Xenizo_fr_tn/fr_tn_49-GAL.tsv

91 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2GALfrontintroi6u90# Introduction à Galates<br><br>## Première partie : Introduction générale<br><br>#### Schéma du livre des Galates<br><br>1. Paul déclare son autorité en tant quapôtre de Jésus-Christ ; il dit quil est surpris par les faux enseignements que les chrétiens de Galatie ont acceptés de la part dautres personnes (1:1-10).<br>1. Paul dit que les gens sont sauvés en faisant confiance au Christ seul, et non en respectant la loi (1:11-2:21).<br>1. Dieu ne met les gens en accord avec lui-même que lorsquils se confient au Christ ; lexemple dAbraham ; la malédiction que la loi apporte (et non un moyen de salut) ; lesclavage et la liberté comparés et illustrés par Agar et Sarah (3:1-4:31).<br>1. Lorsque les gens sont unis au Christ, ils deviennent libres davoir à garder la loi de Moïse. Ils sont également libres de vivre comme le Saint-Esprit les guide. Ils sont libres de refuser les exigences du péché. Ils sont libres de porter les fardeaux les uns des autres (5:1-6:10).<br>1. Paul avertit les chrétiens de ne pas avoir confiance dans le fait dêtre circoncis et dobserver la loi de Moïse. Au lieu de cela, ils doivent faire confiance au Christ (6:11-18).<br><br>### Qui a écrit le livre des Galates?<br><br>Paul de la ville de Tarse en était lauteur. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après avoir commencé à faire confiance à Jésus-Christ, il a voyagé plusieurs fois dans lEmpire romain pour parler de Jésus aux gens.<br><br>On ne sait pas exactement quand Paul a écrit cette lettre et où il se trouvait quand il la écrite. Certains chercheurs pensent que Paul était dans la ville dÉphèse et quil a écrit cette lettre après la deuxième fois quil a voyagé pour parler de Jésus aux gens. Dautres érudits pensent que Paul était dans la ville dAntioche en Syrie et quil a écrit cette lettre peu de temps après son premier voyage.<br><br>#### De quoi parle le livre des Galates ?<br><br>Paul a écrit cette lettre aux chrétiens juifs et non-juifs de la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul a défendu lÉvangile en expliquant quune personne est sauvée en croyant en Jésus-Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est bon et non parce quils font de bonnes œuvres. Personne ne peut obéir parfaitement à la loi. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant à la loi de Moïse naura pour résultat que la condamnation de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### Comment traduire le titre de ce livre ? <br><br>Les traducteurs peuvent choisir dappeler ce livre par son titre traditionnel, “ Galates. “ Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à lÉglise de Galatie.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants<br><br>### Que signifie “vivre comme des Juifs” (2:14)?<br><br>Voir “comme des Juifs” signifie obéir à la loi de Moïse, même si lon a confiance en Christ. Les personnes parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire étaient appelées “judaïsants”.”<br><br>## Partie 3 : Questions importantes de traduction<br><br>### Comment Paul a-t-il utilisé les termes “loi” et “grâce” dans le livre des Galates?<br><br>Ces termes sont utilisés dune manière unique dans les Galates. Il y a un enseignement important dans Galates sur la vie chrétienne. Sous la loi de Moïse, une vie juste ou sainte exigeait quune personne obéisse à un ensemble de règles et de règlements. En tant que chrétiens, la vie sainte est désormais motivée par la grâce. Cela signifie que les chrétiens sont libres en Christ et ne sont pas tenus dobéir à un ensemble spécifique de règles. Au contraire, les chrétiens doivent mener une vie sainte parce quils sont reconnaissants à Dieu davoir été si gentil avec eux. Cest ce quon appelle “la loi du Christ”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>###Que voulait dire Paul par lexpression “ en Christ “, “ dans le Seigneur “, etc...<br><br>Ce genre dexpression apparaît dans 1:22 ; 2:4, 17 ; 3:14, 26, 28 ; 5:6, 10. Paul a voulu exprimer lidée dune union très étroite avec le Christ et les croyants. En même temps, il a souvent voulu donner dautres significations. Voir, par exemple, “ lorsque nous cherchons à ce que Dieu nous justifie en Christ “ (2:17), où Paul parle dêtre justifié par le Christ.<br><br>Voir lintroduction au livre des Romains pour plus de détails sur ce genre dexpression.<br><br>#### Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre des Galates ?<br>* “ Galates insensés, de qui le mauvais œil vous a-t-il blessés ? Jésus-Christ na-t-il pas été représenté comme crucifié sous vos yeux ? “ (3.1) ? LULT, lUST et les autres versions modernes ont cette lecture. Cependant, les anciennes versions de la Bible ajoutent : “ [afin] que vous nobéissiez pas à la vérité “. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure cette expression. Toutefois, si dans la région des traducteurs, il existe des versions bibliques plus anciennes qui contiennent ce passage, les traducteurs peuvent linclure. Si elle est traduite, elle devrait être mise entre crochets ([]) pour indiquer quelle nest probablement pas originale à Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3GAL1introf3n50# Galates 1 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul commence cette lettre différemment de ses autres lettres. Il ajoute quil nétait “pas apôtre de la part des hommes ni par lintermédiaire dun homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui la ressuscité des morts.” Paul a probablement inclus ces mots parce que de faux enseignants sopposaient à lui et essayaient de saper son autorité.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Hérésie<br><br>Dieu sauve éternellement les gens uniquement par le véritable évangile biblique. Dieu condamne toute autre version de lévangile. Paul demande à Dieu de maudire ceux qui enseignent un faux évangile. Ils risquent de ne pas être sauvés. Ils doivent être traités comme des non-chrétiens. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/goodnews]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>### Les qualifications de Paul<br><br>Certaines personnes dans léglise primitive enseignaient que les païens devaient obéir à la loi de Moïse. Pour réfuter cet enseignement, aux versets 13-16, Paul explique comment il était autrefois un juif zélé. Mais Dieu avait encore besoin de le sauver et de lui montrer le véritable évangile. En tant que Juif, et en tant quapôtre des Gentils, Paul était particulièrement qualifié pour aborder cette question. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Tu te tournes si vite vers un autre évangile”<br><br>Le livre des Galates est lune des premières lettres de Paul dans les Écritures. Il montre que les hérésies troublaient même léglise primitive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
4GAL11m4ssfigs-you0General Information:Sauf indication contraire, toutes les occurrences de “vous” et “votre” dans cette lettre se réfèrent aux Galates et sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
5GAL11uhhpfigs-123personΠαῦλος1Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter lauteur dune lettre. Utilisez-la ici. Autres traductions possibles : “De moi, Paul” ou “Je, Paul” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person)
6GAL11d1kdτοῦ ἐγείραντος αὐτὸν1who raised himTraduction alternative : “qui la fait revivre”
7GAL12d737figs-gendernotationsἀδελφοί1brothersIci, **frères** désigne les compagnons chrétiens, y compris les hommes et les femmes, puisque tous les croyants en Christ sont membres dune seule famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. Traduction alternative : “frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
8GAL14yk9gfigs-metonymyπερὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sinsIci, **péchés** se réfère figurativement à la punition pour le péché. Traduction alternative : “ prendre la punition que nous avons méritée à cause de nos péchés “ ou “ prendre la punition pour nos péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
9GAL13nxtzχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Après avoir présenté les expéditeurs et les destinataires de la lettre, Paul donne une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]])
10GAL13psjzfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήν1Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer lidée derrière les noms abstraits **grâce** et **paix** avec des adjectifs tels que “gracieux” et “paisible”. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et notre Seigneur Jésus-Christ vous fasse grâce et vous rende paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
11GAL14f6d5figs-metonymyἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1that he might deliver us from this present evil ageIci, **ce présent âge mauvais** ne fait pas référence à une période de temps, mais aux attitudes et activités actuelles de lhumanité en contraste avec Dieu. Traduction alternative : “ afin quil nous mette à labri des puissances mauvaises à lœuvre dans le monde actuel “ ou “ afin quil nous libère des puissances mauvaises à lœuvre dans le monde actuel “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
12GAL16f74pθαυμάζω1I am amazedTraduction alternative : “Je suis surpris” ou “Je suis choqué”. Paul était très attristé par le fait que les habitants de Galatie ne menaient pas une vie qui montrait quils avaient confiance dans le Messie.
13GAL16v438figs-metaphorοὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος1you are turning away so quickly from himIci, **vous vous détournez** au sens figuré désigne le fait de douter ou de ne plus faire confiance à Dieu. Traduction alternative : “ vous vous mettez si vite à douter de lui “ ou “ vous vous détournez si vite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
14GAL17gy1iοἱ ταράσσοντες1some menTraduction alternative : “remuer”, “causer une grande détresse”, ou “vous confondre”.
