a enseigné aux Éphésiens à vivre selon la vérité de Jésus. Utilisez un mot de liaison dans votre langue qui marque un contraste ici (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 if indeed you have heard about him and were taught in him Paul sait que les gens à qui il écrit ont **entendu** et ont été **enseignés** ces choses. Il utilise l’ironie comme une forme de réprimande - s’ils font des choses contraires à la voie du Christ, ils savent mieux que cela et doivent arrêter. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 were taught in him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) ils ont été instruits dans ses voies. (2) les gens de Jésus les ont enseignés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus “comme Jésus nous enseigne la vraie façon de vivre” ou “comme tout ce qui concerne Jésus est vrai”. Voir l’UST. EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life Paul parle des qualités morales comme s’il s’agissait de pièces de vêtement. Autre traduction : “Vous devez cesser de vivre selon votre ancienne manière de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 You are to put aside what belongs to your former manner of life, the old man Paul parle d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne. Traduction alternative : “Tu dois cesser de faire les choses que faisait ton ancien toi” ou “Cesser de faire les choses que tu avais l’habitude de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 22 d3j6 figs-metaphor τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 the old man Le **vieil homme** fait référence à la “vieille nature” ou “ancien moi”, la façon dont la personne était avant de devenir un croyant en Christ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires Paul continue à parler d’une façon de vivre pécheresse comme s’il s’agissait d’une personne qui fait des choses mauvaises. Traduction alternative : “lorsque vous vous trompiez vous-même en pensant qu’il était bon de faire n’importe quelle mauvaise chose que vous vouliez faire” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds Cette expression peut être traduite par une forme active. Autre traduction : “ permettre à Dieu de changer vos attitudes et vos pensées “ ou “ permettre à Dieu de vous donner de nouvelles attitudes et pensées “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 24 x41y figs-abstractnouns ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in righteousness and holiness of the truth Les mots **droiture**, **sainteté**, et **vérité** sont des noms abstraits. Traduction alternative : “ véritablement juste et saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 24 abc7 figs-metaphor ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον 1 to put on the new man Paul continue à parler d’une manière de vivre comme s’il s’agissait d’une personne, et aussi comme s’il s’agissait d’un vêtement, afin que l’on puisse **revêtir** la **nouvelle** personne comme une robe. Traduction alternative : “ être la nouvelle personne “ ou “ commencer à vivre de la nouvelle manière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 25 abdi grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu a créé les croyants comme un peuple nouveau et saint. Le résultat est qu’ils cesseraient d’agir de manière immorale comme ils le faisaient auparavant. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 25 abn8 figs-metaphor ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 putting aside lying Paul parle de dire des mensonges comme s’il s’agissait d’objets que les croyants pourraient mettre de côté. Traduction alternative : “ne plus dire de mensonges” ou “au lieu de dire des mensonges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 25 ab23 figs-abstractnouns λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος 1 let each of you speak truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “chacun de vous devrait parler franchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 25 abdj grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit une relation raison-résultat. La raison est que les croyants sont membres du même corps du Christ. Le résultat est que les croyants doivent se dire la vérité les uns aux autres. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 4 25 zh2g figs-metaphor ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another Paul parle ici de l’union étroite des croyants entre eux, comme s’ils faisaient tous partie d’un seul et même corps. Traduction alternative : “nous nous appartenons les uns aux autres” ou “nous sommes tous membres de la famille de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin Traduction alternative : “Tu peux te mettre en colère, mais ne pèche pas” ou “Si tu te mets en colère, ne pèche pas”. EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your indignation Le **soleil** se couchant **>** représente la tombée de la nuit ou la fin de la journée. Traduction alternative : “Vous devez cesser d’être en colère avant que la nuit n’arrive” ou “Laissez partir votre colère avant que le jour ne se termine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 nor give an opportunity to the devil Traduction alternative : “et ne donnez pas au diable l’occasion de vous entraîner dans le péché”. EPH 4 28 abdk grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 But rather La phrase de liaison **Mais plutôt** introduit une relation de contraste. La façon dont un ancien voleur devrait travailler dur pour avoir quelque chose à partager avec les autres est en contraste avec la façon dont il volait autrefois pour lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 4 28 abdl grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de travailler dur de ses propres mains est de pouvoir répondre aux besoins des autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 corrupt talk Il s’agit d’un discours cruel ou grossier. EPH 4 29 abdm grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Dire ce qui est corrompu s’oppose à dire de bonnes choses qui édifieront les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building up Traduction alternative : “pour encourager” ou “pour renforcer”. EPH 4 29 abdn grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduise une relation de but. Le but ou l’objectif de parler de choses qui édifient les autres est de donner la grâce à ceux qui entendent les mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 the one in need, so that it might give grace to the hearers Traduction alternative : “les nécessiteux. De cette façon, vous aiderez ceux qui vous entendent”. EPH 4 29 ab8a figs-abstractnouns ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 so that it might give grace to the