15GAL18s5uqπαρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα1other than the oneTraduction alternative : “différent de lévangile” ou “différent du message”.
16GAL18xb2cἀνάθεμα ἔστω1let him be cursedSi votre langue a une façon commune de lancer un mauvais sort à quelquun, vous devriez lutiliser.
17GAL110b2vcfigs-rquestionἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν1For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men?Ces questions rhétoriques attendent la réponse “non”. Traduction alternative : “Je ne cherche pas lapprobation des hommes, mais je cherche plutôt lapprobation de Dieu. Je ne cherche pas à plaire aux hommes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18GAL110fl3cεἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην1If I am still trying to please men, I am not a servant of ChristCette phrase est contraire à la réalité. Autre traduction : “Je ne cherche pas encore à plaire aux hommes, je suis un serviteur du Christ”.
19GAL111hew1ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον1Traduction alternative : “ne provient pas dun humain” ou “nest pas issu des pensées dune personne”.
20GAL112wed1δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1it was by revelation of Jesus Christ to meCela pourrait signifier : (1) “Jésus-Christ ma révélé lÉvangile” ou (2) “Dieu ma fait connaître lÉvangile lorsquil ma montré Jésus-Christ”.
21GAL113f3glἀναστροφήν ποτε1former lifeTraduction alternative : “mon comportement à une époque” ou “ma vie antérieure”, ou “ma vie davant”.
22GAL115wd26καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ1who called me through his graceCela pourrait signifier : (1) “Dieu ma appelé à le servir parce quil est gracieux” (2) “il ma appelé au moyen de sa grâce”.
23GAL116l97hἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ1to reveal his Son in me1test Cela pourrait signifier : (1) “me permettre de connaître son Fils” (2) “révéler son Fils aux autres à travers moi”.
24GAL116l5bbguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1SonCest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25GAL116xx4cεὐαγγελίζωμαι αὐτὸν1preach himTraduction alternative : “proclamer que Jésus est le Fils de Dieu” ou “prêcher la bonne nouvelle du Fils de Dieu”.
26GAL116qme5figs-idiomπροσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι1consult with flesh and bloodIci, **Consulter la chair et le sang** au sens figuré, désigne le fait de parler avec dautres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]])
27GAL117qh88ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα1go up to JerusalemJérusalem se trouvait dans une région de hautes collines, ce qui rendait nécessaire lascension de nombreuses collines pour sy rendre, et il était donc courant de décrire le voyage à Jérusalem comme “to **> go up to Jerusalem <**”.
28GAL117zqihἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν1La région dArabie était située au sud de Damas et de Jérusalem.
29GAL119av43figs-doublenegativesἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον1I saw none of the other apostles except JamesCette double négation souligne que Jacques était le seul autre apôtre que Pierre que Paul ait vu. Traduction alternative : “le seul autre apôtre que jai vu était Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
30GAL120h3cbfigs-litotesἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι1In what I write to you, I assure you before God, that I am not lyingPaul souligne quil dit la vérité. Traduction alternative : “ Je ne vous mens pas dans les messages que je vous écris “ ou “ dans les choses que je vous écris, je vous dis la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]).
31GAL122y6l4ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ1I was still not personally known to the churches of Judea that are in ChristTraduction alternative : “Aucun des gens des églises de Judée qui sont en Christ ne mavait jamais rencontré”.
32GAL2introxe280# Galates 2 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul continue de défendre le véritable évangile. Cela a commencé dans [Galates 1:11](../../gal/01/11.md).<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>## Liberté et esclavage<br><br>Tout au long de cette lettre, Paul oppose la liberté et lesclavage. Le chrétien est libre en Christ de faire beaucoup de choses différentes. Mais le chrétien qui essaie de suivre la loi de Moïse doit suivre toute la loi. Paul décrit le fait dessayer de suivre la loi comme un type desclavage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Je ne nie pas la grâce de Dieu”<br><br>Paul enseigne que, si un chrétien tente de suivre la loi de Moïse, il ne comprend pas la grâce que Dieu lui a manifestée. Il sagit là dune erreur fondamentale. Mais Paul utilise les mots “Je ne nie pas la grâce de Dieu” comme un type de situation hypothétique. Le but de cette déclaration pourrait être vu comme : “ Si vous pouviez être sauvé en suivant la loi, alors cela nierait la grâce de Dieu. “ (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
33GAL21zt610Connecting Statement:Paul continue à raconter comment il a appris lÉvangile de Dieu, et non des apôtres.
34GAL21zth5ἀνέβην1went upIci, **> montait <** est utilisé parce que Jérusalem est située dans un pays vallonné. Les Juifs considéraient également Jérusalem comme lendroit sur terre qui est le plus proche du ciel, donc Paul peut avoir parlé au sens figuré, ou il se peut que cela reflète le voyage difficile, en montée, pour se rendre à Jérusalem.
35GAL22msv4τοῖς δοκοῦσιν1those who seemed to be importantTraduction alternative : “à ceux qui étaient reconnus comme les surveillants importants des croyants” ou “avec ceux qui étaient considérés comme les dirigeants de léglise”.
36GAL22ejb8figs-doublenegativesτρέχω ἢ ἔδραμον1I was not running—or had not run—in vainPaul utilise la course à pied comme métaphore pour comparer son travail de prédication de lévangile à une personne qui court une course. Paul a travaillé dur pour prêcher lévangile. Il voulait que lévangile quil prêchait ait des effets durables. Traduction alternative : “Je ne voulais pas travailler dur pour Dieu inutilement” ou “Je ne voulais pas que mon dur labeur soit gaspillé”.
37GAL22t6weμή πως εἰς κενὸν1in vainPaul craignait que sil nexpliquait pas lévangile en privé aux dirigeants, ceux-ci pourraient mal comprendre lévangile, ou que dautres le dénaturent. La double négation peut être représentée positivement : “ Je faisais un travail profitable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Autre traduction : “ pour aucun bénéfice “ ou “ pour rien “.
38GAL23xs8kfigs-activepassiveπεριτμηθῆναι1to be circumcisedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se faire circoncire par quelquun” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39GAL24j5kaτοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους1The false brothers came in secretlyTraduction alternative : “Des gens qui prétendaient être chrétiens sont entrés dans léglise” ou “Des gens qui disaient être chrétiens mais ne létaient pas sont entrés dans notre groupe”.
40GAL24mzx0διὰ δὲ1**> Mais cest à cause de <** pourrait être : (1) relié au v. 1, qui donne la raison pour laquelle Paul a expliqué lévangile en privé aux dirigeants de Jérusalem (2) relié au v. 3, qui explique pourquoi les gens voulaient circoncire Tite (3) sans lien et commence une phrase inachevée.
41GAL24l7n7figs-explicitἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν1to make us slavesPaul parle de la manière dont ces gens voulaient forcer les croyants galates à suivre les rituels juifs prescrits par la loi. Il parle de suivre la loi comme si cétait de lesclavage. Autre traduction possible : “pour nous forcer à obéir à la loi “ou “pour nous rendre esclaves de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42GAL25bba7εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ1yield in submissionTraduction alternative : “se soumettre”, ou “écouter”, ou “accepter ce quils disaient”, ou “être daccord avec ce quils voulaient faire”.
43GAL26afy6figs-metonymyἐμοὶ…οὐδὲν προσανέθεντο1added nothing to meIci, **me** représente ce que Paul enseignait. Traduction alternative : “ na rien ajouté à ce que jenseigne “ ou “ na rien ajouté à mon message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
44GAL29he6qfigs-metaphorδοκοῦντες στῦλοι εἶναι1built up the churchIci, **piliers** désigne les hommes qui étaient les chefs des croyants à Jérusalem et qui enseignaient aux gens la parole de Dieu. Traduction alternative : “ qui étaient comme des piliers de léglise “ ou “ qui étaient reconnus comme des leaders importants “ ou “ qui étaient considérés comme ayant de lautorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
45GAL29ie72figs-abstractnounsγνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι1understood the grace that had been given to meLe nom abstrait *grace** fait référence à la manière dont Dieu a donné à Paul la tâche dannoncer lÉvangile aux non-juifs. Traduction alternative : “ compris que Dieu avait été gentil avec moi et mavait donné cette tâche “ ou “ compris la tâche que Dieu avait eu la gentillesse de me donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
46GAL29e5rmtranslate-symactionδεξιὰς ἔδωκαν…κοινωνίας1gave…the right hand of fellowshipIci, **donner la main droite de la fraternité** est une action qui symbolise un gage damitié ou daccord. Traduction alternative : “accueillis... comme des compagnons de travail” ou “accueillis... avec honneur” ou “serré la main... en signe daccord avec nous” ou “convenu que nous étions partenaires dans ce travail”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]).