hearers Le mot **grâce** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ afin que ceux qui vous entendent soient spirituellement encouragés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve Traduction alternative : “ne pas affliger” ou “ne pas contrarier”. EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption Le Saint-Esprit assure aux croyants que Dieu les rachètera. Paul parle de l’Esprit Saint comme d’une marque que Dieu appose sur les croyants pour montrer qu’ils lui appartiennent. Traduction alternative : “ car il est le sceau qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ ou “ car il est celui qui vous assure que Dieu vous rachètera au jour de la rédemption “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 4 30 abck figs-activepassive ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 by whom you were sealed for the day of redemption Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car il vous a scellés pour le jour de la rédemption” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: Paul termine ses instructions sur ce que les croyants ne doivent pas faire et termine par ce qu’ils doivent faire. EPH 4 31 v576 figs-metaphor ἀρθήτω 1 Let … be removed Paul parle des attitudes et des comportements comme s’il s’agissait d’objets physiques que l’on peut enlever. Traduction alternative : “vous ne devez pas permettre ... de faire partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 4 31 t1gj figs-abstractnouns πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ 1 bitterness, and rage, and anger Ce sont des noms abstraits qui peuvent être exprimés comme des adjectifs. Traduction alternative : “être amer, et intensément furieux, et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 31 abgj figs-abstractnouns κακίᾳ 1 malice Le mot **malice** est un nom abstrait qui peut être exprimé comme un adjectif. Traduction alternative : “être malveillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 4 32 abdo grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Dire des choses colériques et blessantes est en contraste avec dire des choses gentilles et tendres les uns aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted Traduction alternative : “doux et compatissant envers les autres” EPH 5 intro tdd2 0 # Éphésiens 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les mots du verset 14.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### Héritage du royaume du Christ

Certains érudits croient que ceux qui continuent à pratiquer les choses énumérées dans 5:5 n’hériteront pas de la vie éternelle. Mais Dieu peut pardonner tous les péchés énumérés dans ce verset. Les personnes immorales, impures ou cupides peuvent encore recevoir la vie éternelle si elles se repentent et croient en Jésus. C’est Dieu qui en décidera. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Femmes, soumettez-vous à vos maris

Les érudits sont divisés sur la façon de comprendre ce passage dans son contexte historique et culturel. Certains chercheurs pensent que les hommes et les femmes sont parfaitement égaux en toutes choses. D’autres pensent que Dieu a créé les hommes et les femmes pour qu’ils jouent des rôles distincts dans le mariage et dans l’Église. Les traducteurs doivent veiller à ce que leur interprétation de cette question n’affecte pas la manière dont ils traduisent ce passage. EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: Paul continue à dire aux croyants comment ils doivent et ne doivent pas vivre en tant qu’enfants de Dieu. EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore, be imitators of God Le mot **> imitateurs <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe. Autre traduction possible : “Par conséquent, imitez Dieu” ou “Par conséquent, vous devriez faire ce que Dieu fait”. EPH 5 1 abdp grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison (énoncée dans [Éphésiens 4:32](../04/32.md)) est que Dieu nous a pardonné par le Christ. Le résultat (énoncé ici) est que les croyants doivent imiter ce que Dieu est. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 1 zen5 figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as beloved children Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses enfants spirituels. Autre traduction : “comme des enfants chèrement aimés imitent leurs pères” ou “parce que vous êtes ses enfants et qu’il vous aime tendrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) EPH 5 2 ta41 figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love Marcher **marcher** est une façon courante d’exprimer l’idée de vivre sa vie. Traduction alternative : “vivre une vie d’amour” ou “s’aimer toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 2 bak1 figs-metaphor προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma Cette métaphore compare le Christ mourant sur la croix pour nos péchés à un sacrifice de l’Ancien Testament **>** pour le péché, qui était rôti dans un feu et dégageait une odeur agréable. Traduction alternative : “comme une offrande et un sacrifice à Dieu d’une odeur agréable” ou “une offrande et un sacrifice à Dieu qui plaisaient beaucoup à Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 3 le5f figs-activepassive πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. “Ne fais rien qui puisse laisser penser à quelqu’un que tu es coupable d’immoralité sexuelle ou de toute autre forme d’impureté ou de cupidité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 5 3 abdq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. L’offrande odorante et le sacrifice à Dieu sont en contraste avec les actes et les pensées pécheresses qui ne conviennent pas aux saints. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 every impurity Traduction alternative : “toute impureté morale” EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 but instead, thanksgiving Le mot **> action de grâce <** est un nom verbal, et peut être traduit par un verbe : “au lieu de ces choses, vous devriez remercier Dieu”. EPH 5 4 abdr grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ μᾶλλον 1 but instead La phrase de liaison **mais au contraire** introduit une relation de contraste. Les actes et les pensées pécheresses sont en contraste avec l’action de grâce à Dieu. Utilisez un mot de liaison qui indique un contraste dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 5 abc6 figs-metaphor ἀκάθαρτος 1 unclean Ici, être **impur** (sale) est une métaphore pour être pécheur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 5 vb16 figs-metaphor οὐκ ἔχει κληρονομίαν 1 has no inheritance On parle de recevoir ce que Dieu a promis aux croyants comme s’il s’agissait d’hériter de biens et de richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “ne