47GAL210kqq6figs-explicitτῶν πτωχῶν…μνημονεύωμεν1remember the poorVous devrez peut-être expliciter comment ils devaient **se souvenir des pauvres**. Traduction alternative : “remember to take care of the needs of the poor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
48GAL211c9h4figs-metonymyκατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην1I opposed him to his faceLexpression **to his face** est une métonymie. Traduction alternative : “ Je lai confronté en personne “ ou “ Jai contesté ses actions en personne “ ou “ Je me suis opposé à lui devant tout le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
49GAL212z1kgfigs-explicitφοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς1He was afraid of those who were demanding circumcisionLa raison pour laquelle Pierre avait **peur** peut être énoncée explicitement. Traduction alternative : “ Il avait peur que ces hommes qui exigeaient la circoncision jugent quil faisait quelque chose de mal “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
50GAL212fy79τοὺς ἐκ περιτομῆς1those who were demanding circumcisionIci, **> ceux de la circoncision <** représente les juifs qui sont devenus chrétiens, mais qui exigent que ceux qui croient en Christ vivent selon les coutumes juives comme la circoncision.
51GAL212a6gvἀφώριζεν ἑαυτόν1kept away fromTraduction alternative : “rester loin de” ou “éviter”
52GAL214sg53οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου1not following the truth of the gospelTraduction alternative : “ils ne vivaient pas comme des gens qui croient au véritable évangile” ou “ils nobéissaient pas au véritable évangile”.
53GAL214z4fpfigs-rquestionπῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν1how can you force the Gentiles to live like Jews?Cette question rhétorique est une réprimande et peut être traduite par une déclaration. Le mot **tu** est singulier et se réfère à Pierre. Traduction alternative : “tu as tort de forcer les païens à vivre comme les juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]).
54GAL215tz45οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί1not Gentile sinnersLe terme **> pécheurs <** était utilisé par les Juifs comme synonyme de non-Juifs. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas des païens, ces gens qui ne connaissent pas Dieu” ou “Nous ne sommes pas des gens qui ne suivent pas la loi”.
55GAL216j6l1figs-exclusiveεἰδότες1weLe mot **sachant** pourrait se référer à : (1) Paul et dautres personnes, mais pas les Galates (exclusivement), qui étaient principalement des Gentils (2) Paul et inclut les Galates. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
56GAL216j7g5figs-synecdocheοὐ…σάρξ1no fleshLe mot **chair** est une synecdoque pour désigner lensemble de la personne. Traduction alternative : “aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
57GAL217vnp6ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ1while we seek to be justified in ChristLa phrase **> être justifié en Christ <** signifie justifié parce que nous sommes unis au Christ et justifiés par ce que le Christ a fait.
58GAL217sge2εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί1we too, were found to be sinnersLa phrase **> ont également été trouvés pécheur <** pourrait signifier : (1) ils admettent quils sont pécheurs (2) ils ne suivent plus la loi (3) les autres les considèrent comme pécheurs pour ne pas suivre la loi ou manger avec des non-juifs.
59GAL217yy9sfigs-rquestionμὴ γένοιτο1Absolutely not!Traduction alternative : “Bien sûr, ce nest pas vrai !” ou “non, jamais !”. Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente **le Christ est-il un ministre du péché ?** (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
60GAL218r52xπαραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω1**> Je me révèle être un transgresseur <** pourrait signifier : (1) Paul a péché en essayant dobéir à nouveau à la loi (2) Paul a péché en abandonnant la loi pour un temps lorsquil a cru au Messie (3) la loi prouve que Paul est un pécheur lorsquil essaie de la suivre.
61GAL218p6hefigs-metaphorεἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ1**Car si je rebâtis de nouveau les choses que jai détruites** est une métaphore pour quelquun qui recommence à essayer dobéir à la loi après avoir fait confiance au Messie. Il compare le fait dessayer de suivre la loi à quelquun qui essaie de construire un bâtiment. Il compare quelquun qui fait confiance au Messie avec quelquun qui détruit le bâtiment quil essaie de construire. Il compare quelquun qui recommence à essayer de suivre la loi après avoir fait confiance au Messie à quelquun qui veut reconstruire le bâtiment quil a détruit. Traduction alternative : “Si je crois en Christ pour être justifié devant Dieu au lieu de suivre la loi, et quensuite je change davis et recommence à suivre la loi pour me justifier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62GAL219xe23διὰ νόμου1Lexpression **> par la loi <** pourrait se référer à : (1) lexpérience de Paul en essayant dobéir à la loi (2) comment le Christ a payé les exigences de la loi. Traduction alternative : “Quand le Messie a accompli la loi”
63GAL219r55dfigs-rquestionἐγὼ...νόμῳ ἀπέθανον1La phrase, **> Je...suis mort à la loi <** signifie que la loi na plus aucun pouvoir ou autorité sur Paul. Traduction alternative : “Je suis séparé de la loi”
64GAL219xg5qfigs-rquestionΧριστῷ συνεσταύρωμαι;1**> Jai été crucifié avec le Christ <** pourrait signifier (1) par la mort du Messie, Paul était maintenant séparé de la loi (2) Paul est mort spirituellement et a échappé à la domination du péché et de la loi.
65GAL220bb2xguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of GodCest un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
66GAL221tj6lfigs-litotesοὐκ ἀθετῶ1I do not set asidePaul énonce un point négatif pour souligner le point positif. Paul défend une accusation que dautres ont portée contre lui. Il ne rejette pas la grâce de Dieu lorsquil refuse de suivre la loi. Cette phrase peut être traduite positivement. Autre traduction possible : “Je confirme la valeur de” ou “Je ne rejette pas la bonté de Dieu” ou “Je nignore pas la bonté de Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]])
67GAL221yl3cfigs-hypoεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothingPaul décrit une situation qui na jamais existé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
68GAL221k6bgεἰ…διὰ νόμου δικαιοσύνη1if righteousness could be gained through the lawTraduction alternative : “si les gens pouvaient devenir justes en obéissant à la loi” ou “sil était possible pour une personne de devenir juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi”.
69GAL221rku5ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν1then Christ died for nothingTraduction alternative : “alors le Christ naurait rien accompli en mourant” ou “alors il était inutile que le Christ meure”.
70GAL3introxd920# Galates 3 Notes générales<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Égalité en Christ<br><br>Tous les chrétiens sont également unis à Christ. Lascendance, le sexe et le statut nont pas dimportance. Tous sont égaux les uns aux autres. Tous sont égaux aux yeux de Dieu.<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Questions rhétoriques<br><br>Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques différentes dans ce chapitre. Il les utilise pour convaincre les Galates de leur péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Chair<br>Cest une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul nenseigne pas que la partie physique de lhomme est pécheresse. “La chair” est utilisée dans ce chapitre pour contraster avec ce qui est spirituel. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### “Ceux qui ont la foi sont enfants dAbraham”<br>Les spécialistes sont divisés sur ce que cela signifie. Certains croient que les chrétiens héritent des promesses que Dieu a données à Abraham, donc les chrétiens remplacent les descendants physiques dIsraël. Dautres croient que les chrétiens suivent spirituellement Abraham, mais quils nhéritent pas des promesses que Dieu a données à Abraham. À la lumière des autres enseignements de Paul et du contexte, il est probable que Paul parle ici des chrétiens juifs et païens qui partagent la même foi quAbraham. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71GAL31p7uw0General Information:Paul réprimande les Galates en leur posant des questions rhétoriques.
72GAL31ryu7figs-ironyτίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν1Who has put a spell on you?Paul utilise lironie et une question rhétorique pour dire que les Galates agissent comme si quelquun leur avait jeté un sort. Il ne croit pas vraiment que quelquun leur a jeté un sort. Traduction alternative : “Vous vous comportez comme si quelquun vous avait jeté un sort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
73GAL31xvjiἀνόητοι1Traduction alternative : “sans compréhension” ou “stupide”
74GAL31dc2jὑμᾶς ἐβάσκανεν1put a spell on youTraduction alternative : “fait de la magie sur vous” ou “fait de la sorcellerie sur vous”
75GAL31gwv2figs-metaphorοἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος1It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucifiedCette métaphore décrit comment les croyants galates ont entendu le message de lÉvangile prêché si clairement que cétait comme si Jésus avait été crucifié devant leurs propres yeux. Traduction alternative : “Vous avez vous-mêmes entendu lenseignement clair sur Jésus crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76GAL32m1zdfigs-ironyτοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν1This is the only thing I want to learn from youCela poursuit lironie du verset 1. Paul connaît les réponses aux questions rhétoriques quil sapprête à poser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])
77GAL32wq9gfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?Traduction alternative : “ Vous avez reçu lEsprit, non pas en faisant ce que dit la loi, mais en croyant ce que vous avez entendu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78GAL33f96ufigs-rquestionοὕτως ἀνόητοί ἐστε1Are you so foolish?Traduction alternative : “Tu es très bête !” ou “Ne sois pas si bête !” ou “Tu es fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
79GAL33xu4dfigs-metonymyσαρκὶ1by the fleshLe mot **chair** est une métonymie et fait référence à une dépendance indépendante de son propre effort par des actions extérieures . Traduction alternative : “ par son propre effort “ ou “ par son propre travail “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
80GAL34iyj1figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothing…?Paul utilise cette question rhétorique pour rappeler aux Galates que lorsquils souffraient, ils croyaient quils allaient en tirer un bénéfice. Traduction alternative : “Vous ne pensiez sûrement pas que vous souffriez tant de choses pour rien... !” ou “Vous saviez sûrement quil y avait un bon but pour souffrir tant de choses... !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
81GAL34xujzἐπάθετε1Cela pourrait faire référence à : (1) la souffrance de la persécution (2) les bénéfices spirituels quils ont expérimentés.
82GAL34qn1afigs-explicitτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1Have you suffered so many things for nothingOn peut affirmer clairement quils avaient souffert de ces choses à cause de personnes qui sopposaient à eux pour leur foi en Christ. Traduction alternative : “Avez-vous souffert tant de choses par ceux qui sopposaient à vous pour votre foi en Christ pour rien” ou “Vous avez cru en Christ, et vous avez souffert beaucoup de choses par ceux qui sopposent à Christ. Votre foi et vos souffrances nont-elles servi à rien ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
83GAL34nq68εἰκῇ1for nothingTraduction alternative : “inutilement” ou “en vain”
84GAL34xl9lfigs-rquestionεἴ γε καὶ εἰκῇ1if indeed it was for nothing?Cela pourrait signifier : (1) Paul les avertit de ne pas laisser leurs expériences être pour rien. Traduction alternative : “Ne laissez pas cela être pour rien !” ou “Ne cessez pas de croire en Jésus-Christ et laissez votre souffrance être pour rien”. (2) leur souffrance était déjà vaine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
85GAL35s3bcfigs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1Does he…do so by the works of the law, or by hearing with faith?Paul pose une autre question rhétorique pour rappeler aux Galates comment les gens reçoivent lEsprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86GAL35j4vzἐξ ἔργων νόμου1by the works of the lawCela représente les personnes qui font les travaux que la loi exige. Traduction alternative : “parce que vous faites ce que la loi nous demande de faire”
87GAL35e17qfigs-explicitἐξ ἀκοῆς πίστεως1by hearing with faithVotre langue peut exiger que ce que les gens ont entendu et à qui ils ont fait confiance soit mentionné explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous avez entendu le message et avez eu foi en Jésus” ou “parce que vous avez écouté le message et avez fait confiance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
88GAL36ahy90Connecting Statement:Paul rappelle aux croyants galates que même Abraham a reçu la justice par la foi et non par la loi.
89GAL36f7svἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was credited to him as righteousnessDieu a vu la foi dAbraham en Dieu, alors Dieu a considéré Abraham comme juste.
90GAL37i9x4figs-abstractnounsοἱ ἐκ πίστεως1those of faithTraduction alternative : “ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91GAL37kq1hfigs-metaphorοὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ1children of AbrahamPuisque Abraham a été sauvé par la foi, les vrais enfants dAbraham sont ceux qui sont aussi sauvés par la foi comme lui.Cette phrase va à lencontre des adversaires qui prétendaient que les croyants galates devaient être circoncis et obéir à la loi pour être un vrai fils dAbraham. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92GAL38vs1mfigs-personificationπροϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ1foreseeingIci, **lécriture** est une personnification et équivaut à dire “le Seigneur” ou “Dieu”. Traduction alternative : “Dieu a prédit” ou “le Seigneur a vu à lavance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
93GAL38k9tpfigs-youἐν σοὶ1In youLe mot **vous** se réfère à Abraham et est singulier. Autre traduction possible : “A cause de toi” ou “A cause de ce que tu as fait” ou “Parce que je tai béni”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
94GAL38j83jπάντα τὰ ἔθνη1all the nationsDieu soulignait quil ne favorisait pas seulement le peuple juif, son groupe élu. Son plan de salut était destiné à la fois aux Juifs et aux non-Juifs.
95GAL310mxe7ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου1the works of the lawTraduction alternative : “Tous les gens qui suivent la loi” ou “Tous ceux qui essaient de se justifier en obéissant à la loi”.
96GAL310jhr2figs-metaphorὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν1All who rely on…the law are under a curseIci, **sous une malédiction** représente le fait dêtre maudit par Dieu. Ici, il fait référence au châtiment éternel. Traduction alternative : “ sont maudits “ ou “ Dieu punira éternellement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
97GAL311sn9hδῆλον1Now it is clearTraduction alternative : “il est évident que” ou “il est évident que”.
98GAL311k6k5ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ1no one is justified before God by the lawTraduction alternative : “Dieu ne justifie personne par la loi”
99GAL311i537figs-nominaladjὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1the righteous will live by faithLadjectif nominal **vertueux**” désigne les personnes qui sont vertueuses. Traduction alternative : “ Les personnes justes vivront par la foi “ ou “ La personne qui est juste parce quelle croit vivra “ “ Cest en croyant quune personne devient juste et obtient la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
100GAL312rep5ζήσεται ἐν αὐτοῖς1must live by themTraduction alternative : “vivra grâce à eux” ou “vivra parce quil leur a obéi”.
101GAL313ml63ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου1from the curse of the lawLe mot **malédiction** est une métonymie de Dieu condamnant la personne quil a maudite. Traduction alternative : “ de Dieu nous condamne parce que nous avons enfreint la loi “ ou “ dêtre maudit à cause de la loi “ ou “ dêtre maudit pour ne pas avoir obéi à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
102GAL313mt6zὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου1hangs on a treePaul sattendait à ce que son auditoire comprenne quil faisait référence à Jésus suspendu sur la croix.
103GAL314brf7ἵνα…ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται1so that the blessing of Abraham might comeTraduction alternative : “Parce que le Christ est devenu malédiction pour nous, la bénédiction dAbraham viendra”.
104GAL314h46qfigs-exclusiveλάβωμεν1weLe mot **nous** inclut les personnes qui liront la lettre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
105GAL315al9bἀδελφοί1BrothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
106GAL315c3gsκατὰ ἄνθρωπον1in human termsTraduction alternative : “dun point de vue humain” ou “avec une analogie humaine”.
107GAL316f1xuδὲ1NowCe mot montre que Paul a énoncé un principe général et quil commence maintenant à introduire un cas spécifique.
108GAL316w3wlὡς ἐπὶ πολλῶν1referring to manyTraduction alternative : “se référant à de nombreux descendants”
109GAL316t25efigs-youτῷ σπέρματί σου1to your descendantLe mot **ton** est singulier et fait référence à une personne spécifique qui est un descendant dAbraham (et ce descendant est identifié comme “Christ”). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
110GAL317h36mtranslate-numbersὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη1430 yearsTraduction alternative : “quatre cent trente ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]])
111GAL318ujg2figs-hypoεἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας1For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promisePaul parle dune situation qui nexistait pas pour souligner que lhéritage nest venu que par le biais de la promesse. Autre traduction : “lhéritage nous vient par le moyen de la promesse, parce que nous ne pouvions pas garder les exigences de la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
112GAL318c8fufigs-metaphorκληρονομία1inheritanceRecevoir ce que Dieu a promis aux croyants est parlé comme sil sagissait dun **héritage** de propriété. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113GAL319kx2eτί οὖν ὁ νόμος1What, then, was the purpose of the law?Cela peut être traduit comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire quel est le but de la loi” ou “Laissez-moi vous dire pourquoi Dieu a donné la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
114GAL319uk9mfigs-activepassiveπροσετέθη1It was addedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu la ajouté” ou “Dieu a ajouté la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115GAL319cf66figs-activepassiveδιαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου1The law was put into force through angels by a mediatorDieu a utilisé des anges pour donner la loi à Moïse. Moïse est ici désigné comme un **médiateur** entre Dieu et le peuple dIsraël. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu a émis la loi avec laide des anges, et un médiateur la mise en vigueur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
116GAL319bgi6χειρὶ μεσίτου1a mediatorTraduction alternative : “donné par un intermédiaire”
117GAL320x9l1ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1Now a mediator implies more than one person, but God is oneDieu a donné sa promesse à Abraham sans médiateur, mais il a donné la loi à Moïse, qui était un médiateur entre Dieu et le peuple dIsraël.
118GAL321wes3figs-exclusive0General Information:Le mot **nous** dans cette section est inclusif et se réfère à tous les chrétiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
119GAL321e43uκατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν1against the promisesTraduction alternative : “opposé aux promesses” ou “en conflit avec les promesses”.