recevra rien” ou “n’a aucune part” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 with empty words Traduction alternative : “avec des mots qui n’ont pas de vérité en eux” ou “en prononçant des mots qui ne sont pas vrais”. EPH 5 6 abds grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for Le mot de liaison **pour** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé d’abord : que les croyants éphésiens ne doivent pas se laisser tromper par des paroles vaines. Ensuite, la raison est énoncée : que la colère de Dieu jugera ces choses. Utilisez une phrase qui relie une raison à un résultat, et mettez-les dans l’ordre le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 6 ab16 figs-abstractnouns ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ 1 the wrath of God is coming upon Le mot **courroux** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Dieu va certainement punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 5 6 ab73 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας 1 the sons of disobedience Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “les gens qui désobéissent habituellement” ou “les gens qui sont caractérisés par la désobéissance” Traduction alternative : “ceux qui désobéissent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) EPH 5 7 abdt grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que Dieu jugera ces gens dans sa colère. Le résultat est que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 because formerly you were darkness De même qu’on ne peut pas voir dans l’obscurité, de même les personnes qui aiment pécher ne peuvent pas voir ou comprendre les choses de Dieu. Traduction alternative : “parce qu’autrefois vous ne compreniez rien de Dieu” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 8 abdw grammar-connect-logic-result γάρ 1 because Le mot de liaison **parce que** introduit une relation raison-résultat. Le résultat est énoncé en premier (v. 7) : que les croyants éphésiens ne doivent pas s’associer à des hommes mauvais. La raison est énoncée en second lieu (v. 8) : les croyants éphésiens ne sont plus dans les ténèbres, mais sont maintenant la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat, en utilisant l’ordre qui est le plus naturel pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now are light in the Lord Tout comme on peut voir dans la **lumière**, les personnes que Dieu a sauvées comprennent comment plaire à Dieu. Traduction alternative : “ mais maintenant vous connaissez Dieu et pouvez vivre pour lui “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 8 abdu grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait que les croyants éphésiens étaient autrefois des ténèbres est en contraste avec le fait qu’ils sont maintenant la lumière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light Marcher **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “ Vivre comme des personnes qui comprennent ce que le Seigneur veut qu’elles fassent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 5 8 abc9 figs-simile ὡς τέκνα φωτὸς 1 as children of light Dieu désire que nous l’imitions ou le suivions puisque nous sommes ses **enfants spirituels**. Traduction alternative : “ en tant qu’enfants de Dieu qui connaissent la vérité “ ou “ parce que vous êtes des enfants de Dieu et que vous voyez la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth Ici, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ le résultat de la vie dans la lumière est un bon travail, une vie droite et un comportement véridique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 5 9 abdv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 for Le mot de liaison **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le fruit de la lumière est la bonté, la justice et la vérité. Le résultat est que les croyants éphésiens doivent marcher comme des enfants de lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 11 zdu1 figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 do not take part in the unfruitful works of darkness Paul parle des choses inutiles et pécheresses que font les incroyants comme s’il s’agissait de mauvaises actions que les gens font dans l’obscurité pour que personne ne les voie. Traduction alternative : “ne faites pas de choses inutiles et pécheresses avec les incroyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 11 v4d1 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness Paul compare ici les mauvaises actions à un arbre malsain qui ne produit rien de bon. Traduction alternative : “actions qui ne font rien de bon, d’utile ou de profitable, causées par les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 11 abc8 figs-metaphor τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 in the unfruitful works of darkness Le mot **ténèbres** est souvent utilisé pour représenter le péché. Dans ce cas, ces œuvres résultent de motivations pécheresses. Traduction alternative : “ des actions sans valeur parce qu’elles ont été faites à partir de motifs pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 5 11 abdx grammar-connect-logic-contrast μᾶλλον δὲ 1 but rather La phrase de liaison **mais plutôt** introduit une relation de contraste. Participer aux œuvres des ténèbres est en contraste avec le fait de les exposer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 11 hpl2 figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them Parler contre les œuvres des ténèbres, c’est les amener à la lumière pour que les gens puissent les voir. Autre traduction : “les faire sortir à la lumière” ou “les découvrir” ou “montrer et dire aux gens combien ces actions sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 12 cd23 writing-pronouns αὐτῶν 1 them Ici, **eux** se réfère aux “fils de la désobéissance” mentionnés en 5:6 et également appelés “eux” en 5:7. S’il n’est pas clair à qui “eux” se réfère à l’un ou l’autre endroit, alors utilisez “ceux qui désobéissent à Dieu” ou une expression similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EPH 5 13 sp1z 0 General Information: On ignore si cette citation est une combinaison de citations du prophète Isaïe ou une citation d’un hymne chanté par les croyants. EPH 5 13 abdy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Le mot de liaison **Mais** introduit une relation de contraste. Le fait de cacher maintenant les œuvres honteuses des ténèbres est en contraste avec la lumière qui les exposera plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 13 vqi7 figs-metaphor πᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 everything that is revealed is light Paul fait cette déclaration générale afin d’impliquer que la Parole de Dieu montre que les actions des gens sont bonnes ou mauvaises. La Bible parle souvent de la vérité de Dieu comme s’il s’agissait d’une **lumière** qui pourrait révéler le caractère de quelque chose. Traduction alternative : “si tu compares tout à ce que Dieu dit, tu peux savoir si c’est bon ou mauvais” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 14 abdz grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Le mot de liaison **Donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que leurs péchés seront révélés par la lumière. Le résultat est que les pécheurs doivent permettre au Christ de briller sur eux. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 14 z4ar figs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, O sleeper, and arise from the dead Cela pourrait signifier : (1) Paul s’adresse aux croyants et utilise la mort comme une métaphore pour leurs domaines de faiblesse spirituelle dont ils doivent prendre conscience et qu’ils doivent rejeter. (2) Paul s’adresse aux non-croyants qui ont besoin de se réveiller de leur mort spirituelle, tout comme une personne qui est morte doit revenir à la vie pour pouvoir réagir. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) EPH 5 14 abcl figs-apostrophe ὁ καθεύδων 1 O sleeper Cela pourrait signifier : (1) Paul adresse ce commentaire directement aux croyants qui lisent ou entendent la lettre. (2) Paul adresse ce commentaire directement aux non-croyants qui ne lisent ou n’entendent pas la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) EPH 5 14 e873 figs-metaphor ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit toutes les personnes **mortes** ensemble dans le monde souterrain. Se lever d’entre eux parle de redevenir vivant et est une métaphore pour devenir vivant spirituellement et vivre pour Dieu. Traduction alternative : “ d’entre tous ceux qui sont morts “ ou “ d’entre ceux qui sont spirituellement morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 5 14 ma8w figs-you ἐπιφαύσει σοι 1 will shine on you Ici, **vous** fait référence au “dormeur” et est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 5 14 ym6b figs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you **Christ** permettra à un incroyant de comprendre combien ses actes sont mauvais et comment Christ lui pardonnera et lui donnera une nouvelle vie, tout comme la lumière montre ce qui est réellement là que les ténèbres avaient caché. Cela s’applique également à tout ce qu’un croyant n’a pas encore reconnu comme péché. Autre traduction : “Le Christ vous montrera ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 15 du5n βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise Les personnes qui sont **> imprudentes <** ne se prémunissent pas contre le péché. Les personnes sages, en revanche, peuvent identifier le péché et le fuir. Traduction alternative : “Par conséquent, vous devez veiller à vivre comme une personne sage plutôt que comme une personne insensée”. EPH 5 15 abe0 grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore Le mot de liaison **donc** introduit une relation raison-résultat. La raison est que le Christ a montré la lumière sur lui. Le résultat est que le pécheur marchera prudemment dans la lumière. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 15 abe1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être imprudent s’oppose à être sage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 15 abe2 figs-ellipsis ὡς σοφοί 1 as wise Le verbe “marcher” est omis. Vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “walk as wise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EPH 5 16 h8b1 figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 redeeming the time On parle d’utiliser le temps à bon escient comme s’il s’agissait de **racheter le temps**. Traduction alternative : “faire les meilleures choses que vous pouvez avec votre temps” ou “utiliser le temps avec sagesse” ou “mettre le temps à son meilleur usage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 5 16 lrb6 figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil Le mot **jours** est une métonymie de ce que les gens font pendant ces jours. Traduction alternative : “ parce que les gens autour de vous font constamment toutes sortes de choses mauvaises et les occasions que vous avez de faire le bien peuvent devenir rares “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). EPH 5 16 abe3 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants doivent racheter le temps. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 17 abe4 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que les jours sont mauvais. Le résultat est que les croyants ne seront pas stupides, mais comprendront la volonté de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 17 abe5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Être insensé est en contraste avec la compréhension de la volonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: Paul termine ses instructions sur la manière dont tous les croyants doivent vivre. EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine Traduction alternative : “Il ne faut pas s’enivrer en buvant du vin” EPH 5 18 cd33 figs-abstractnouns ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία 1 in which is recklessness Le mot **insouciance** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ qui conduit à un comportement téméraire “ ou “ parce que cela vous ruine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Spirit Traduction alternative : “Au contraire, vous devez être contrôlé par le Saint-Esprit” EPH 5 18 abe6 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Être ivre est en contraste avec être rempli de l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs Cela pourrait signifier : (1) que Paul utilise ces mots comme un mérisme pour “ toutes sortes de chants pour louer Dieu “ (2) que Paul énumère des formes spécifiques de musique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms Il s’agit probablement de chants du livre des Psaumes de l’Ancien Testament que les chrétiens chantaient. EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns Il s’agit de chants de louange et d’adoration qui ont pu être écrits spécifiquement pour être chantés par des chrétiens. EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs Cela pourrait signifier : (1) ce sont des chants que le Saint-Esprit inspire à une personne à chanter juste à ce moment-là (2) **chants spirituels** et “hymnes” forment un doublet. Ils signifient fondamentalement la même chose, et vous pourriez utiliser un seul mot pour ceux-ci au lieu de deux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées ou l’être intérieur d’une personne. Cela pourrait