120GAL321iyg9ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη1righteousness would certainly have come by the lawTraduction alternative : “nous aurions pu devenir justes en obéissant à cette loi”
121GAL322jbn7figs-personificationἡ Γραφὴ1scriptureCela pourrait se référer à : (1) un passage particulier de lÉcriture (2) toute lÉcriture (3) une métonymie de Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122GAL323su16figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1we were held captive under the law, imprisonedOn parle de la façon dont la loi nous contrôlait comme si la loi était un gardien de prison qui nous tenait en captivité. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou dune autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi nous tenait captifs en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123GAL323t32jfigs-activepassiveεἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι1until faith should be revealedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ jusquà ce que Dieu révèle quil justifie ceux qui ont la foi en Christ “ ou “ jusquà ce que Dieu révèle quil justifie ceux qui ont la confiance en Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
124GAL324ln1sfigs-personificationπαιδαγωγὸς1guardianUn **tuteur** était généralement un esclave qui était chargé de faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendait compte à ce dernier des actions de lenfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]])
125GAL324s8g5figs-activepassiveἵνα…δικαιωθῶμεν1so that we might be justifiedAvant la venue du Christ, Dieu avait prévu de nous justifier. Quand le Christ est venu, il a exécuté son plan pour nous justifier. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu nous déclare justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126GAL327v6n1ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε1For as many of you who were baptized into ChristTraduction alternative : “Pour vous tous qui avez été baptisés en Christ”
127GAL327di9vfigs-metaphorΧριστὸν ἐνεδύσασθε1have clothed yourselves with ChristCest une métaphore qui signifie quils ont été unis au Christ et ont revêtu son caractère de justice et de vertu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
128GAL329qp4zfigs-metaphorκληρονόμοι1heirsOn parle du peuple à qui Dieu a fait des promesses comme sil héritait des biens et des richesses dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129GAL4introh6gw0# Galates 4 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. LULT le fait avec le verset 27, qui est cité de lAncien Testament.<br><br>##Concepts spéciaux dans ce chapitre<br><br>###Filiation<br><br>La filiation est une question complexe. Les érudits ont de nombreux points de vue sur la filiation dIsraël. Paul utilise la filiation pour enseigner comment le fait dêtre sous la loi diffère du fait dêtre libre en Christ. Tous les descendants physiques dAbraham nont pas hérité des promesses que Dieu lui a faites. Seuls ses descendants par Isaac et Jacob ont hérité des promesses. Et Dieu nadopte dans sa famille que ceux qui suivent Abraham spirituellement par la foi. Ils sont des enfants de Dieu avec un héritage. Paul les appelle “enfants de la promesse”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>### Abba, Père<br>“Abba” est un mot araméen. Dans lancien Israël, les gens lutilisaient pour désigner de manière informelle leurs pères. Paul “translittère” ses sons en les écrivant avec des lettres grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
130GAL41fr5u0Connecting Statement:Paul continue à rappeler aux croyants galates que le Christ est venu racheter ceux qui étaient sous la loi, quil les a libérés de leur asservissement à la loi et au péché et quil a fait deux des enfants de Dieu.
131GAL42bd5aἐπιτρόπους1guardiansLe mot **> tuteurs <** désigne les personnes ayant la responsabilité légale de la vie personnelle dun enfant. Traduction alternative : “personnes qui supervisent lenfant”.
132GAL42v5g9οἰκονόμους1trusteesLe mot **> intendants <** désigne les personnes qui veillent sur les biens et les finances de lenfant. Traduction alternative : “les personnes qui gèrent les biens de lenfant”.
133GAL43d6v9figs-exclusiveἦμεν1General Information:Le mot **nous** désigne ici tous les chrétiens, y compris les lecteurs de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
134GAL43n21qfigs-metaphorὅτε ἦμεν νήπιοι1when we were childrenIci, **enfants** est une métaphore pour le temps avant que quelquun fasse confiance au Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135GAL43u462τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1the elemental principles of the worldCeci pourrait faire référence à : (1) les lois, les connaissances ou les principes moraux du monde (2) les êtres spirituels, qui, selon certaines personnes, contrôlent ce qui se passe sur terre (3) la religion juive.
136GAL43cd2wfigs-metaphorἤμεθα δεδουλωμένοι1we were enslaved to the elemental principles of the worldIci, **nous étions asservis** est une métaphore pour dire que lon ne peut pas sempêcher de faire quelque chose. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les esprits qui gouvernaient le monde avaient fait de nous leurs esclaves”, ou “les esprits qui gouvernaient le monde nous avaient amenés à les servir comme des esclaves”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137GAL44l5tfguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1SonCest un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
138GAL44ujfpτὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου1Ici, **> la plénitude des temps <** montre que Dieu œuvrait à ses desseins tout au long de lhistoire. Il met laccent sur un temps désigné par Dieu pour délivrer les gens de leur impuissance et de leur asservissement à la loi et aux forces opposées à Dieu. Traduction alternative : “au moment opportun” ou “au moment désigné”.
139GAL45v5cbfigs-metaphorἐξαγοράσῃ1redeemPaul utilise la métaphore dune personne qui rachète un bien perdu ou qui achète la liberté dun esclave pour illustrer le fait que Jésus a payé pour les péchés de son peuple en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140GAL46a274ἐστε υἱοί1you are sonsPaul utilise ici le terme denfant mâle parce que le sujet est lhéritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, lhéritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifie ni nexclut ici les enfants de sexe féminin.
141GAL46xhe6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ υἱοῦ αὐτοῦ1his SonCest un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) LEsprit Saint est intimement lié au Fils de Dieu. LEsprit était la promesse du Fils (Jn. 14) ainsi que du Père. Cest par lEsprit que le Christ vit dans nos cœurs.
142GAL46nei3figs-metonymyεἰς τὰς καρδίας ἡμῶν1sent the Spirit of his Son into our heartsLe cœur est une métonymie du centre et de la source de toute la vie intérieure dune personne. Il est la source de la pensée, des sentiments et de la volition. Traduction alternative : “vivre en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143GAL46s54rκρᾶζον1who callsLEsprit est le sujet de celui qui “crie”. Pourtant, cela exprime aussi lattitude du croyant. il faut éviter de traduire ce verbe dune manière qui suggérerait soit des cris, soit des pleurs.
144GAL46eqx5Ἀββά, ὁ Πατήρ1God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.”En criant **> Abba, Père <** lEsprit nous assure que nous sommes les enfants de Dieu et quil nous aime. **> Abba <** est un mot araméen qui était utilisé par un enfant pour sadresser à son père.
145GAL47e7tcυἱός1you are no longer a slave, but a sonPaul utilise ici **> fils <** parce que le sujet est lhéritage. Dans sa culture et celle de ses lecteurs, lhéritage passait le plus souvent, mais pas toujours, aux enfants mâles. Il ne spécifiait ni nexcluait les enfants de sexe féminin ici.
146GAL47akb8figs-youεἶ1you are no longer a slave…you are also an heirPaul sadresse à ses lecteurs comme sils étaient une seule personne, donc **vous** ici est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])
147GAL47d5hufigs-metaphorκληρονόμος1heirLe mot **héritier** fait référence à la façon dont les croyants héritent des promesses que Dieu a faites à Abraham, comme une personne hérite des biens et des richesses dun membre de sa famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148GAL48ukf50Connecting Statement:Paul rappelle aux croyants galates quils essaient à nouveau de vivre sous les lois de Dieu plutôt que de vivre par la foi.
149GAL48cj5iτοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1those who areLa phrase, **> ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux <** fait référence aux êtres que les Galates servaient lorsquils étaient païens et qui étaient considérés par eux comme des dieux, mais qui ne létaient pas vraiment.
150GAL49b8uefigs-metaphorἐπιστρέφετε πάλιν1how is it that you are turning back to…principles?Ici, **se retourner** est une métaphore pour commencer à suivre et à obéir à leurs anciennes pratiques de fausse religion. Cest la première de deux questions rhétoriques que Paul pose. Traduction alternative : “vous ne devriez pas recommencer à obéir” ou “vous ne devriez pas suivre à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
151GAL49n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1elemental principlesVoyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Galates 4:3](../04/03.md).
152GAL49w28kfigs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Do you want to be enslaved all over again?Paul utilise cette question rhétorique pour reprocher aux croyants galates de se comporter dune manière qui les rendrait comme des esclaves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
153GAL49s77efigs-metaphorοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1Do you want to be enslaved all over again?Ici, **être à nouveau asservi** est une métaphore pour désigner lobligation dobéir à certaines règles ou coutumes. Traduction alternative : “Veux-tu devoir à nouveau obéir à des règles comme un esclave doit obéir à son maître ?” ou “On dirait que tu veux être à nouveau contrôlé par ces règles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154GAL410w7d5ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς1You observe days and new moons and seasons and yearsPaul parle du fait quils prennent soin de célébrer certains moments, pensant que cela les rendra justes envers Dieu. Traduction alternative : “Vous célébrez avec soin les jours et les nouvelles lunes, les saisons et les années”.