signifier : (1) ils devraient faire cela avec de vrais motifs et de la sincérité. Traduction alternative : “du plus profond de votre être” ou “sincèrement” (2) ils devraient faire cela avec enthousiasme : Autre traduction : “de tout votre être” ou “avec enthousiasme” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 5 20 e6w5 figs-metaphor ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “parce que vous appartenez à notre Seigneur Jésus-Christ” (2) l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec l’autorité de notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 20 abw5 τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 to God, even the Father Traduction alternative : “à Dieu, qui est notre père” EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: Paul commence à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres ([Ephésiens 5:21](../05/21.md)). Il commence par donner des instructions aux épouses et aux maris sur la manière dont ils doivent se comporter les uns envers les autres. EPH 5 23 abe7 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que le mari est le chef de la femme de la même manière que le Christ est le chef de l’église. Le résultat est que les femmes doivent se soumettre à leurs maris. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife … the head of the church Le mot **tête** représente ici le chef. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 23 abc1 τοῦ σώματος 1 of the body L’église est souvent désignée comme le **> corps <** du Christ. EPH 5 25 sx8d 0 General Information: Ici, les mots **> lui-même <** et **> il <** font référence au Christ. Le mot **> elle <** fait référence à l’église. EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives Ici, **> l’amour <** signifie que le mari fait de manière désintéressée ce qui est le mieux pour la femme, en servant ou en donnant de manière désintéressée à sa femme. EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up Traduction alternative : “a permis aux gens de le tuer” EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Traduction alternative : “pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 26 abe9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **de sorte que** introduit une relation de but. Le but ou la finalité de Christ se livrant à la mort est de sanctifier l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 he might sanctify her, having cleansed her Paul parle de l’assemblée des croyants comme s’il s’agissait d’une femme que Jésus va épouser. Autre traduction : “il nous rendra saints, après nous avoir purifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word Cela pourrait signifier : (1) Paul fait référence à Dieu rendant le peuple du Christ propre par la prédication et l’acceptation de la **parole de Dieu** dans le message évangélique et par le **baptême d’eau** en Christ. (2) Paul parle de Dieu qui nous purifie spirituellement de nos péchés par le message, comme si Dieu rendait nos corps propres en les lavant avec de l’eau **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 27 abea grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ qui purifie l’église par la parole est de présenter l’église à lui-même comme une glorieuse épouse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Paul parle de l’église comme d’un vêtement propre et en parfait état. Traduction alternative : “n’ayant aucun défaut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 27 abcm figs-doublet μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 not having stain or wrinkle Ici, **tache** et **ride** représentent la même idée de défaut de deux manières pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 5 27 abeb grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. L’église ayant des taches et des rides de péché est en contraste avec l’église étant sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 27 abec grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif du Christ lavant l’église est de rendre l’église sainte et irréprochable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and blameless Ici, **irréprochable** signifie fondamentalement la même chose que **saint**. Paul utilise les deux ensemble pour souligner la pureté de l’église. Si votre langue n’a pas deux mots différents, vous pouvez utiliser un seul mot pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies Vous pouvez déclarer explicitement que les gens aiment **leur propre corps**. Traduction alternative : “comme les maris aiment leur propre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but he nourishes Traduction alternative : “mais il se nourrit” EPH 5 29 abed grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Le fait de détester son propre corps s’oppose au fait d’en prendre soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 5 30 abee grammar-connect-logic-result ὅτι 1 because Le mot de liaison **car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que l’église est le corps du Christ. Le résultat est que le Christ prend soin de l’église. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body Paul parle ici de l’union étroite des croyants avec le Christ, comme s’ils faisaient partie de son propre **corps**, dont il prendrait naturellement soin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 5 31 yp23 0 General Information: La citation est tirée des écrits de Moïse dans l’Ancien Testament. EPH 5 31 yp24 0 General Information: Les mots **> son <** et **> lui-même <** font référence à un croyant masculin qui se marie. EPH 5 31 abef grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 For this reason La phrase de connexion **Pour cette raison** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. Dans ce cas, cette phrase fait partie d’une citation de Genèse 2:24 et donc la raison n’est pas indiquée ici, mais il est indiqué dans Genèse 2:23 que la femme a été créée à partir de l’homme. Le résultat est que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme. S’il est déroutant de ne pas indiquer la raison, vous pouvez inclure une note de bas de page qui dit : “la raison en est que la femme a été créée à partir de l’homme. Voir Genèse 2:23” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 6 intro r7c3 0 # Éphésiens 6 Notes générales

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Esclavage

Paul n’écrit pas dans ce chapitre pour savoir si l’esclavage est bon ou mauvais. Paul enseigne sur le travail pour plaire à Dieu, que ce soit en tant qu’esclave ou en tant que maître. Ce que Paul enseigne ici sur l’esclavage aurait été surprenant. À son époque, on ne s’attendait pas à ce que les maîtres traitent leurs esclaves avec respect et ne les menacent pas.