155GAL411bsv1εἰκῇ1may have been for nothingTraduction alternative : “a pu être inutile” ou “na pas eu deffet”.
156GAL412ql140Connecting Statement:Paul rappelle aux croyants galates combien ils lont traité avec gentillesse lorsquil était avec eux, et il les encourage à continuer à lui faire confiance alors quil nest pas là avec eux.
157GAL412p9gnἀδελφοί1brothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md) et [Galates 3:15](../03/15.md).
158GAL412n3wfοὐδέν με ἠδικήσατε1You did me no wrongCela peut être exprimé sous forme positive. Traduction alternative : “Vous mavez bien traité” ou “Vous mavez traité comme vous auriez dû”.
159GAL414tk1lκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1Though my physical condition put you to the testCela pourrait signifier : (1) quils ont enduré la difficulté daccueillir Paul lorsquil était malade (2) quils ont résisté à la tentation de rejeter Paul lorsquil était malade.
160GAL414v9xaοὐκ ἐξουθενήσατε1despiseTraduction alternative : “vous navez pas méprisé” ou “vous navez pas haï”.
161GAL417s9knἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1to shut you outTraduction alternative : “pour vous éloigner de nous” ou “pour que vous cessiez dêtre loyal envers nous”.
162GAL417iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1zealous for themTraduction alternative : “vous leur seriez dévoué” ou “vous leur seriez attaché”.
163GAL419u3ebfigs-metaphorτέκνα μου1My little childrenIl sagit dune métaphore qui souligne le fait que cest par Paul que les Galates sont devenus chrétiens. Autre traduction : “Vous qui êtes disciples à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164GAL419yf9efigs-metaphorοὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν1I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in youPaul utilise laccouchement comme une métaphore pour exprimer son inquiétude au sujet des Galates. Autre traduction : “Je souffre comme si jétais une femme qui vous accouchait, et je continuerai à souffrir jusquà ce que le Christ vous contrôle vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
165GAL421z1umλέγετέ μοι1Tell meTraduction alternative : “Je veux poser une question” ou “Je veux vous dire quelque chose”.
166GAL421u6fsfigs-rquestionτὸν νόμον οὐκ ἀκούετε1do you not listen to the law?Paul présente ce quil va dire ensuite. Traduction alternative : “vous devez apprendre ce que dit vraiment la loi” ou “laissez-moi vous dire ce que dit vraiment la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
167GAL424k5quἀλληγορούμενα1as an allegoryUne **> allégorie <** est un événement historique qui représente quelque chose dautre. Dans lallégorie de Paul, les deux femmes dont il est question dans [Galates 4:22](../04/22.md) représentent deux alliances différentes.
168GAL424u4hrfigs-synecdocheὌρους Σινά1Mount Sinai**Le mont Sinaï** est une synecdoque pour la loi que Moïse y a donnée aux Israélites. Traduction alternative : “ Le mont Sinaï, où Moïse a donné la loi à Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
169GAL424u3u9figs-metaphorδουλείαν γεννῶσα1she gives birth to children who are slavesPaul traite la loi comme si elle était une personne. Traduction alternative : “ Les personnes sous cette alliance sont comme des esclaves qui doivent obéir à la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]).
170GAL425u1ccσυνστοιχεῖ1she representsTraduction alternative : “représente” ou “est similaire”.
171GAL425ck7vfigs-metaphorδουλεύει…μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1she is in slavery with her childrenHagar est une esclave et ses enfants sont esclaves avec elle. Traduction alternative : “Jérusalem, comme Hagar, est une esclave, et ses enfants sont esclaves avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172GAL427jql2εὐφράνθητι1RejoiceTraduction alternative : “Soyez heureux”.
173GAL428ad75ἀδελφοί1brothersVoyez comment vous avez traduit ce mot dans [Galates 1:2](../01/02.md).
174GAL428ct63ἐπαγγελίας τέκνα1children of promiseIci, **> les enfants de la promesse <** pourraient se référer à : (1) les enfants dAbraham (2) les enfants de Dieu.
175GAL429c9lffigs-metaphorκατὰ σάρκα1according to the fleshCela fait référence à la façon dont Abraham est devenu le père dIsmaël en prenant Agar pour épouse. Traduction alternative : “par le moyen de laction humaine” ou “de la manière naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176GAL429gt1eκατὰ Πνεῦμα1according to the SpiritIci, **> selon lEsprit <** signifie quIsaac est né de manière surnaturelle, par la puissance du Saint-Esprit. Traduction alternative : “à cause de lEsprit” ou “à cause de lœuvre de lEsprit”.
177GAL431sy8uἀδελφοί1brothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
178GAL5introbcg30# Galates 5 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Paul continue décrire sur la loi de Moïse comme quelque chose qui piège ou asservit une personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Fruit de lEsprit<br>Lexpression “le fruit de lEsprit” nest pas au pluriel, même si elle commence une liste de plusieurs choses. Les traducteurs devraient garder la forme singulière si possible. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>### Figures de style importantes dans ce chapitre<br><br>### Illustrations<br>Paul utilise plusieurs métaphores dans ce chapitre pour illustrer ses points et aider à expliquer des questions compliquées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### “Tu es coupé du Christ, toi qui voulais être justifié par la loi ; tu ne fais plus lexpérience de la grâce.”<br>Certains spécialistes pensent que Paul enseigne que le fait dêtre circoncis fait perdre le salut. Dautres chercheurs pensent que Paul veut dire que le fait dobéir à la loi pour essayer de se mettre en règle avec Dieu empêchera une personne dêtre sauvée par la grâce. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]])
179GAL51up160Connecting Statement:Paul applique lallégorie des deux femmes pour rappeler aux croyants quils sont libérés de lobligation dobéir à la loi.
180GAL51kuu9figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1For freedom Christ has set us free**Pour la liberté, le Christ nous a libérés** implique que le Christ libère les croyants de la loi et quils ne sont pas obligés dy obéir. Autre traduction possible : “Christ nous a libérés de lancienne alliance pour que nous soyons libres” ou “Christ nous a libérés de la loi pour que nous vivions en personnes libres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
181GAL51j679figs-metaphorστήκετε1Stand firm**Tenir ferme** au sens figuré, se réfère au fait de rester fortement résolu pour une certaine tâche. Ici, il est sous-entendu que les croyants galates continuent à être déterminés à vivre une vie libre de la loi. Traduction alternative : “ Ne cédez pas aux arguments des gens qui enseignent autre chose “ ou “ Soyez déterminés à rester libres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
182GAL51ovu1figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1Ici, **ne vous soumettez pas à nouveau à un joug desclavage** au sens figuré, il sagit dêtre obligé dobéir à la loi. Traduction alternative : “ne vivez pas comme quelquun qui est contrôlé comme étant sous un joug desclavage de la loi” ou “ne retournez pas de nouveau à être un esclave de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
183GAL52lrsxἐὰν περιτέμνησθε1Traduction alternative : “si vous laissez quelquun vous circoncire” ou “si vous recevez la circoncision”.
184GAL52vk9oΧριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.1Paul veut dire que si une personne est circoncise pour recevoir le salut, alors tout ce que le Christ a fait pour elle ne sert à rien. Personne ne peut être justifié par la foi en Christ et en même temps par ses propres efforts.
185GAL53h4q5μαρτύρομαι δὲ1I testifyTraduction alternative : “Je déclare” ou “Je sers de témoin” ou “Je vous dis” ou “Je vous avertis”.
186GAL54h4yufigs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1You are cut off from ChristIci **coupé** est une métaphore pour la séparation du Christ. Traduction alternative : “ Vous avez mis fin à votre relation avec le Christ “ ou “ Vous nêtes plus uni au Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
187GAL54ipf7οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1you who would be justified by the lawLexpression **> être justifié par la loi <** décrit la tentative ou la poursuite dêtre justifié par la loi. Traduction alternative : “vous tous qui pensez pouvoir être justifiés en accomplissant les actes requis par la loi” ou “vous qui voulez être justifiés par la loi”.
188GAL54k6xefigs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1you no longer experience graceTraduction alternative : “vous avez tourné le dos à la grâce de Dieu” ou “Dieu ne vous fera pas grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
189GAL55pdm1figs-exclusive0General Information:Ici, **nous** se réfère à Paul et à ceux qui nont pas confiance dans la loi, mais dans le Messie. Et la forme exclusive de “nous” correspond mieux au contexte dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
190GAL55vvk6Πνεύματι1For through the SpiritTraduction alternative : “par la puissance de lEsprit” ou “par laide de lEsprit”.
191GAL55qg9mἡμεῖς…ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1by faith, we eagerly wait for the hope of righteousnessCela pourrait signifier : (1) “ nous attendons par la foi lespérance de la justice “ (2) “ nous attendons lespérance de la justice qui vient par la foi “.
192GAL56y2wwfigs-metonymyοὔτε περιτομή…οὔτε ἀκροβυστία1neither circumcision nor uncircumcisionLes mots **circoncision** et **incirconcision** font référence au fait dêtre juif ou non-juif. Traduction alternative : “ ni être juif, ni ne pas être juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
193GAL56qp6bτι ἰσχύει1means anythingTraduction alternative : “ne fait aucune différence” ou “na aucun sens”.
194GAL57jj48figs-metaphorἐτρέχετε1You were runningPaul utilise la métaphore de la **course à pied** pour décrire les progrès spirituels que faisaient les croyants galates. Traduction alternative : “ Vous faisiez dexcellents progrès “ ou “ vous vous débrouilliez si bien “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
195GAL58sx6uπεισμονὴ1persuasionIci, **> la persuasion <** renvoie à lidée damener une personne à changer ce quelle croit et à agir différemment. Traduction alternative : “Cet enseignement qui vous a persuadé de ne plus faire confiance au Messie” ou “Cette façon de penser”.
196GAL59q926μικρὰ ζύμη1**> Un peu de levain <** décrit lenseignement de la circoncision, qui menace de ruiner la vie entière des croyants galates.
197GAL510enp1οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1you will take no other viewTraduction alternative : “vous ne croirez rien de différent de ce que je vous dis” ou “vous ne penserez pas différemment de ce que je crois”.
198GAL510jc72ταράσσων ὑμᾶς1is troubling youTraduction alternative : “vous fait douter de la vérité” ou “sème le trouble parmi vous”.
199GAL510llh5ὅστις ἐὰν ᾖ1whoever he isCela pourrait signifier : (1) que Paul ne connaît pas les noms des personnes qui disent aux Galates quils doivent obéir à la loi de Moïse ; (2) que Paul ne veut pas que les Galates se soucient de savoir sils sont importants ou influents.
200GAL511d4mmfigs-hypoἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?Paul décrit une situation qui nexiste pas pour souligner le fait que les gens le persécutent. Si votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]])
201GAL511nv5xἀδελφοί1BrothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md).
202GAL511y3ugfigs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “lenseignement de la croix ne comporte aucune pierre dachoppement” ou “il ny a rien dans lenseignement de la croix qui puisse faire trébucher les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
203GAL511arj5figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1the stumbling block of the cross has been removedLa pierre dachoppement représente le péché, et une pierre dachoppement représente quelque chose qui pousse les gens à pécher. Dans ce cas, le péché consiste à rejeter la vérité de lenseignement selon lequel, pour être réconcilié avec Dieu, il suffit de croire que Jésus est mort sur la croix pour nous. Traduction alternative : “lenseignement sur la croix qui incite les gens à rejeter la vérité a été supprimé” ou “il ny a rien dans lenseignement sur Jésus mort sur la croix qui inciterait les gens à rejeter lenseignement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
204GAL512sfl2figs-metaphorἀποκόψονται1castrate themselvesCela pourrait être : (1) littéral, couper leurs organes mâles afin de devenir des eunuques (2) métaphorique, se retirer complètement de la communauté chrétienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205GAL513y1g7γὰρ1ForPaul donne la raison de ses paroles dans [Galates 5:12](../05/12.md).
206GAL513ekb2figs-metaphorὑμεῖς…ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1you were called to freedomIl est sous-entendu que le Christ a libéré les croyants de lancienne alliance. Ici, la libération de lancienne alliance est une métaphore pour désigner le fait de ne pas être obligé dy obéir. Autre traduction possible : “Vous avez été appelés à vous libérer de lancienne alliance” ou “Le Christ vous a choisi pour ne pas être obligé de respecter lancienne alliance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
207GAL513yp6rἀδελφοί1brothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).
208GAL513viv6figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1an opportunity for the sinful natureLe mot *chair** désigne la partie de la nature humaine qui ne se soumet pas à Dieu. Ce mot résume le motif impérieux de lhomme naturel, et constitue le parti pris moral de lhomme qui nest pas gouverné par le Saint-Esprit. La relation entre **lopportunité** et **la chair** peut être énoncée plus clairement. Traduction alternative : “ une occasion pour vous de vous comporter selon votre nature pécheresse “ ou “ une occasion de suivre les mauvais désirs de vos cœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]).
209GAL514ct8iὁ…πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1the whole law is fulfilled in one commandCela pourrait signifier : (1) “vous pouvez énoncer toute la loi en un seul commandement” (2) “en obéissant à un commandement, vous obéissez à tous les commandements”.
210GAL514qt9cfigs-yousingularἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You must love your neighbor as yourselfLes mots **votre** et **vous-même** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]])
211GAL516yb58figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1walk by the SpiritIci, **marche** est une métaphore de la vie. Traduction alternative : “conduire sa vie dans la puissance de lEsprit Saint” ou “vivre sa vie dans la dépendance de lEsprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212GAL516dyj7figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1you will not carry out the desires of the sinful natureLexpression **vous ne répondriez certainement pas aux désirs de la chair**>“ est une expression idiomatique qui signifie “faire ce que quelquun désire”. Traduction alternative : “ Tu ne feras pas ce que ta nature pécheresse désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]).
213GAL516rl5sfigs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1the desires of the sinful natureOn parle de la nature pécheresse comme si elle était une personne et voulait pécher. Traduction alternative : “ ce que vous voulez faire à cause de votre nature pécheresse “ ou “ les choses que vous voulez faire parce que vous êtes pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). Voir comment vous avez traduit cette **chair** dans [Galates 5:13].
214GAL518san8οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον1not under the lawTraduction alternative : “vous nêtes pas obligé dobéir à la loi de Moïse”
215GAL519yf2afigs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1the works of the sinful natureLe mot **> chair <** est utilisé comme sil sagissait dune personne. Le nom abstrait **> works <** peut être traduit par le verbe “does”. Traduction alternative : “ce que la nature pécheresse fait” ou “les actes si nous suivons les désirs pécheurs de nos cœurs” ou “ce que les gens font à cause de leur nature pécheresse.” Voyez comment vous avez traduit **> chair <** dans [Galates 5:13] et [Galates 5:16].
216GAL521rs9bfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1inheritLe mot **hériter** se réfère figurativement à la façon dont les croyants recevront ce que Dieu a promis aux croyants comme quelquun qui hérite des biens et de la richesse dun membre de la famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217GAL522hez3figs-metaphorὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός1the fruit of the Spirit is love…faithIci, **fruit** est une métaphore pour “résultat” ou “issue”. Traduction alternative : “ Mais ce que lEsprit produit “ ou “ Mais lEsprit fait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
218GAL524l6uxfigs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1have crucified the sinful nature with its passions and desiresPaul parle des chrétiens qui refusent de vivre selon leur nature pécheresse comme si cétait une personne et quils lavaient tuée sur une croix. Traduction alternative : “refusent de vivre selon la nature pécheresse avec ses passions et ses désirs, comme sils lavaient tuée sur une croix”. Voyez comment vous avez traduit **chair** dans [Galates 5:13], [Galates 5:16], et [Galates 5:19]. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219GAL525h9hdεἰ ζῶμεν Πνεύματι1If we live by the SpiritTraduction alternative : “Puisque lEsprit de Dieu nous a fait vivre”
220GAL525sq7bfigs-metaphorΠνεύματι καὶ στοιχῶμεν1walk by the SpiritIci, **marche** est une métaphore de la façon dont une personne vit. Traduction alternative : “alors nous devrions permettre au Saint-Esprit de guider notre façon de vivre” ou “suivons le Saint-Esprit dans chaque partie de notre vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
221GAL6introbv8h0# Galates 6 Notes générales<br><br>## Structure et mise en forme<br><br>Ce chapitre conclut la lettre de Paul. Ses derniers mots abordent certaines questions qui ne semblent pas être liées au reste de sa lettre.<br><br>### Frères<br>Paul écrit les mots de ce chapitre aux chrétiens. Il les appelle “frères”. Cela fait référence aux frères chrétiens de Paul et non à ses frères juifs.<br><br>## Notions spéciales dans ce chapitre<br><br>### Nouvelle création<br><br>Les personnes qui sont nées de nouveau sont une nouvelle création en Christ. Les chrétiens ont reçu une nouvelle vie en Christ. Ils ont une nouvelle nature en eux après être venus à la foi en Christ. Pour Paul, cela est plus important que lascendance dune personne. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre<br><br>#### Chair<br><br>Il sagit dune question complexe. “La chair” est mise en contraste avec “lesprit”. Dans ce chapitre, la chair est également utilisée pour désigner le corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]])
222GAL61x8zg0Connecting Statement:Paul enseigne aux croyants comment ils doivent traiter les autres croyants et comment Dieu récompense ceux qui sont fidèles.