## Figures de style importantes dans ce chapitre
### Armure de Dieu

Cette métaphore étendue décrit comment les chrétiens peuvent se protéger lorsqu’ils sont attaqués spirituellement. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: Le commandement du premier verset est au pluriel. Puis, dans les versets 2 et 3, Paul cite la loi de Moïse. Moïse parlait au peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, donc **ton** et **tu** y sont au singulier. Si cela n’a pas de sens, vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: Paul continue à expliquer comment les chrétiens doivent se soumettre les uns aux autres. Il donne des instructions aux enfants, aux pères, aux ouvriers et aux maîtres. EPH 6 1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Traduction alternative : “parce que vous appartenez au Seigneur” ou “en tant que disciples du Seigneur”. EPH 6 1 abeg grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Le mot de connexion **pour** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que les enfants doivent faire ce qui est juste. Le résultat est que les enfants doivent obéir à leurs parents. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 6 3 abeh grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **pour que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif d’obéir à son père et à sa mère est de vivre bien et longtemps sur la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger Traduction alternative : “ne mettez pas vos enfants en colère” ou “ne mettez pas vos enfants en colère”. EPH 6 4 abei grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de liaison **au lieu de** introduit une relation de contraste. Les pères provoquant leurs enfants à la colère s’opposent à l’éducation de leurs enfants dans la discipline et l’instruction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord Les noms abstraits **discipline** et **instruction** peuvent être exprimés par des verbes. Traduction alternative : “leur apprendre à devenir des adultes en s’assurant qu’ils savent et font ce que le Seigneur veut qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). EPH 6 5 s1pq figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 fear and trembling La phrase **peur et tremblement** utilise deux idées similaires pour souligner l’importance d’honorer leurs maîtres. Traduction alternative : “avec un profond respect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 6 5 z6xx figs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling Ici, **tremblement** est une exagération utilisée pour souligner combien il est important que les esclaves obéissent à leurs maîtres. Traduction alternative : “ et un profond respect “ ou “ comme si vous trembliez de peur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). EPH 6 5 pd6z figs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in honesty of your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou les intentions d’une personne. Traduction alternative : “avec honnêteté” ou “avec sincérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 5 ab6z figs-abstractnouns ἐν ἁπλότητι 1 in honesty Le mot **honnêteté** est un nom abstrait. Traduction alternative : “honnêtement” ou “sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 5 cd6z figs-explicit ὡς τῷ Χριστῷ 1 as to Christ Pour que ce soit clair, vous pouvez inclure le verbe ici : “comme vous obéissez au Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 6 6 abej grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Obéir à nos maîtres en tant qu’hommes-plaisants est en contraste avec le fait de leur obéir parce que nous sommes esclaves de Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ Traduction alternative : “comme si votre maître terrestre était le Christ lui-même” EPH 6 6 u5fn figs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from the soul Ici, **âme** est une métonymie pour “attitudes” ou “intentions”. Traduction alternative : “ de tout cœur “ ou “ avec enthousiasme “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). EPH 6 9 i85s figs-explicit τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 do the same to them Ici, **le même** renvoie à “s’il fait quelque chose de bien” de ([Ephésiens 6:8](../06/08.md)). Traduction alternative : “vous devez aussi bien traiter vos esclaves” ou “tout comme les esclaves doivent faire du bien à leurs maîtres, vous devez aussi faire du bien à vos esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven Traduction alternative : “Vous savez que le Christ est le maître des esclaves et de leurs maîtres, et qu’il est au ciel”. EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him Traduction alternative : “il juge tout le monde de la même façon” EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: Paul donne des instructions pour rendre les croyants forts dans cette bataille que nous menons pour Dieu. EPH 6 10 e4mg figs-doublet τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the force of his strength Ces deux mots ont un sens très proche. Ensemble, ils se renforcent mutuellement. Autre traduction : “Voir comment vous avez traduit cette phrase vers la fin de [Ephésiens 1:19](../01/19.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) EPH 6 11 n8x8 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil Dans cette métaphore, Paul représente les ressources spirituelles que **Dieu** donne à tous les chrétiens comme l’armure **d’un soldat**. Traduction alternative : “ Tout comme un soldat se revêt d’une armure pour se protéger des attaques de l’ennemi, utilisez toutes les ressources de Dieu pour tenir fermement contre le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming Traduction alternative : “les plans délicats” EPH 6 12 abek grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Le mot de liaison **Car** introduit la raison d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une lutte contre les forces spirituelles des ténèbres. Le résultat est que nous devons nous revêtir de toute l’armure de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 blood and flesh Cette expression fait référence aux personnes, et non aux esprits qui n’ont pas de corps humain. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EPH 6 12 abel grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Le mot de liaison **mais** introduit une relation de contraste. Les personnes faites de chair et de sang sont en contraste avec les forces spirituelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας 1 against the world-controllers Ici, il est sous-entendu que **les contrôleurs du monde** font référence à des êtres spirituels puissants. Traduction alternative : “contre les êtres spirituels puissants qui dominent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 6 12 abcn figs-metaphor τοῦ σκότους τούτου 1 of this darkness Ici, **l’obscurité** est une métaphore pour les choses qui sont mauvaises. Traduction alternative : “pendant cette période actuelle de malheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Because of this, put on the whole armor of God Les chrétiens doivent utiliser les ressources protectrices **que Dieu** leur donne pour combattre le diable, de la même manière qu’un soldat revêt une **armure** pour se protéger contre ses ennemis. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 13 abem grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 Because of this La phrase de liaison **A cause de cela** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous sommes dans une bataille contre des forces spirituelles mauvaises. Le résultat est que nous devons revêtir l’armure complète de Dieu. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to withstand in the evil day Le mot **résister** signifie résister avec succès à quelque chose. Traduction alternative : “ afin que vous puissiez résister lorsque le mal vous attaque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). EPH 6 13 ab9h figs-explicit ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι 1 so that you may be able to withstand Il peut être utile d’énoncer explicitement ce que les croyants doivent supporter. Traduction alternative : “afin que vous puissiez résister aux attaques du diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 6 13 aben grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de se revêtir de toute l’armure de Dieu est de pouvoir résister aux attaques des forces spirituelles des ténèbres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore Ici, le mot **Stand** représente le fait de prendre une position sur ce qui est juste et vrai et de résister avec succès aux forces qui tentent d’amener le croyant à compromettre cette position. Voyez comment vous avez traduit “stand firm” dans [Ephésiens 6:13](../06/13.md). “Résistez donc au mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 abex grammar-connect-logic-result οὖν 1 therefore Le mot de liaison **donc** introduit le résultat d’une relation raison-résultat. La raison est que nous, les croyants, avons revêtu notre armure spirituelle. Le résultat est que nous nous tiendrons debout et résisterons aux forces spirituelles maléfiques. Utilisez une expression dans votre langue qui relie une raison à un résultat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 having girded up your loins with the truth Dans cette métaphore, **la vérité** est comparée à la ceinture d’un soldat. La vérité tient tout ensemble pour un croyant tout comme une ceinture tient ensemble les vêtements d’un soldat. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 abq4 figs-abstractnouns ἀληθείᾳ 1 the truth Le mot **vérité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 14 abca figs-metaphor ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 having put on the breastplate of righteousness Dans cette métaphore, **la droiture** est comparée à la **cuirasse d’un soldat**. Tout comme les soldats mettent une cuirasse pour se protéger des attaques ennemies, les croyants doivent se comporter de manière juste pour se protéger des attaques spirituelles. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 14 cdca figs-abstractnouns δικαιοσύνης 1 of righteousness Le mot **droit** est un nom abstrait. Traduction alternative : “la bonne façon de vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 having shod your feet with the readiness of the gospel of peace Dans cette métaphore, **l’évangile de paix** est comparé aux sandales d’un soldat. Tout comme le soldat porte des chaussures solides qui lui donnent un pied solide et lui permettent de marcher sur de longues distances, le croyant doit avoir une connaissance solide de l’évangile de paix et être prêt à aller là où le Seigneur l’envoie pour le proclamer. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 15 abw1 figs-abstractnouns εἰρήνης 1 of peace Le mot **paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “qui rend tout bon entre les hommes et Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In everything take up the shield of the faith Dans cette métaphore, la foi est comparée au **bouclier**d’un soldat. Tout comme le soldat utilise un bouclier pour se protéger des attaques ennemies, le croyant doit utiliser la **foi** que Dieu donne pour se protéger lorsque le diable attaque. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 16 ab5d figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of the faith Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente à quel point vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one Les attaques du diable contre un croyant sont comme **des flèches enflammées** tirées sur un soldat par un ennemi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation Le **salut** que Dieu donne protège l’esprit du croyant tout comme un **casque** protège la tête d’un soldat. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation Le mot **salut** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “qui représente le fait que Dieu vous a sauvé” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God Dans cette métaphore, le message de Dieu est comparé à l’épée **d’un soldat**. Tout comme les soldats utilisent une épée pour combattre et vaincre leur ennemi, le croyant peut utiliser le message de Dieu dans la Bible pour lutter contre le diable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit Traduction alternative : “Priez en tout temps dans l’Esprit en priant et en faisant des demandes spécifiques”. EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 to this end L’expression de liaison **à cette fin** marque une relation de but ou d’objectif. Le but est ce qui vient d’être mentionné : prier en tout temps par l’Esprit. Pour ce faire, les croyants doivent être vigilants et persévérer à faire des demandes pour tous les saints. Traduction alternative : “pour cette raison” ou “afin de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints Le mot **persévérance** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Traduction alternative : “ persévérer dans la vigilance, et prier pour tout le peuple saint de Dieu “ ou “ prier avec une vigilance constante pour tous les croyants “ Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: En terminant cette lettre, Paul demande à ses lecteurs de prier pour son audace à annoncer l’Évangile alors qu’il est en prison et il dit qu’il envoie Tychique pour les réconforter. EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 so that a message might be given to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Dieu me donne la parole” ou “que Dieu me donne le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EPH 6 19 abeo grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’évangile avec audace. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I open my mouth Il s’agit d’une métonymie pour parler. Traduction alternative : “Je parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains L’expression **enchaîné** est une métonymie pour dire être en prison. Traduction alternative : “ à cause de quoi je suis maintenant en prison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak Le mot “prier” est compris à partir du verset 18. Autre traduction possible : “Priez pour que, chaque fois que j’enseigne l’évangile, je le dise aussi hardiment que je le devrais” ou “Priez pour que je puisse parler de l’évangile aussi hardiment que je le devrais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif des croyants qui prient pour Paul est de lui permettre de prêcher l’Évangile avec audace, même s’il est enchaîné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Ici, **il** renvoie au “message” du verset 19 dont Paul veut parler. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez répéter le mot “message” ici. Traduction alternative : “dans mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul envoyant Tychique à Éphèse était de dire aux croyants éphésiens ce qui arrivait à Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychique était l’un des nombreux hommes qui servaient avec Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul parle de Tychique comme s’il était un **frère** de tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 22 nv5m figs-metonymy παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts may be encouraged Ici, **cœurs** est une métonymie pour les êtres intérieurs des personnes. Traduction alternative : “il peut vous encourager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EPH 6 22 abes grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that La phrase de liaison **afin que** introduit une relation de but. Le but ou l’objectif de Paul qui envoie Tychique aux Éphésiens est d’encourager leurs cœurs et de leur faire savoir ce qui arrivait à Paul et à ses compagnons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: Paul termine sa lettre aux croyants d’Éphèse par une bénédiction de paix et de grâce sur tous les croyants qui aiment le Christ. EPH 6 23 ab33 figs-abstractnouns εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς 1 Peace to the brothers **Paix** est un nom abstrait. Traduction alternative : “Que les frères aient un esprit de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 23 abc3 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 to the brothers Paul parle des autres croyants comme s’ils étaient **frères** à tous les autres croyants qui faisaient partie de la famille spirituelle de Dieu. Traduction alternative : “aux autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EPH 6 23 ab44 figs-abstractnouns ἀγάπη 1 love Le mot **amour** est un nom abstrait. Traduction alternative : “puissiez-vous vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 23 ab55 figs-abstractnouns μετὰ πίστεως 1 with faith Le mot **foi** est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. Autre traduction : “comme vous avez confiance dans le Seigneur” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 24 cd55 figs-abstractnouns ἡ χάρις μετὰ 1 Grace be with Le mot **Grâce** est un nom abstrait qui peut être traduit par un adverbe. Traduction alternative : “Que Dieu agisse gracieusement envers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EPH 6 24 ef55 figs-abstractnouns ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 with incorruptability Le mot **incorruptibilité** est un nom abstrait. Traduction alternative : “d’une manière que personne n’est capable de corrompre” ou “à tel point que personne ne peut les faire cesser de l’aimer” Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])