223GAL61ss7lἀδελφοί1BrothersVoyez comment vous avez traduit **> frères <** dans [Galates 1:2](../01/02.md), [Galates 3:15](../03/15.md), [Galates 4:12](../04/12.md), et [Galates 5:11](../05/11.md).
224GAL61vm8fἐὰν…ἄνθρωπος1if someoneTraduction alternative : “si quelquun parmi vous” ou “si lun dentre vous”.
225GAL61vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1if someone is caught in any trespassCela peut signifier : (1) un camarade croyant attrape la personne qui commet un péché. Traduction alternative : “si quelquun est découvert dans un acte de péché” (2) un péché envahit une personne de sorte quelle pèche. Autre traduction : “si quelquun parmi vous pèche” ou “si quelquun est entraîné dans le péché”.
226GAL61t4rmὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1you who are spiritualTraduction alternative : “ceux dentre vous qui sont guidés par lEsprit” ou “vous qui vous soumettez à lEsprit”.
227GAL61hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1restore himTraduction alternative : “exhorte la personne qui a péché à revenir à une relation correcte avec Dieu” ou “tu dois humblement aider à amener cette personne sur le bon chemin”.
228GAL61tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1in a spirit of gentlenessCela peut faire référence à : (1) lattitude et la disposition de la personne. Traduction alternative : “(2) lEsprit Saint, qui se caractérise par la douceur, dirige celui qui offre la correction. Autre traduction : “par lEsprit Saint de douceur” ou “en suivant lEsprit Saint qui est doux”.
229GAL61rrg9figs-yousingularσκοπῶν σεαυτόν1Be concerned about yourselfCes mots traitent les Galates comme sils étaient tous une seule personne pour souligner quil sadresse à chacun deux. Autre traduction possible : “Prenez soin de vous” ou “Je dis à chacun de vous : Prenez soin de vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]).
230GAL61ljx6figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1so you also may not be temptedSi votre langue nutilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez lénoncer à la forme active ou dune autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous soyez tentés et que vous péchiez aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231GAL62m6jzἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ1Ici, **> la loi du Christ <** ne fait pas référence à un ensemble de règles, mais très probablement au commandement du Messie de saimer les uns les autres dans [Jean 13:34](../1jn/13/34). Cela implique la soumission à la personne de Jésus et non à un code ou une liste de commandements. Ceci est similaire à la déclaration de Paul selon laquelle la loi peut être résumée par le fait de saimer les uns les autres dans [Galates 5:14].
232GAL63v6tsεἰ γὰρ1For if**> Car <** pourrait être relié à : (1) **> portez les fardeaux les uns des autres <** ([Galates 6:2](../06/02.md)) (2) **> de peur que vous ne soyez vous aussi tentés <** ([Galates 6:1](../06/01.md)) (3) *Ne nous laissons pas aller à la vanité <** ([Galates 5:26](../05/26.md)).
233GAL63m4wkεἶναί τι1he is somethingTraduction alternative : “il est meilleur que les autres”
234GAL63zz1gμηδὲν ὤν1he is nothingTraduction alternative : “il nest pas meilleur que les autres”
235GAL65ee8vτὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1each one will carry his own loadCela pourrait signifier : (1) chaque personne a ses propres responsabilités et tâches. Traduction alternative : “chaque personne doit faire le travail que Dieu lui a donné” ou “chaque personne nest responsable que de son travail” (2) chaque personne est responsable de ses propres faiblesses et péchés. Traduction alternative : “chaque personne est responsable de ses propres faiblesses”.
236GAL67x5pifigs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1for whatever a man plants, that he will also gather inIci, **sow** représente le fait de faire des choses qui se terminent par une sorte de résultat, et **reap** représente le fait dexpérimenter les résultats de ce que lon a fait. Traduction alternative : “car de même quun agriculteur récolte les fruits des graines quil a semées, chacun expérimente les résultats de ce quil fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
237GAL67gii9figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1whatever a man plantsTraduction alternative : “tout ce quune personne plante” ou “tout ce que quelquun plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
238GAL68lzz8figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1plants seed to his own sinful natureIci, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à sa propre chair** fait référence à une personne qui fait des actions pécheresses à cause de sa nature pécheresse. Traduction alternative : “ la personne qui fait continuellement des actes suivant les mauvais désirs de son cœur “ ou “ la personne qui fait les choses quelle veut faire à cause de sa nature pécheresse “ ou “ la personne qui fait ce qui plaît à son moi pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
239GAL68dge9figs-metaphorθερίσει φθοράν1will gather in destructionIci, **destruction** fait référence au fait que Dieu punit la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra une punition pour ce quil a fait” ou “il récoltera la mort” ou “il récoltera une punition qui sera éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
240GAL68aqz2figs-metaphorὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα1plants seed to the SpiritIci, **semer** est une métaphore pour faire des actions qui auront des conséquences plus tard. Dans ce cas, **semer à lEsprit** fait référence à une personne qui fait de bonnes actions parce quelle obéit et suit lEsprit de Dieu. Traduction alternative : “ la personne qui fait les choses que lEsprit de Dieu aime “ ou “ la personne qui vit pour plaire à lEsprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
241GAL68k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1will gather in eternal life from the SpiritIci, **> la vie éternelle <** fait référence à Dieu récompensant la personne comme si elle faisait une récolte. Traduction alternative : “recevra la vie éternelle en récompense de lEsprit de Dieu” ou “il récoltera la vie éternelle de lEsprit Saint”.
242GAL69u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1for at the right timeTraduction alternative : “au moment opportun” ou “lorsque le bon moment arrive”.
243GAL610ax66ἄρα οὖν1So thenTraduction alternative : “As a result of this” ou “Because of this”.
244GAL610jz9iτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1those who belong to the household of faithTraduction alternative : “ceux qui sont membres de la famille de Dieu par la foi en Christ”.
245GAL611i7ap0Connecting Statement:En terminant cette lettre, Paul rappelle une fois de plus que la loi ne sauve pas et quil faut se souvenir de la croix du Christ.
246GAL611d6rkτῇ ἐμῇ χειρί1with my own handCela pourrait signifier : (1) Paul a demandé à quelquun décrire la plus grande partie de cette lettre en lui disant quoi écrire, mais Paul a lui-même écrit cette dernière partie de la lettre (2) Paul a écrit toute la lettre lui-même.
247GAL612kmd7εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί1make a good impressionTraduction alternative : “les autres auront une bonne opinion deux” ou “les autres penseront quils sont des gens bien”.
248GAL612r5p1ἐν σαρκί1in the fleshIci, **> dans la chair <** fait référence à leur désir de circoncire les croyants galates. Autre traduction : “extérieurement” ou “par laspect de leur corps”.
249GAL612jd4xfigs-metonymyτῷ σταυρῷ1the crossIci, **pour la croix** représente ce que le Christ a fait pour nous lorsquil est mort sur la croix. Autre traduction : “le travail que Jésus a fait sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
250GAL614v2qsfigs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1I to the worldLes mots **a été crucifié** se comprennent à partir de la phrase précédente. Cela signifie que le monde naturel a cessé davoir des prétentions ou une influence sur Paul. Traduction alternative : “et jai été crucifié au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
251GAL615n6n7καινὴ κτίσις1a new creationIci, **> une nouvelle création <** fait référence à lensemble du processus de conversion lorsque quelquun fait confiance au Messie et que le Saint-Esprit donne à cette personne une nouvelle vie.
252GAL616b4alτὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1peace and mercy be upon them, even upon the Israel of GodCeci pourrait se référer à : (1) les croyants en général sont lIsraël de Dieu (2) les croyants juifs sont lIsraël de Dieu (3) les Juifs en général sont lIsraël de Dieu.
253GAL617cz8aκόπους μοι1trouble meCela signifie que Paul ne veut pas que les croyants galates doutent de son autorité ou continuent à lui causer des problèmes en suivant des enseignants qui leur demandent de se faire circoncire.
254GAL617j729ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1for I carry on my body the marks of JesusIci, **> les marques <** étaient des cicatrices de personnes qui battaient et fouettaient Paul parce quelles naimaient pas quil enseigne sur Jésus. Traduction alternative : “car les cicatrices sur mon corps montrent que je sers Jésus”
255GAL618pk25ἀδελφοί1brothersVoyez comment vous avez traduit cela dans [Galates 1:2](../01/02.md).